﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,669 
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,172 
‫‏أظنني كنت أقنع نفسي بأن علاقتنا جيدة.‏

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,715 
‫‏‏- لكنني لست متأكداً جداً الآن.
‫‏- علاقتنا جيدة.‏

4
00:00:07,799 --> 00:00:09,217 
‫‏اسمعيني يا "إيمي". لقد تغيرت.‏

5
00:00:09,301 --> 00:00:10,343 
‫‏كيف تغيرت؟‏

6
00:00:10,427 --> 00:00:11,511 
‫‏لست الفتاة نفسها.‏

7
00:00:11,594 --> 00:00:12,679 
‫‏تفتقد "كايسي" إذاً، صحيح؟‏

8
00:00:12,762 --> 00:00:14,097 
‫‏نعم، أفتقدها.‏

9
00:00:14,181 --> 00:00:15,348 
‫‏ماذا تفعل إذاً يا أبي؟‏

10
00:00:15,432 --> 00:00:17,975 
‫‏أنت من قلت لي أن أقاتل لأحصل على ما أريده.‏

11
00:00:18,101 --> 00:00:19,727 
‫‏لعلمك، رغبتك بعودة علاقتنا‏

12
00:00:19,811 --> 00:00:22,230 
‫‏‏قد تكون من أذكى الأمور
‫‏التي فعلتها منذ فترة.‏

13
00:00:23,731 --> 00:00:26,193 
‫‏أنت من أردت إعادة علاقتك معي، أتذكر هذا؟‏

14
00:00:27,235 --> 00:00:28,570 
‫‏قرار سليم من جانبي.‏

15
00:00:29,029 --> 00:00:31,156 
‫‏‏تعانيان من آثار الثمالة،
‫‏ومظهركما فظيع.‏

16
00:00:31,239 --> 00:00:33,450 
‫‏لنقل إنه لا يمكن الجمع بين الجعة والعمل.‏

17
00:00:33,533 --> 00:00:35,368 
‫‏لماذا اتصلت بي من بين كل الناس؟‏

18
00:00:35,452 --> 00:00:37,662 
‫‏لم أعرف حقاً من يمكنني الاتصال به غيرك.‏

19
00:01:06,774 --> 00:01:07,859 
‫‏كيف حالك؟‏

20
00:01:21,331 --> 00:01:23,125 
‫‏أتعرف أن سورك الشمالي محطم؟‏

21
00:01:23,291 --> 00:01:24,334 
‫‏ماذا؟‏

22
00:01:24,417 --> 00:01:27,003 
‫‏تلك الخيول البرية تتنقل على كامل أرضي.‏

23
00:01:27,086 --> 00:01:29,088 
‫‏تأكل العشب. لم يتبق شيء لأبقاري.‏

24
00:01:29,172 --> 00:01:30,798 
‫‏‏- بالله عليك يا "مات".
‫‏- لا!‏

25
00:01:30,882 --> 00:01:33,009 
‫‏كل هذا خطؤك يا "ويل". إنك تشجعها كما تفعل!‏

26
00:01:33,092 --> 00:01:36,513 
‫‏‏لا أشجعها.
‫‏لكن هذه الخيول موجودة هنا منذ سنوات.‏

27
00:01:36,596 --> 00:01:38,765 
‫‏ماذا تسمي وضع القش من أجلها طيلة الشتاء؟‏

28
00:01:39,224 --> 00:01:40,433 
‫‏دعني أقول لك شيئاً الآن!‏

29
00:01:40,517 --> 00:01:42,185 
‫‏إنني أدفع باتجاه أن يجري القتل الوقائي.‏

30
00:01:42,560 --> 00:01:45,855 
‫‏وعندما يحدث، ستكون هذه الخيول أول يرحل.‏

31
00:01:46,689 --> 00:01:48,233 
‫‏لن تستطيع فعل أي شيء لتوقف ذلك.‏

32
00:01:48,983 --> 00:01:50,067 
‫‏أذلك صحيح؟‏

33
00:02:04,707 --> 00:02:06,459 
‫‏"(ذا بايك)"‏

34
00:02:22,517 --> 00:02:23,726 
‫‏مرحباً يا أبي.‏

35
00:02:24,144 --> 00:02:25,687 
‫‏أعددت لك الفطور.‏

36
00:02:25,770 --> 00:02:29,191 
‫‏‏ذلك الغبي اللعين "مات بينشر"،
‫‏أتعرفين ما الذي يفعله؟‏

37
00:02:29,274 --> 00:02:31,193 
‫‏إنه يستهدف خيولي الصغيرة!‏

38
00:02:31,276 --> 00:02:32,860 
‫‏من الجيد أن والده توفي،‏

39
00:02:32,944 --> 00:02:35,905 
‫‏‏لأنه لو كان على قيد الحياة،
‫‏لكان ركله من هنا حتى "ثورسداي".‏

