﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,252 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:05,046 
‫أنا فخورة حقاً
‫بالطريقة التي تقومان بها بالعمل معاً.

3
00:00:05,130 --> 00:00:08,216 
‫قررت أن أنقل كل أعمال "فيرفيلد" البيطرية
‫إلى شراكتكما الجديدة.

4
00:00:08,299 --> 00:00:09,634 
‫- هذا مذهل.
‫- شكراً.

5
00:00:09,759 --> 00:00:11,928 
‫جيد. ممتاز.

6
00:00:12,011 --> 00:00:13,096 
‫نجحت؟ حقاً؟

7
00:00:13,179 --> 00:00:15,348 
‫سأكون فخورة بتدريب كليكما.

8
00:00:15,432 --> 00:00:16,766 
‫أحسنت يا "فينكس".

9
00:00:18,184 --> 00:00:19,519
{\an8}‫عرض "غودزيلا" الاسترجاعي.

10
00:00:19,602 --> 00:00:23,106 
‫أجل، كنت أفكر بالذهاب معاً.

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,774 
‫أجل، كمواعدة صديقين.

12
00:00:24,858 --> 00:00:26,735 
‫- ربما كمواعدة حقيقية.
‫- أجل.

13
00:00:26,818 --> 00:00:27,736 
‫أنا... أريد أن أشكرك.

14
00:00:27,819 --> 00:00:29,904 
‫النصيحة التي أسديتيها لي،
‫أن أستمع إلى قلبي...

15
00:00:30,947 --> 00:00:32,532 
‫أظن أنها ستفلح بيني وبين "مايا".

16
00:00:59,934 --> 00:01:01,561 
‫هيا يا "دايموند"، لنذهب...

17
00:01:03,730 --> 00:01:04,689 
‫على رسلك أيها الحصان.

18
00:01:05,648 --> 00:01:07,901 
‫على رسلك أيها الحصان.

19
00:01:07,984 --> 00:01:09,110 
‫اهدأ يا "دايموند".

20
00:01:28,338 --> 00:01:31,299 
‫"تأسست عام 1951
‫اسطبلات (فيرفيلد)"

21
00:01:31,800 --> 00:01:34,594 
‫ما زال "لوغان" يعاني
‫من بعض الصعوبة من الجراحة،

22
00:01:35,970 --> 00:01:38,598 
‫ولكنه تحسّن كثيراً عن الأسبوع الماضي.
‫أليس كذلك يا صاح؟

23
00:01:38,681 --> 00:01:39,641 
‫جيد.

24
00:01:42,227 --> 00:01:43,144 
‫حسناً،

25
00:01:44,020 --> 00:01:46,981 
‫أظن أن بوسعنا تخفيض الجرعة إلى 2 ميليلتر
‫من مضاد الالتهاب في الأيام الـ5 القادمة.

26
00:01:47,065 --> 00:01:48,900 
‫- عظيم. شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

27
00:01:49,400 --> 00:01:50,819 
‫ماذا عن "شوتينغ ستار"؟

28
00:01:53,404 --> 00:01:54,364 
‫إنها تبلي جيداً.

29
00:01:54,948 --> 00:01:56,825 
‫بدأت أربطة ساقها تتعافى.

30
00:01:56,908 --> 00:01:59,202 
‫لذا لن تحتاج إلى أي مسكنات.

31
00:01:59,285 --> 00:02:00,787 
‫متى ستتمكن من التسابق مجدداً؟

32
00:02:01,871 --> 00:02:04,249 
‫ليس قبل فترة.
‫كنت لأبقيها قيد الراحة حالياً.

33
00:02:06,000 --> 00:02:06,918 
‫هذا مؤسف جداً.

34
00:02:07,377 --> 00:02:09,754 
‫كان لدى "ليسا"
‫آمال كبرى بشأنها هذا الموسم.

35
00:02:15,260 --> 00:02:19,180 
‫في الواقع، ثمة جواد آخر
‫أود منك أن تلقي نظرة عليه.

36
00:02:20,390 --> 00:02:21,266 
‫حسناً.

37
00:02:25,270 --> 00:02:27,480 
‫هذا "دايموند". إنه جوادي.

38
00:02:28,356 --> 00:02:30,567 
‫- أهو دوماً متوتر بشدة هكذا؟
‫- كلا.

39
00:02:30,984 --> 00:02:32,360 
‫أعني، ذلك هو الأمر.

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,071 
‫كان جواداً مثالياً،
‫ومن ثم قبل بضع أسابيع،

41
00:02:35,155 --> 00:02:38,533 
‫بدأت ألاحظ تغييرات في سلوكه.

42
00:02:39,117 --> 00:02:43,663 
‫كان طبيعياً تماماً ومن ثم بعد ذلك...
‫حدث هذا.

43
00:02:44,372 --> 00:02:46,082 
‫أخشى الاقتراب منه الآن.

44
00:02:47,417 --> 00:02:49,711 
‫إن لم يكن لديك مانع،
‫يمكننا أخذ "دايموند" إلى "هارتلاند"

45
00:02:49,794 --> 00:02:52,297 
‫وسألقي أنا و"إيمي" نظرة عليه،
‫لنرى إن كان بوسعنا اكتشاف ما يجري.

46
00:02:52,380 --> 00:02:53,756 
‫أعرف ما يجري.

47
00:02:55,550 --> 00:02:58,970 
‫أترى ذلك الرجل هناك؟ هذا "توني".
‫إنه يكنّ لي الضغينة

48
00:02:59,053 --> 00:03:01,014 
‫منذ أن رقّتني "ليسا" لمنصب المديرة.

49
00:03:01,598 --> 00:03:03,766 
‫أنا متأكدة أنه فعل شيئاً بجوادي.

50
00:03:04,309 --> 00:03:05,310 
‫ماذا فعل؟

51
00:03:05,393 --> 00:03:07,145 
‫درّب "دايموند" على إيذائي عمداً.

52
00:03:07,604 --> 00:03:09,105 
‫وأريد أن تثبت أنت و"إيمي" هذا الأمر.

53
00:03:27,874 --> 00:03:30,543
{\an8}‫"عند نهاية النهار

54
00:03:30,627 --> 00:03:35,131
{\an8}‫تغوص في حلمك

55
00:03:35,215 --> 00:03:39,052
{\an8}‫أيها الحالم

56
00:03:39,135 --> 00:03:40,720
{\an8}‫أيها الحالم

57
00:03:43,473 --> 00:03:48,394
{\an8}‫أيها الحالم"

58
00:03:56,236 --> 00:03:59,197
{\an8}‫ما تتهم به "لورا" هذا الشخص
‫يبدو جنونيا جداً.

59
00:03:59,656 --> 00:04:00,782
{\an8}‫أجل، أعرف.

60
00:04:01,908 --> 00:04:03,326
{\an8}‫لكن أتعتقدين أن الأمر ممكن؟

61
00:04:04,410 --> 00:04:06,371
{\an8}‫أيمكن لشخص أن يدرّب جواداً على إلقاء فارس؟

62
00:04:06,454 --> 00:04:07,413 
‫أظن ذلك.

63
00:04:08,581 --> 00:04:10,833
{\an8}‫لا أدري، سيكون من الصعب جداً إثبات الأمر.

64
00:04:10,917 --> 00:04:12,001 
‫بم أخبرت "لورا"؟

65
00:04:12,627 --> 00:04:14,087 
‫أخبرتها أننا سنلقي نظرة على الجواد.

66
00:04:16,130 --> 00:04:17,257 
‫ما الذي يمكننا قوله غير هذا؟

67
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
{\an8}‫ثمة خطب ما أصاب "دايموند" كما يبدو.

68
00:04:19,133 --> 00:04:21,803
{\an8}‫وهي رئيستنا، حتى تعود "ليسا" على الأقل.

69
00:04:22,720 --> 00:04:24,138
{\an8}‫- لا بأس. سأتولى أمرها.
‫- حسناً.

70
00:04:24,555 --> 00:04:27,100
{\an8}‫هل أحضرت بطاقات التعريف بشركتنا؟

71
00:04:28,434 --> 00:04:29,519
{\an8}‫آسف، لقد نسيت.

72
00:04:30,395 --> 00:04:31,729
{\an8}‫سأحضرها غداً، اتفقنا؟

73
00:04:31,813 --> 00:04:33,815
{\an8}‫وعود لا تنتهي.

74
00:04:37,026 --> 00:04:38,736
{\an8}‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.

75
00:04:38,820 --> 00:04:41,322
{\an8}‫- كيف كان تريضك؟
‫- جيد جداً، شكراً.

76
00:04:41,823 --> 00:04:45,994
{\an8}‫اتصلت "كيم برايس"،
‫وأكدت أنها ستكون هنا غداً بعد الظهر.

77
00:04:46,619 --> 00:04:47,578
{\an8}‫حسناً.

78
00:04:48,079 --> 00:04:50,957
{\an8}‫أتعرفان، لم يكن عليكما الطيران والمجيء
‫من أجل هذا الاجتماع.

79
00:04:51,040 --> 00:04:51,916
{\an8}‫كان يمكنكما الاتصال فحسب.

80
00:04:52,000 --> 00:04:55,420
{\an8}‫ماذا؟ أردنا التواجد هنا شخصياً.
‫قالت "كيم" إن الأمر مهم.

81
00:04:55,503 --> 00:04:56,754
{\an8}‫ألديك أي فكرة عن سبب الاجتماع؟

82
00:04:57,588 --> 00:04:59,424
{\an8}‫كلا، ليتني كنت أعرف.

83
00:05:01,551 --> 00:05:02,802 
‫ماذا كان يريد؟

84
00:05:02,885 --> 00:05:05,388 
‫قال إنه أراد مناقشة الأعمال.

85
00:05:05,471 --> 00:05:06,806 
‫وقال إنه كلما عجّلنا بالأمر كان أفضل.

86
00:05:07,307 --> 00:05:09,434 
‫- أهذا كل ما قاله؟
‫- أجل.

87
00:05:09,517 --> 00:05:11,936
{\an8}‫ما الذي...
‫لا تظن أنه غير راض معنا، أليس كذلك؟

88
00:05:12,395 --> 00:05:15,189
{\an8}‫يبيع "فريد" لحم "هارتلاند" البقري

89
00:05:15,273 --> 00:05:17,567
{\an8}‫في متاجر بقاليته منذ أكثر من 6 أشهر الآن،

90
00:05:17,650 --> 00:05:19,902
{\an8}‫ولم يقل أي شيء سيئ عنه.

91
00:05:19,986 --> 00:05:23,573
{\an8}‫أجل، أظن أن ذلك صحيح. حتى الآن.

92
00:05:26,326 --> 00:05:27,410
{\an8}‫أتعرف ما الذي يجدر بنا فعله؟

93
00:05:28,536 --> 00:05:30,747
{\an8}‫يجدر بنا استضافته على حفل شواء هنا غداً.

