﻿1
00:00:04,837 --> 00:00:06,548 
‫‏‏هلا تنظر إلى ذلك؟‏‏

2
00:00:06,631 --> 00:00:09,592 
‫‏‏‏هيا، أنا لا أصدق هذا!‏
‫‏‏ماذا تفعل تلك الأغنام على الطريق هنا؟‏‏

3
00:00:10,302 --> 00:00:12,804 
‫‏‏وجدت طرقا أفضل لقضاء وقتي‏‏

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,557 
‫‏‏من ملاحقة الأغنام في كل مرة تخرج فيها!‏‏

5
00:00:15,640 --> 00:00:16,724 
‫‏‏ماذا؟ هل تمزح معي؟‏‏

6
00:00:16,808 --> 00:00:19,061 
‫‏‏‏المال الذي نرغب في تحقيقه،‏
‫‏‏يستحق ذلك الوقت.‏‏

7
00:00:19,144 --> 00:00:20,395 
‫‏‏مال؟ أي مال؟‏‏

8
00:00:20,478 --> 00:00:22,814 
‫‏‏ركود الأسواق يزيد من نفقاتي.‏‏

9
00:00:22,897 --> 00:00:26,193 
‫‏‏‏حسنا، الشاب الذي اشتريتها منه‏
‫‏‏كان يربي ماشية في عطلة نهاية الاسبوع‏‏

10
00:00:26,276 --> 00:00:29,446 
‫‏‏‏ولم يكن يريد أن يتفاقم عليه الأمر‏
‫‏‏وكان سيبيعها بأي سعر.‏‏

11
00:00:30,030 --> 00:00:31,323 
‫‏‏حسنا، كم السعر الذي نتحدث عنه؟‏‏

12
00:00:31,698 --> 00:00:33,283 
‫‏‏عشرون دولار لكل حيوان.‏‏

13
00:00:35,285 --> 00:00:37,245 
‫‏‏إنها تستحق أكثر من ذلك عشرة أضعاف.‏‏

14
00:00:37,329 --> 00:00:39,456 
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

15
00:00:39,539 --> 00:00:42,417 
‫‏‏‏بالطبع، إذا كنت تريد‏
‫‏‏الخروج من تجارة الأغنام، اعطني كلمة فحسب.‏‏

16
00:00:49,299 --> 00:00:52,385 
‫‏‏‏"تاي"؟ أخبرت "سكوت"‏
‫‏‏إنني سأفكر في الأمر فحسب.‏‏

17
00:00:53,095 --> 00:00:54,679 
‫‏‏حسنا، إنه متأكد جدا من إنك ستوافقين.‏‏

18
00:00:55,347 --> 00:00:56,598 
‫‏‏لقد كان مخطئا!‏‏

19
00:00:56,681 --> 00:00:57,974 
‫‏‏هل تعرف بماذا يشبه جدول أعمالي؟‏‏

20
00:00:58,058 --> 00:00:59,392 
‫‏‏لقد حصلت على عدد كبير من خيول عميل‏‏

21
00:00:59,476 --> 00:01:02,729 
‫‏‏‏وأرادت "لو" أن أخذ بعض من "دودي رانك"‏
‫‏‏خارجا على ممر الركوب!‏‏

22
00:01:03,355 --> 00:01:07,024 
‫‏‏‏لا تفتح حتى ذلك الباب. "تاي"!‏
‫‏‏خذها بعيدا فحسب.‏‏

23
00:01:11,238 --> 00:01:13,948 
‫‏‏هذه "بوبي-جين".‏‏

24
00:01:14,532 --> 00:01:15,783 
‫‏‏إنها فرسة بطلة تدريب رشيقة.‏‏

25
00:01:15,867 --> 00:01:18,953 
‫‏‏‏يريد صاحبها أن يستعيدها‏
‫‏‏قبل عرض الحلقة بقدر الإمكان.‏‏

26
00:01:19,036 --> 00:01:20,247 
‫‏‏أنا لن أنظر حتى!‏‏

27
00:01:22,039 --> 00:01:23,708 
‫‏‏حسنا، ستخسرين أفضل قسم.‏‏

28
00:01:24,334 --> 00:01:25,377 
‫‏‏"شيلوه".‏‏

29
00:01:25,918 --> 00:01:27,712 
‫‏‏إنه رائع، أليس كذلك؟‏‏

30
00:01:29,339 --> 00:01:31,048 
‫‏‏إنه جذاب جدا يا "تاي"!‏‏

31
00:01:34,261 --> 00:01:35,470 
‫‏‏إذا ستعملين؟‏‏

32
00:01:36,179 --> 00:01:38,181 
‫‏‏أتعلم فطام هذا المهر الصغير،‏‏

33
00:01:38,265 --> 00:01:40,933 
‫‏‏‏إذا لم يتم بشكل صحيح،‏
‫‏‏يمكن أن تكون هناك مشكلات خطيرة.‏‏

34
00:01:41,017 --> 00:01:44,187 
‫‏‏‏يمكن أن يعاني من خسارة الوزن،‏
‫‏‏والإجهاد ومشاكل نقص المناعة...‏‏

35
00:01:44,271 --> 00:01:45,272 
‫‏‏أعرف.‏‏

36
00:01:45,355 --> 00:01:47,357 
‫‏‏‏ولهذا السبب يحتاج "سكوت"‏
‫‏‏إلى مساعدتك يا "إيمي".‏‏

37
00:01:47,440 --> 00:01:49,234 
‫‏‏صاحبهما يكون...‏‏

38
00:01:49,317 --> 00:01:51,194 
‫‏‏إنه شخص تقليدي. وأحمق قليلا.‏‏

39
00:01:51,278 --> 00:01:52,987 
‫‏‏أراد فصلهما،‏‏

40
00:01:53,070 --> 00:01:56,073 
‫‏‏‏أراد التخلص من المهر في العيادة‏
‫‏‏ويتركنا نتحمل المسئولية.‏‏

41
00:01:58,243 --> 00:01:59,744 
‫‏‏حسنا، كم سيكون لديَ من الوقت؟‏‏

42
00:02:00,662 --> 00:02:02,539 
‫‏‏يجب أن تعود الفرسة بعد الغد.‏‏

43
00:02:06,418 --> 00:02:07,502 
‫‏‏حسنا، "جورجي"!‏‏

44
00:02:07,585 --> 00:02:10,046 
‫‏‏لدينا ساعتين فحسب ليكون كل شيء جاهز.‏‏

45
00:02:10,130 --> 00:02:14,008 
‫‏‏حسنا. لكنني لا أفهم. لماذا نفتح مبكرا؟‏‏

46
00:02:14,091 --> 00:02:16,344 
‫‏‏وما الأمر الهام بشأن هذه الشخصية "نيكول"؟‏‏

47
00:02:16,428 --> 00:02:17,387 
‫‏‏كل شيء!‏‏

48
00:02:17,470 --> 00:02:19,514 
‫‏‏‏في "نيويورك" تخرجت وحصلت‏
‫‏‏على المركز الأول على صفنا.‏‏

49
00:02:19,597 --> 00:02:21,516 
‫‏‏حصلت على أفضل وظيفة بعد التخرج من المدرسة.‏‏

50
00:02:21,599 --> 00:02:25,353 
‫‏‏‏إنها فائقة الذكاء، وفائقة الألتزام‏
‫‏‏وفائقة الطموح...‏‏

51
00:02:25,437 --> 00:02:28,148 
‫‏‏تبدو وكأنها مزعجة جدا.‏‏

52
00:02:28,231 --> 00:02:30,858 
‫‏‏‏هي بالفعل كذلك.‏
‫‏‏لكنها أيضا صديقة جيدة حقا.‏‏

53
00:02:32,194 --> 00:02:35,655 
‫‏‏‏حسنا، وأنا أود أن أقدمها في هذا المكان‏
‫‏‏كشركة منسحبة.‏‏

54
00:02:35,738 --> 00:02:38,866 
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- تعرفين، ممر الركوب، فريق البناء؟‏‏

55
00:02:38,950 --> 00:02:40,285 
‫‏‏يمكن أن يكون مغير حقيقي للعبة.‏‏

56
00:02:40,368 --> 00:02:41,869 
‫‏‏لذلك، سنعمل جميعا معا لنحقق ذلك.‏‏

57
00:02:42,370 --> 00:02:44,289 
‫‏‏وهنا لائحة من الأعمال.‏‏

58
00:02:44,872 --> 00:02:46,833 
‫‏‏ولا تنسي كنس الشرفة. حسنا؟‏‏

59
00:02:46,916 --> 00:02:50,670 
‫‏‏أنت الأفضل! شكرا لك. سأعود سريعا.‏‏

60
00:02:52,964 --> 00:02:56,384 
‫‏‏‏ما زلت لا أعرف ذلك يا "تاي".‏
‫‏‏أقصد، أسبوع، ربما. لكن يومين؟‏‏

61
00:02:57,009 --> 00:02:59,929 
‫‏‏‏حسنا، كان على "سكوت" أن يكون أكثر مهارة‏
‫‏‏حتى يقدر أن يقنعك بذلك.‏‏

62
00:03:00,763 --> 00:03:03,600 
‫‏‏‏انظر إليهما، بالرغم من ذلك.‏
‫‏‏إنهما لا ينفصلان.‏‏

63
00:03:03,975 --> 00:03:06,853 
‫‏‏‏إذا لم تقومي بمحاولة،‏
‫‏‏سيصبح الأمر أسوأ كثيرا معهما.‏‏

64
00:03:09,188 --> 00:03:11,816 
‫‏‏حسنا، إنهما بخير.‏‏

65
00:03:15,987 --> 00:03:17,071 
‫‏‏رائع!‏‏

66
00:03:17,154 --> 00:03:18,656 
‫‏‏لنأخذهما قبل أن يراهما جدي!‏‏

67
00:03:18,740 --> 00:03:20,116 
‫‏‏وإلا سيصاب بأزمة قلبية أخرى.‏‏

68
00:03:21,200 --> 00:03:23,661 
‫‏‏‏- هيا! هيا أيها الأغنام!‏
‫‏‏- ادفعيها إلى الزاوية هناك!‏‏

69
00:03:23,745 --> 00:03:25,788 
‫‏‏‏- أمسكت بهذه!‏
‫‏‏- نعم!‏‏

70
00:03:27,081 --> 00:03:29,334 
‫‏‏‏- أنظر هذا الخروف يذهب!‏
‫‏‏- حسنا، أنا خلفه!‏‏

71
00:03:29,917 --> 00:03:31,002 
‫‏‏جميل!‏‏

72
00:03:33,880 --> 00:03:37,675 
‫‏‏‏حسنا، لدي قائمة كبيرة‏
‫‏‏للأشياء التي أحتاجها،‏‏

73
00:03:37,759 --> 00:03:39,761 
‫‏‏‏لكن يمكنك أن تحضري لي‏
‫‏‏قهوة بالحليب قليل الدسم في البداية.‏‏

74
00:03:39,844 --> 00:03:41,263 
‫‏‏ومرحبا بك أيضا.‏‏

75
00:03:41,346 --> 00:03:43,348 
‫‏‏التأهيل كان ضمنيا يا "مالوري".‏‏

76
00:03:45,182 --> 00:03:47,435 
‫‏‏ماذا يحدث؟ أين الجميع؟‏‏

77
00:03:47,519 --> 00:03:48,686 
‫‏‏ليس لدينا قهوة.‏‏

78
00:03:48,770 --> 00:03:52,607 
‫‏‏‏ليس لدينا... حسنا "مالوري"،‏
‫‏‏لا يمكن ألا يكون لدينا قهوة!‏‏

79
00:03:52,690 --> 00:03:54,442 
‫‏‏"ماغيز" هي كل شيء يخص القهوة!‏‏

80
00:03:54,526 --> 00:03:56,152 
‫‏‏ثقي بي، أنا أعرف.‏‏

81
00:03:56,236 --> 00:03:59,656 
‫‏‏‏وإذا كنت في مكان المدير،‏
‫‏‏كنت سأضعها في الطلب.‏‏

82
00:03:59,739 --> 00:04:02,199 
‫‏‏‏لكني نادلة فحسب‏
‫‏‏والنادلات لا يمكنهم وضع الطلبات.‏‏

83
00:04:02,575 --> 00:04:03,660 
‫‏‏ما الذي نحتاجه أيضا؟‏‏

84
00:04:03,743 --> 00:04:06,663 
‫‏‏كل الأشياء التي في هذه القائمة،‏‏

85
00:04:06,746 --> 00:04:09,123 
‫‏‏لكنه من الصعب حقا علي أن أقول بالتأكيد،‏‏

86
00:04:09,206 --> 00:04:11,083 
‫‏‏لأنه ليس اختصاصي في الحقيقة.‏‏

87
00:04:12,377 --> 00:04:15,463 
‫‏‏ولهذا السبب تحديدا لم أعطيك وظيفة مدير!‏‏

88
00:04:15,547 --> 00:04:19,592 
‫‏‏‏ولهذا السبب تحديدا‏
‫‏‏لا أقوم بالوظيفة التي لم يتم توظيفي فيها!‏‏

89
00:04:28,726 --> 00:04:31,145 
‫‏‏مرحبا، هل أنت "نيكول"؟‏‏

90
00:04:31,228 --> 00:04:33,481 
‫‏‏نعم. لا بد أنك "جورجينا".‏‏

91
00:04:33,565 --> 00:04:34,899 
‫‏‏‏- "جورجي".‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

92
00:04:36,067 --> 00:04:38,486 
‫‏‏‏إذا، هل يمكنني مساعدتك‏
‫‏‏في حمل أمتعتك الخاصة.‏‏