40
00:02:37,282 --> 00:02:38,658 
‫‏‏"شركة (بايك ريفر فالي) للعقارات
‫‏للبيع‏

41
00:02:43,205 --> 00:02:44,539 
‫‏حقاً؟‏

42
00:02:45,332 --> 00:02:46,916 
‫‏ما... ما كل هذا؟‏

43
00:02:47,292 --> 00:02:48,793 
‫‏أخبرتك، سأبيع.‏

44
00:02:50,127 --> 00:02:52,088 
‫‏هذا يوم رائع.‏

45
00:02:52,380 --> 00:02:53,881 
‫‏اسمع يا أبي.‏

46
00:02:54,716 --> 00:02:57,719 
‫‏‏أبي، أعرف أن هذا صعب.
‫‏إنه صعب بالنسبة إلي أيضاً.‏

47
00:02:57,802 --> 00:03:00,722 
‫‏أعرف. لديك أسبابك لرغبتك في الرحيل.‏

48
00:03:00,805 --> 00:03:02,098 
‫‏أنا مدرك لذلك.‏

49
00:03:02,181 --> 00:03:04,226 
‫‏أريدك أن تأتي معي. قلت لك ذلك!‏

50
00:03:04,309 --> 00:03:07,061 
‫‏لن أغادر منزلي. قلت لك ذلك!‏

51
00:03:07,270 --> 00:03:08,396 
‫‏لن أغادر.‏

52
00:03:09,356 --> 00:03:10,648 
‫‏اسمع يا أبي.‏

53
00:03:10,815 --> 00:03:12,650 
‫‏إنها أفضل خطوة لكلينا.‏

54
00:03:12,734 --> 00:03:13,901 
‫‏لكلينا...‏

55
00:03:13,985 --> 00:03:15,069 
‫‏لا أدري...‏

56
00:03:15,152 --> 00:03:16,946 
‫‏لا أدري لماذا يصعب عليك أن تفهم‏

57
00:03:17,029 --> 00:03:19,156 
‫‏لكنني لن أغادر "بايك ريفر" من دونك.‏

58
00:03:19,699 --> 00:03:22,076 
‫‏‏أقول إننا افتعلنا لأنفسنا مشكلة
‫‏يا "جوانا".‏

59
00:03:23,911 --> 00:03:26,664 
‫‏‏لأن الطريقة الوحيدة
‫‏التي سأغادر فيها مزرعتي هي في نعش.‏

60
00:03:28,291 --> 00:03:29,584 
‫‏في نعش!‏

61
00:03:31,253 --> 00:03:32,337 
‫‏أبي.‏

62
00:03:32,754 --> 00:03:34,672 
‫‏لم يعد لدي شيء أقوله.‏

63
00:03:41,721 --> 00:03:43,223 
‫‏لم لا تتصلين به وحسب يا "إيمي"؟‏

64
00:03:43,306 --> 00:03:44,641 
‫‏انسي الأمر يا "لو".‏

65
00:03:44,724 --> 00:03:46,684 
‫‏لا. لماذا علي الاتصال به؟‏

66
00:03:46,768 --> 00:03:50,438 
‫‏‏لم يشكرني "تاي" حتى لإخراجه من السجن
‫‏عندما رُمي فيه.‏

67
00:03:50,522 --> 00:03:51,773 
‫‏هو من عليه أن يتصل بي.‏

68
00:03:51,856 --> 00:03:53,107 
‫‏اسمعي، تستلزم العلاقات جهداً.‏

69
00:03:53,190 --> 00:03:55,026 
‫‏ولا يحدث أمر إلا إن جعلته يحدث.‏

70
00:03:55,109 --> 00:03:56,861 
‫‏لن أجبره على الحدوث يا "لو".‏

71
00:03:56,944 --> 00:03:59,572 
‫‏ربما علي أن أنسى الأمر وحسب وأمضي قدماً.‏

72
00:03:59,656 --> 00:04:01,658 
‫‏‏أحياناً عليك أن تمنحيه فرصة أخرى
‫‏يا عزيزتي.‏

73
00:04:01,741 --> 00:04:03,285 
‫‏لا. ليس علي ذلك.‏

74
00:04:03,368 --> 00:04:04,619 
‫‏هل اتصل "بيتر"؟‏

75
00:04:04,702 --> 00:04:05,828 
‫‏أرسل رسالة نصية.‏

76
00:04:05,953 --> 00:04:09,123 
‫‏على ما يبدو تم إلغاء رحلته ليلة أمس.‏

77
00:04:09,206 --> 00:04:11,709 
‫‏لكنه سيسافر هذا الصباح، على ما أعتقد.‏

78
00:04:12,001 --> 00:04:13,753 
‫‏هل لا نزال سنذهب إلى مزرعة "ديود"‏

79
00:04:13,836 --> 00:04:16,339 
‫‏‏- من أجل الإقامة لإجازة عائلتنا؟
‫‏- نعم، سنذهب.‏