94
00:05:31,372 --> 00:05:32,582 
‫أياً كانت الأعمال التي يريد نقاشها،

95
00:05:32,665 --> 00:05:34,917 
‫فيجب أن يناقشها
‫وهو يتناول شريحة لحم جيدة من "هارتلاند"،

96
00:05:35,001 --> 00:05:36,169
{\an8}‫أفضل ما تناوله على الإطلاق،

97
00:05:36,252 --> 00:05:39,130
{\an8}‫مجرد شيء لتذكيره بسبب عمله معنا.

98
00:05:39,213 --> 00:05:41,007 
‫بالطبع. إن كان هذا ما تريد فعله.

99
00:05:41,716 --> 00:05:43,176 
‫أجل، إنه ما أريده.

100
00:05:43,718 --> 00:05:46,846
{\an8}‫ولديّ ما سيجعل هذا الأمر مثالياً.
‫سأعود في الحال.

101
00:05:49,098 --> 00:05:51,684 
‫يستحيل أنها ستتركك. لم قد تفعل ذلك؟

102
00:05:51,768 --> 00:05:53,227 
‫لأنني سمعت أموراً عن "كيم".

103
00:05:53,311 --> 00:05:54,771 
‫إن لم تعتقد أن الفارس يستحق وقتها،

104
00:05:54,896 --> 00:05:58,816 
‫فإنها تجلس مع من يدفعون مصاريفه
‫وتخبرهم أنها لن تعمل معه.

105
00:05:59,192 --> 00:06:01,444 
‫حسناً، أتعرفين أمراً؟ لست بحاجة إليها.

106
00:06:01,527 --> 00:06:04,280 
‫لأنه وفقاً إلى جريدة ليست مزيفة إطلاقاً،

107
00:06:04,363 --> 00:06:06,449 
‫فأنت "(جورجي فليمنغ موريس)،
‫الفارسة الأوليمبية المستقبلية."

108
00:06:06,908 --> 00:06:09,202 
‫- ماذا لو كان المقال مخطئاً؟
‫- لم يكن كذلك.

109
00:06:09,744 --> 00:06:11,287 
‫- أتعرفين كيف أعرف ذلك؟
‫- كيف؟

110
00:06:11,370 --> 00:06:13,539 
‫لأنني لا أواعد
‫سوى البطلات الأوليمبيات المستقبليات.

111
00:06:14,165 --> 00:06:16,834 
‫- حقاً؟
‫- أجل. إنها سياسة صارمة جداً أتبعها.

112
00:06:16,918 --> 00:06:19,003 
‫عادة يكنّ من لاعبات الجمباز
‫أو الكرة الطائرة الشاطئية.

113
00:06:19,087 --> 00:06:20,463 
‫أنت أول فارسة أواعدها.

114
00:06:20,546 --> 00:06:22,340 
‫يا للروعة. أنا محظوظة جداً.

115
00:06:22,465 --> 00:06:24,383 
‫بلى، أنت كذلك.

116
00:06:25,635 --> 00:06:27,428 
‫ماذا يجري؟ لكن لديّ مشواة.

117
00:06:27,553 --> 00:06:30,473 
‫أجل، ولكن ليست كهذه. هذه أفضل بكثير.

118
00:06:30,556 --> 00:06:33,142 
‫تحدثت للتو إلى صديقي الخبير بالشوّايات.

119
00:06:33,226 --> 00:06:35,228 
‫ويقول إن هذه هي الأفضل.

120
00:06:35,311 --> 00:06:37,063 
‫لا أقصد أن مشواتك ليست رائعة يا "جاك".

121
00:06:37,146 --> 00:06:39,941 
‫ولكنها مناسبة أكثر
‫للمناسبات العائلية فحسب.

122
00:06:40,024 --> 00:06:41,234 
‫هذه مناسبة خاصة.

123
00:06:41,317 --> 00:06:45,905 
‫أتفق معك، ولهذا السبب
‫يجب أن نستخدم الشواء على الفحم.

124
00:06:45,988 --> 00:06:46,864 
‫إنه يتطلّب عملاً أكثر،

125
00:06:46,948 --> 00:06:49,992 
‫ولكن الفحم ينتج الدخان ونكهة أغنى بكثير.

126
00:06:50,076 --> 00:06:51,953 
‫مشواتي جاهزة. إنها في الكوخ.

127
00:06:52,495 --> 00:06:56,499 
‫هذه بها وعاء مجمع لمدخن الفحم،

128
00:06:56,582 --> 00:07:00,253 
‫لذا إن كنت تريد نكهة أغني،
‫فهذا ما ستحصل عليه.

129
00:07:00,336 --> 00:07:02,672 
‫كما أن صديقي قال
‫إن علينا في الواقع تجربة هذا...

130
00:07:04,215 --> 00:07:05,258 
‫ما هذه بحق السماء؟

131
00:07:06,342 --> 00:07:07,718 
‫إنها تُدعى "مفرغ من الهواء".

132
00:07:07,802 --> 00:07:09,554 
‫إنها لطهي شرائح اللحم في حمام مياه.

133
00:07:12,140 --> 00:07:13,933 
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلته.

134
00:07:14,767 --> 00:07:19,272 
‫سنشوي شريحة لحم "هارتلاند"
‫بالطريقة الصحيحة ونجري لقاء عمل.

135
00:07:19,355 --> 00:07:20,314 
‫هذا كل ما هنالك.

136
00:07:21,607 --> 00:07:25,111 
‫حسناً. لا بأس، لكنني لا أرى بأساً

137
00:07:25,194 --> 00:07:28,072 
‫من تواجد كل هذه الأشياء
‫من باب الاحتياط فحسب.

138
00:07:28,156 --> 00:07:34,162 
‫حسناً. يمكنك طهي البطاطا
‫في حمام مياهك الفاخر إن أردت.

139
00:07:34,245 --> 00:07:37,123 
‫ولكن شرائح اللحم
‫لن تقترب إطلاقاً من هذا الشيء.

140
00:07:42,712 --> 00:07:44,338 
‫هيا.

141
00:07:52,138 --> 00:07:53,055 
‫هيا.

142
00:07:53,931 --> 00:07:55,099 
‫مهلاً.

143
00:07:57,643 --> 00:07:59,228 
‫إنه يركض في كل الأرجاء.

144
00:07:59,770 --> 00:08:02,482 
‫أتعتقدين أن بوسعك تهدئته بما يكفي
‫لآخذ عينة دماء منه؟

145
00:08:04,275 --> 00:08:05,318 
‫سأحاول.

146
00:08:06,903 --> 00:08:08,613 
‫حسناً، تعال إلى هنا يا "دايموند".

147
00:08:10,156 --> 00:08:11,115 
‫على رسلك.

148
00:08:12,992 --> 00:08:13,951 
‫ما خطبك؟

149
00:08:16,162 --> 00:08:18,247 
‫أنت على ما يُرام.

150
00:08:18,331 --> 00:08:19,207 
‫جميل.

151
00:08:19,290 --> 00:08:22,835 
‫جيد. ها أنت ذا.

152
00:08:27,965 --> 00:08:28,925 
‫حسناً.

153
00:08:30,426 --> 00:08:33,304 
‫إذن، إن كان أحدهم سيدرّب جواداً
‫لإلقاء فارس من على صهوته،

154
00:08:34,680 --> 00:08:35,848 
‫فكيف برأيك سيفعل ذلك؟

155
00:08:35,932 --> 00:08:39,101 
‫لا أعرف إن كانت كلمة تدريب
‫هي الكلمة المناسبة.

156
00:08:39,644 --> 00:08:40,561 
‫بل هي بالأحرى إساءة معاملة.

157
00:08:41,229 --> 00:08:44,440 
‫إن كان أحدهم عدوانياً تجاه "دايموند"
‫بشكل متكرر،

158
00:08:44,524 --> 00:08:46,442 
‫فسينتابه الهياج في النهاية.

159
00:08:49,612 --> 00:08:51,072 
‫أتظنين إذن أن "دايموند" تعرض للإساءة؟

160
00:08:52,448 --> 00:08:56,035 
‫يصعب قول ذلك،
‫ولكنه قطعاً لا يحب أن يلمس أحد رأسه،

161
00:08:56,160 --> 00:08:58,371 
‫ولا يشعر بالراحة في وجود الناس.

162
00:08:59,163 --> 00:09:03,751 
‫ثمة شيء غريب في سلوكه،
‫ولكنني لا أستطيع تحديده بدقة.

163
00:09:03,834 --> 00:09:05,419 
‫كدت أنتهي هنا.

164
00:09:06,754 --> 00:09:08,839 
‫أريد إيصال هذه العينات
‫إلى المختبر قبل إغلاقه.

165
00:09:09,840 --> 00:09:12,009 
‫- هل ستكونين على ما يُرام معه؟
‫- أجل.

166
00:09:12,093 --> 00:09:15,179 
‫سأضعه في الحقل الخلفي وأتركه يهدأ.

167
00:09:15,263 --> 00:09:16,889 
‫ربما سيكون أكثر هدوءاً بحلول الغد.

168
00:09:17,306 --> 00:09:19,684 
‫- حسناً.
‫- حسناً. إلى اللقاء.

169
00:09:21,394 --> 00:09:22,478 
‫هيا بنا.

170
00:09:30,570 --> 00:09:32,572 
‫"للبيع
‫555-0180"

171
00:09:41,372 --> 00:09:42,582 
‫- مرحباً.
‫- أجل، مرحباً.

172
00:09:42,665 --> 00:09:44,542 
‫أتصل بخصوص السيارة المعروضة للبيع؟

173
00:09:45,126 --> 00:09:48,379 
‫جيد، رائع.
‫تمتلك ذوقاً رائعاً جداً يا صديقي.

174
00:09:49,380 --> 00:09:52,466 
‫أجل، في الواقع كنت أمتلك سيارة
‫من طراز "بورش" عندما كنت في العشرينات.

175
00:09:52,550 --> 00:09:55,761 
‫وقد ارتأيت، بما أنني صرت أعزب مجدداً،
‫ما المانع؟

176
00:09:55,845 --> 00:09:59,682 
‫أجل، بالضبط. ما المانع؟
‫تريد سيارة تظهر أنك شخص ناجح، ومرح أيضاً.

177
00:10:00,975 --> 00:10:02,643 
‫- بالضبط.
‫- حسناً، أعتقد

178
00:10:02,727 --> 00:10:05,605 
‫أن هذه السيارة مناسبة لك حقاً،

179
00:10:05,688 --> 00:10:09,317 
‫لذا سأجهزها لك كي تختبر قيادتها.

180
00:10:10,568 --> 00:10:13,654 
‫- ما اسمك؟
‫- "بيتر". "بيتر موريس".