93
00:04:38,570 --> 00:04:39,862 
‫‏‏أعتقد أنني قادرة على حملها.‏‏

94
00:04:40,154 --> 00:04:43,408 
‫‏‏لقد كانت هذه الرحلة دون تخطيط،‏‏

95
00:04:43,491 --> 00:04:45,242 
‫‏‏قرار في اللحظة الأخيرة.‏‏

96
00:04:46,077 --> 00:04:49,163 
‫‏‏حسنا، يبدو المكان... يبدو رائعا.‏‏

97
00:04:49,246 --> 00:04:51,458 
‫‏‏في أي... في أي حجرة سأقيم؟‏‏

98
00:04:51,541 --> 00:04:53,543 
‫‏‏‏- هذه.‏
‫‏‏- رائع.‏‏

99
00:04:53,626 --> 00:04:56,128 
‫‏‏‏- مثل المرة الماضية.‏
‫‏‏- احذري فضلات الحصان...‏‏

100
00:04:56,463 --> 00:04:57,672 
‫‏‏يا...‏‏

101
00:04:57,755 --> 00:04:59,841 
‫‏‏هل تمزحين معي؟‏‏

102
00:05:01,175 --> 00:05:02,927 
‫‏‏لماذا لم تحذريني؟‏‏

103
00:05:03,052 --> 00:05:04,178 
‫‏‏حاولت.‏‏

104
00:05:06,097 --> 00:05:08,099 
‫‏‏حسنا. مهلا! دعيني فحسب. حسنا.‏‏

105
00:05:09,517 --> 00:05:11,268 
‫‏‏انزعيه فحسب!‏‏

106
00:05:11,853 --> 00:05:12,895 
‫‏‏أحاول.‏‏

107
00:05:12,979 --> 00:05:14,230 
‫‏‏نزعته.‏‏

108
00:05:16,774 --> 00:05:17,817 
‫‏‏حسنا.‏‏

109
00:05:17,900 --> 00:05:20,945 
‫‏‏‏- ماذا تريديني أن أفعل به؟‏
‫‏‏- ارميه بعيدا فحسب.‏‏

110
00:05:21,028 --> 00:05:22,238 
‫‏‏بعيدا بقدر الإمكان.‏‏

111
00:05:27,284 --> 00:05:29,662 
‫‏‏هل أنت متأكدة أن هذه هي الحجرة الصحيحة؟‏‏

112
00:05:31,373 --> 00:05:33,916 
‫‏‏‏إذا كنت تظنين إنها سيئة‏
‫‏‏فعليك مشاهدة الحجرات الأخرى.‏‏

113
00:05:35,418 --> 00:05:38,295 
‫‏‏سوف... سوف أبدل حذائي وبعدها...‏‏

114
00:05:38,380 --> 00:05:40,673 
‫‏‏وبعدها سأساعدك في ترتيب هذا المكان.‏‏

115
00:05:49,140 --> 00:05:50,517 
‫‏‏"جورجي"...‏‏

116
00:05:52,018 --> 00:05:53,978 
‫‏‏"جورجي"! ماذا تفعلين؟‏‏

117
00:05:54,061 --> 00:05:55,229 
‫‏‏هذا المكان كارثة.‏‏

118
00:05:55,312 --> 00:05:58,315 
‫‏‏‏وشخص ما قام بترك فضلات حصان‏
‫‏‏في معظم أنحاء الأرضية.‏‏

119
00:05:58,816 --> 00:06:00,652 
‫‏‏ستكون "نيكول" هنا في أي لحظة.‏‏

120
00:06:00,735 --> 00:06:01,736 
‫‏‏أنت...‏‏

121
00:06:01,819 --> 00:06:03,571 
‫‏‏"جورجي" ليس لديك أدنى فكرة عمن نتعامل معه.‏‏

122
00:06:03,655 --> 00:06:05,156 
‫‏‏إذا لم يكن هذا المكان رائع،‏‏

123
00:06:05,364 --> 00:06:06,616 
‫‏‏ستدور حولها‏‏

124
00:06:06,699 --> 00:06:09,326 
‫‏‏وتنطلق مثل العاصفة من هنا كأميرة مدللة...‏‏

125
00:06:09,411 --> 00:06:10,662 
‫‏‏كلا! أنت سوف...‏‏

126
00:06:14,040 --> 00:06:15,332 
‫‏‏"نيكول"!‏‏

127
00:06:16,167 --> 00:06:17,209 
‫‏‏جيد جدا أن أراك!‏‏

128
00:06:17,835 --> 00:06:19,546 
‫‏‏تعرفين ماذا يا "لو"؟‏‏

129
00:06:20,004 --> 00:06:23,591 
‫‏‏‏أنت على حق.‏
‫‏‏كنت أتوقع أن تكون هذه الغرفة رائعة.‏‏

130
00:06:23,675 --> 00:06:26,260 
‫‏‏لكن، من الواضح، أنها ليست كذلك.‏‏

131
00:06:27,845 --> 00:06:31,015 
‫‏‏‏لذلك، سأنطلق مثل العاصفة من هنا،‏
‫‏‏كما قلت إني سأفعل فحسب.‏‏

132
00:06:33,350 --> 00:06:34,393 
‫‏‏تحذير صغير؟‏‏

133
00:06:51,410 --> 00:06:53,830
{\an8}‫‏‏ومع نهاية النهار‏‏

134
00:06:53,913 --> 00:06:58,501
{\an8}‫‏‏تغوص في حلمك‏‏

135
00:06:58,585 --> 00:07:01,921 
‫‏‏أيها الحالم‏‏

136
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

137
00:07:06,843 --> 00:07:11,889
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

138
00:07:16,936 --> 00:07:18,605 
‫‏‏انتظري يا "نيكول" فحسب!‏‏

139
00:07:18,688 --> 00:07:21,273 
‫‏‏‏لا تزعجيني حتى‏
‫‏‏بمحاولة تملقي للبقاء يا "لو".‏‏

140
00:07:21,357 --> 00:07:22,442 
‫‏‏أطلب سيارة أجرة.‏‏

141
00:07:23,568 --> 00:07:25,903
{\an8}‫‏‏حسنا، تعرفين أن ذلك جيد.‏‏

142
00:07:25,987 --> 00:07:27,489
{\an8}‫‏‏إنه أمر مريح. على الأقل أنت لا...‏‏

143
00:07:27,572 --> 00:07:30,032
{\an8}‫‏‏لا أعرف، تغوصين أم تسبحين من أجل الحرية.‏‏

144
00:07:30,116 --> 00:07:31,493
{\an8}‫‏‏لا تقتربي فحسب يا "لو". حسنا؟‏‏

145
00:07:31,576 --> 00:07:32,869
{\an8}‫‏‏سأطلب سيارة. أقسم أني أفعل ذلك.‏‏

146
00:07:33,244 --> 00:07:34,411
{\an8}‫‏‏حسنا، اطلبي.‏‏

147
00:07:34,496 --> 00:07:37,874
{\an8}‫‏‏‏لكن عليَ تحذيرك‏
‫‏‏أن شبكة الاستقبال سيئة قليلا هنا،‏‏

148
00:07:37,957 --> 00:07:39,667
{\an8}‫‏‏لذا ربما ترغبين في الغوص في...‏‏

149
00:07:40,918 --> 00:07:42,378 
‫‏‏انتبهي من العلق فحسب.‏‏

150
00:07:46,340 --> 00:07:50,177
{\an8}‫‏‏‏حسنا، أنا...‏
‫‏‏أنا أشتاق لذلك بالفعل يا "لو".‏‏

151
00:07:50,261 --> 00:07:54,181
{\an8}‫‏‏‏تعرفين، أن يكون لدي شخص‏
‫‏‏يخرجني من هراء اضطراب الوسواس القهري.‏‏

152
00:07:54,265 --> 00:07:55,683
{\an8}‫‏‏نعم، تماما مثل أيام العز القديمة.‏‏

153
00:07:55,767 --> 00:07:57,977
{\an8}‫‏‏باستثناء ذلك الوقت، علينا أن ننساه فحسب.‏‏

154
00:08:01,438 --> 00:08:03,483
{\an8}‫‏‏كنت أمزح فحسب... "نيكول"!‏‏

155
00:08:03,566 --> 00:08:06,486
{\an8}‫‏‏حسنا، مهلا. عذرا بشأن ما حدث في الغرفة.‏‏

156
00:08:06,569 --> 00:08:08,320 
‫‏‏سأصلح الأمر. سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏

157
00:08:09,113 --> 00:08:10,698 
‫‏‏الأمر لا يتعلق بما حدث في الغرفة.‏‏

158
00:08:13,200 --> 00:08:14,952 
‫‏‏حسنا، هل هناك شيء يمكنني القيام به؟‏‏

159
00:08:18,498 --> 00:08:21,042
{\an8}‫‏‏‏واستغرق الأمر من "لو" ساعة‏
‫‏‏حتى تتمكن من إيقافها عن البكاء!‏‏

160
00:08:23,753 --> 00:08:25,922
{\an8}‫‏‏هل هذان هما؟ انظري إنه جذاب!‏‏

161
00:08:27,048 --> 00:08:28,591
{\an8}‫‏‏كم المدة التي سيبقونها هنا؟‏‏

162
00:08:28,675 --> 00:08:29,717
{\an8}‫‏‏يومان فحسب.‏‏

163
00:08:29,801 --> 00:08:31,385
{\an8}‫‏‏‏لذا، إذا كنت ستساعديني‏
‫‏‏في عملية الفطام هذه،‏‏

164
00:08:31,468 --> 00:08:33,304
{\an8}‫‏‏فعليك أن تعديني ألا تتعلقين به كثيرا.‏‏

165
00:08:33,429 --> 00:08:36,473
{\an8}‫‏‏حسنا، أعدك. متى سنبدأ؟‏‏

166
00:08:36,974 --> 00:08:38,434
{\an8}‫‏‏‏حسنا، كما ترين،‏
‫‏‏الخيول الصغيرة مثل "شيلوه"،‏‏

167
00:08:38,518 --> 00:08:40,562
{\an8}‫‏‏مصدر الغذاء الرئيسي لها هو حليب أمهاتهم.‏‏

168
00:08:40,645 --> 00:08:43,565
{\an8}‫‏‏‏لكن لا يمكن أن يستمر ذلك إلى الأبد،‏
‫‏‏لذلك نحتاج أن نفصلهما.‏‏

169
00:08:43,648 --> 00:08:46,233
{\an8}‫‏‏ستأخذينه بعيدا عن أمه؟ هذا أمر صعب جدا!‏‏

170
00:08:46,317 --> 00:08:47,902 
‫‏‏حسنا، يمكن فعل ذلك.‏‏

171
00:08:47,985 --> 00:08:50,863 
‫‏‏‏لكن سنتأكد من أننا سنفعله‏
‫‏‏بطريقة صحيحة ولطيفة،‏‏

172
00:08:50,947 --> 00:08:53,157 
‫‏‏بحيث لا يتوتر أيا منهما.‏‏

173
00:08:54,075 --> 00:08:56,536
{\an8}‫‏‏حسنا، دعينا نعطيهما مساحة أكبر.‏‏

174
00:09:05,670 --> 00:09:08,548
{\an8}‫‏‏المهر يأكل من طعام الأم. هل ذلك أمر مقبول؟‏‏

175
00:09:08,631 --> 00:09:09,716
{\an8}‫‏‏ذلك أمر جيد حقا.‏‏

176
00:09:09,799 --> 00:09:13,302
{\an8}‫‏‏‏ذلك يعني أنه يمكننا أن نعطيه‏
‫‏‏بعض الحبوب مع حليب بديل خاص به.‏‏

177
00:09:18,140 --> 00:09:19,183 
‫‏‏انظري إلى ذلك.‏‏

178
00:09:19,266 --> 00:09:20,935 
‫‏‏راقبي، إنه ينظر عن كثب إلى أمه،‏‏

179
00:09:21,018 --> 00:09:22,478 
‫‏‏لكنه ينظر إلى الخيول الأخرى.‏‏

180
00:09:23,354 --> 00:09:26,733 
‫‏‏‏لقد كان هنا من بضعة ساعات فحسب‏
‫‏‏وبدأ الاختلاط بالفعل.‏‏

181
00:09:26,816 --> 00:09:30,194 
‫‏‏‏لكنه لن يقدر أن يفعل ذلك‏
‫‏‏إذا ظل بجانب أمه طوال الوقت.‏‏

182
00:09:37,159 --> 00:09:39,453 
‫‏‏كلا، "إيمي"، انظري! إنها تخيفها!‏‏

183
00:09:39,536 --> 00:09:42,081 
‫‏‏تلك الأغنام الحمقاء! ستخرب كل شيء! هيا!‏‏

184
00:09:42,707 --> 00:09:43,958 
‫‏‏هيا أيتها الأغنام! اخرجي!‏‏

185
00:09:44,041 --> 00:09:45,084 
‫‏‏هيا!‏‏

186
00:09:48,045 --> 00:09:50,965 
‫‏‏‏صباح الخير يا جدي. تعرف‏
‫‏‏أنني أحاول فطام مهر هناك، أليس كذلك؟‏‏

187
00:09:51,048 --> 00:09:52,592 
‫‏‏وتلك الأغنام تقف في طريقي حقا.‏‏

188
00:09:52,675 --> 00:09:55,052 
‫‏‏لا تتحدثين إلي الآن. تحدثي إلى والدك.‏‏

189
00:09:55,136 --> 00:09:56,303 
‫‏‏هو من أحضرها هنا.‏‏

190
00:09:56,387 --> 00:09:57,554 
‫‏‏ظننت أنكما أنتما الأثنان شركاء؟‏‏

191
00:09:57,639 --> 00:10:00,266 
‫‏‏حسنا، هذا يتوقف على تعريفك لمعنى الشراكة.‏‏

192
00:10:00,349 --> 00:10:02,935 
‫‏‏بالنسبة له، نحن في شراكة متساوية.‏‏

193
00:10:03,019 --> 00:10:05,521 
‫‏‏‏هو أشترى الأغنام،‏
‫‏‏لكن أنا أدفع ثمن أي شيء أخر.‏‏