80
00:04:16,423 --> 00:04:17,965 
‫‏خططنا لذلك وسنقوم به.‏

81
00:04:18,049 --> 00:04:20,092 
‫‏لكن ماذا لو لم يصل إلى هنا؟‏

82
00:04:22,387 --> 00:04:24,431 
‫‏ربما عليك الاتصال به يا "لو".‏

83
00:04:24,514 --> 00:04:26,308 
‫‏لا شيء يحدث إلا إن جعلته يحدث.‏

84
00:04:26,391 --> 00:04:27,767 
‫‏هذا مضحك جداً.‏

85
00:04:29,519 --> 00:04:30,687 
‫‏آلو.‏

86
00:04:30,937 --> 00:04:32,480 
‫‏نعم، أنا أتحدث.‏

87
00:04:33,398 --> 00:04:35,358 
‫‏"جوانا هاوك"؟‏

88
00:04:35,483 --> 00:04:37,860 
‫‏مرت فترة طويلة. كيف حالك؟‏

89
00:04:39,153 --> 00:04:41,197 
‫‏ما هي المشكلة؟‏

90
00:04:41,281 --> 00:04:42,740 
‫‏هل "ويل" بخير؟‏

91
00:04:58,965 --> 00:05:01,884
{\an8}‫‏"عند نهاية النهار‏

92
00:05:01,968 --> 00:05:06,306
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

93
00:05:06,389 --> 00:05:09,517
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

94
00:05:10,435 --> 00:05:12,228
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

95
00:05:14,772 --> 00:05:18,443
{\an8}‫‏أيها الحالم"‏

96
00:05:24,156 --> 00:05:25,408 
‫‏ما هو القتل الوقائي؟‏

97
00:05:25,533 --> 00:05:29,036
{\an8}‫‏‏تقرر لجنة حكومية
‫‏أن هناك عدد كبير من الخيول البرية،‏

98
00:05:29,120 --> 00:05:30,955
{\an8}‫‏لذا تصدر تصاريح للقبض عليها.‏

99
00:05:31,038 --> 00:05:32,624
{\an8}‫‏لكن بعدها يعيدون إيواءها، صحيح؟‏

100
00:05:32,707 --> 00:05:34,125
{\an8}‫‏ذلك هو القصد...‏

101
00:05:34,208 --> 00:05:36,002
{\an8}‫‏ينتهي بها الأمر عادة في المسلخ.‏

102
00:05:36,085 --> 00:05:37,253
{\an8}‫‏‏- أبي.
‫‏- ماذا؟‏

103
00:05:37,336 --> 00:05:38,921
{\an8}‫‏كيف يمكنهم فعل ذلك؟ إنها جميلة جداً.‏

104
00:05:39,005 --> 00:05:40,590
{\an8}‫‏لكن لم أنت يا جدي؟‏

105
00:05:40,673 --> 00:05:43,342
{\an8}‫‏‏أعني، ما الذي تعتقده "جوانا" واقعياً
‫‏أنك تستطيع فعله؟‏

106
00:05:43,426 --> 00:05:45,845
{\an8}‫‏تتصور أنه ربما يستمع إلي.‏

107
00:05:45,928 --> 00:05:47,847
{\an8}‫‏على الأرجح أنا صديقه القديم الأخير.‏

108
00:05:47,930 --> 00:05:49,265
{\an8}‫‏حسناً، لكن مهلاً.‏

109
00:05:49,348 --> 00:05:51,851
{\an8}‫‏‏جدي، إن اتصلت "جوانا"،
‫‏فمن الواضح أنها قلقة جدياً.‏

110
00:05:51,934 --> 00:05:53,227
{\an8}‫‏لذا من الأفضل أن نذهب إلى هناك.‏

111
00:05:53,310 --> 00:05:56,523
{\an8}‫‏‏إلى جانب ذلك، ربما يمكنني المساعدة
‫‏على ترويض بعض الخيول وإعادة إيوائها.‏

112
00:05:56,606 --> 00:05:57,690
{\an8}‫‏سأذهب أنا أيضاً.‏

113
00:05:57,774 --> 00:06:00,359
{\an8}‫‏لا. خططنا لنهاية الأسبوع هذه.‏

114
00:06:00,443 --> 00:06:01,653
{\an8}‫‏إلى جانب ذلك، ذراعك.‏

115
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
{\an8}‫‏‏ذراعي بخير. ولا أزال أستطيع
‫‏مساعدة "إيمي" مع الخيول.‏

116
00:06:04,572 --> 00:06:07,492
{\an8}‫‏‏"جورجي"، يتطلع "بيتر" حقاً
‫‏إلى وقت يقضيه مع عائلته.‏

117
00:06:07,575 --> 00:06:09,160
{\an8}‫‏إنه ليس هنا حتى.‏

118
00:06:09,243 --> 00:06:12,371
{\an8}‫‏‏على الأرجح أنه من الأفضل أن أذهب
‫‏مع "إيمي" فقط. لم تلتقي "ويل" مطلقاً.‏