181
00:10:14,113 --> 00:10:15,072 
‫"بيتر"؟

182
00:10:18,909 --> 00:10:24,248 
‫سيد "موريس".
‫مرحباً، معك "ويات"، صديق "جورجي".

183
00:10:24,832 --> 00:10:25,833 
‫ماذا؟

184
00:10:26,459 --> 00:10:30,504 
‫عذراً، يجدر بي أن أشرح لك الأمر.
‫السيارة ملك صديق لي.

185
00:10:30,588 --> 00:10:33,633 
‫إنه مسافر خلال عطلة نهاية الأسبوع،
‫ولذا فأنا أتلقى الاتصالات أثناء غيابه.

186
00:10:35,176 --> 00:10:39,263 
‫على أي حال،
‫متى تريد إجراء اختبار القيادة ذاك؟

187
00:10:39,347 --> 00:10:40,431 
‫في الواقع، عليّ الذهاب.

188
00:10:45,144 --> 00:10:46,062 
‫حبيب؟

189
00:10:55,905 --> 00:10:58,491 
‫حسناً، لا تتناولي الكثير من حلوى الخطمي.
‫ستؤلم بطنك.

190
00:11:00,451 --> 00:11:01,619 
‫استمتعي.

191
00:11:02,119 --> 00:11:03,162 
‫أحبك.

192
00:11:04,205 --> 00:11:05,665 
‫ووالدك يحبك أيضاً.

193
00:11:06,791 --> 00:11:08,209 
‫حسناً، طابت ليلتك.

194
00:11:09,293 --> 00:11:11,379 
‫يبدو أن والديك يدللان "كايتي" بشدة.

195
00:11:11,962 --> 00:11:12,880 
‫وما الجديد في ذلك؟

196
00:11:14,382 --> 00:11:15,257 
‫بالطبع.

197
00:11:16,592 --> 00:11:20,221 
‫إذن، أكنت على دراية بأن "ويات"
‫هو صديق "جورجي" على ما يبدو؟

198
00:11:22,014 --> 00:11:24,642 
‫علاقتهما متقطعة نوعاً ما.

199
00:11:27,144 --> 00:11:29,063 
‫أظن أن عليّ التحدث إليه أو ما شابه.

200
00:11:29,146 --> 00:11:32,858 
‫كلا. إنه فتى لطيف. لا تّرعبه.

201
00:11:33,234 --> 00:11:35,945 
‫أنا أب يا "لو".
‫تلك وظيفتي نوعاً ما، أليس كذلك؟

202
00:11:38,114 --> 00:11:39,240 
‫بالحديث عن الأصدقاء الحميمين،

203
00:11:39,323 --> 00:11:40,950 
‫أرى أنك ترتدين عقداً جديداً.

204
00:11:41,033 --> 00:11:42,910 
‫أهو من شخص مميز أم...

205
00:11:43,536 --> 00:11:45,287 
‫بلى، إنه كذلك.

206
00:11:46,455 --> 00:11:49,208 
‫دعيني أحزر، سمسار في "وول ستريت".

207
00:11:49,333 --> 00:11:51,961 
‫كلا. إنه صاحب مطعم في "مانهاتن".

208
00:11:52,086 --> 00:11:56,507 
‫كلا. إنه مني. ابتعت لنفسي هدية.

209
00:11:58,300 --> 00:12:00,094 
‫أعتقد أن هذا رائع.

210
00:12:00,511 --> 00:12:01,637 
‫أتعرفين، أنت تعملين بجد

211
00:12:01,720 --> 00:12:04,056 
‫وإن أردت أن تبتاعي لنفسك شيئاً باهظاً،

212
00:12:04,140 --> 00:12:05,641 
‫فلم يجب أن تحرمي نفسك منه، صحيح؟

213
00:12:06,267 --> 00:12:07,435 
‫أنت تستحقينه.

214
00:12:07,518 --> 00:12:09,728 
‫إنه أمر رائع، بكل تأكيد.

215
00:12:10,813 --> 00:12:11,689 
‫شكراً.

216
00:12:19,738 --> 00:12:20,990 
‫"دايموند"؟

217
00:12:23,826 --> 00:12:24,952 
‫"دايموند"؟

218
00:12:34,128 --> 00:12:35,212 
‫يا للهول.

219
00:13:00,112 --> 00:13:01,280 
‫مرحباً.

220
00:13:03,532 --> 00:13:04,992 
‫من أين أتيت؟

221
00:13:06,494 --> 00:13:08,245 
‫حسناً. ستأتي معي.

222
00:13:09,497 --> 00:13:11,832 
‫جيد. جواد مطيع.

223
00:13:26,514 --> 00:13:29,266 
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا؟ أجل، أنا بخير.

224
00:13:29,350 --> 00:13:30,935 
‫أأنت متأكد؟ تبدو وكأنك على وشك التقيؤ.

225
00:13:31,018 --> 00:13:31,894 
‫لا أقود بسرعة بالغة، أليس كذلك؟

226
00:13:31,977 --> 00:13:33,062 
‫كلا. أنت على ما يُرام.

227
00:13:33,187 --> 00:13:34,146 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

228
00:13:34,688 --> 00:13:35,731 
‫حسناً.

229
00:13:37,733 --> 00:13:39,944 
‫كانت كل البوابات مغلقة ليلة أمس.
‫لقد تحققت منها.

230
00:13:40,027 --> 00:13:41,403 
‫لا بد أن شخصاً سمح له بالخروج.

231
00:13:41,487 --> 00:13:43,656 
‫- أجل. أو أنه قفز.
‫- أجل.

232
00:13:44,740 --> 00:13:46,367 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

233
00:13:46,450 --> 00:13:48,244 
‫أتعرفان من صاحب هذا الجواد؟

234
00:13:48,327 --> 00:13:50,621 
‫أجل، هذا "دايموند"، أحد جياد عميلتنا.

235
00:13:50,704 --> 00:13:53,207 
‫- أين عثرت عليه؟
‫- ليس بعيداً عن هنا.

236
00:13:53,290 --> 00:13:54,458 
‫إنه هادئ جداً.

237
00:13:55,543 --> 00:13:57,419 
‫بالكاد جعلناه يهدأ بالأمس.

238
00:13:58,087 --> 00:14:01,423 
‫- يبدو هادئاً جداً الآن.
‫- أجل. يبدو كجواد مختلف.

239
00:14:04,009 --> 00:14:05,010 
‫إذن...

240
00:14:07,137 --> 00:14:09,098 
‫ما رأيك؟ هل أنت مهتم بالسيارة؟

241
00:14:11,308 --> 00:14:13,185 
‫لا أدري.

242
00:14:14,436 --> 00:14:15,688 
‫فمشكلة شراء سيارة جميلة

243
00:14:15,771 --> 00:14:18,232 
‫هو أن المطاف ينتهي بك
‫إلى القلق بشأنها طوال الوقت.

244
00:14:18,899 --> 00:14:20,442 
‫إنها تصبح بمثابة ابنتك نوعاً ما.

245
00:14:21,777 --> 00:14:25,656 
‫إن خُدشت، أو نُقرت،
‫أو تعرّضت حتى لخدش في منتهى الضآلة،

246
00:14:26,198 --> 00:14:29,368 
‫يتملكك غضب عارم بحيث لا تجد أمامك خيار

247
00:14:29,451 --> 00:14:31,745 
‫سوى ملاحقة من فعل ذلك بها

248
00:14:32,830 --> 00:14:36,458 
‫وتسحقه وتدمره بيديك العاريتين.

249
00:14:39,086 --> 00:14:40,337 
‫تعرف ما أقصده، صحيح؟

250
00:14:41,714 --> 00:14:42,631 
‫بكل وضوح.

251
00:14:46,343 --> 00:14:47,219 
‫جيد.

252
00:14:49,013 --> 00:14:49,930 
‫جيد.

253
00:15:02,234 --> 00:15:05,654 
‫شكراً أيتها الشرطية.
‫ومجدداً، آسف بشأن السرعة. أنا...

254
00:15:07,239 --> 00:15:08,574 
‫أتمنى لك يوماً طيباً.

255
00:15:09,366 --> 00:15:10,367 
‫شكراً، وأنت أيضاً.

256
00:15:15,915 --> 00:15:16,832 
‫لا تتفوه بكلمة.

257
00:15:17,166 --> 00:15:19,043 
‫تمكن "دايموند" من الخروج من حقلنا الخلفي.

258
00:15:19,126 --> 00:15:21,795 
‫هل سبق أن قفز من على أسيجة من قبل؟

259
00:15:21,879 --> 00:15:24,590 
‫من آن لآخر. كنت أدربه قبل أعوام.

260
00:15:24,673 --> 00:15:27,426 
‫أظن أنه ما زال يحتفظ ببعض مهارات القفز.

261
00:15:27,509 --> 00:15:29,136 
‫أحياناً ينتهي به المطاف في باحة الجيران.

262
00:15:29,219 --> 00:15:31,305 
‫أصبحت عادة سيئة لديه.

263
00:15:31,388 --> 00:15:33,891 
‫ألديه أيّ عادات سيئة أخرى لم تخبرينا بها؟

264
00:15:34,600 --> 00:15:36,185 
‫آسفة، لا بد أن الأمر غاب عن ذهني.

265
00:15:36,268 --> 00:15:38,479 
‫كنت مستغرقة في العمل

266
00:15:38,562 --> 00:15:40,856 
‫وما كان يجري مع "دايموند".

267
00:15:40,940 --> 00:15:42,566 
‫أنا سعيدة جداً فحسب
‫لرؤيته وقد أصبح هادئاً.

268
00:15:43,400 --> 00:15:47,029 
‫ولكن الأهم، هل وجدتما أي دليل
‫على قيام "توني" بإساءة تدريبه؟

269
00:15:47,780 --> 00:15:50,240 
‫أترين، يصعب عليّ حقاً الاعتقاد

270
00:15:50,324 --> 00:15:54,078 
‫بأن أي شخص قد يدرب جواداً لإيذاء شخص آخر.

271
00:15:54,161 --> 00:15:55,913 
‫هل أنت واثقة أن هذا ما حدث؟

272
00:15:57,289 --> 00:15:58,999 
‫أجل، أنا واثقة.

273
00:16:00,000 --> 00:16:01,001 
‫عندما نلت ترقيتي،

274
00:16:01,085 --> 00:16:03,754 
‫أوضح "توني" تماماً
‫أنه لا يعتقد أنني أستحق الوظيفة.

275
00:16:04,338 --> 00:16:06,632 
‫وقبل بضعة أسابيع،
‫رأيته يتعامل مع "دايموند".

276
00:16:07,007 --> 00:16:08,425 
‫كان قاسياً جداً في تعامله معه.

277
00:16:09,802 --> 00:16:11,053 
‫حينها بدأ سلوكه في الاضطراب.