194
00:10:05,605 --> 00:10:07,189 
‫‏‏بأكثر من طريقة.‏‏

195
00:10:07,273 --> 00:10:09,400 
‫‏‏حسنا. إذا لنتخلص منها الآن!‏‏

196
00:10:09,483 --> 00:10:10,943 
‫‏‏هذه هي الحالة.‏‏

197
00:10:11,527 --> 00:10:15,489 
‫‏‏‏كلما بقيت تلك الأغنام هنا،‏
‫‏‏أنفقت أنا المزيد من المال.‏‏

198
00:10:15,572 --> 00:10:19,160 
‫‏‏‏كلما أنفقت المزيد من المال الآن،‏
‫‏‏زاد نصيبي.‏‏

199
00:10:19,243 --> 00:10:21,203 
‫‏‏عندما أضيف عمالة الآن،‏‏

200
00:10:21,287 --> 00:10:26,583 
‫‏‏‏فواتير الطبيب البيطري‏
‫‏‏ورسوم الرعي المحسوبة بدقة،‏‏

201
00:10:27,168 --> 00:10:29,921 
‫‏‏‏ستتقلص شراكة والدك من ٥٠%‏
‫‏‏وتصبح صغيرة جدا،‏‏

202
00:10:30,004 --> 00:10:32,173 
‫‏‏سأصبح بصورة عملية صاحب القطيع برمته.‏‏

203
00:10:32,256 --> 00:10:35,426 
‫‏‏‏- أنت تكره الأغنام يا جدي!‏
‫‏‏- بالتأكيد أكرها.‏‏

204
00:10:35,509 --> 00:10:36,552 
‫‏‏وعندما تصبح لي،‏‏

205
00:10:36,636 --> 00:10:39,764 
‫‏‏سأبيعها سريعا جدا. إنها ستحيرك.‏‏

206
00:10:40,097 --> 00:10:43,434 
‫‏‏وهذا سيعلمه أن يضع تلك الأغنام في أرضي!‏‏

207
00:10:45,269 --> 00:10:48,397 
‫‏‏‏فاتك أن تنظر إلى وجه "لو"‏
‫‏‏عندما أخبرتها بشأن القهوة!‏‏

208
00:10:49,356 --> 00:10:51,358 
‫‏‏أظن أنك تريدين أن تصبحي مديرة؟‏‏

209
00:10:51,608 --> 00:10:52,944 
‫‏‏نعم، لكن وفقا ل"لو"،‏‏

210
00:10:53,027 --> 00:10:56,530 
‫‏‏ليس لدي النضج أو الخبرة للقيام بذلك.‏‏

211
00:10:56,613 --> 00:10:58,365 
‫‏‏إذا، ماذا ستفعلين؟‏‏

212
00:10:58,449 --> 00:11:01,035 
‫‏‏حسنا، من الآن وصاعدا، سأعمل حسب القانون.‏‏

213
00:11:01,118 --> 00:11:04,872 
‫‏‏‏إذا كانت تريد مدير، يمكنها‏
‫‏‏تعييني للقيام بذلك أو تدفع لشخص أخر!‏‏

214
00:11:05,622 --> 00:11:07,374 
‫‏‏هل أنت واثقة أنك تريدين هذه الوظيفة حقا؟‏‏

215
00:11:07,458 --> 00:11:10,461 
‫‏‏‏أقصد، معظم الأشخاص يحاولون أن يظهروا‏
‫‏‏لرؤسائهم إنه يمكنهم التعامل مع الأمر.‏‏

216
00:11:11,879 --> 00:11:16,217 
‫‏‏تقصد، أتصرف كمديرة وستراني كمديرة؟‏‏

217
00:11:16,300 --> 00:11:18,427 
‫‏‏نعم. لكنك تفعلين العكس تماما،‏‏

218
00:11:18,510 --> 00:11:20,471 
‫‏‏‏كما لو كنت لا تريدين هذه الوظيفة.‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

219
00:11:22,348 --> 00:11:24,726 
‫‏‏يا إلهي، أنت محق تماما.‏‏

220
00:11:25,727 --> 00:11:27,478 
‫‏‏متى أصبحت ذكيا جدا؟‏‏

221
00:11:28,479 --> 00:11:31,148 
‫‏‏طالما كنت ذكيا. لكنك لا تلاحظين أبدا فحسب.‏‏

222
00:11:34,651 --> 00:11:36,237 
‫‏‏ربما ذكي للغاية.‏‏

223
00:11:39,281 --> 00:11:41,117 
‫‏‏‏- مرحبا يا أبي.‏
‫‏‏- مرحبا يا "إيمي".‏‏

224
00:11:43,119 --> 00:11:44,620 
‫‏‏ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟‏‏

225
00:11:44,703 --> 00:11:46,247 
‫‏‏إذا كنت تريد حقا أن تفعل شيء من أجلي،‏‏

226
00:11:46,330 --> 00:11:48,833 
‫‏‏‏يمكنك أن تنقل تلك الأغنام‏
‫‏‏التي في "هارتلاند" بعيدا عن هنا.‏‏

227
00:11:51,168 --> 00:11:54,046 
‫‏‏‏أجعل الأمور تسير على ما يرام‏
‫‏‏بينما كان جدك يرقص في "أريزونا"...‏‏

228
00:11:54,130 --> 00:11:57,716 
‫‏‏‏لم يكن يرقص! حسنا؟‏
‫‏‏كان في فترة نقاهة بعد أزمة قلبية!‏‏

229
00:11:57,800 --> 00:12:00,552 
‫‏‏حسنا، ولهذا السبب شاركته معي في الصفقة.‏‏

230
00:12:01,053 --> 00:12:03,931 
‫‏‏‏أرباح عالية، مجهود منخفض،‏
‫‏‏وضع مثالي لشخص مسن متقاعد.‏‏

231
00:12:04,015 --> 00:12:05,432 
‫‏‏صنعت معروفا.‏‏

232
00:12:06,392 --> 00:12:08,602 
‫‏‏‏وما الاستحسان الذي نلته؟‏
‫‏‏لا شيء سوى الازعاج!‏‏

233
00:12:08,685 --> 00:12:11,188 
‫‏‏تعرف، أنني واثقة أنك قصدت خيرا. حسنا؟‏‏

234
00:12:11,272 --> 00:12:12,731 
‫‏‏لكني لا أستطيع العمل وسط تلك الأغنام.‏‏

235
00:12:12,815 --> 00:12:15,234 
‫‏‏لذا، اشحنها في مقطورة فحسب وابعدها من هنا.‏‏

236
00:12:16,235 --> 00:12:17,486 
‫‏‏لكن انظري حولك.‏‏

237
00:12:17,569 --> 00:12:18,946 
‫‏‏هذه بلد الأغنام الرئيسية.‏‏

238
00:12:19,030 --> 00:12:22,116 
‫‏‏‏تظنين أنني أسمح لمجموعة الأغنام‏
‫‏‏أن تأكل العشب الخاص بي!‏‏

239
00:12:26,829 --> 00:12:29,791 
‫‏‏رائع جدا أنك أشتريت هذا المكان يا "لو".‏‏

240
00:12:29,874 --> 00:12:32,418 
‫‏‏‏تعرفين، إعتادت جدتي‏
‫‏‏أن تأخذ القهوة هنا فحسب.‏‏

241
00:12:32,501 --> 00:12:33,961 
‫‏‏حقا؟ لم تخبريني بذلك أبدا.‏‏

242
00:12:34,045 --> 00:12:36,713 
‫‏‏‏حسنا. عندما كنت في المدرسة الثانوية‏
‫‏‏كنت أقضي كل صيف هناك،‏‏

243
00:12:36,798 --> 00:12:39,550 
‫‏‏كنت أعمل في المطبخ فحسب، كنادلة...‏‏

244
00:12:39,633 --> 00:12:40,885 
‫‏‏استمتع!‏‏

245
00:12:40,968 --> 00:12:43,512 
‫‏‏مرحبا يا رفاق، كيف كان المذاق الأول؟‏‏

246
00:12:43,595 --> 00:12:44,763 
‫‏‏رائع!‏‏

247
00:12:46,348 --> 00:12:47,391 
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏

248
00:12:50,477 --> 00:12:51,603 
‫‏‏مرحبا "ماغيز".‏‏

249
00:12:52,438 --> 00:12:54,731 
‫‏‏نعم، أحتاج من عمالك أن يضاعفوا طلبنا.‏‏

250
00:12:54,816 --> 00:12:56,108 
‫‏‏حسنا، لحظة واحدة فحسب.‏‏

251
00:12:58,569 --> 00:12:59,862 
‫‏‏‏مرحبا يا "لو".‏
‫‏‏مسرورة للغاية لأنك تمكنت من المجيء.‏‏

252
00:13:00,112 --> 00:13:02,198 
‫‏‏‏أنا قمت بهذه الطلبات،‏
‫‏‏وحصلت على القوائم الجديدة،‏‏

253
00:13:02,281 --> 00:13:04,616 
‫‏‏‏الأسبوع المقبل مميز‏
‫‏‏والسير الذاتية لوظيفة النادلة.‏‏

254
00:13:05,284 --> 00:13:06,327 
‫‏‏حسنا.‏‏

255
00:13:06,994 --> 00:13:08,871 
‫‏‏مرحبا، عذرا بشأن هذا.‏‏

256
00:13:09,413 --> 00:13:11,540 
‫‏‏حسنا، شكرا لك. إلى اللقاء.‏‏

257
00:13:12,249 --> 00:13:14,626 
‫‏‏"مالوري"؟ هل تتذكرين "نيكول"؟‏‏

258
00:13:14,710 --> 00:13:18,297 
‫‏‏‏"نيكول". بالطبع. دعيني أخمن.‏
‫‏‏كوبان قهوة بالحليب خالي الدسم؟‏‏

259
00:13:19,966 --> 00:13:21,342 
‫‏‏يبدو الأمر رائعا.‏‏

260
00:13:21,425 --> 00:13:22,801 
‫‏‏‏- حسنا.‏
‫‏‏- سأحضرهما حالا.‏‏

261
00:13:23,469 --> 00:13:27,223 
‫‏‏"لو"، أريد أن أعتذر بشأن ما حدث صباحا.‏‏

262
00:13:27,306 --> 00:13:30,392 
‫‏‏‏تذكرت للتو السبب الذي دعاني‏
‫‏‏أن أدفعك إلى "ماغيز" في المقام الأول.‏‏

263
00:13:31,143 --> 00:13:34,146 
‫‏‏لأنك فقدت وظيفتك وكنت تودين الرجوع لها؟‏‏

264
00:13:34,230 --> 00:13:38,567 
‫‏‏‏كلا، لأن "ماغيز"‏
‫‏‏أكثر من كونها مقهى أو متجر.‏‏

265
00:13:38,650 --> 00:13:40,569 
‫‏‏إنه مكان تذهبين إليه،‏‏

266
00:13:40,652 --> 00:13:42,363 
‫‏‏لتتقابلين مع أصدقاءك القدامى،‏‏

267
00:13:42,446 --> 00:13:43,990 
‫‏‏لتكوين صداقات جديدة.‏‏

268
00:13:44,073 --> 00:13:47,618 
‫‏‏‏إنه مكان حيث يمكنك‏
‫‏‏أن تشعري فيه أنك جزء منه.‏‏

269
00:13:48,995 --> 00:13:53,124 
‫‏‏‏على أي حال،‏
‫‏‏أنا مسرورة أنني أساهم في ذلك فحسب.‏‏

270
00:13:55,626 --> 00:13:58,212 
‫‏‏أنت محظوظة حقا بمديرتك.‏‏

271
00:13:58,295 --> 00:14:00,506 
‫‏‏"مالوري"؟ إنها ليست المديرة.‏‏

272
00:14:02,216 --> 00:14:04,635 
‫‏‏‏أرادت الوظيفة،‏
‫‏‏لكني أخبرتها أنها ليست جاهزة.‏‏

273
00:14:04,718 --> 00:14:07,054 
‫‏‏لذا، فهي تحاول أن تؤثر علي فحسب.‏‏

274
00:14:07,138 --> 00:14:10,349 
‫‏‏حسنا، كنت أدير مقهى جدتي في مثل عمرها.‏‏

275
00:14:10,849 --> 00:14:13,435 
‫‏‏نعم، لكن "مالوري" ليست مثلك.‏‏

276
00:14:14,145 --> 00:14:15,521 
‫‏‏تفضلا!‏‏

277
00:14:15,604 --> 00:14:20,359 
‫‏‏‏كوبان من قهوة "ماغيز" بالحليب خالي الدسم،‏
‫‏‏الأفضل في "هودسون"!‏‏

278
00:14:20,567 --> 00:14:22,486 
‫‏‏هل يوجد شيء أخر يمكنني أن أقدمه لكما؟‏‏

279
00:14:24,989 --> 00:14:29,076 
‫‏‏‏حسنا، "مالوري". لقد فزت.‏
‫‏‏تريدين الوظيفة؟ لقد حصلت عليها.‏‏

280
00:14:29,160 --> 00:14:31,453 
‫‏‏حسنا! لن تندمي على ذلك!‏‏

281
00:14:39,420 --> 00:14:42,673 
‫‏‏‏- حسنا. سأمسك بها فحسب.‏
‫‏‏- ما الذي علي فعله؟‏‏

282
00:14:42,756 --> 00:14:45,259 
‫‏‏أريدك أن ترجعي وتظهري ل"شيلوه"‏‏

283
00:14:45,342 --> 00:14:48,012 
‫‏‏‏أن هذه الحبوب التي في الدلو‏
‫‏‏أكثر أهمية من أمه.‏‏