119
00:06:12,455 --> 00:06:14,916
{\an8}‫‏إنه ليس الرجل الاجتماعي الأفضل في العالم.‏

120
00:06:14,999 --> 00:06:17,710
{\an8}‫‏مهما قل عدد الأشخاص، يكون أفضل. صدقيني.‏

121
00:06:17,877 --> 00:06:19,879
{\an8}‫‏أرى فرصة.‏

122
00:06:20,838 --> 00:06:24,383
{\an8}‫‏‏"جاك"، عليك التأكد من ذهاب "تاي" أيضاً
‫‏إلى "بايك ريفر".‏

123
00:06:24,509 --> 00:06:25,593
{\an8}‫‏لماذا؟‏

124
00:06:25,677 --> 00:06:28,763
{\an8}‫‏ستكون فرصة لجمعه مع "إيمي" للتحدث.‏

125
00:06:28,846 --> 00:06:32,058
{\an8}‫‏منذ متى أصبحت معجباً بجمعهما معاً؟‏

126
00:06:32,141 --> 00:06:35,603
{\an8}‫‏‏منذ أن سئمت مشاهدة "إيمي"
‫‏تهدر وقتها هنا طيلة الوقت.‏

127
00:06:35,687 --> 00:06:37,647
{\an8}‫‏لا أستطيع تحمل ذلك. سمعتها هناك.‏

128
00:06:37,730 --> 00:06:39,482
{\an8}‫‏تحمل "بايك ريفر" ذكريات جميلة لهما.‏

129
00:06:39,649 --> 00:06:42,401
{\an8}‫‏حالما يلتقيان، سيُجبران على الاتفاق.‏

130
00:06:42,485 --> 00:06:43,945
{\an8}‫‏نعم، أو لا يتفقان.‏

131
00:06:44,028 --> 00:06:45,447
{\an8}‫‏لا تكن بهذه السلبية.‏

132
00:06:46,072 --> 00:06:47,782
{\an8}‫‏هذه خطة ممتازة.‏

133
00:06:47,907 --> 00:06:51,243
{\an8}‫‏‏على "تاي" و"إيمي"
‫‏معالجة مشاكلهما بمفردهما.‏

134
00:06:51,327 --> 00:06:52,620 
‫‏لا تتدخل.‏

135
00:06:54,413 --> 00:06:57,374 
‫‏حسناً، إذن، يرفض "ويل" الخروج من منزله؟‏

136
00:06:57,459 --> 00:06:58,501 
‫‏نعم.‏

137
00:06:58,585 --> 00:07:00,503 
‫‏يريد "جاك" الذهاب لمساعدة صديقه القديم،‏

138
00:07:00,587 --> 00:07:02,797 
‫‏‏يقود إلى هناك،
‫‏ليرى إن كان يستطيع تغيير رأيه.‏

139
00:07:04,173 --> 00:07:06,801 
‫‏حقاً؟ هذه مسافة طويلة للقيادة.‏

140
00:07:06,968 --> 00:07:09,554 
‫‏يبدو أن صحة "ويل" ليست بخير تماماً أيضاً.‏

141
00:07:10,430 --> 00:07:13,641 
‫‏‏ويتعلق الأمر ببعض الخيول البرية
‫‏التي كان يسعى وراءها.‏

142
00:07:13,725 --> 00:07:15,017 
‫‏تحتاج إلى عناية طبية.‏

143
00:07:15,142 --> 00:07:17,562 
‫‏وهناك حديث عن قتل وقائي.‏

144
00:07:17,645 --> 00:07:19,522 
‫‏نعم، سمعت بهذا.‏

145
00:07:22,108 --> 00:07:25,069 
‫‏‏لكنني لست متأكداً من أنك أتيت حتى هنا
‫‏لتخبرني عن "ويل".‏

146
00:07:25,862 --> 00:07:27,447 
‫‏يتعل الأمر ب"جاك".‏

147
00:07:28,030 --> 00:07:31,033 
‫‏‏لم تتواجد كثيراً مؤخراً،
‫‏حالته تسوء تدريجياً.‏

148
00:07:31,242 --> 00:07:32,910 
‫‏لا أعتقد أن عليه الذهاب بمفرده.‏

149
00:07:32,994 --> 00:07:34,996 
‫‏‏إذن، ماذا،
‫‏أتقول إن علي الذهاب إلى هناك أيضاً؟‏

150
00:07:35,204 --> 00:07:39,584 
‫‏أكره أن أسأل، لكنني لم آت إلى هنا للزيارة.‏

151
00:07:42,670 --> 00:07:45,297 
‫‏لكنني فهمت. أعرف. أنت مشغول.‏

152
00:07:45,381 --> 00:07:46,382 
‫‏انس الأمر.‏

153
00:07:46,466 --> 00:07:48,510 
‫‏‏- لا، أنا...
‫‏- لا، انس الأمر.‏

154
00:07:48,593 --> 00:07:50,386 
‫‏أريد أن أساعد "جاك" يا "تيم. اتفقنا؟‏

155
00:07:50,470 --> 00:07:53,264 
‫‏الأمر هو أن وضع شاحنتي متقلب جداً الآن‏

156
00:07:53,347 --> 00:07:55,016 
‫‏‏ولست متأكداً
‫‏من أنني أستطيع الوصول إلى هناك.‏