278
00:16:11,136 --> 00:16:13,347 
‫إن كنت لا تثقين بـ"توني"،
‫فلم لا تفصليه فحسب؟

279
00:16:13,430 --> 00:16:14,682 
‫لأنني أعرف شخصية "ليسا".

280
00:16:15,182 --> 00:16:16,850 
‫ما كانت لتسمح لي بفعل شيء من دون سبب وجيه.

281
00:16:16,934 --> 00:16:18,310 
‫لهذا السبب أحتاج إلى دليل.

282
00:16:18,894 --> 00:16:20,437 
‫حسناً. أعتقد أن علينا التحدث إلى "توني".

283
00:16:20,521 --> 00:16:23,023 
‫كي نحصل على أكبر قدر ممكن من المعلومات.
‫شكراً يا "لورا".

284
00:16:23,482 --> 00:16:24,817 
‫لحظة.

285
00:16:25,567 --> 00:16:26,986 
‫ثمة أمر يجدر بكما معرفته.

286
00:16:28,529 --> 00:16:31,281 
‫قبل أن يبدأ "توني" العمل هنا،
‫قضى حكماً في السجن.

287
00:16:31,991 --> 00:16:34,827 
‫عيّنته "ليسا" بدافع الإحسان،
‫ولكنني لم أثق به قط.

288
00:16:35,327 --> 00:16:36,286 
‫إطلاقاً.

289
00:16:50,843 --> 00:16:52,177 
‫مرحباً، أنت "توني"، صحيح؟

290
00:16:53,137 --> 00:16:55,848 
‫- أنا "تاي بوردن"، وهذه زوجتي، "إيمي".
‫- مرحباً.

291
00:16:56,265 --> 00:16:59,018 
‫أجل، رأيتكما في الجوار.

292
00:17:00,227 --> 00:17:02,730 
‫نحن نحاول فحسب
‫معرفة ما الذي أصاب "دايموند".

293
00:17:03,272 --> 00:17:05,607 
‫أتعنيان "جيكل" و"هايد"؟ هكذا أدعوه.

294
00:17:06,108 --> 00:17:08,277 
‫في لحظة يكون وديعاً كملاك،
‫وبعدها يجن جنونه.

295
00:17:08,360 --> 00:17:09,945 
‫أعملت معه إذن؟

296
00:17:10,070 --> 00:17:12,281 
‫كلا. لا أدرب سوى جياد السباق.

297
00:17:12,948 --> 00:17:14,700 
‫ذكرت "لورا" أنها قد تكون قد رأتك معه.

298
00:17:15,200 --> 00:17:16,452 
‫لا أقترب من ذلك الجواد بتاتاً.

299
00:17:16,994 --> 00:17:18,871 
‫حسناً. إن كان بوسعك التفكير في أي شيء،

300
00:17:18,954 --> 00:17:21,540 
‫أو سبباً وراء سلوك "دايموند" المضطرب،
‫فسيفيدنا هذا حقاً.

301
00:17:22,583 --> 00:17:24,835 
‫ليس لديّ أدنى فكرة. اعذراني.

302
00:17:26,253 --> 00:17:27,171 
‫حسناً.

303
00:17:30,424 --> 00:17:31,300 
‫شكراً.

304
00:17:32,885 --> 00:17:34,720 
‫- مرحباً. "كيم" هنا.
‫- مرحباً.

305
00:17:34,803 --> 00:17:37,056 
‫- سيارة من تلك؟
‫- إنها سيارتي.

306
00:17:37,973 --> 00:17:39,683 
‫- سيارتك؟ أتعني أنك اشتريتها؟
‫- أجل.

307
00:17:39,767 --> 00:17:42,227 
‫إنها هدية صغيرة لنفسي. هيا بنا.

308
00:17:45,355 --> 00:17:47,775 
‫أبي، هذه مدربتي، "كيم برايس".

309
00:17:47,858 --> 00:17:50,527 
‫- مرحباً يا سيد "موريس".
‫- مرحباً، ادعيني "بيتر" رجاء.

310
00:17:50,611 --> 00:17:52,529 
‫- يسرني لقاؤك أخيراً.
‫- وأنت أيضاً.

311
00:17:53,530 --> 00:17:56,492 
‫- أتودين...
‫- بالطبع، شكراً.

312
00:17:56,575 --> 00:17:58,410 
‫الآن بما أننا جميعاً هنا،
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

313
00:17:59,244 --> 00:18:01,413 
‫أنا و"جورجي" لم نكن نتدرب معاً
‫سوى منذ بضعة أشهر،

314
00:18:01,497 --> 00:18:05,542 
‫ولكن خلال هذه الفترة القصيرة،
‫رأيتها تنضج بشكل مذهل كفارسة قفز.

315
00:18:05,626 --> 00:18:06,502 
‫شكراً لك.

316
00:18:06,919 --> 00:18:10,798 
‫إنها مركزة ومنضبطة،
‫ولكن الأهم من ذلك أنها موهوبة.

317
00:18:10,881 --> 00:18:13,175 
‫أتنبأ لها بمستقبل مشوق حقاً،

318
00:18:13,258 --> 00:18:15,344 
‫ولهذا السبب أردت التحدث إليكما اليوم.

319
00:18:16,095 --> 00:18:20,349 
‫ثمة اسطبل في "سويسرا" يُنظم
‫معسكراً تدريبياً لفرسان القفز الواعدين.

320
00:18:20,432 --> 00:18:22,059 
‫لا يقبلون سوى فرسان معدودين سنوياً،

321
00:18:22,142 --> 00:18:23,519 
‫وأود أن أسجل اسم "جورجي" ضمن المتقدمين.

322
00:18:24,394 --> 00:18:26,522 
‫يا للروعة، "سويسرا".

323
00:18:27,439 --> 00:18:28,816 
‫أجل، إنه أمر مشوق جداً.

324
00:18:28,899 --> 00:18:32,027 
‫إن قُبلت، ستتدرب على يد
‫أفضل مدربي الفروسية في العالم.

325
00:18:32,111 --> 00:18:34,947 
‫وستحظى بفرصة التنافس في الحلبات الأوروبية.

326
00:18:38,200 --> 00:18:41,036 
‫- كم ستبقى هناك؟
‫- نحو 4 أشهر فحسب.

327
00:18:41,120 --> 00:18:43,956 
‫ولكن تذكّرا، توصيتي وحدها لن تكون كافية.

328
00:18:44,039 --> 00:18:45,332 
‫سيكون على "جورجي" أن تحظى بمراكز جيدة

329
00:18:45,415 --> 00:18:47,543 
‫في كافة عروضها هذا الموسم كي تتأهّل.

330
00:18:48,710 --> 00:18:49,962 
‫لا ضغوطات إذن؟

331
00:18:51,797 --> 00:18:56,593 
‫أيضاً عليكما التفكير في التكلفة.
‫الأمر مكلف، لذا ضعا ذلك في اعتباركما.

332
00:18:58,595 --> 00:19:01,807 
‫ما رأيك بكل هذا يا "جورجي"؟

333
00:19:04,810 --> 00:19:07,604 
‫لست متأكدة. ثمة الكثير لاستيعابه.

334
00:19:07,688 --> 00:19:10,649 
‫إنه قرار له تبعات،
‫لذا خذوا بعض الوقت وفكّروا في الأمر.

335
00:19:10,732 --> 00:19:12,693 
‫ولكن سيتعين أن أعرف قراركم بنهاية الأسبوع.

336
00:19:13,152 --> 00:19:14,695 
‫- آسفة جداً، عليّ الذهاب.
‫- حسناً.

337
00:19:16,864 --> 00:19:20,117 
‫إن وافقتم، فاملؤوا الاستمارات فحسب
‫وسأبدأ الإجراءات.

338
00:19:20,200 --> 00:19:21,076 
‫حسناً.

339
00:19:25,998 --> 00:19:26,874 
‫"توني".

340
00:19:27,916 --> 00:19:29,793 
‫أنا و"إيمي"
‫نحاول أداء وظيفتنا فحسب يا رجل.

341
00:19:30,460 --> 00:19:31,336 
‫وكذلك أنا.

342
00:19:32,671 --> 00:19:34,047 
‫لم ترفض التعاون معنا إذن؟

343
00:19:34,882 --> 00:19:37,009 
‫لأنني أعرف أنكما لستما سوى تابعيّ "لورا".

344
00:19:37,718 --> 00:19:40,596 
‫تعتقد أن لي علاقة باضطراب سلوك "دايموند".

345
00:19:40,888 --> 00:19:42,389 
‫وقد استأجرتكما الآن لإثبات ذلك.

346
00:19:43,724 --> 00:19:46,518 
‫لم لا تساعدنا
‫في اكتشاف ما يجري معه حقاً إذن؟

347
00:19:47,186 --> 00:19:49,354 
‫أنا أخبرك بالحقيقة. لا أدري.

348
00:19:49,897 --> 00:19:51,148 
‫من سيصدقني؟

349
00:19:52,608 --> 00:19:53,567 
‫ربما أنا سأصدقك.

350
00:19:54,484 --> 00:19:56,403 
‫ما تتهمك به "لورا" ليس منصفاً.

351
00:19:57,446 --> 00:20:00,115 
‫لذا عوضاً عن الشجار معي،
‫لم لا تساعدني على حلّ هذا الأمر؟

352
00:20:01,200 --> 00:20:02,034 
‫كيف؟

353
00:20:03,285 --> 00:20:04,244 
‫أنت تعمل هنا.

354
00:20:05,120 --> 00:20:07,956 
‫أخبرني بما تعرفه عن "دايموند".
‫لا بد أنك ترى أموراً.

355
00:20:11,418 --> 00:20:12,419 
‫حسناً.

356
00:20:13,337 --> 00:20:14,796 
‫يأكل على نحو متقطع.

357
00:20:15,672 --> 00:20:16,924 
‫وفقد بعضاً من وزنه.

358
00:20:17,758 --> 00:20:19,509 
‫وبدا خاملاً قبل بضعة أسابيع.

359
00:20:20,344 --> 00:20:22,304 
‫وبعدها بدأ يتصرف بجنون.

360
00:20:23,430 --> 00:20:24,431 
‫هذا كل ما أعرفه.

361
00:20:26,433 --> 00:20:28,936 
‫حسناً. شكراً. هذا أفادني.

362
00:20:31,438 --> 00:20:32,314 
‫اسمع.

363
00:20:34,441 --> 00:20:35,734 
‫يروقني العمل هنا.

364
00:20:37,277 --> 00:20:39,112 
‫أتمنى لو لم تجعل "ليسا" "لورا" المديرة،

365
00:20:40,739 --> 00:20:42,574 
‫ولكنني لا زلت أحب تدريب جياد السباق.

366
00:20:44,743 --> 00:20:46,620 
‫أي شيء تفعله
‫لمساعدتي على الاحتفاظ بوظيفتي...

367
00:20:48,038 --> 00:20:49,081 
‫سأقدّره حقاً.