284
00:14:48,095 --> 00:14:51,265 
‫‏‏حسنا. هنا يا "شيلوه". هيا خذها!‏‏

285
00:14:51,348 --> 00:14:53,559 
‫‏‏هيا، أحضرت شيئا لذيذا!‏‏

286
00:14:53,642 --> 00:14:55,895 
‫‏‏هنا. هيا خذها!‏‏

287
00:15:07,656 --> 00:15:10,159 
‫‏‏يبدو إنه يريد رفيق له أكثر من الطعام.‏‏

288
00:15:10,784 --> 00:15:11,994 
‫‏‏إنه يشبه "بوجي".‏‏

289
00:15:15,081 --> 00:15:17,333 
‫‏‏كلا! ليس مجددا!‏‏

290
00:15:17,416 --> 00:15:18,500 
‫‏‏"شيلوه"!‏‏

291
00:15:19,251 --> 00:15:20,669 
‫‏‏"إيمي"، ماذا أفعل؟‏‏

292
00:15:22,754 --> 00:15:24,173 
‫‏‏يجب أن ترحل تلك الأغنام!‏‏

293
00:15:24,256 --> 00:15:26,342 
‫‏‏"جورجي" يمكنك أن تتعاملي معها من فضلك؟‏‏

294
00:15:27,927 --> 00:15:29,929 
‫‏‏مهلا، أنت. أخرجي من هنا!‏‏

295
00:15:30,012 --> 00:15:31,055 
‫‏‏انصرفي!‏‏

296
00:15:32,389 --> 00:15:33,474 
‫‏‏هيا!‏‏

297
00:15:41,898 --> 00:15:47,154 
‫‏‏‏كوب قهوة، بدون حليب،‏
‫‏‏بدون سكر، بدون أي شيء.‏‏

298
00:15:47,779 --> 00:15:49,991 
‫‏‏إذا، لا مزيد من العمل حسب القانون؟‏‏

299
00:15:50,074 --> 00:15:53,744 
‫‏‏حسنا، أدركت أنك كنت على حق.‏‏

300
00:15:54,453 --> 00:15:58,040 
‫‏‏‏الشيء الوحيد الذي‏
‫‏‏كنت أثبته أنه ليس لدي مهارة مدير.‏‏

301
00:15:58,124 --> 00:16:00,167 
‫‏‏بالإضافة، من تريد أن تمضي سنة التوقف كاملة‏‏

302
00:16:00,251 --> 00:16:04,630 
‫‏‏‏كنادلة في "ماغيز"‏
‫‏‏بينما يمكنها أن تكون مديرة!‏‏

303
00:16:04,713 --> 00:16:06,715 
‫‏‏حصلت على الوظيفة؟‏‏

304
00:16:06,798 --> 00:16:07,841 
‫‏‏نعم.‏‏

305
00:16:10,344 --> 00:16:11,637 
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

306
00:16:11,720 --> 00:16:14,056 
‫‏‏أقصد، إنها كانت فكرتك. ألست مسرورا لأجلي؟‏‏

307
00:16:14,140 --> 00:16:16,267 
‫‏‏نعم، بالطبع.‏‏

308
00:16:17,809 --> 00:16:19,936 
‫‏‏لكن هناك خيارات أخرى.‏‏

309
00:16:20,396 --> 00:16:21,605 
‫‏‏مثل؟‏‏

310
00:16:21,688 --> 00:16:24,316 
‫‏‏السفر، رؤية العالم...‏‏

311
00:16:24,984 --> 00:16:29,113 
‫‏‏‏أشياء من هذا القبيل.‏
‫‏‏لكن إذا كنت مسرورة، فأنا مسرور.‏‏

312
00:16:31,657 --> 00:16:32,741 
‫‏‏يجب أن أغادر.‏‏

313
00:16:41,333 --> 00:16:42,668 
‫‏‏لا يهمني كم تكلف!‏‏

314
00:16:42,751 --> 00:16:45,171 
‫‏‏‏يجب أن تتخلص‏
‫‏‏من تلك الأغنام بعيدا عن هنا الآن!‏‏

315
00:16:46,713 --> 00:16:47,881 
‫‏‏حقا؟‏‏

316
00:16:47,964 --> 00:16:50,676 
‫‏‏حسنا، لا، لا بأس. شكرا لك.‏‏

317
00:16:52,844 --> 00:16:54,721 
‫‏‏ما المشكلة؟ لا يمكن أن يفعلوا ذلك؟‏‏

318
00:16:54,805 --> 00:16:57,266 
‫‏‏يمكنهم فعل ذلك. الأربعاء القادم!‏‏

319
00:16:57,349 --> 00:16:59,060 
‫‏‏ليس لدي وقت سوى الغد!‏‏

320
00:17:00,061 --> 00:17:01,103 
‫‏‏تعرفين ماذا؟‏‏

321
00:17:01,562 --> 00:17:03,647 
‫‏‏حسنا. سنأخذها بعيدا عن هنا بأنفسنا.‏‏

322
00:17:05,024 --> 00:17:07,401 
‫‏‏‏يمكن أن نأخذها عبر "بيج ريفير"،‏
‫‏‏بعيدا عن أرض والدي.‏‏

323
00:17:07,484 --> 00:17:09,736 
‫‏‏سيستغرق الأمر ساعتين، حسنا؟‏‏

324
00:17:09,820 --> 00:17:10,862 
‫‏‏متى سنبدأ؟‏‏

325
00:17:11,530 --> 00:17:12,781 
‫‏‏الآن.‏‏

326
00:17:15,492 --> 00:17:16,452 
‫‏‏كلا.‏‏

327
00:17:16,535 --> 00:17:19,288 
‫‏‏‏- كلا، ماذا؟‏
‫‏‏- نسيت شيء بشأن ممر الركوب.‏‏

328
00:17:20,039 --> 00:17:22,749 
‫‏‏مرحبا، "إيمي"، يبدو أنك أنجزت كل شيء!‏‏

329
00:17:22,833 --> 00:17:24,793 
‫‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- تتذكرين "نيكول"؟‏‏

330
00:17:24,876 --> 00:17:27,588 
‫‏‏‏- مرحبا، "نيكول".‏
‫‏‏- مرحبا، كيف تسير الأمور، يا "إيمي"؟‏‏

331
00:17:27,671 --> 00:17:30,049 
‫‏‏رائع، جيد. هل يمكن أن أتحدث إليك للحظة؟‏‏

332
00:17:30,382 --> 00:17:32,426 
‫‏‏‏- بالتأكيد، حسنا. سأعود.‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

333
00:17:34,303 --> 00:17:35,304 
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

334
00:17:35,387 --> 00:17:37,723 
‫‏‏حسنا، يجب أن أتحدث معك بشأن أمر.‏‏

335
00:17:40,226 --> 00:17:41,518 
‫‏‏"إيمي"، ما هذا؟ ما الأمر؟‏‏

336
00:17:41,602 --> 00:17:44,146 
‫‏‏‏لا شيء. ليس لدي وقت‏
‫‏‏للذهاب إلى ممر الركوب الآن فحسب.‏‏

337
00:17:44,230 --> 00:17:45,564 
‫‏‏يجب أن أفعل شيء مع تلك الأغنام.‏‏

338
00:17:45,647 --> 00:17:46,982 
‫‏‏كلا يا "إيمي" لقد وعدتني.‏‏

339
00:17:47,066 --> 00:17:48,900 
‫‏‏‏- و"نيكول"، جاءت كل هذا الطريق...‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

340
00:17:48,984 --> 00:17:50,402 
‫‏‏لكني أحاول أن أفطم مهر يا "لو".‏‏

341
00:17:50,486 --> 00:17:52,154 
‫‏‏ومع تلك الأغنام المحيطة بي، الأمر لن يفلح!‏‏

342
00:17:52,238 --> 00:17:54,490 
‫‏‏‏حسنا، إذا اطلبي من جدك أن ينقلها.‏
‫‏‏أو من والدك.‏‏

343
00:17:54,573 --> 00:17:55,866 
‫‏‏هل تعتقدين إنني لم أحاول؟‏‏

344
00:17:55,949 --> 00:17:58,410 
‫‏‏‏قال والدي إنها مسؤولية جدي،‏
‫‏‏ولم يريد أن يبذل أي مجهود حتى.‏‏

345
00:17:59,078 --> 00:18:02,123 
‫‏‏ومن ثم، قرر جدي فجأة أن يحتفظ بها هنا.‏‏

346
00:18:02,206 --> 00:18:05,876 
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- صحة المهر في خطر يا "لو".‏‏

347
00:18:05,959 --> 00:18:08,254 
‫‏‏و"سكوت" يعتمد علي في ذلك. من فضلك؟‏‏

348
00:18:10,422 --> 00:18:11,757 
‫‏‏مهلا "لو"، تعرفين، لا أعرف...‏‏

349
00:18:11,840 --> 00:18:13,967 
‫‏‏‏لا أحتاج حقا الذهاب إلى ممر الركوب،‏
‫‏‏أقصد، هناك...‏‏

350
00:18:14,050 --> 00:18:16,428 
‫‏‏في الواقع، كلا، لن نذهب إلى ممر الركوب.‏‏

351
00:18:16,512 --> 00:18:18,514 
‫‏‏لكننا سنفعل شيء أفضل.‏‏

352
00:18:18,597 --> 00:18:20,599 
‫‏‏إنها تشبه تجربة غربية خالصة.‏‏

353
00:18:20,682 --> 00:18:22,851 
‫‏‏وتعرفين، سأتي أنا أيضا. سيكون أمرا رائعا.‏‏

354
00:18:23,560 --> 00:18:25,937 
‫‏‏حسنا. جيد.‏‏

355
00:18:27,564 --> 00:18:28,649 
‫‏‏جاهزون؟‏‏

356
00:18:29,941 --> 00:18:31,443 
‫‏‏لنحركها!‏‏

357
00:18:43,205 --> 00:18:44,665 
‫‏‏هيا!‏‏

358
00:18:49,795 --> 00:18:51,087 
‫‏‏هيا أيتها الأغنام!‏‏

359
00:18:51,630 --> 00:18:54,133 
‫‏‏‏- هيا أيتها الأغنام!‏
‫‏‏- لنذهب أيتها الأغنام! هيا!‏‏

360
00:18:54,883 --> 00:18:56,218 
‫‏‏سأتبعكم حالا.‏‏

361
00:18:56,302 --> 00:18:57,386 
‫‏‏حسنا!‏‏

362
00:18:58,137 --> 00:18:59,263 
‫‏‏هيا أيتها الأغنام!‏‏

363
00:19:00,597 --> 00:19:03,058 
‫‏‏حسنا، يا سيدات، دعونا نخرجها!‏‏

364
00:19:03,142 --> 00:19:05,602 
‫‏‏‏- هيا أيتها الأغنام، لنذهب!‏
‫‏‏- هيا أيتها الأغنام، تقدمي إلى هناك!‏‏

365
00:19:06,812 --> 00:19:07,813 
‫‏‏لنذهب!‏‏

366
00:19:07,896 --> 00:19:09,440 
‫‏‏‏- هيا!‏
‫‏‏- هيا!‏‏

367
00:19:10,149 --> 00:19:12,067 
‫‏‏‏- هيا أيتها الأغنام!‏
‫‏‏- جيد، هيا!‏‏

368
00:19:12,151 --> 00:19:14,069 
‫‏‏‏- هيا!‏
‫‏‏- لنذهب!‏‏

369
00:19:15,779 --> 00:19:16,905 
‫‏‏حسنا...‏‏

370
00:19:17,656 --> 00:19:19,783 
‫‏‏"مال"؟ سأذهب!‏‏

371
00:19:19,866 --> 00:19:24,163 
‫‏‏حسنا، ٨.٧٥ دولار من ١٠ دولار. حسنا، جيد.‏‏

372
00:19:25,706 --> 00:19:28,167 
‫‏‏مرحبا، انظر من هي!‏‏

373
00:19:28,250 --> 00:19:31,545 
‫‏‏‏- إنها... هيا!‏
‫‏‏- سأخذها!‏‏

374
00:19:31,628 --> 00:19:35,799 
‫‏‏أنا قادر على الجلوس بينما الطفل في حضني.‏‏

375
00:19:35,882 --> 00:19:37,759 
‫‏‏حسنا؟ أنت قادر جدا،‏‏

376
00:19:37,843 --> 00:19:40,262 
‫‏‏‏لماذا يطلبون مني كلهم أن أتخلص من‏
‫‏‏هذه الأغنام من أجلك؟‏‏

377
00:19:40,346 --> 00:19:42,431 
‫‏‏‏لأنهم يعلمون أنني‏
‫‏‏أتحمل كل هذه الأشياء الثقيلة.‏‏

378
00:19:42,514 --> 00:19:44,975 
‫‏‏"أشياء ثقيلة"، مهلا.‏‏

379
00:19:45,058 --> 00:19:46,435 
‫‏‏أنا لست شخصا سيئا يا "جاك".‏‏

380
00:19:46,518 --> 00:19:48,687 
‫‏‏‏هذه...‏
‫‏‏هذه الأغنام تساوي أموال في المصرف.‏‏

381
00:19:51,857 --> 00:19:53,609 
‫‏‏يا إلهي، لقد ابتلعته!‏‏

382
00:19:53,692 --> 00:19:55,068 
‫‏‏‏- حسنا، فقط...‏
‫‏‏- لقد ابتلعت عملة!‏‏

383
00:19:55,151 --> 00:19:57,153 
‫‏‏حسنا، تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‏‏

384
00:19:57,238 --> 00:19:59,114 
‫‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏‏- سأقوم ببعض الاسعافات الأولية.‏‏

385
00:19:59,198 --> 00:20:01,492 
‫‏‏‏لا تقلق بشأن الأمر.‏
‫‏‏"مالوري"، اتصلي ب٩١١!‏‏