157
00:07:55,099 --> 00:07:58,310 
‫‏شاحنتي في حال جيدة. يمكننا الذهاب معاً.‏

158
00:07:58,394 --> 00:07:59,979 
‫‏‏- أنت وأنا؟
‫‏- نعم.‏

159
00:08:01,063 --> 00:08:02,524 
‫‏إنها رحلة طويلة في السيارة.‏

160
00:08:02,607 --> 00:08:03,733 
‫‏إنها من أجل "جاك".‏

161
00:08:05,151 --> 00:08:07,278 
‫‏إنها ليست... إنها من أجل "جاك".‏

162
00:08:07,862 --> 00:08:08,988 
‫‏نعم.‏

163
00:08:13,743 --> 00:08:17,204 
‫‏‏اسمعي يا عزيزتي "جورجي"،
‫‏أعرف أنك أصبت بخيبة أمل.‏

164
00:08:17,288 --> 00:08:19,832 
‫‏لكن ستكون نهاية أسبوع رائعة حقاً، اتفقنا؟‏

165
00:08:19,999 --> 00:08:21,333 
‫‏أعدك بهذا.‏

166
00:08:21,501 --> 00:08:23,294 
‫‏لنفرغ حقائبنا الآن. هيا.‏

167
00:08:24,086 --> 00:08:25,713 
‫‏انظرا من أتى.‏

168
00:08:32,845 --> 00:08:35,598 
‫‏‏- أبي!
‫‏- مرحباً.‏

169
00:08:37,684 --> 00:08:38,935 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً!‏

170
00:08:39,977 --> 00:08:41,478 
‫‏لنبدأ هذه الحفلة!‏

171
00:08:41,563 --> 00:08:42,980 
‫‏‏- هيا!
‫‏- حسناً.‏

172
00:08:43,648 --> 00:08:45,274 
‫‏لطف منك أن تأتي.‏

173
00:08:45,357 --> 00:08:46,776 
‫‏ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‏

174
00:08:47,068 --> 00:08:49,403 
‫‏‏هذا يعني أنني أعرف
‫‏أنه لم يتم إلغاء رحلتك ليلة أمس.‏

175
00:08:49,486 --> 00:08:50,738 
‫‏تحققت من الأمر على الإنترنت.‏

176
00:08:55,535 --> 00:08:56,953 
‫‏يا إلهي، يا لها من فوضى.‏

177
00:08:58,329 --> 00:08:59,413 
‫‏‏"فندق (بايك ريفر)
‫‏للبيع"‏

178
00:08:59,496 --> 00:09:00,915 
‫‏يا للمفاجأة، "جوانا" تبيع؟‏

179
00:09:00,998 --> 00:09:02,333 
‫‏يبدو الأمر كذلك.‏

180
00:09:17,724 --> 00:09:18,975 
‫‏مرحباً!‏

181
00:09:19,100 --> 00:09:20,852 
‫‏تسعدني جداً رؤيتكما!‏

182
00:09:20,935 --> 00:09:22,687 
‫‏نحن أيضاً يا "جوانا". مرحباً.‏

183
00:09:23,104 --> 00:09:24,772 
‫‏مرت فترة طويلة جداً!‏

184
00:09:28,025 --> 00:09:30,361 
‫‏‏أتعتقدان أنه يبدو في حالة سيئة الآن؟
‫‏صدقاني.‏

185
00:09:30,444 --> 00:09:32,947 
‫‏‏إنه في حالة أفضل بكثير
‫‏مما كان بعد الفيضان مباشرة.‏

186
00:09:33,489 --> 00:09:35,700 
‫‏المكان هادئ جداً.‏

187
00:09:35,908 --> 00:09:37,159 
‫‏رحل الناس‏

188
00:09:37,243 --> 00:09:39,954 
‫‏للعيش لدى أقاربهم، إيواء مؤقت.‏

189
00:09:40,580 --> 00:09:43,040 
‫‏وحتى ولو أنه بدأ يصبح نظيفاً الآن،‏

190
00:09:43,124 --> 00:09:44,917 
‫‏لم يعد عدد كبير من الناس.‏

191
00:09:47,003 --> 00:09:48,420 
‫‏كيف حال ابنك؟‏

192
00:09:48,504 --> 00:09:51,340 
‫‏"سام"؟ لن تتعرفي إليه. أصبح بهذا الطول.‏

193
00:09:51,423 --> 00:09:53,217 
‫‏بدأ سنته الأولى الجامعية في "كالغاري".‏

194
00:09:53,300 --> 00:09:54,636 
‫‏مستحيل.‏

195
00:09:54,719 --> 00:09:56,178 
‫‏الجميع يكبرون.‏

196
00:09:57,138 --> 00:09:59,140 
‫‏متى تريدينني أن أذهب لأرى "ويل"؟‏

197
00:09:59,807 --> 00:10:03,310 
‫‏‏خضنا جدالاً هذا الصباح.
‫‏ربما تريد الانتظار حتى الغد.‏