368
00:21:07,307 --> 00:21:09,184 
‫سيصل "فريد" قريباً،

369
00:21:09,268 --> 00:21:11,561 
‫لذا ربما يجدر بك البدء في طهي البطاطا.

370
00:21:14,273 --> 00:21:15,732 
‫ما الذي...

371
00:21:19,319 --> 00:21:20,654 
‫إياك. أعدها إلى المياه.

372
00:21:20,737 --> 00:21:22,406 
‫يذكر التطبيق أنه لا يُفترض إخراجها...

373
00:21:22,489 --> 00:21:23,407 
‫التطبيق؟

374
00:21:24,241 --> 00:21:26,285 
‫أتمازحني؟

375
00:21:27,577 --> 00:21:30,038 
‫خلت أننا اتفقنا على شيّ شرائح اللحم.

376
00:21:30,122 --> 00:21:34,793 
‫أجل، ولكنني ارتأيت عملاً بروح الشراكة،

377
00:21:34,876 --> 00:21:36,670 
‫يمكنك طهي شرائح اللحم كيفما تشاء،

378
00:21:37,337 --> 00:21:38,463 
‫وسأطهيها أنا كيفما أشاء.

379
00:21:39,006 --> 00:21:41,383 
‫لن تدع هذا الأمر يمر، أليس كذلك؟

380
00:21:41,967 --> 00:21:43,593 
‫كلا، لن أفعل.

381
00:21:44,261 --> 00:21:46,305 
‫كما أنه كلما زادت الخيارات أمام "فريد"،

382
00:21:46,388 --> 00:21:47,848 
‫زاد تسليط الضوء على منتجنا.

383
00:21:48,223 --> 00:21:51,101 
‫لا يهم أي شريحة لحم سيفضلها أكثر،
‫فكلانا سنفوز.

384
00:21:51,184 --> 00:21:52,602 
‫هيا، ما رأيك؟

385
00:21:53,812 --> 00:21:54,980 
‫لك هذا.

386
00:22:01,778 --> 00:22:05,490 
‫إذن إن كان "دايموند" يأكل بشكل متقطع،
‫ويعاني من اكتئاب،

387
00:22:05,574 --> 00:22:07,117 
‫فهل قد يكون ذلك دليلاً
‫على إصابته بصدمة نفسية؟

388
00:22:07,701 --> 00:22:09,119 
‫أو أنها حالة طبية.

389
00:22:10,537 --> 00:22:11,830 
‫ماذا كانت نتائج فحص الدم؟

390
00:22:13,081 --> 00:22:15,625 
‫تعداد كريات الدم البيضاء مرتفع قليلاً
‫لدى "دايموند".

391
00:22:16,543 --> 00:22:18,670 
‫ومستويات إنزيم ناقلة أمين الأسبارتات
‫مرتفعة قليلاً عن الطبيعي.

392
00:22:18,920 --> 00:22:20,297 
‫حسناً، ما الذي يعنيه ذلك إذن؟

393
00:22:20,922 --> 00:22:23,592 
‫قد يعني أي شيء.
‫عليّ إجراء المزيد من الفحوصات أولاً.

394
00:22:24,134 --> 00:22:25,927 
‫سأعود إلى "فيرفيلد" بعد الغداء.

395
00:22:26,595 --> 00:22:27,888 
‫أود المجيء معك.

396
00:22:28,930 --> 00:22:29,806 
‫حسناً.

397
00:22:30,265 --> 00:22:32,768 
‫المبرّد مملوء يا "فريد".
‫تفضّل وتناول شراباً.

398
00:22:32,976 --> 00:22:33,852 
‫شكراً يا "جاك".

399
00:22:33,935 --> 00:22:35,896 
‫أوشك الطعام أن يصبح جاهزاً هنا.

400
00:22:35,979 --> 00:22:40,233 
‫اجلس، واستمتع بالجعة.
‫وأنا و"ميتش" سنوافيك بعد لحظات.

401
00:22:45,405 --> 00:22:49,284 
‫أتعرف، يمكنني معرفة أن شريحة اللحم قد نضجت
‫بمجرد النظر إليها.

402
00:22:49,618 --> 00:22:52,913 
‫أجل، هذا أكثر دقة بعض الشيء، لذا...

403
00:22:55,749 --> 00:22:57,209 
‫أيُفترض أن تبدو هكذا؟

404
00:22:57,959 --> 00:22:58,835 
‫لا أدري...

405
00:22:59,711 --> 00:23:01,963 
‫لا شيء يضاهي قطعة لحم رمادية مسلوقة.

406
00:23:02,464 --> 00:23:05,926 
‫إنها على ما يّرام. بل هي بأفضل حال.
‫سيكون مذاقها مذهلاً

407
00:23:06,009 --> 00:23:08,386 
‫بمجرد أن أضعها على المشواة وأسفعها.

408
00:23:13,225 --> 00:23:14,101 
‫حسناً.

409
00:23:14,184 --> 00:23:19,064 
‫أجل، من المؤسف إخفاء نكهة شريحة لحم جيدة
‫بصلصة الشواء.

410
00:23:19,147 --> 00:23:22,317 
‫بالنسبة إليّ،
‫القليل من الملح والفلفل يفي بالغرض.

411
00:23:22,734 --> 00:23:24,027 
‫الجميع يحبون صلصة الشواء.

412
00:23:24,236 --> 00:23:27,948 
‫يا "فريد"! أتحب شريحتك
‫بصلصة الشواء أم بدونها؟

413
00:23:28,031 --> 00:23:30,200 
‫قبل أن تجيب على ذلك السؤال،
‫دعني أخبرك بأن هذه صلصة شواء

414
00:23:30,283 --> 00:23:31,827 
‫معدّة حسب وصفة عائلية.

415
00:23:31,952 --> 00:23:35,539 
‫أحياناً يكون مذاق شريحة اللحم الجيدة
‫أفضل وحدها، صحيح يا "فريد"؟

416
00:23:36,081 --> 00:23:37,999 
‫لا مانع لديّ بأي من الطريقتين.
‫لست صعب الإرضاء.

417
00:23:44,464 --> 00:23:45,340 
‫"تاي"!

418
00:23:46,800 --> 00:23:47,676 
‫ماذا يجري يا "لورا"؟

419
00:23:48,093 --> 00:23:49,344 
‫قفز "دايموند" من على السياج مجدداً.

420
00:23:49,469 --> 00:23:51,638 
‫أخبرت الموظفين
‫ألا يتركوه من دون رقابة، لكن...

421
00:23:52,013 --> 00:23:53,306 
‫لا بأس. سنساعدكم في إيجاده.

422
00:23:54,891 --> 00:23:55,767 
‫"دايموند"!

423
00:23:57,936 --> 00:23:58,979 
‫- مرحباً.
‫- أوجدت شيئاً؟

424
00:23:59,062 --> 00:24:01,064 
‫كلا. "تاي"!

425
00:24:02,440 --> 00:24:03,316 
‫"توني"!

426
00:24:03,817 --> 00:24:04,776 
‫ماذا تفعل؟

427
00:24:05,277 --> 00:24:07,195 
‫- "توني"!
‫- اتركه!

428
00:24:09,364 --> 00:24:10,240 
‫أقسم بالرب.

429
00:24:12,200 --> 00:24:13,118 
‫هيا!

430
00:24:13,201 --> 00:24:15,203 
‫ابقوا بعيداً! إنه خطير.

431
00:24:16,246 --> 00:24:17,455 
‫اهدأ أيها الحصان، اهدأ!

432
00:24:21,918 --> 00:24:22,752 
‫"دايموند"!

433
00:24:26,673 --> 00:24:28,842 
‫أنت على ما يُرام.

434
00:24:29,676 --> 00:24:30,552 
‫أترى؟

435
00:24:30,635 --> 00:24:31,678 
‫هذا ما يفعله.

436
00:24:33,013 --> 00:24:34,389 
‫لا عجب أن "دايموند" ألقاني من على صهوته.

437
00:24:34,681 --> 00:24:36,057 
‫كان يتصرف هكذا عندما وجدته.

438
00:24:36,141 --> 00:24:37,642 
‫كنت أحاول السيطرة عليه فحسب.

439
00:24:37,726 --> 00:24:40,270 
‫أنت كاذب. ولن أدعك تفلت بفعلتك هذه.

440
00:24:48,153 --> 00:24:49,029 
‫تفضل يا "فريد".

441
00:24:49,112 --> 00:24:50,780 
‫أعتقد أنك ستجد أن صلصة الشواء

442
00:24:50,864 --> 00:24:54,201 
‫- قد منحت هذه الشريحة نكهة مختلفة تماماً.
‫- وأعتقد أنك ستجد

443
00:24:54,284 --> 00:24:56,036 
‫هذه الشريحة تتحدث عن نفسها.

444
00:24:57,579 --> 00:24:59,122 
‫هذا الكثير من اللحم.

445
00:24:59,748 --> 00:25:01,041 
‫فلتبدأ الأكل!

446
00:25:01,499 --> 00:25:03,335 
‫من الجيد أن شهيتي مفتوحة.

447
00:25:18,141 --> 00:25:19,392 
‫مذاقها شهي!

448
00:25:20,060 --> 00:25:22,229 
‫أرأيت؟ هذا جيد.

449
00:25:24,397 --> 00:25:26,566 
‫كلاهما شهية جداً.

450
00:25:27,567 --> 00:25:32,572 
‫ولكن افتراضياً،
‫إن كان عليك اختيار الأفضل،

451
00:25:33,782 --> 00:25:34,950 
‫فأي شريحة ستختار؟

452
00:25:35,033 --> 00:25:36,243 
‫هذا اختيار صعب.

453
00:25:37,786 --> 00:25:39,204 
‫ولكن أظن أنني سأختار شريحتك يا "ميتش".

454
00:25:39,287 --> 00:25:41,498 
‫إنها طرية وغنية بالعصارة جداً.

455
00:25:42,332 --> 00:25:44,167 
‫لكن صدقاً، كلاهما جيدتان جداً.

456
00:25:44,626 --> 00:25:47,837 
‫أنا فخور لبيعي منتجاً عالي الجودة هكذا
‫في متاجري.

457
00:25:48,255 --> 00:25:49,422 
‫أود شرب نخب.

458
00:25:51,716 --> 00:25:52,968 
‫نخب الشراكة الرائعة.

459
00:25:53,176 --> 00:25:56,805 
‫والقول إن زبائني يحبون لحم "هارتلاند"
‫يُعدّ تبسيطاً للأمر،

460
00:25:56,888 --> 00:25:58,556 
‫وهو في الواقع سبب مجيئي إلى هنا اليوم.

461
00:26:00,475 --> 00:26:03,186 
‫تود "غارلاند" للأغذية زيادة طلبيتها.