386
00:20:01,575 --> 00:20:03,369 
‫‏‏لا، ليس لدينا وقت ل٩١١ يا "جاك"!‏‏

387
00:20:03,452 --> 00:20:05,787 
‫‏‏‏- لنأخذها إلى المستشفى!‏
‫‏‏- دعيني أرى يا عزيزتي، الآن.‏‏

388
00:20:05,871 --> 00:20:08,332 
‫‏‏‏- مرحبا؟ خدمات الطوارئ؟‏
‫‏‏- ماذا يجري يا رفاق؟‏‏

389
00:20:08,415 --> 00:20:10,166 
‫‏‏حسنا، ابتلعت "كاتي" عملة.‏‏

390
00:20:10,251 --> 00:20:11,793 
‫‏‏إذا، ابتعد! سنذهب إلى المستشفى...‏‏

391
00:20:11,877 --> 00:20:13,420 
‫‏‏‏- هل هي تتنفس؟‏
‫‏‏- تبدو بخير.‏‏

392
00:20:13,504 --> 00:20:14,963 
‫‏‏لقد ابتلعت عملة يا "جاك".‏‏

393
00:20:15,046 --> 00:20:16,298 
‫‏‏"مالوري"، اطلبي منهم أن يسرعوا.‏‏

394
00:20:16,382 --> 00:20:18,133 
‫‏‏اسمع، حدث هذا لكلب صيد في العيادة ذات مرة.‏‏

395
00:20:18,217 --> 00:20:21,011 
‫‏‏‏إن كانت لا تختنق،‏
‫‏‏فأفضل شيء يجب فعله هو الانتظار.‏‏

396
00:20:21,094 --> 00:20:24,640 
‫‏‏‏حسنا، شكرا لك يا دكتور "بوردن".‏
‫‏‏لكن انتظر! فأنت لست طبيبا.‏‏

397
00:20:24,723 --> 00:20:26,975 
‫‏‏‏أنت لست حتى طالب طب بشري.‏
‫‏‏أنت طالب طب بيطري.‏‏

398
00:20:27,559 --> 00:20:29,311 
‫‏‏لذا تحركوا. سنغادر. هيا يا عزيزتي...‏‏

399
00:20:29,395 --> 00:20:32,481 
‫‏‏‏"تيم"، لقد ابتلعت عملة.‏
‫‏‏ويوجد طريق واحد للخروج.‏‏

400
00:20:32,564 --> 00:20:36,151 
‫‏‏‏انتظر! توقف! "تاي" على حق!‏
‫‏‏خدمات الطورائ تتفق معه في الرأي،‏‏

401
00:20:36,235 --> 00:20:38,862 
‫‏‏‏"إذا لم يكن هناك انسداد،‏
‫‏‏فلنترك الأمور تسير بشكل طبيعي."‏‏

402
00:20:38,945 --> 00:20:40,030 
‫‏‏‏- حسنا، هذا مريح.‏
‫‏‏- شكرا لك.‏‏

403
00:20:40,113 --> 00:20:41,240 
‫‏‏شكرا لك.‏‏

404
00:20:41,865 --> 00:20:42,908 
‫‏‏حسنا. سننتظر.‏‏

405
00:20:43,659 --> 00:20:45,118 
‫‏‏كلب جيد! أخرجها!‏‏

406
00:20:45,201 --> 00:20:46,912 
‫‏‏‏- لنستمر في التحرك!‏
‫‏‏- عمل جيد أيتها الأغنام!‏‏

407
00:20:49,706 --> 00:20:51,750 
‫‏‏هيا! من هذا الطريق!‏‏

408
00:20:52,083 --> 00:20:53,419 
‫‏‏تحرك جيد يا "جورجي"!‏‏

409
00:20:56,713 --> 00:20:58,340 
‫‏‏الأمر سهل!‏‏

410
00:20:59,591 --> 00:21:01,217 
‫‏‏هل أنتم بخير هناك؟‏‏

411
00:21:02,719 --> 00:21:04,095 
‫‏‏‏- من هذا الطريق!‏
‫‏‏- لا أعرف.‏‏

412
00:21:04,805 --> 00:21:05,972 
‫‏‏كفى!‏‏

413
00:21:06,056 --> 00:21:08,559 
‫‏‏‏حسنا، خففي شد اللجام.‏
‫‏‏وتوقفي عن ركله.‏‏

414
00:21:08,642 --> 00:21:10,018 
‫‏‏حسنا، إنه لا يتوقف!‏‏

415
00:21:10,101 --> 00:21:12,145 
‫‏‏مهلا! ماذا يفعل؟‏‏

416
00:21:12,228 --> 00:21:14,565 
‫‏‏‏تعرفين؟ "إيمي" و"جورجي"‏
‫‏‏يسيطران على الأغنام.‏‏

417
00:21:14,648 --> 00:21:16,358 
‫‏‏‏- حسنا.‏
‫‏‏- لماذا لا نقوم فحسب ب...‏‏

418
00:21:16,442 --> 00:21:17,734 
‫‏‏‏- بأخذ استراحة...‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

419
00:21:17,818 --> 00:21:20,153 
‫‏‏...نتوقف وندع الحصانين يستريحان قليلا.‏‏

420
00:21:22,489 --> 00:21:23,532 
‫‏‏اهدأ.‏‏

421
00:21:25,033 --> 00:21:26,910 
‫‏‏سآخذهما أنا.‏‏

422
00:21:26,993 --> 00:21:28,787 
‫‏‏حسنا، هل أنت بخير؟ انزلي.‏‏

423
00:21:31,206 --> 00:21:32,708 
‫‏‏‏- الحمد لله.‏
‫‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

424
00:21:32,791 --> 00:21:35,627 
‫‏‏نعم. سوف آخذ استراحة لمدة أسبوع.‏‏

425
00:21:35,711 --> 00:21:36,962 
‫‏‏أنت تبلين بلاء حسنا.‏‏

426
00:21:38,297 --> 00:21:39,881 
‫‏‏‏تعرفين، على الأقل‏
‫‏‏يمكنك إخبارهم في العمل‏‏

427
00:21:39,965 --> 00:21:42,426 
‫‏‏أنك تعاملت مع أغنام فعليا.‏‏

428
00:21:42,509 --> 00:21:44,010 
‫‏‏ربما يمكنك حتى ذكر ذلك أمام رئيستك.‏‏

429
00:21:44,094 --> 00:21:45,304 
‫‏‏تعرفين، أخبريها كم هو رائع‏‏

430
00:21:45,387 --> 00:21:46,805 
‫‏‏لجميع زملاء العمل أن يأتوا إلى هناك.‏‏

431
00:21:46,888 --> 00:21:49,725 
‫‏‏‏نعم يا "لو"، إنه رائع.‏
‫‏‏لكني لن أعود للعمل.‏‏

432
00:21:49,808 --> 00:21:50,851 
‫‏‏ماذا؟‏‏

433
00:21:51,184 --> 00:21:53,520 
‫‏‏ليس لدي عمل لأعود إليه.‏‏

434
00:21:57,441 --> 00:21:59,150 
‫‏‏هذا هو الأمر يا عزيزتي، ركزي.‏‏

435
00:22:00,193 --> 00:22:02,028 
‫‏‏هيا يا عزيزتي، يمكنك فعل ذلك.‏‏

436
00:22:02,654 --> 00:22:04,948 
‫‏‏‏أنا مندهش لأنكما‏
‫‏‏لستما في الخارج مع "إيمي" و"لو" الآن.‏‏

437
00:22:05,031 --> 00:22:06,282 
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏

438
00:22:07,368 --> 00:22:08,369 
‫‏‏ألا تعرف؟‏‏

439
00:22:08,452 --> 00:22:10,078 
‫‏‏إنهما تحركان الأغنام بعيدا.‏‏

440
00:22:10,161 --> 00:22:11,913 
‫‏‏ربما تكونان في السفوح الآن.‏‏

441
00:22:11,997 --> 00:22:14,124 
‫‏‏عرفت أنهما تفعلان شيئا.‏‏

442
00:22:14,583 --> 00:22:18,420 
‫‏‏‏يبدو ذلك سيئا جدا أيها الرفاق‏
‫‏‏أن تتركوا الفتاتين تفعلان كل العمل.‏‏

443
00:22:18,962 --> 00:22:20,964 
‫‏‏نعم. اعتقدت أنها أغنامك؟‏‏

444
00:22:21,548 --> 00:22:25,260 
‫‏‏‏حسنا، لو كنت قد عرفت،‏
‫‏‏كنت سأفعل شيئا حيال ذلك.‏‏

445
00:22:25,343 --> 00:22:27,095 
‫‏‏حسنا، ربما ما زالت لديك فرصة.‏‏

446
00:22:27,178 --> 00:22:29,097 
‫‏‏‏"إيمي" رائعة مع الخيل،‏
‫‏‏لكن لا أعرف بشأن الأغنام.‏‏

447
00:22:29,180 --> 00:22:30,807 
‫‏‏إنها ربما لم تنجز الأمر.‏‏

448
00:22:30,891 --> 00:22:32,267 
‫‏‏لذا، إلى أين أنت ذاهب الآن؟‏‏

449
00:22:32,350 --> 00:22:36,021 
‫‏‏‏حسنا يا "جاك"، استرح أنت،‏
‫‏‏وأنا سأتولى الأمر.‏‏

450
00:22:41,818 --> 00:22:43,987 
‫‏‏هل يمكنك أن تكون مع "كاتي" لساعتين؟‏‏

451
00:22:44,070 --> 00:22:45,739 
‫‏‏‏- نعم، يمكنني الاعتناء بها.‏
‫‏‏- هنا.‏‏

452
00:22:46,782 --> 00:22:47,866 
‫‏‏"كاتي".‏‏

453
00:22:50,035 --> 00:22:52,078 
‫‏‏إذا، هل فقدت رخصتك؟‏‏

454
00:22:52,162 --> 00:22:53,955 
‫‏‏حسنا، لقد تم إلغاؤها بشكل مؤقت.‏‏

455
00:22:54,039 --> 00:22:55,957 
‫‏‏وتم تعليقي في انتظار‏‏

456
00:22:56,041 --> 00:22:58,460 
‫‏‏‏نتائج التحقيقات بواسطة‏
‫‏‏لجنة البورصة والأوراق المالية.‏‏

457
00:22:58,544 --> 00:23:00,462 
‫‏‏وفيم يحققون بالضبط؟‏‏

458
00:23:00,546 --> 00:23:04,716 
‫‏‏‏تعرفين، في المعتاد، المستثمرون‏
‫‏‏يراوغون ويطبخون الأمور.‏‏

459
00:23:04,800 --> 00:23:07,594 
‫‏‏‏لكنك لست مشاركة في هذا.‏
‫‏‏أعني، هل انخرطت في هذا؟‏‏

460
00:23:07,678 --> 00:23:09,095 
‫‏‏بالطبع لا.‏‏

461
00:23:09,179 --> 00:23:10,597 
‫‏‏لكنني سمعت إشاعات.‏‏

462
00:23:10,681 --> 00:23:13,308 
‫‏‏أيكفي أنني أكون عرفت أنها صحيحة...‏‏

463
00:23:13,391 --> 00:23:15,351 
‫‏‏ومجرد معرفة هذا يجعلك مدانة؟‏‏

464
00:23:15,436 --> 00:23:18,063 
‫‏‏لا. المعرفة عنها وعدم فعل أي شيء لإيقافها‏‏

465
00:23:18,146 --> 00:23:20,315 
‫‏‏يجعلني مذنبة بالسلب.‏‏

466
00:23:20,398 --> 00:23:23,276 
‫‏‏ولهذا السبب أنا هنا يا "لو".‏‏

467
00:23:23,359 --> 00:23:26,572 
‫‏‏كنوع من تحضير نفسي للوقوف أمام اللجنة.‏‏

468
00:23:28,031 --> 00:23:30,826 
‫‏‏إذا كنت على صواب، المشكلة هي،‏‏

469
00:23:30,909 --> 00:23:33,454 
‫‏‏أنني لن أعمل في مجال المال مرة أخرى.‏‏

470
00:23:38,667 --> 00:23:40,168 
‫‏‏إلى أين تظن أنك ذاهب؟‏‏

471
00:23:40,251 --> 00:23:41,962 
‫‏‏"إيمي" و"لو" تحتاجان إلى مساعدة.‏‏

472
00:23:42,045 --> 00:23:44,255 
‫‏‏وأعرف أنني أفضل شخص لهذه المهمة.‏‏

473
00:23:44,715 --> 00:23:47,718 
‫‏‏نعم؟ حسنا، سننظر في هذا الأمر.‏‏

474
00:23:48,343 --> 00:23:51,012 
‫‏‏ماذا تقصد، ربما الأسبوع القادم؟‏‏

475
00:23:51,096 --> 00:23:53,515 
‫‏‏أريد هذا اليوم.‏‏

476
00:23:53,599 --> 00:23:55,892 
‫‏‏إنه نفس الأمر كما هو دائما!‏‏

477
00:23:56,685 --> 00:24:01,106 
‫‏‏حسنا. الخميس. رائع. أراك لاحقا.‏‏

478
00:24:02,440 --> 00:24:03,859 
‫‏‏أخبار سيئة؟‏‏

479
00:24:03,942 --> 00:24:06,402 
‫‏‏أنا لا أعرف ماذا أفعل هنا يا "تاي".‏‏

480
00:24:06,487 --> 00:24:10,115 
‫‏‏‏لدي كل هذه الخيارات،‏
‫‏‏لكن لا يمكنني أن أقرر.‏‏

481
00:24:10,198 --> 00:24:12,117 
‫‏‏لذا، اخترت الطريق الآمن.‏‏

482
00:24:12,200 --> 00:24:16,747 
‫‏‏‏الآن أنا عالقة هنا أقوم بنفس‏
‫‏‏الشيء الذي اقوم به لسنوات.‏‏