198
00:10:03,394 --> 00:10:05,396 
‫‏أعتقد حتى يهدأ قليلاً.‏

199
00:10:06,230 --> 00:10:08,733 
‫‏تصورت أنكما ربما تودان العيش هنا مجدداً.‏

200
00:10:11,152 --> 00:10:12,278 
‫‏هل الأمر على ما يرام؟‏

201
00:10:12,361 --> 00:10:13,445 
‫‏بالطبع.‏

202
00:10:13,529 --> 00:10:14,571 
‫‏نعم.‏

203
00:10:14,656 --> 00:10:16,991 
‫‏‏على أية حال، انزلا حين تجهزان،
‫‏سأعد لكما العشاء.‏

204
00:10:17,074 --> 00:10:18,367 
‫‏هذا رائع.‏

205
00:10:27,293 --> 00:10:29,796 
‫‏يا إلهي، يعيد هذا بعض الذكريات، أليس كذلك؟‏

206
00:10:34,091 --> 00:10:35,802 
‫‏‏- شكراً.
‫‏- على الرحب.‏

207
00:10:36,844 --> 00:10:39,305 
‫‏حسناً. هل أنت مرتاحة؟‏

208
00:10:43,851 --> 00:10:44,852 
‫‏هل تشعر بالبرد؟‏

209
00:10:46,729 --> 00:10:48,480 
‫‏تناول بعض الشاي؟ سيدفئك.‏

210
00:10:48,564 --> 00:10:49,816 
‫‏حسناً.‏

211
00:10:50,024 --> 00:10:52,276 
‫‏‏- أم لا.
‫‏- انسي الأمر.‏

212
00:10:55,697 --> 00:10:56,906 
‫‏يا إلهي.‏

213
00:10:57,489 --> 00:10:59,951 
‫‏‏"إيمي"، أتذكرين تلك الليلة
‫‏عندما كان البرد قارصاً‏

214
00:11:00,034 --> 00:11:02,912 
‫‏كان علينا أن ننام جميعاً أمام هذا الموقد؟‏

215
00:11:11,963 --> 00:11:13,672 
‫‏أنا هنا لأعمل يا جدي.‏

216
00:11:13,756 --> 00:11:15,007 
‫‏لا مكان لخاتم من ماس.‏

217
00:11:15,800 --> 00:11:16,968 
‫‏كيف حالك؟‏

218
00:11:19,053 --> 00:11:20,972 
‫‏لم أعتقد أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة.‏

219
00:11:34,151 --> 00:11:35,737 
‫‏هل أنت متأكدة من أنك تريدين النوم هنا؟‏

220
00:11:35,820 --> 00:11:37,947 
‫‏نعم! بالتأكيد.‏

221
00:11:38,030 --> 00:11:39,031 
‫‏حسناً.‏

222
00:11:39,115 --> 00:11:40,699 
‫‏سننظف المكان إذن، على ما أعتقد.‏

223
00:11:40,783 --> 00:11:41,951 
‫‏هذا رائع.‏

224
00:11:42,659 --> 00:11:44,661 
‫‏يمكنني البقاء هنا معك إن أردت.‏

225
00:11:44,746 --> 00:11:46,831 
‫‏لا. لا بأس. لا تخيفني بعض خيوط العنكبوت.‏

226
00:11:47,498 --> 00:11:49,333 
‫‏حسناً. إن كان هذا ما تقولينه.‏

227
00:11:50,167 --> 00:11:52,419 
‫‏أتعرفين شيئاً؟ قالت والدتك‏

228
00:11:52,503 --> 00:11:54,839 
‫‏أنك انزعجت لأنك لم تذهبي إلى "بايك ريفر".‏

229
00:11:55,422 --> 00:11:57,549 
‫‏لكن بأنانية، أنا سعيد لأنك لم تذهبي‏

230
00:11:57,633 --> 00:12:00,719 
‫‏لأنني كنت أسافر كثيراً، ولم أحظ برؤيتكم.‏

231
00:12:00,803 --> 00:12:02,346 
‫‏وأنا مشتاق إليك.‏

232
00:12:02,429 --> 00:12:03,890 
‫‏أنا أيضاً.‏

233
00:12:03,973 --> 00:12:05,349 
‫‏وكذلك "لو".‏

234
00:12:05,432 --> 00:12:06,851 
‫‏كثيراً، في الواقع.‏

235
00:12:07,476 --> 00:12:09,812 
‫‏تريدك حقاً أن تقضي معنا المزيد من الوقت.‏

236
00:12:09,896 --> 00:12:13,232 
‫‏‏تغضب حقاً عندما لا تعود إلى المنزل
‫‏عندما تقول إنك ستأتي.‏