462
00:26:03,520 --> 00:26:04,729 
‫بأي مقدار؟

463
00:26:05,272 --> 00:26:08,316 
‫الضعف. وفي أسرع وقت ممكن.

464
00:26:08,942 --> 00:26:10,568 
‫عذراً، أقلت الضعف؟

465
00:26:10,902 --> 00:26:13,280 
‫كما قلت،
‫زبائني لا يحصلون على يكفيهم.

466
00:26:14,739 --> 00:26:16,283 
‫نخب ذلك.

467
00:26:16,491 --> 00:26:18,368 
‫- صحيح يا "جاك"؟
‫- أجل، بالطبع.

468
00:26:18,618 --> 00:26:19,494 
‫في صحتكما.

469
00:26:22,747 --> 00:26:24,124 
‫والآن، لنتناول شريحة اللحم هذه.

470
00:26:25,125 --> 00:26:27,544 
‫فرسان القفز المغرورون هؤلاء
‫سيئون بما يكفي هنا في "هدسون".

471
00:26:27,627 --> 00:26:29,629 
‫تخيلي كيف سيكون حالهم
‫على هذه الحلبة الأوروبية.

472
00:26:29,754 --> 00:26:31,923 
‫تعرف "جورجي"
‫كيفية التعامل مع الفرسان المتغطرسين.

473
00:26:32,299 --> 00:26:34,092 
‫كلا، أعرف.
‫أقول فحسب إن هذا لا يغير حقيقة

474
00:26:34,175 --> 00:26:35,510 
‫أن هذا ناد حصري جداً.

475
00:26:35,593 --> 00:26:38,054 
‫أعرف أننا لسنا فقراء بالضبط،
‫ولكننا لسنا فاحشي الثراء أيضاً.

476
00:26:38,138 --> 00:26:39,306 
‫قد يكون هذا أكبر من استطاعتنا يا "لو".

477
00:26:39,389 --> 00:26:41,224 
‫"بيتر"، علينا استكشاف الأمر على الأقل.

478
00:26:41,349 --> 00:26:43,351 
‫قد تكون هذه فرصة كبرى لـ"جورجي".

479
00:26:44,144 --> 00:26:45,729 
‫أتودين اللعب بمكعباتك؟

480
00:26:46,187 --> 00:26:48,857 
‫أتفق معك، ولكن أعتقد أن علينا
‫التعامل مع الأمر بواقعية، صحيح؟

481
00:26:49,357 --> 00:26:52,360 
‫تكلفة إرسال "جورجي" وجوادها
‫إلى "سويسرا" لـ4 أشهر،

482
00:26:52,444 --> 00:26:53,737 
‫ستكون باهظة جداً.

483
00:26:54,696 --> 00:26:57,282 
‫حسناً. سأجد حلاً إذن
‫لإرسالها إلى هناك بمفردي.

484
00:26:58,074 --> 00:26:59,284 
‫لا تكوني سخيفة.

485
00:26:59,367 --> 00:27:01,953 
‫وبعدها يمكنك مواصلة عيش أزمة منتصف عمرك

486
00:27:02,037 --> 00:27:03,455 
‫في تلك السيارة التي أتيت بها.

487
00:27:05,206 --> 00:27:06,958 
‫لم تتمكني من الانتظار
‫لذكر هذا الأمر، صحيح؟

488
00:27:07,167 --> 00:27:09,336 
‫حسناً، أنا آسفة. كانت تلك نذالة مني.

489
00:27:09,878 --> 00:27:13,673 
‫كما أن هذا ليس سيارة "بورش"،
‫لكن نحب كلانا الأشياء الباهظة.

490
00:27:14,549 --> 00:27:18,136 
‫اسمع، يمكن لكلينا
‫أن نقرر كيف ننفق مالنا الخاص.

491
00:27:18,428 --> 00:27:20,472 
‫ولكن هذا الأمر
‫لا يتعلق بسيارة أو بعقد سخيف.

492
00:27:20,555 --> 00:27:21,848 
‫إنه يتعلق بمستقبل "جورجي".

493
00:27:24,184 --> 00:27:25,643 
‫لا أعرف من أين تأتيها تلك الأفكار.

494
00:27:25,810 --> 00:27:26,770 
‫أنا لا أحاول أذيتها.

495
00:27:26,853 --> 00:27:28,980 
‫اتصل الجيران
‫وقالوا إن "دايموند" كان يتجول في حقلهم.

496
00:27:29,064 --> 00:27:30,065 
‫وقد ذهبت إلى هناك لإحضاره فحسب.

497
00:27:30,231 --> 00:27:32,859 
‫كلا، لقد فعلت به شيئاً.
‫رأينا الطريقة التي كنت تعامله بها.

498
00:27:32,942 --> 00:27:34,194 
‫أُصيب "دايموند" بصدمة.

499
00:27:35,070 --> 00:27:35,987 
‫أهذا صحيح؟

500
00:27:36,863 --> 00:27:38,823 
‫كان قاسياً جداً مع الجواد.

501
00:27:38,907 --> 00:27:41,201 
‫ولكن ذلك لا يبرهن أي شيء، صحيح؟

502
00:27:41,284 --> 00:27:42,535 
‫لم أقل إنه كذلك.

503
00:27:43,119 --> 00:27:44,871 
‫ليس لمجرد أنه كان يعامل "دايموند" بقسوة

504
00:27:44,954 --> 00:27:46,122 
‫فهذا يعني أنه كان يحاول إيذاء "لورا".

505
00:27:46,206 --> 00:27:49,876 
‫كلا. لكن معاملة جواد بقسوة
‫قد تتسبب في اضطراب سلوكه.

506
00:27:49,959 --> 00:27:52,879 
‫ولكنها قد تكون حالة طبية.
‫ما زال علينا إجراء المزيد من الفحوصات.

507
00:27:53,171 --> 00:27:55,382 
‫حسناً. الخلاصة إذن، أنتما لا تعتقدان

508
00:27:55,465 --> 00:27:57,509 
‫أن لـ"توني" أي علاقة بسلوك الجواد؟

509
00:27:57,592 --> 00:27:59,052 
‫- كلا، أعتقد أنه ثمة...
‫- أعتقد أن من المبكر

510
00:27:59,135 --> 00:28:01,096 
‫قول ذلك حالياً. ما زلنا نحاول اكتشاف

511
00:28:01,179 --> 00:28:03,723 
‫ما الذي يجري مع "دايموند"،
‫أليس كذلك يا "إيمي"؟

512
00:28:05,683 --> 00:28:06,726 
‫حسناً.

513
00:28:07,394 --> 00:28:09,354 
‫يبدو لي أن لديك جواداً
‫خارجاً عن السيطرة هنا،

514
00:28:10,188 --> 00:28:11,856 
‫ولا دليل حقيقي أن له أيّ علاقة بالأمر.

515
00:28:12,315 --> 00:28:13,525 
‫أنا متأكدة مما رأيته.

516
00:28:14,567 --> 00:28:16,611 
‫اتصلي بي عندما يكون لديك دليل حقيقي.

517
00:28:24,786 --> 00:28:27,705 
‫هذا سخيف! في صف من أنت؟

518
00:28:53,398 --> 00:28:54,941 
‫أظن أنني كنت أقود بسرعة مجدداً، صحيح؟

519
00:28:55,191 --> 00:28:56,735 
‫الرخصة وأوراق التسجيل رجاء.

520
00:29:01,406 --> 00:29:04,033 
‫مرحباً، هل أنت جائعة؟ أعددت بعض الدجاج.

521
00:29:04,117 --> 00:29:05,827 
‫- تناولت العشاء في المطعم، لذا...
‫- حسناً.

522
00:29:05,952 --> 00:29:06,828 
‫أصغي،

523
00:29:07,454 --> 00:29:10,373 
‫أنا ووالدك ما زلنا نناقش
‫أمر معسكر الفروسية هذا.

524
00:29:10,665 --> 00:29:12,834 
‫أعتذر عن كوننا لم نمنحك إجابة بعد.

525
00:29:13,209 --> 00:29:15,670 
‫لا بأس. لن أتقدم للتسجيل على أيّ حال.

526
00:29:16,713 --> 00:29:19,466 
‫ماذا؟ خلت أن ستتحمسين بشأن الذهاب.

527
00:29:19,549 --> 00:29:21,718 
‫لا أعتقد أنني جاهزة للحلبات الأوروبية.

528
00:29:21,801 --> 00:29:24,471 
‫أفضل التركيز على المسابقات المحلية.

529
00:29:24,929 --> 00:29:28,016 
‫كما أنه سيكلف الكثير من المال.
‫لا أظن أن الأمر يستحق فحسب.

530
00:29:35,523 --> 00:29:37,275 
‫أجل، ما زلت أحاول الاعتياد
‫على قيادة هذه السيارة.

531
00:29:37,358 --> 00:29:40,904 
‫إنها قوية جداً في الواقع.
‫اشتريتها للتو، لذا...

532
00:29:41,321 --> 00:29:42,322 
‫تهانينا.

533
00:29:42,489 --> 00:29:44,866 
‫أجل. كان قراراً وليد اللحظة نوعاً ما.

534
00:29:46,493 --> 00:29:49,370 
‫في هذه الحالة، سأعفيك من المساءلة.

535
00:29:50,789 --> 00:29:51,956 
‫أتمازحينني، حقاً؟

536
00:29:52,457 --> 00:29:53,333 
‫كلا.

537
00:29:56,920 --> 00:29:57,754 
‫أتمنى لك يوماً طيباً.

538
00:29:59,714 --> 00:30:00,673 
‫شكراً لك. وأنت أيضاً.

539
00:30:23,321 --> 00:30:24,197 
‫عظيم.

540
00:30:30,411 --> 00:30:32,288 
‫لم عارضت رأيي أمام عميلة؟

541
00:30:32,372 --> 00:30:34,332 
‫كنت أقول الحقيقة بشأن ما رأيته فحسب.

542
00:30:34,415 --> 00:30:35,708 
‫"إيمي"، أعرف ذلك.

543
00:30:36,000 --> 00:30:37,752 
‫ولكن أعتقد أننا يجب
‫أن نفترض حسن نية "توني".

544
00:30:37,836 --> 00:30:39,379 
‫وخصوصاً أننا ليس لدينا أي دليل حقيقي.

545
00:30:39,462 --> 00:30:41,673 
‫أجل. لا مانع لديّ
‫من افتراض حسن نية "توني".

546
00:30:41,756 --> 00:30:44,175 
‫ولكن ما أمانعه هو مقاطعتك لي

547
00:30:44,259 --> 00:30:46,302 
‫ومخالفتك لرأيي أمام عميلتنا.

548
00:30:46,386 --> 00:30:48,513 
‫أحياناً...