483
00:24:17,413 --> 00:24:19,541 
‫‏‏‏"مالوري"، إذا كنت لا تريدين الوظيفة،‏
‫‏‏لماذا لا تتحدثين إلى "لو" فحسب؟‏‏

484
00:24:19,625 --> 00:24:23,253 
‫‏‏‏وأقول ماذا؟‏
‫‏‏"شكرا على الترقية، لكنني سأستقيل؟"‏‏

485
00:24:24,295 --> 00:24:26,548 
‫‏‏‏لا، هذه ليست الكلمات التي‏
‫‏‏كنت سأستخدمها لو كنت مكانك.‏‏

486
00:24:26,632 --> 00:24:28,133 
‫‏‏إنه خطأ "جيك".‏‏

487
00:24:28,216 --> 00:24:31,302 
‫‏‏أعني أن الذهاب إلى "باريس"‏‏

488
00:24:31,386 --> 00:24:33,471 
‫‏‏للعمل في عرض "وايلد ويست"‏‏

489
00:24:33,555 --> 00:24:37,518 
‫‏‏هو شيء رائع بالمقارنة مع العمل في "ماغيز".‏‏

490
00:24:38,476 --> 00:24:41,146 
‫‏‏إذا، أنت و"جيك"، بعد كل هذه السنوات...‏‏

491
00:24:42,523 --> 00:24:44,065 
‫‏‏هل تعتقد أنني أحب "جيك"؟‏‏

492
00:24:45,400 --> 00:24:47,318 
‫‏‏هل تمزح؟ ذلك سخيف.‏‏

493
00:24:48,278 --> 00:24:49,655 
‫‏‏نعم، بالتأكيد.‏‏

494
00:24:51,322 --> 00:24:53,074 
‫‏‏‏الجميع اعتادوا أن يعتقدوا‏
‫‏‏أن هذا هو ألطف شيء.‏‏

495
00:24:53,158 --> 00:24:55,744 
‫‏‏راعي البقر الصغير المعجب ب"مالوري".‏‏

496
00:24:55,827 --> 00:24:58,246 
‫‏‏والطريقة التي تتظاهرين بها أنك غير مهتمة.‏‏

497
00:24:58,329 --> 00:25:00,165 
‫‏‏أنتما لستما طفلان الآن.‏‏

498
00:25:00,749 --> 00:25:03,544 
‫‏‏‏ربما يكون قد حان الوقت لتخبريه عن‏
‫‏‏مشاعرك الحقيقية أيا كانت.‏‏

499
00:25:05,837 --> 00:25:08,339 
‫‏‏كان ذلك أسهل لو كنت عرفت ما شعرت به.‏‏

500
00:25:10,634 --> 00:25:13,136 
‫‏‏‏- هيا! لنذهب!‏
‫‏‏- هيا!‏‏

501
00:25:14,012 --> 00:25:15,931 
‫‏‏‏- هيا!‏
‫‏‏- لنتحرك!‏‏

502
00:25:16,014 --> 00:25:17,348 
‫‏‏هيا أيتها الأغنام!‏‏

503
00:25:18,349 --> 00:25:19,392 
‫‏‏اذهبي!‏‏

504
00:25:21,019 --> 00:25:22,353 
‫‏‏عمل جيد يا "جورجي"!‏‏

505
00:25:22,979 --> 00:25:24,940 
‫‏‏امنعيها من التوجه للأشجار فحسب.‏‏

506
00:25:25,023 --> 00:25:26,149 
‫‏‏حسنا!‏‏

507
00:25:26,650 --> 00:25:28,610 
‫‏‏‏- هيا يا "كوبر".‏
‫‏‏- "إيمي"!‏‏

508
00:25:28,694 --> 00:25:29,778 
‫‏‏مرحبا يا "لو"!‏‏

509
00:25:29,861 --> 00:25:32,363 
‫‏‏‏- ماذا تريدينا أن نفعل؟‏
‫‏‏- الاستمرار في توجيهها فحسب.‏‏

510
00:25:32,447 --> 00:25:34,115 
‫‏‏حسنا، هيا أيتها الأغنام!‏‏

511
00:25:34,199 --> 00:25:35,450 
‫‏‏فقط حركيها إلى هناك يا "نيكول".‏‏

512
00:25:35,533 --> 00:25:36,618 
‫‏‏‏- لنذهب!‏
‫‏‏- هيا أيتها الأغنام!‏‏

513
00:25:37,535 --> 00:25:38,704 
‫‏‏هيا أيتها الأغنام!‏‏

514
00:25:39,245 --> 00:25:40,288 
‫‏‏هيا!‏‏

515
00:25:41,039 --> 00:25:43,625 
‫‏‏لنذهب! هيا!‏‏

516
00:25:43,709 --> 00:25:45,251 
‫‏‏لماذا تتوقف الأغنام؟‏‏

517
00:25:47,879 --> 00:25:50,215 
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏

518
00:25:52,550 --> 00:25:53,885 
‫‏‏إنه أبي! لا!‏‏

519
00:25:54,761 --> 00:25:55,846 
‫‏‏هناك جدي!‏‏

520
00:25:57,889 --> 00:25:59,390 
‫‏‏جدي، اهدأ.‏‏

521
00:26:01,434 --> 00:26:02,853 
‫‏‏كفى يا أبي، لا!‏‏

522
00:26:05,146 --> 00:26:06,189 
‫‏‏لا!‏‏

523
00:26:08,566 --> 00:26:09,651 
‫‏‏‏- اهدأ أيها الحصان.‏
‫‏‏- "نيكول"!‏‏

524
00:26:09,735 --> 00:26:10,986 
‫‏‏‏- لا!‏
‫‏‏- "نيكول"!‏‏

525
00:26:11,069 --> 00:26:12,112 
‫‏‏اهدأ أيها الحصان!‏‏

526
00:26:14,823 --> 00:26:15,866 
‫‏‏"نيكول".‏‏

527
00:26:19,410 --> 00:26:20,453 
‫‏‏"نيكول"!‏‏

528
00:26:21,872 --> 00:26:24,582 
‫‏‏"نيكول". هل أنت بخير؟‏‏

529
00:26:25,416 --> 00:26:26,752 
‫‏‏أنا آسفة جدا.‏‏

530
00:26:27,210 --> 00:26:29,004 
‫‏‏أبي، ماذا تعتقد أنك فاعل؟‏‏

531
00:26:29,087 --> 00:26:31,673 
‫‏‏‏حسنا، لا أعرف عن "جاك".‏
‫‏‏لكني هنا لمساعدتكما مع هذه الأغنام.‏‏

532
00:26:31,757 --> 00:26:33,591 
‫‏‏حسنا، تقومون بعمل رائع حتى الآن يا رفاق.‏‏

533
00:26:33,675 --> 00:26:36,552 
‫‏‏‏حسنا، كان من الأفضل السؤال‏
‫‏‏قبل التصرف بهذه الطريقة!‏‏

534
00:26:36,637 --> 00:26:39,347 
‫‏‏‏لقد سألت بالفعل! وأنتم يا رفاق‏
‫‏‏لم تبدوا اهتماما بالأمر.‏‏

535
00:26:39,430 --> 00:26:41,683 
‫‏‏حسنا. ليهدأ الجميع.‏‏

536
00:26:41,767 --> 00:26:44,686 
‫‏‏‏سنعمل معا.‏
‫‏‏سنأخذ الأغنام إلى أرض المزرعة.‏‏

537
00:26:44,770 --> 00:26:48,023 
‫‏‏‏لا، لدي فكرة أفضل،‏
‫‏‏ماذا لو تعاملتما أنتما معها بأنفسكما؟‏‏

538
00:26:51,359 --> 00:26:53,444 
‫‏‏هل أنت بخير لتعودي على حصانك؟‏‏

539
00:26:53,528 --> 00:26:54,655 
‫‏‏لا أعرف.‏‏

540
00:26:55,446 --> 00:26:56,948 
‫‏‏هيا، الأمر على ما يرام.‏‏

541
00:26:57,032 --> 00:26:58,324 
‫‏‏سنكون هناك كل الوقت.‏‏

542
00:26:58,659 --> 00:27:00,118 
‫‏‏هيا أيتها الأغنام، لنذهب.‏‏

543
00:27:01,161 --> 00:27:02,370 
‫‏‏حسنا.‏‏

544
00:27:03,371 --> 00:27:05,791 
‫‏‏‏- نعم. حسنا، يمكنني فعل هذا.‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

545
00:27:07,458 --> 00:27:09,836 
‫‏‏‏- يمكنني المساعدة، إن أردت.‏
‫‏‏- تعرفين ماذا؟‏‏

546
00:27:10,253 --> 00:27:11,546 
‫‏‏أعتقد أنني فهمت.‏‏

547
00:27:11,629 --> 00:27:12,673 
‫‏‏حسنا.‏‏

548
00:27:16,134 --> 00:27:17,678 
‫‏‏واحد، اثنان.‏‏

549
00:27:18,344 --> 00:27:19,930 
‫‏‏نعم يا "نيكول"!‏‏

550
00:27:20,346 --> 00:27:24,017 
‫‏‏‏حسنا، التوقف التالي، حمام ساخن‏
‫‏‏وكوب "بينو غريغيو" بارد.‏‏

551
00:27:24,100 --> 00:27:25,226 
‫‏‏نعم.‏‏

552
00:27:29,189 --> 00:27:30,231 
‫‏‏أين "كاتي"؟‏‏

553
00:27:30,315 --> 00:27:32,067 
‫‏‏من المفترض أنك تعتني بها.‏‏

554
00:27:32,150 --> 00:27:36,321 
‫‏‏‏كل شيء على ما يرام.‏
‫‏‏"كاتي" مع "تاي"، في "ماغيز".‏‏

555
00:27:36,571 --> 00:27:40,533 
‫‏‏‏نعم، وتبين أنه لا مشكلة‏
‫‏‏تماما من ابتلاع عملة.‏‏

556
00:27:40,867 --> 00:27:42,660 
‫‏‏هل ابتلعت عملة؟‏‏

557
00:27:42,744 --> 00:27:44,079 
‫‏‏نعم. عملة "تيم".‏‏

558
00:27:44,955 --> 00:27:46,206 
‫‏‏لا أصدقكم يا رفاق!‏‏

559
00:27:46,622 --> 00:27:48,083 
‫‏‏حسنا، تعرف؟‏‏

560
00:27:48,166 --> 00:27:50,668 
‫‏‏‏أحتاج إلى الابتعاد عن هنا‏
‫‏‏وإلا قتلت أحدا.‏‏

561
00:27:51,920 --> 00:27:53,296 
‫‏‏‏- هيا يا "جورجي"!‏
‫‏‏- "لو"...‏‏

562
00:27:56,382 --> 00:27:57,592 
‫‏‏‏- حقا؟‏
‫‏‏- إلى اللقاء يا رفاق.‏‏

563
00:28:08,895 --> 00:28:10,355 
‫‏‏‏"ماغيز داينر"‏
‫‏‏"تاك أند فيد"‏‏

564
00:28:11,647 --> 00:28:14,067 
‫‏‏مرحبا يا "جيك". أنا أقفل المكان.‏‏

565
00:28:14,150 --> 00:28:16,277 
‫‏‏‏نعم، كنت أتساءل إذا كنت‏
‫‏‏تريدين مني توصيلك إلى المنزل‏‏

566
00:28:16,862 --> 00:28:21,199 
‫‏‏‏أنت تعرف أن لدي سيارة، أليس كذلك؟‏
‫‏‏السيارة الواقفة عبر الشارع؟‏‏

567
00:28:22,283 --> 00:28:25,787 
‫‏‏نعم. بالطبع. لذا، لا بأس.‏‏

568
00:28:28,123 --> 00:28:30,125 
‫‏‏هيا يا "جيك". ماذا يجري؟‏‏

569
00:28:32,878 --> 00:28:36,798 
‫‏‏‏أعتقد أنني كنت أتمنى حتى‏
‫‏‏ولو أن "لو" منحتك العمل في "ماغيز"،‏‏

570
00:28:36,882 --> 00:28:40,802 
‫‏‏فإنك ربما تفكرين في الذهاب إلى "فرنسا"؟‏‏

571
00:28:41,762 --> 00:28:43,764 
‫‏‏تقصد معك؟‏‏

572
00:28:44,765 --> 00:28:45,932 
‫‏‏حسنا...‏‏

573
00:28:47,100 --> 00:28:53,523 
‫‏‏‏ربما نعم، يمكن أن نتقابل في "باريس"،‏
‫‏‏نذهب لزيارة "سورويا" في "لندن" أو غير ذلك.‏‏

574
00:28:55,441 --> 00:28:57,693 
‫‏‏كنت أتمنى حقا لو أنك طلبت مبكرا.‏‏

575
00:28:58,194 --> 00:28:59,946 
‫‏‏أعرف. كان يجب أن أفعل ذلك.‏‏

576
00:29:01,489 --> 00:29:03,742 
‫‏‏إنها فكرة غبية.‏‏

577
00:29:04,617 --> 00:29:06,036 
‫‏‏إنها ليست غبية.‏‏

578
00:29:06,577 --> 00:29:09,247 
‫‏‏جاءت في توقيت سيئ فحسب.‏‏

579
00:29:12,667 --> 00:29:14,502 
‫‏‏بالحديث عن التوقيت، يجب أن أذهب.‏‏

580
00:29:15,086 --> 00:29:17,672 
‫‏‏طائرتي غدا ويجب أن أحزم أمتعتي و...‏‏

581
00:29:18,965 --> 00:29:21,342 
‫‏‏‏أعتقد أن سبب مجيئي إلى هنا‏
‫‏‏هو أن اقول إلى اللقاء فحسب.‏‏