237
00:12:13,357 --> 00:12:15,151 
‫‏ويطول غضبها كثيراً.‏

238
00:12:17,820 --> 00:12:19,280 
‫‏من الجيد أن أعرف ذلك.‏

239
00:12:26,120 --> 00:12:27,997 
‫‏انظروا من أتى.‏

240
00:12:28,080 --> 00:12:31,000 
‫‏"إيمي فليمنغ" و"جاك بارتلت"! منقذا الخيول!‏

241
00:12:31,083 --> 00:12:32,877 
‫‏مرحباً يا "تشاد". سررت برؤيتك يا رجل.‏

242
00:12:32,960 --> 00:12:34,211 
‫‏ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‏

243
00:12:34,295 --> 00:12:36,088 
‫‏نزور "جوانا".‏

244
00:12:36,172 --> 00:12:38,549 
‫‏‏- نعم، و"ويل".
‫‏- أهذا كل شيء؟‏

245
00:12:38,632 --> 00:12:41,468 
‫‏‏لا علاقة لهذا
‫‏بمسألة القتل الوقائي، أليس كذلك؟‏

246
00:12:41,552 --> 00:12:43,512 
‫‏ربما.‏

247
00:12:44,388 --> 00:12:46,598 
‫‏ها قد بدأنا من جديد.‏

248
00:12:46,682 --> 00:12:47,809 
‫‏لا يهم.‏

249
00:12:47,892 --> 00:12:49,185 
‫‏أهلاً بعودتكما.‏

250
00:12:49,268 --> 00:12:50,477 
‫‏شكراً.‏

251
00:13:08,245 --> 00:13:09,997 
‫‏مضى الوقت سريعاً.‏

252
00:13:11,332 --> 00:13:15,086 
‫‏‏لا شيء مثل قرص مدمج جيد
‫‏يساعد على تمرير الوقت.‏

253
00:13:15,169 --> 00:13:17,338 
‫‏نعم، خاصة قرص متسلسل.‏

254
00:13:17,421 --> 00:13:18,505 
‫‏لمدة 5 ساعات.‏

255
00:13:18,589 --> 00:13:19,590 
‫‏‏- نعم.
‫‏- نعم.‏

256
00:13:24,511 --> 00:13:26,055 
‫‏ما...‏

257
00:13:26,138 --> 00:13:27,223 
‫‏مرحباً يا "جاك".‏

258
00:13:27,681 --> 00:13:29,934 
‫‏تبدو في حالة جيدة جداً.‏

259
00:13:30,434 --> 00:13:33,520 
‫‏‏- كيف تشعر؟
‫‏- أشعر أنني في حال جيدة. لماذا؟‏

260
00:13:33,604 --> 00:13:35,564 
‫‏ماذا تفعل هنا يا "تيم"؟‏

261
00:13:36,273 --> 00:13:37,524 
‫‏"تاي بوردن"!‏

262
00:13:38,025 --> 00:13:39,110 
‫‏مرحباً يا "تشاد".‏

263
00:13:39,193 --> 00:13:40,777 
‫‏‏- سررت برؤيتك!
‫‏- سررت برؤيتك. "تيم".‏

264
00:13:40,945 --> 00:13:41,988 
‫‏"تشاد".‏

265
00:13:42,071 --> 00:13:43,197 
‫‏لا أدري.‏

266
00:13:44,740 --> 00:13:45,908 
‫‏"إيمي"؟‏

267
00:13:47,910 --> 00:13:49,286 
‫‏مرحباً يا "جوانا".‏

268
00:13:49,578 --> 00:13:51,372 
‫‏هذه مفاجأة.‏

269
00:13:51,538 --> 00:13:53,249 
‫‏"تاي". أنا سعيدة برؤيتك.‏

270
00:13:53,499 --> 00:13:54,959 
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

271
00:13:55,209 --> 00:13:57,211 
‫‏‏- جدي؟
‫‏- لا تنظري إلي.‏

272
00:13:57,294 --> 00:13:59,213 
‫‏أتيت للمساعدة مع خيول "ويل".‏

273
00:13:59,296 --> 00:14:01,007 
‫‏قال "تيم" إنها تحتاج إلى رعاية طبية.‏

274
00:14:01,090 --> 00:14:02,466 
‫‏خيول "ويل"؟‏

275
00:14:02,591 --> 00:14:04,301 
‫‏أتتحدث عن خيوله البرية؟‏

276
00:14:04,468 --> 00:14:05,928 
‫‏لأنه لا مجال لمساعدتها يا صديقي.‏

277
00:14:06,678 --> 00:14:09,806 
‫‏‏وإن كان هذا سبب مجيئكم إلى هنا،
‫‏فمن الأفضل أن تعودوا من حيث أتيتم.‏