549
00:30:50,181 --> 00:30:53,017 
‫أحياناً تتسرعين في الحكم،

550
00:30:53,101 --> 00:30:56,604 
‫عندما يتعلق الأمر بأشخاص تعتقدين
‫أنهم مسؤولون عن إيذاء جياد. صحيح؟

551
00:30:56,938 --> 00:31:00,024 
‫ما الذي اعتقدت أنني سأفعله يا "تاي"؟
‫أطلب من الشرطي اعتقاله؟

552
00:31:00,108 --> 00:31:04,737 
‫كلا، لم أرد أن تقولي شيئاً
‫يُوقعه عن غير قصد

553
00:31:04,821 --> 00:31:06,072 
‫في المزيد من المشاكل.

554
00:31:07,615 --> 00:31:09,409 
‫لا تثق بي كثيراً، أليس كذلك؟

555
00:31:10,285 --> 00:31:11,452 
‫"إيمي"، لا يتعلق الأمر بهذا...

556
00:31:11,536 --> 00:31:13,371 
‫عندما قررنا في البداية العمل معاً،

557
00:31:13,454 --> 00:31:15,415 
‫كنت أعرف أننا لن نتفق على كل شيء دوماً.

558
00:31:15,582 --> 00:31:17,417 
‫لكنني لم أظن للحظة أنك

559
00:31:17,500 --> 00:31:19,419 
‫ستعاملني هكذا أمام عميل.

560
00:31:27,886 --> 00:31:30,388 
‫شكراً جزيلاً لك يا "جاك". أنا ممتن لك.

561
00:31:30,513 --> 00:31:33,266 
‫بالطبع يوجد إطار احتياطي في صندوق السيارة،
‫ولكن لا يوجد مفتاح إطارات.

562
00:31:34,767 --> 00:31:37,020 
‫بدأت أتمنى لو أنني لم أشتر هذا الشيء قط.

563
00:31:37,312 --> 00:31:40,315 
‫حقاً؟ يخالجك بعض ندم المشترين، أليس كذلك؟

564
00:31:40,857 --> 00:31:42,358 
‫أجل، ربما، قليلاً.

565
00:31:43,401 --> 00:31:45,904 
‫وهو توقيت سيئ لشراء شيء باهظ أيضاً.

566
00:31:46,362 --> 00:31:49,198 
‫جاءت لـ"جورجي"
‫هذه الفرصة المشوقة في "أوروبا".

567
00:31:49,282 --> 00:31:52,118 
‫فرصة مشوّقة باهظة جداً.

568
00:31:52,285 --> 00:31:53,536 
‫نفس ما قالته "لو".

569
00:31:53,953 --> 00:31:57,165 
‫بصراحة، لا يتعلق الأمر
‫بالنقود حقاً، ولكن...

570
00:31:58,207 --> 00:32:01,711 
‫أحاول إقناع نفسي بفكرة ابتعادها
‫عن المنزل لهذه المدة الطويلة، أتعرف؟

571
00:32:02,420 --> 00:32:07,300 
‫أتعرف، كانت "لو" بالكاد في الـ18

572
00:32:07,383 --> 00:32:09,218 
‫عندما ذهبت إلى الجامعة.

573
00:32:09,844 --> 00:32:14,766 
‫في لحظة، كانت مجرد فتاة صغيرة،
‫ومن ثم بعدها،

574
00:32:15,558 --> 00:32:18,102 
‫صارت تدير عملها الخاص في "نيويورك".

575
00:32:19,187 --> 00:32:21,522 
‫تلك "لو" التي نتحدث عنها، صحيح؟

576
00:32:21,606 --> 00:32:23,858 
‫لم أكن أعرفها آنذاك، ولكنني واثق

577
00:32:23,942 --> 00:32:26,527 
‫أنها كانت على نفس القدر
‫من الشجاعة والاستقلالية كما هي الآن.

578
00:32:26,819 --> 00:32:28,446 
‫أجل، هذا صحيح.

579
00:32:29,197 --> 00:32:30,365 
‫أشبه بـ"جورجي" نوعاً ما.

580
00:32:34,535 --> 00:32:36,204 
‫لست جاهزاً فحسب يا "جاك".

581
00:32:36,788 --> 00:32:38,665 
‫أجل، لا يوجد أب جاهز لذلك إطلاقاً.

582
00:33:01,938 --> 00:33:04,649 
‫لا يوجد أحد أحترمه أكثر منك، تعرفين ذلك.

583
00:33:26,462 --> 00:33:29,757 
‫مسألة "توني" برمتها تلك
‫أعادت إليّ الكثير من الذكريات.

584
00:33:31,551 --> 00:33:34,303 
‫عندما يخطئ المرء في ماضيه
‫يفترض الناس أنه سيخطئ مجدداً.

585
00:33:35,430 --> 00:33:40,309 
‫هذا ليس عذراً، ولكنني أقول إنه...

586
00:33:42,770 --> 00:33:45,189 
‫لولا أن منحني شخص كأمك فرصة ثانية،

587
00:33:45,273 --> 00:33:46,733 
‫لما تواجدت هنا اليوم.

588
00:33:55,116 --> 00:33:56,951 
‫ربما لا يستحق "توني" فرصة ثانية.

589
00:33:59,412 --> 00:34:04,125 
‫أعني، قد تكون "لورا" محقة
‫وقد أكون أنا ساذجاً بشأن المسألة برمتها.

590
00:34:05,543 --> 00:34:06,919 
‫أنت لست ساذجاً.

591
00:34:11,299 --> 00:34:13,676 
‫ولكنك لن تكتشف أبداً
‫ما الذي يجري مع "دايموند"

592
00:34:13,760 --> 00:34:15,553 
‫إن واصلنا عدم التعاون معاً.

593
00:34:19,098 --> 00:34:20,183 
‫أنت محقة.

594
00:34:22,852 --> 00:34:27,231 
‫آسف على الطريقة التي عاملتك بها،
‫خاصة أمام عميلة.

595
00:34:30,359 --> 00:34:32,153 
‫عندما نختلف حول شيء في المرة القادمة،

596
00:34:33,112 --> 00:34:36,032 
‫لنتحدث معاً على انفراد أولاً، اتفقنا؟

597
00:34:37,033 --> 00:34:39,285 
‫أجل، موافق.

598
00:34:43,414 --> 00:34:47,752 
‫أيمكننا البدء من جديد غداً إذن؟
‫صفحة جديدة؟

599
00:34:50,088 --> 00:34:50,963 
‫صفحة جديدة.

600
00:34:52,590 --> 00:34:53,508 
‫حسناً.

601
00:34:59,806 --> 00:35:01,849 
‫حسناً. ستسعدين لمعرفة
‫أنني تحدثت إلى "ويات".

602
00:35:01,974 --> 00:35:04,227 
‫وسيستعيد صديقه سيارته.

603
00:35:04,894 --> 00:35:08,231 
‫- لم يكن عليك حقاً فعل ذلك.
‫- كلا، كان عليّ.

604
00:35:08,314 --> 00:35:09,607 
‫لم تكن السيارة المناسبة لي،

605
00:35:09,690 --> 00:35:13,778 
‫وإن كنا سنرسل "جورجي" إلى "أوروبا"،
‫فسنحتاج إلى المال، صحيح؟

606
00:35:14,195 --> 00:35:16,656 
‫- تقول إنها لا تريد الذهاب.
‫- مهلاً، ماذا؟

607
00:35:17,949 --> 00:35:21,035 
‫- ذلك مختلف عما عودتنا عليه ابنتنا.
‫- أعرف، ولكن هذا ما أخبرتني به.

608
00:35:21,869 --> 00:35:25,331 
‫هل سأكون أماً سيئة
‫لو اعترفت أنني شعرت ببعض الراحة؟

609
00:35:26,958 --> 00:35:29,043 
‫لا أعرف ما إن كنت مستعدة
‫لابتعادها لهذه المدة الطويلة.

610
00:35:29,127 --> 00:35:31,462 
‫أجل، أعرف.
‫هذا بالضبط ما قلته لـ"جاك"، لكنني...

611
00:35:32,130 --> 00:35:34,799 
‫أريدها أن تظل نفس تلك الفتاة الصغيرة
‫التي كانت ترتدي سراويل فضفاضة

612
00:35:34,882 --> 00:35:36,300 
‫وسترات بقلنسوة طوال الوقت.

613
00:35:37,385 --> 00:35:40,096 
‫أعرف، ولكنها لم تعد تلك الفتاة الصغيرة.

614
00:35:40,429 --> 00:35:41,889 
‫كلا، لم تعد كذلك.

615
00:35:42,140 --> 00:35:46,144 
‫إنها امرأة شابة تواجه فرصة مذهلة.

616
00:35:47,311 --> 00:35:50,815 
‫وإن لم تذهب، فقد تندم جدياً عليها.

617
00:35:53,526 --> 00:35:54,485 
‫ماذا نفعل إذن؟

618
00:35:56,529 --> 00:35:59,991 
‫أولاً... نأكل.

619
00:36:02,076 --> 00:36:04,453 
‫هذا حيث وجدت "دايموند"
‫آخر مرة قفز فيها من على السياج.

620
00:36:06,539 --> 00:36:07,790 
‫أتعرف من يعيش في ذلك المنزل؟

621
00:36:08,374 --> 00:36:11,878 
‫زوجان مسنان.
‫يستاءان بشدة كلما دخل إلى باحتهما.

622
00:36:17,258 --> 00:36:18,134 
‫ما الأمر يا "إيمي"؟

623
00:36:18,342 --> 00:36:19,218 
‫لا أدري.

624
00:36:20,761 --> 00:36:22,972 
‫رأيت هذه الزهرة من قبل في مكان ما.

625
00:36:39,822 --> 00:36:42,325 
‫مهلاً، انتظري.

626
00:36:44,285 --> 00:36:46,204 
‫في المرة القادمة
‫عندما أطلب منك الذهاب للركض،

627
00:36:46,829 --> 00:36:49,999 
‫ذكريني كيف أوشكت رئتاي على الانفجار اليوم.

628
00:36:50,499 --> 00:36:52,126 
‫انتظري فحسب. مهلاً.

629
00:36:53,753 --> 00:36:55,671 
‫- أنت تبلي جيداً.
‫- كلا.

630
00:36:57,465 --> 00:37:02,094 
‫لياقتي سيئة. ولكنك مذهلة. هذا جيد حقاً.

631
00:37:02,887 --> 00:37:05,181 
‫- كنت أتدرب كثيراً مؤخراً.
‫- أعرف.

632
00:37:05,932 --> 00:37:07,391 
‫ستبلين بشكل مذهل في "أوروبا".

633
00:37:08,893 --> 00:37:10,853 
‫- أخبرتك أنني لن أذهب.
‫- أجل. بلى، ستذهبين.

634
00:37:11,646 --> 00:37:14,315 
‫أتفهم موقفك، يكلف الأمر الكثير من النقود،
‫وعليك الفوز بالكثير من المسابقات للتأهل.