582
00:29:22,803 --> 00:29:24,220 
‫‏‏"إلى اللقاء" الآن؟‏‏

583
00:29:24,304 --> 00:29:26,765 
‫‏‏لكن إذا غيرت رأيك في أي وقت...‏‏

584
00:29:28,183 --> 00:29:30,185 
‫‏‏سأفتقدك حقا.‏‏

585
00:29:33,814 --> 00:29:35,315 
‫‏‏وأنا سأفتقدك أيضا.‏‏

586
00:29:50,538 --> 00:29:54,918 
‫‏‏‏هل تذكرين الوقت الذي وعدتك فيه‏
‫‏‏أنني سآخذك في تاريخ حقيقي؟‏‏

587
00:29:56,920 --> 00:30:00,006 
‫‏‏جيد. لأن الصفقة ما زالت قائمة.‏‏

588
00:30:18,566 --> 00:30:20,235 
‫‏‏هل يجب أن ترحلي؟‏‏

589
00:30:20,318 --> 00:30:22,028 
‫‏‏أتمنى حقا ألا تذهبي.‏‏

590
00:30:22,821 --> 00:30:25,281 
‫‏‏‏أشعر أنني بحالة سيئة.‏
‫‏‏أردت أن يكون كل شيء مثاليا!‏‏

591
00:30:25,365 --> 00:30:28,284 
‫‏‏‏حسنا، أنا أرحل ليس لأن‏
‫‏‏كل شيء لم يكن مثاليا.‏‏

592
00:30:28,368 --> 00:30:30,829 
‫‏‏أنا أرحل لأنه كان مثاليا.‏‏

593
00:30:30,912 --> 00:30:34,833 
‫‏‏‏وما الجزء المثالي بالتحديد؟‏
‫‏‏السقوط من على الحصان؟‏‏

594
00:30:34,916 --> 00:30:37,710 
‫‏‏‏- أو...‏
‫‏‏- لا، لقد كان...‏‏

595
00:30:38,211 --> 00:30:40,713 
‫‏‏لا أعرف، العودة على الحصان.‏‏

596
00:30:41,339 --> 00:30:44,259 
‫‏‏‏هذا جعلني أدرك أنني قادرة‏
‫‏‏على التعامل مع ذلك،‏‏

597
00:30:44,800 --> 00:30:46,887 
‫‏‏‏يمكنني التعامل مع أي أمر‏
‫‏‏يلقونه علي في "نيويورك"‏‏

598
00:30:47,846 --> 00:30:51,850 
‫‏‏‏أقصد ماذا حتى لو لم أحصل‏
‫‏‏على رخصة المضاربة الخاصة بي مرة أخرى؟‏‏

599
00:30:51,933 --> 00:30:55,937 
‫‏‏‏ربما تكون هذه فرصة لي أن‏
‫‏‏أبدأ من جديد. كما فعلت أنت.‏‏

600
00:30:56,021 --> 00:30:59,607 
‫‏‏نعم، لكن أنا لم أبدأ من جديد.‏‏

601
00:30:59,690 --> 00:31:01,651 
‫‏‏لقد جئت إلى المنزل فحسب.‏‏

602
00:31:02,735 --> 00:31:05,321 
‫‏‏نعم، حسنا، عندما أخذتيني إلى "ماغيز"،‏‏

603
00:31:05,405 --> 00:31:08,909 
‫‏‏‏كان هذا مثل عودتي إلى المنزل أيضا.‏
‫‏‏تعرفين؟‏‏

604
00:31:08,992 --> 00:31:13,163 
‫‏‏‏لقد ذكرني هذا بما يجب فعله في يوم عمل شاق،‏
‫‏‏يوم عمل حقيقي،‏‏

605
00:31:13,246 --> 00:31:14,414 
‫‏‏شيء حقيقي.‏‏

606
00:31:15,874 --> 00:31:17,918 
‫‏‏أقسم أنك عندما وظفت "مالوري"، أنا...‏‏

607
00:31:19,460 --> 00:31:22,755 
‫‏‏لا أعرف، تمنيت في الحقيقة أن توظفيني فحسب.‏‏

608
00:31:23,423 --> 00:31:26,426 
‫‏‏‏حقا، نعم.‏
‫‏‏كان ذلك يكون جزء صغير من الراتب.‏‏

609
00:31:30,263 --> 00:31:32,098 
‫‏‏هل أنت جادة؟‏‏

610
00:31:32,182 --> 00:31:33,391 
‫‏‏نعم، أقصد...‏‏

611
00:31:34,767 --> 00:31:36,769 
‫‏‏‏لا أريد أخذ الوظيفة من أمام "مالوري"،‏
‫‏‏لكن...‏‏

612
00:31:41,774 --> 00:31:44,527 
‫‏‏‏حسنا، أظهري الحبوب‏
‫‏‏ل"شيلوه" كما حدث من قبل،‏‏

613
00:31:44,610 --> 00:31:46,237 
‫‏‏ثم مرة أخرى في إتجاه البوابة.‏‏

614
00:31:47,780 --> 00:31:50,241 
‫‏‏ها هي يا "شيلوه". أنظر ماذا أحضرت لك.‏‏

615
00:31:50,909 --> 00:31:52,452 
‫‏‏ستحصل عليها.‏‏

616
00:31:52,535 --> 00:31:53,578 
‫‏‏ستأتي لتحصل عليها.‏‏

617
00:31:55,121 --> 00:31:56,706 
‫‏‏حصان جيد يا "شيلوه".‏‏

618
00:31:59,209 --> 00:32:00,335 
‫‏‏حصان جيد.‏‏

619
00:32:01,461 --> 00:32:02,503 
‫‏‏حسنا.‏‏

620
00:32:02,795 --> 00:32:03,879 
‫‏‏ذلك جيد.‏‏

621
00:32:03,964 --> 00:32:06,632 
‫‏‏‏الآن، ضعي السلة لأسفل أمام "بوجي"‏
‫‏‏وابتعدي.‏‏

622
00:32:12,138 --> 00:32:13,806 
‫‏‏حسنا، انطلق، يمكنك الحصول عليها.‏‏

623
00:32:43,628 --> 00:32:44,795 
‫‏‏حسنا يا رفاق.‏‏

624
00:32:57,517 --> 00:33:00,145 
‫‏‏‏- تفضلي.‏
‫‏‏- شكرا لك، يبدو هذا جيدا حقا.‏‏

625
00:33:00,228 --> 00:33:02,188 
‫‏‏جيد. استمتعي.‏‏

626
00:33:02,272 --> 00:33:03,481 
‫‏‏شكرا.‏‏

627
00:33:04,440 --> 00:33:07,527 
‫‏‏‏- كيف حال "كاتي"؟‏
‫‏‏- "كاتي" بخير.‏‏

628
00:33:07,610 --> 00:33:10,613 
‫‏‏تعرفين، نحن مازلنا ننتظر فحسب، لذا...‏‏

629
00:33:12,365 --> 00:33:15,201 
‫‏‏"مالوري"، هل تذكرين‏‏

630
00:33:15,285 --> 00:33:17,828 
‫‏‏‏عندما أخبرتيني لأول مرة‏
‫‏‏أنك تريدين وظيفة المدير هذه؟‏‏

631
00:33:17,912 --> 00:33:21,166 
‫‏‏وأنا قلت أنني لا أظن أنك مؤهلة لها؟‏‏

632
00:33:21,624 --> 00:33:24,169 
‫‏‏كم كنت مخطئة، أليس كذلك؟‏‏

633
00:33:24,669 --> 00:33:27,005 
‫‏‏صحيح. حسنا، نعم.‏‏

634
00:33:27,088 --> 00:33:30,633 
‫‏‏‏لكن أيضا...‏
‫‏‏تعرفين، أعرف أنني منحتك الوظيفة،‏‏

635
00:33:30,716 --> 00:33:32,510 
‫‏‏وأنك جيدة حقا فيها.‏‏

636
00:33:33,178 --> 00:33:35,971 
‫‏‏أنت كذلك. لكن...‏‏

637
00:33:36,056 --> 00:33:38,641 
‫‏‏‏لا يمكنني التوقف عن التفكير فحسب،‏
‫‏‏تعرفين، أنت صغيرة‏‏

638
00:33:38,724 --> 00:33:40,101 
‫‏‏ولديك عام كامل إجازة،‏‏

639
00:33:40,185 --> 00:33:45,315 
‫‏‏‏يجب أن تذهبي وتصنعي شيئا مجنونا،‏
‫‏‏كوني مغامرة، جربي شيئا جديدا.‏‏

640
00:33:46,899 --> 00:33:48,318 
‫‏‏"لو"، هل أنت تفصلينني؟‏‏

641
00:33:48,734 --> 00:33:51,321 
‫‏‏"مالوري"، حسنا، أرجوك. الأمر ليس كذلك.‏‏

642
00:33:52,572 --> 00:33:56,159 
‫‏‏‏حسنا، أعدك،‏
‫‏‏أنا لم أصنع أي نوع من الالتزام،‏‏

643
00:33:56,242 --> 00:34:00,371 
‫‏‏‏لكن كنت أتحدث مع "نيكول" فحسب،‏
‫‏‏في شيء مثل الخيال،‏‏

644
00:34:00,455 --> 00:34:06,086 
‫‏‏‏وعرضت عليها الوظيفة‏
‫‏‏وقالت أنها ستفكر في الأمر.‏‏

645
00:34:06,169 --> 00:34:07,587 
‫‏‏منحت "نيكول" وظيفتي؟‏‏

646
00:34:09,380 --> 00:34:12,050 
‫‏‏"لو"، شكرا!‏‏

647
00:34:12,342 --> 00:34:14,219 
‫‏‏شكرا جزيلا!‏‏

648
00:34:14,427 --> 00:34:16,429 
‫‏‏هذا ما كنت أتمناه!‏‏

649
00:34:16,512 --> 00:34:19,474 
‫‏‏‏"مالوري"، اعتقدت أن هذه الوظيفة كانت‏
‫‏‏ما تتمنيه تماما؟‏‏

650
00:34:19,724 --> 00:34:23,519 
‫‏‏أقسم لك أن هذا كان حتى حصلت عليها.‏‏

651
00:34:23,603 --> 00:34:26,647 
‫‏‏وبعد ذلك، كنت خائفة جدا من أن أخبرك.‏‏

652
00:34:27,273 --> 00:34:30,443 
‫‏‏‏لذا، أنت فقط جعلتني متضايقة‏
‫‏‏وأنا أحاول أن أخبرك بالأمر بالتدرج؟‏‏

653
00:34:30,526 --> 00:34:33,196 
‫‏‏نعم. وأنت أديت المهمة بشكل رائع!‏‏

654
00:34:33,279 --> 00:34:37,742 
‫‏‏‏أعني، تسدين لي معروفا‏
‫‏‏وتفصلينني في نفس الوقت؟‏‏

655
00:34:38,368 --> 00:34:40,495 
‫‏‏"لو"، كان هذا رائعا!‏‏

656
00:34:49,545 --> 00:34:53,549 
‫‏‏"جاك". اندهشت لرؤيتك هنا.‏‏

657
00:34:53,633 --> 00:34:54,717 
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏

658
00:34:54,800 --> 00:34:56,051 
‫‏‏أعد الأغنام.‏‏

659
00:34:56,136 --> 00:34:57,803 
‫‏‏أريد أن أتأكد أننا أعدناها جميعا فحسب.‏‏

660
00:34:58,221 --> 00:34:59,639 
‫‏‏لم أعرف أنك تهتم.‏‏

661
00:34:59,722 --> 00:35:00,931 
‫‏‏أهتم كثيرا.‏‏

662
00:35:01,015 --> 00:35:04,269 
‫‏‏بالسعر الذي دفعته فيها، حصلت على اهتمامي.‏‏

663
00:35:06,187 --> 00:35:07,522 
‫‏‏لا أصدق ما أسمعه.‏‏

664
00:35:07,605 --> 00:35:09,690 
‫‏‏إذا أنت تقول إنني فعلت شيئا صحيحا؟‏‏

665
00:35:09,774 --> 00:35:11,567 
‫‏‏هل نحن متفقان الآن؟‏‏

666
00:35:11,651 --> 00:35:13,694 
‫‏‏نعم. سارت الأمور كما تمنيت فحسب.‏‏

667
00:35:14,237 --> 00:35:17,115 
‫‏‏‏نعم، الجزء الوحيد الذي‏
‫‏‏لا يمكنني معرفته هو أنني اشتريت الأغنام.‏‏

668
00:35:17,198 --> 00:35:18,199 
‫‏‏إنها في أرضي.‏‏

669
00:35:18,283 --> 00:35:20,701 
‫‏‏لذا لا أعرف كيف توازن أنت المعادلة.‏‏

670
00:35:20,785 --> 00:35:22,912 
‫‏‏حسنا، احسبها يا "تيم".‏‏

671
00:35:23,538 --> 00:35:27,208 
‫‏‏‏أنظر إلى هذه الأغنام،‏
‫‏‏إنها ملكي الآن، جميعها.‏‏

672
00:35:27,500 --> 00:35:29,877 
‫‏‏‏إنها كانت استثماري أنا.‏
‫‏‏إنها كانت فكرتي أنا.‏‏

673
00:35:29,960 --> 00:35:31,171 
‫‏‏الأفكار رخيصة الثمن!‏‏

674
00:35:31,254 --> 00:35:34,924 
‫‏‏‏على خلاف فواتير الطب البيطري والإمدادات!‏
‫‏‏وأنت مدين لي برسوم الرعي...‏‏

675
00:35:35,007 --> 00:35:36,676 
‫‏‏رسوم الرعي؟ ألق نظرة حولك يا عزيزي.‏‏

676
00:35:36,759 --> 00:35:37,760 
‫‏‏أتريد التحدث عن رسوم الرعي؟‏‏

677
00:35:37,843 --> 00:35:40,763 
‫‏‏‏غير الصداع المستمر الذي أصبت به‏
‫‏‏منذ أن أحضرتها إلي.‏‏

678
00:35:40,846 --> 00:35:42,848 
‫‏‏‏لم تكن مصابا أبدا بصداع‏
‫‏‏بينما كنت في "أريزونا".‏‏

679
00:35:42,932 --> 00:35:45,059 
‫‏‏‏- هل تظن أن وقتي فارغ؟‏
‫‏‏- لا شيء عندك فارغ.‏‏

680
00:35:45,143 --> 00:35:49,104 
‫‏‏‏لقد كنت أطارد هذه المخلوقات البائسة‏
‫‏‏كل يوم منذ وصولها الى هنا.‏‏

681
00:35:51,316 --> 00:35:52,442 
‫‏‏الصغير لطيف.‏‏

682
00:35:59,990 --> 00:36:02,535 
‫‏‏حسنا، يجب أن أذهب.‏‏

683
00:36:02,618 --> 00:36:04,078 
‫‏‏انتظر دقيقة واحدة أخرى فحسب.‏‏

684
00:36:04,162 --> 00:36:06,038 
‫‏‏أريد أن أتأكد أننا لا نستعجل الأمور.‏‏

685
00:36:14,339 --> 00:36:16,591 
‫‏‏‏- أود أن أقول حتى الآن، جيد جدا.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

686
00:36:19,344 --> 00:36:20,386 
‫‏‏انتظر.‏‏

687
00:36:21,262 --> 00:36:22,763 
‫‏‏إنه يبحث عن أمه.‏‏

688
00:36:24,849 --> 00:36:26,184 
‫‏‏لا تتحرك فحسب.‏‏

689
00:36:34,900 --> 00:36:36,068 
‫‏‏جيد.‏‏

690
00:36:36,694 --> 00:36:38,446 
‫‏‏يبدو أنه يأخذ راحته.‏‏

691
00:36:55,213 --> 00:36:56,797 
‫‏‏حسنا. حان وقت الرحيل.‏‏

692
00:36:56,881 --> 00:36:57,923 
‫‏‏حسنا.‏‏

693
00:36:58,258 --> 00:36:59,425 
‫‏‏شكرا لك.‏‏

694
00:37:00,843 --> 00:37:02,094 
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏

695
00:37:08,100 --> 00:37:10,936 
‫‏‏حسنا، لنذهب.‏‏

696
00:37:14,649 --> 00:37:16,276 
‫‏‏هل أنت بخير يا "جورجي"؟‏‏

697
00:37:16,942 --> 00:37:19,362 
‫‏‏حسنا، أنا أفتقد "بوبي-جين" حقا،‏‏

698
00:37:19,445 --> 00:37:21,697 
‫‏‏وسأفتقد "شيلوه" حقا عندما يرحل.‏‏

699
00:37:21,781 --> 00:37:23,783 
‫‏‏حذرتك ألا ترتبطي أكثر من اللازم.‏‏

700
00:37:23,866 --> 00:37:24,950 
‫‏‏وأنا حاولت!‏‏

701
00:37:25,034 --> 00:37:28,288 
‫‏‏‏لكن لا أعرف كيف يمكن الوقوف أمام ذلك،‏
‫‏‏دائما نقول إلى اللقاء.‏‏

702
00:37:28,913 --> 00:37:30,498 
‫‏‏إنه جزء من شؤون الخيل فحسب.‏‏

703
00:37:30,873 --> 00:37:32,875 
‫‏‏لكنك تعرفين ما هو الشيء الجيد،‏‏

704
00:37:32,958 --> 00:37:36,462 
‫‏‏‏أنك تقولين سعدت باللقاء‏
‫‏‏بنفس قدر قولك إلى اللقاء.‏‏

705
00:37:36,546 --> 00:37:38,589 
‫‏‏لذا إنه نوع من التوازن. صحيح؟‏‏

706
00:37:44,470 --> 00:37:45,763 
‫‏‏مرحبا يا "جاك".‏‏

707
00:37:45,846 --> 00:37:47,640 
‫‏‏ماذا تريد؟ قهوة؟ فطيرة؟‏‏

708
00:37:47,723 --> 00:37:50,435 
‫‏‏حسنا، ما أحبه حقا هو مشروب كحولي قوي.‏‏

709
00:37:50,518 --> 00:37:54,021 
‫‏‏‏لكن أعتقد أنني أستقر على القهوة.‏
‫‏‏قهوة بدون كافيين من فضلك.‏‏

710
00:37:57,483 --> 00:38:00,110 
‫‏‏لا تعتاد كثيرا على الخدمة الشخصية.‏‏

711
00:38:00,194 --> 00:38:01,487 
‫‏‏إنه آخر يوم لي هنا.‏‏

712
00:38:02,655 --> 00:38:04,990 
‫‏‏حقا؟ حسنا، آسف لسماع ذلك.‏‏

713
00:38:05,783 --> 00:38:06,992 
‫‏‏ماذا تخططين؟‏‏

714
00:38:07,493 --> 00:38:08,994 
‫‏‏لست متأكدة كثيرا.‏‏

715
00:38:09,287 --> 00:38:12,915 
‫‏‏أقصد أن سجلي لأحداث الحياة الكبيرة‏‏

716
00:38:12,998 --> 00:38:15,626 
‫‏‏لم يكن جيدا كثيرا مؤخرا.‏‏

717
00:38:15,710 --> 00:38:18,838 
‫‏‏أقصد، ماذا لو اخفقت مرة أخرى،‏‏

718
00:38:18,921 --> 00:38:20,756 
‫‏‏واتخذت قرارا سيئا،‏‏

719
00:38:20,840 --> 00:38:24,469 
‫‏‏وفعلت شيئا غبيا أندم عليه بقية حياتي؟‏‏

720
00:38:25,386 --> 00:38:28,514 
‫‏‏"مالوري"، الجميع يندمون.‏‏

721
00:38:29,139 --> 00:38:30,308 
‫‏‏الآن، هذا هو الأمر.‏‏

722
00:38:31,100 --> 00:38:36,146 
‫‏‏‏عندما تكونين في نفس عمري، ستدركين‏
‫‏‏أن ما ندمت عليه‏‏

723
00:38:36,230 --> 00:38:38,190 
‫‏‏ليس هو الأشياء التي فعلتها.‏‏

724
00:38:38,774 --> 00:38:40,485 
‫‏‏لكن الأشياء التي لم تفعليها.‏‏

725
00:38:42,862 --> 00:38:46,657 
‫‏‏‏لذا هل أنت تقول إنني يجب‏
‫‏‏أن أذهب مع "جيك" إلى "باريس"؟‏‏

726
00:38:49,076 --> 00:38:51,579 
‫‏‏"باريس"؟ مع "جيك".‏‏

727
00:38:52,162 --> 00:38:53,831 
‫‏‏ليس هذا ما تفكر فيه.‏‏

728
00:38:53,914 --> 00:38:56,501 
‫‏‏نحن صديقان. أفضل صديقان للأبد.‏‏

729
00:38:57,126 --> 00:38:59,379 
‫‏‏حسنا، ربما يكون هذا هكذا الآن.‏‏

730
00:38:59,462 --> 00:39:01,922 
‫‏‏لكن يمكن أن تتغير الأشياء، تعرفين.‏‏

731
00:39:02,006 --> 00:39:04,925 
‫‏‏‏خاصة عندما تكونين بعيدة‏
‫‏‏عن وطنك بآلاف الأميال.‏‏

732
00:39:06,761 --> 00:39:09,514 
‫‏‏لكن إن تغيرت الأشياء،‏‏

733
00:39:09,597 --> 00:39:12,808 
‫‏‏فستتغير هنا كما تتغير في "أوروبا".‏‏

734
00:39:17,021 --> 00:39:20,441 
‫‏‏مازال هناك مقعدا متاحا على طائرة "جيك".‏‏

735
00:39:28,157 --> 00:39:31,911 
‫‏‏‏يا إلهي، لا بد أنني أصبحت‏
‫‏‏عاطفيا في هذا العمر.‏‏

736
00:39:34,163 --> 00:39:36,874 
‫‏‏وماذا تفعلين هنا إذا بخدمتي بشأن القهوة؟‏‏

737
00:39:42,838 --> 00:39:46,175 
‫‏‏"جيك"، سأفتقدك أكثر من أي شخص آخر.‏‏

738
00:39:52,390 --> 00:39:53,891 
‫‏‏سأفتقدك أيضا.‏‏

739
00:40:01,148 --> 00:40:02,733 
‫‏‏"مالوري" سترحل اليوم؟‏‏

740
00:40:02,817 --> 00:40:04,735 
‫‏‏لا، هذا مستحيل! لا بد أنها قالت شيئا.‏‏

741
00:40:04,819 --> 00:40:06,446 
‫‏‏‏حسنا، نعم،‏
‫‏‏كنت أتحدث معها بالأمس فحسب.‏‏

742
00:40:06,529 --> 00:40:09,114 
‫‏‏‏لكن ليس بشأن "أوروبا"،‏
‫‏‏كان بشأن "ماغيز" و"جيك".‏‏

743
00:40:09,198 --> 00:40:12,910 
‫‏‏‏يا إلهي. لقد قلت لها أن تخرج من المدينة‏
‫‏‏قبل أن يفوت الأوان.‏‏

744
00:40:13,453 --> 00:40:17,415 
‫‏‏‏كل ما كان عليها أن تفعله هو‏
‫‏‏الضغط على زرين في حاسوبها‏‏

745
00:40:17,498 --> 00:40:20,334 
‫‏‏‏وحجزت على طائرة إلى "باريس"،‏
‫‏‏هذا ما حدث فحسب.‏‏

746
00:40:21,001 --> 00:40:22,336 
‫‏‏متى سترحل؟‏‏

747
00:40:22,795 --> 00:40:25,548 
‫‏‏‏أعتقد أنها في طريقها.‏
‫‏‏ربما تكون في محطة الحافلات الآن.‏‏

748
00:40:25,631 --> 00:40:27,174 
‫‏‏ماذا حدث لإعادة تعيين الوظيفة؟‏‏

749
00:40:27,508 --> 00:40:29,009 
‫‏‏هل هذا يهم يا "لو"؟‏‏

750
00:40:29,844 --> 00:40:33,305 
‫‏‏‏اللعنة، سوف أغسل الصحون وأخدم الموائد‏
‫‏‏إن طلبت مني ذلك.‏‏

751
00:40:33,388 --> 00:40:35,516 
‫‏‏‏لكن لا تجعليني ألبس‏
‫‏‏واحدا من هذا الزي الموحد فحسب.‏‏

752
00:40:37,810 --> 00:40:38,853 
‫‏‏عزيزتي، هل أنت...‏‏

753
00:40:38,936 --> 00:40:40,938 
‫‏‏‏تعرف يا جدي،‏
‫‏‏إن أردت المساعدة حقا،‏‏

754
00:40:41,021 --> 00:40:42,523 
‫‏‏أيمكنك التعامل مع شؤون دورة المياه؟‏‏

755
00:40:43,483 --> 00:40:46,944 
‫‏‏‏بعد كل شيء، كانت في رفقتك‏
‫‏‏عندما ابتلعت العملة.‏‏

756
00:40:47,027 --> 00:40:48,488 
‫‏‏يجب أن تتدبر العواقب.‏‏

757
00:40:48,571 --> 00:40:49,947 
‫‏‏حسنا.‏‏

758
00:40:50,030 --> 00:40:53,951 
‫‏‏هيا يا "كاتي". هل تودين دخول الحمام؟‏‏

759
00:40:54,034 --> 00:40:55,119 
‫‏‏هيا.‏‏

760
00:40:56,496 --> 00:40:57,580 
‫‏‏لا يبدو أن هذا عادلا فحسب.‏‏

761
00:40:57,663 --> 00:40:59,164 
‫‏‏تعرفين، لم نقل حتى وداعا بشكل صحيح.‏‏

762
00:40:59,248 --> 00:41:00,458 
‫‏‏سنفعل شيئا.‏‏

763
00:41:00,958 --> 00:41:02,585 
‫‏‏أيمكننا إرسال رسالة نصية؟‏‏

764
00:41:02,668 --> 00:41:04,419 
‫‏‏نعم. ولكن هذا يبدو غير شخصي جدا.‏‏

765
00:41:04,879 --> 00:41:07,256 
‫‏‏‏مهلا، تعرفين؟‏
‫‏‏أعتقد ربما تكون هناك طريقة أفضل.‏‏

766
00:41:15,556 --> 00:41:17,975 
‫‏‏‏المطار‏
‫‏‏جمعية "هودسون" للنقل‏‏

767
00:41:28,193 --> 00:41:29,654 
‫‏‏هل ستصعدين؟‏‏

768
00:41:32,156 --> 00:41:33,198 
‫‏‏حسنا.‏‏

769
00:41:44,544 --> 00:41:46,962 
‫‏‏فتاة جيدة! لقد فعلتها!‏‏

770
00:41:47,046 --> 00:41:49,924 
‫‏‏أخبار جيدة لكم جميعا. لقد نزلت العملة.‏‏

771
00:42:06,106 --> 00:42:10,027 
‫‏‏‏طاب يومكم يا رفاق. أتساءل فحسب إن‏
‫‏‏كان أحد في الحافلة يدعى "مالوري"؟‏‏

772
00:42:10,820 --> 00:42:14,489 
‫‏‏‏إن كان كذلك، ربما ترغبين في إلقاء نظرة على‏
‫‏‏الجانب الأيمن من الطريق.‏‏

773
00:42:19,453 --> 00:42:23,165 
‫‏‏إلى اللقاء يا "مالوري"‏‏

774
00:43:16,135 --> 00:43:18,137 
‫‏‏Victoria Kamal Yousef ترجمة‏‏