635
00:37:14,857 --> 00:37:17,526 
‫وهذا يشكل ضغطاً هائلاً. ولكن هذا لن يوقفك،

636
00:37:17,610 --> 00:37:19,237 
‫لأنه لم يسبق أن أوقفك من قبل.

637
00:37:21,697 --> 00:37:22,698 
‫ماذا عنّا؟

638
00:37:24,450 --> 00:37:26,994 
‫لقد عدنا إلى بعضنا للتو.
‫لا يمكنني الرحيل بكل بساطة.

639
00:37:27,078 --> 00:37:29,330 
‫بلى، يمكنك، لأنني سأكون هنا

640
00:37:29,413 --> 00:37:30,665 
‫بانتظار عودتك.

641
00:37:35,211 --> 00:37:36,087 
‫شكراً لك.

642
00:37:37,171 --> 00:37:38,130 
‫أنت متعرق جداً...

643
00:37:38,214 --> 00:37:41,342 
‫كلا، أنت متعرق جداً! اتركني!

644
00:37:41,884 --> 00:37:43,261 
‫أتريدين الركض، أم يمكننا السير فحسب؟

645
00:37:43,344 --> 00:37:44,470 
‫كلا، هيا بنا. لننطلق!

646
00:37:45,972 --> 00:37:49,141 
‫احتفظت أمي بسجل للنباتات السامة للجياد.

647
00:37:49,600 --> 00:37:53,396 
‫بعضها يبدو مشابهاً تماماً للزهور البرية،
‫ولكنها في الواقع خطرة جداً.

648
00:37:54,647 --> 00:37:57,191 
‫مهلاً. ها نحن ذا.

649
00:37:58,109 --> 00:37:59,652 
‫"لوكويد".

650
00:38:00,111 --> 00:38:03,614 
‫لوكويد. رأيت للتو شيئاً عنه هنا.

651
00:38:05,074 --> 00:38:05,950 
‫أجل.

652
00:38:06,534 --> 00:38:13,332 
‫"تناول اللوكويد يسبب ضرراً دماغياً
‫للماشية." إنه يجعلها تتصرف بجنون.

653
00:38:14,125 --> 00:38:15,001 
‫حسناً.

654
00:38:15,084 --> 00:38:19,338 
‫إذن، "دايموند" لا تُساء معاملته،
‫بل يتم تسميمه.

655
00:38:31,559 --> 00:38:34,478 
‫تحدثت إلى "تيم" هذا الصباح.

656
00:38:35,438 --> 00:38:37,606 
‫وهو متحمس للغاية بشأن الاتفاق الجديد.

657
00:38:37,857 --> 00:38:39,775 
‫أظن أن علينا إخبار "فريد"
‫أننا لا نستطيع تنفيذه.

658
00:38:42,320 --> 00:38:43,738 
‫عمّ تتحدث؟

659
00:38:44,196 --> 00:38:47,616 
‫الطريقة الوحيدة للحفاظ على عملائنا القدامى
‫ومضاعفة طلبية "فريد"

660
00:38:47,700 --> 00:38:49,618 
‫هو بزيادة حجم القطيع.

661
00:38:49,702 --> 00:38:52,121 
‫هذا يعني شراء المزيد من الماشية
‫من حيث لا ندري.

662
00:38:52,204 --> 00:38:55,750 
‫وسنعمل على تسمينها
‫للتخلص منها بأسرع ما نستطيع.

663
00:38:56,334 --> 00:38:57,918 
‫لن نكون أكثر من مجرد مزرعة تسمين.

664
00:38:58,002 --> 00:39:00,921 
‫هذا ليس إنتاجاً يهتم بالجودة،
‫بل إنتاجاً بالجملة.

665
00:39:01,005 --> 00:39:05,593 
‫حسناً. أعتقد أن ثمة طريقة
‫تمكننا من توسيع إنتاجنا

666
00:39:05,718 --> 00:39:07,261 
‫من دون التضحية بالجودة.

667
00:39:07,595 --> 00:39:09,138 
‫إنها مجازفة كبرى. يجدر بنا نسيان الأمر.

668
00:39:09,221 --> 00:39:12,350 
‫لا يمكنني نسيانه يا "جاك".
‫الأمور في حياتي تزداد...

669
00:39:13,059 --> 00:39:15,728 
‫الأمور تزداد جدية حالياً، مع "مايا".

670
00:39:17,146 --> 00:39:20,358 
‫وأنا أعيش في مقطورة حالياً.

671
00:39:20,441 --> 00:39:24,820 
‫لذا هذه الصفقة ستمنحنا مستقبلاً حقيقياً.

672
00:39:25,404 --> 00:39:29,241 
‫سنناقش الأمر أكثر عندما يعود "تيم"،
‫ولكنك تعرف موقفي.

673
00:39:31,369 --> 00:39:33,996 
‫أجل، أظن أنني أعرفه.

674
00:39:40,669 --> 00:39:42,505 
‫أكد فحص الدم الثاني أن "دايموند"

675
00:39:42,588 --> 00:39:44,548 
‫كان يتناول اللوكويد
‫الموجود في باحة جيرانكم.

676
00:39:45,091 --> 00:39:46,634 
‫لم يكن لديهم أدنى فكرة أنه سام.

677
00:39:46,717 --> 00:39:48,469 
‫وسيزيلونه بأسرع ما يستطيعون.

678
00:39:48,803 --> 00:39:51,389 
‫ولكن حتى ذلك الحين يا "لورا"،
‫يجب أن يبقى "دايموند" في مربطه.

679
00:39:51,764 --> 00:39:52,973 
‫هل سيكون بخير؟

680
00:39:53,057 --> 00:39:54,975 
‫أجل، سيتعافى،
‫بما أنه لم يعد يتغذى على السم الآن.

681
00:39:55,476 --> 00:39:58,646 
‫ولكن عليّ أن أخبرك أن هناك احتمال
‫لإصابته ببعض التلف العصبي.

682
00:40:01,148 --> 00:40:02,274 
‫يا لجوادي المسكين.

683
00:40:02,691 --> 00:40:06,821 
‫سيكون على ما يُرام يا "لورا".
‫سنبذل أنا و"تاي" كل ما بوسعنا لمساعدته.

684
00:40:07,113 --> 00:40:08,114 
‫شكراً لكما.

685
00:40:10,866 --> 00:40:12,952 
‫أفترض أنني مدينة لك باعتذار.

686
00:40:14,370 --> 00:40:16,580 
‫أود العودة إلى العمل فحسب،
‫إن لم يكن لديك مانع.

687
00:40:29,844 --> 00:40:31,470 
‫أعني، إن كان أمراً...

688
00:40:32,138 --> 00:40:34,056 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

689
00:40:34,682 --> 00:40:36,225 
‫أيمكنني التحدث إليكما؟

690
00:40:36,392 --> 00:40:38,853 
‫- أجل.
‫- أجل، أردنا التحدث إليك.

691
00:40:42,356 --> 00:40:45,901 
‫حسناً، أود الذهاب إلى "سويسرا".

692
00:40:46,861 --> 00:40:51,198 
‫أعرف أنني لا يمكنني احتمال تكلفة الأمر
‫قطعاً، وأعرف أنكما كذلك على الأرجح،

693
00:40:51,282 --> 00:40:54,452 
‫ولكنني ما زلت أرغب في التقديم.
‫أعرف أنني صرّحت بعدم رغبتي،

694
00:40:54,535 --> 00:40:56,036 
‫- ولكن أعتقد أنه ربما...
‫- "جورجي"،

695
00:40:56,287 --> 00:40:58,330 
‫يسعدنا أنك غيرت رأيك.

696
00:40:58,831 --> 00:41:01,834 
‫أجل، ما زلنا نحاول
‫تدبّر الجزء المتعلق بالنقود، ولكن...

697
00:41:01,959 --> 00:41:05,546 
‫إن استطعنا تدبير النقود،
‫فلديك الإذن بالذهاب.

698
00:41:05,838 --> 00:41:07,339 
‫شكراً لكما.

699
00:41:07,673 --> 00:41:11,510 
‫أتمنى لو لم أكن مضطرة
‫إلى ترك المنزل لـ4 أشهر فحسب.

700
00:41:11,594 --> 00:41:15,097 
‫هذا الجزء مخيف نوعاً ما.

701
00:41:16,682 --> 00:41:18,350 
‫أحياناً يكون الخوف مفيداً.

702
00:41:22,021 --> 00:41:23,522 
‫حسناً.

703
00:41:31,322 --> 00:41:33,115 
‫مرحباً.

704
00:41:34,116 --> 00:41:35,743 
‫أهذا ما أظنه؟

705
00:41:36,243 --> 00:41:37,578 
‫- هل وصلت؟
‫- لم لا تكتشفين بنفسك؟

706
00:41:41,624 --> 00:41:42,583 
‫"عيادة الطب البيطري الحديث
‫(تاي بوردن) طبيب بيطري"

707
00:41:42,666 --> 00:41:43,626 
‫"صحة الجياد الشمولية
‫(إيمي فليمنغ)"

708
00:41:44,418 --> 00:41:45,461 
‫إنها جميلة.

709
00:41:46,837 --> 00:41:48,255 
‫بات الأمر رسمياً الآن.

710
00:41:49,215 --> 00:41:53,177 
‫وللاحتفال بالمناسبة...
‫أحضرت لنا بعض المثلجات.

711
00:41:53,302 --> 00:41:54,762 
‫يا له من أمر راق.

712
00:41:57,223 --> 00:41:58,641 
‫انتظري لحظة.

713
00:41:58,724 --> 00:42:02,603 
‫أريد أن أقول
‫إنه لا يوجد من أفضّل العمل معه سواك.

714
00:42:03,687 --> 00:42:05,147 
‫أتفق معك تماماً.

715
00:42:07,816 --> 00:42:08,859 
‫الآن يمكننا تناوله.

716
00:42:13,280 --> 00:42:15,074 
‫"مطعم (تاك آند فيد)"

717
00:42:19,995 --> 00:42:21,247 
‫مرحباً.

718
00:42:24,124 --> 00:42:25,292 
‫هل أنت واثق بشأن هذا؟

719
00:42:26,293 --> 00:42:28,837 
‫أجل، ليست السيارة المناسبة لي فحسب.

720
00:42:30,256 --> 00:42:33,300 
‫أتريد الذهاب في جولة أخيرة حول الحي،
‫لتذكر الأيام الخوالي؟

721
00:42:34,969 --> 00:42:37,221 
‫أجل، أود ذلك.

722
00:43:15,384 --> 00:43:18,095 
‫حسناً يا "فينكس"،
‫يبدو أننا سنذهب إلى "أوروبا".

723
00:43:18,971 --> 00:43:20,598 
‫أو سنحاول الذهاب على الأقل.

724
00:43:21,432 --> 00:43:22,808 
‫فلتشرع في العمل يا صديقي.

725
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