278
00:14:09,891 --> 00:14:11,183 
‫‏لأن تلك الخيول...‏

279
00:14:12,768 --> 00:14:14,186 
‫‏انتهى وقتها.‏

280
00:14:22,694 --> 00:14:24,238 
‫‏لا يمكن أن يكون هذا الرجل جدياً.‏

281
00:14:26,490 --> 00:14:29,410 
‫‏‏اسمعوا، لا أحب "مات بينشر"
‫‏ولا الطريقة التي يتصرف بها.‏

282
00:14:30,286 --> 00:14:32,288 
‫‏لكن يجب أن ترحل تلك الخيول.‏

283
00:14:32,371 --> 00:14:33,915 
‫‏أوافقه الرأي.‏

284
00:14:33,998 --> 00:14:35,374 
‫‏كيف يمكنك أن توافقه الرأي؟‏

285
00:14:35,499 --> 00:14:37,209 
‫‏لتلك الخيول كل الحق بأن تتواجد هناك.‏

286
00:14:37,334 --> 00:14:39,503 
‫‏لا يمكن قتلها. هذا خطأ.‏

287
00:14:39,586 --> 00:14:41,380 
‫‏من دون إهانة، لكن لا يمكنك أن تعرفي‏

288
00:14:41,463 --> 00:14:43,799 
‫‏كم تخلق من مشاكل إلا إن عشت هناك.‏

289
00:14:43,883 --> 00:14:47,053 
‫‏‏لا يمكنني أن أعد المرات
‫‏التي حطمت فيها أسواري.‏

290
00:14:47,136 --> 00:14:50,264 
‫‏لكن، لا تبالي بهذا، إنه هم بيئي شامل.‏

291
00:14:50,347 --> 00:14:51,390 
‫‏كيف هذا؟‏

292
00:14:51,515 --> 00:14:54,894 
‫‏‏لأنها تأكل العشب،
‫‏كما تفعل الغزلان والأيائل.‏

293
00:14:54,977 --> 00:14:56,853 
‫‏لذا فهذا إفراط في الرعي.‏

294
00:14:57,604 --> 00:15:01,025 
‫‏‏نتحدث عن عشرات الآلاف
‫‏من الأفدنة هنا يا "تشاد".‏

295
00:15:01,108 --> 00:15:03,777 
‫‏إنها لا تجتاح الريف تحديداً!‏

296
00:15:03,860 --> 00:15:05,947 
‫‏الواقع هو أن السكان متوترون.‏

297
00:15:06,238 --> 00:15:08,908 
‫‏‏ولا يوجد ما يكفي من الحيوانات المفترسة
‫‏لقتلها بطريقة طبيعية.‏

298
00:15:09,408 --> 00:15:11,618 
‫‏‏لا يوجد ما يكفي من الحيوانات المفترسة.
‫‏هل تمازحني؟‏

299
00:15:11,702 --> 00:15:14,997 
‫‏‏هناك الذئاب، والأسود، والذؤبان،
‫‏كان هناك الفيضان والشتاء السيئ...‏

300
00:15:15,122 --> 00:15:18,167 
‫‏‏اسمعوا،
‫‏لديكم تلك الفكرة الخيالية في رؤوسكم‏

301
00:15:18,250 --> 00:15:21,045 
‫‏عن الخيول البرية النبيلة التي تركض حرة.‏

302
00:15:21,503 --> 00:15:23,047 
‫‏هناك أكثر بكثير من تلك الفكرة.‏

303
00:15:23,130 --> 00:15:24,131 
‫‏حقاً؟‏

304
00:15:24,381 --> 00:15:26,758 
‫‏‏هل سيكون الأمر مختلفاً
‫‏لو كانت خنازير وحشية بشعة‏

305
00:15:26,842 --> 00:15:28,427 
‫‏تركض هناك وتدمر كل شيء؟‏

306
00:15:28,510 --> 00:15:29,678 
‫‏كنت لتطلقين النار عليها مباشرة.‏

307
00:15:29,761 --> 00:15:31,805 
‫‏‏لم أكن لأفعل،
‫‏لكن لا يمكنك المقارنة بين الاثنين.‏

308
00:15:31,888 --> 00:15:34,934 
‫‏‏بلى يمكنك ذلك.
‫‏تُسمى هذه سياسة الكيل بمكيالين.‏

309
00:15:38,604 --> 00:15:41,107 
‫‏‏أنا آسف يا "جوانا"،
‫‏لكن هذا ما هو عليه الأمر.‏

310
00:15:41,190 --> 00:15:43,525 
‫‏‏وكلما أدرك والدك هذا عاجلاً،
‫‏كان أفضل.‏

311
00:15:43,609 --> 00:15:45,777 
‫‏أعني، سمعته. "مات" متشوق للمواجهة.‏

312
00:15:45,861 --> 00:15:47,696 
‫‏خاصة عندما يتعلق الأمر بخيول "ويل".‏

313
00:15:47,779 --> 00:15:50,449 
‫‏‏يكفي هذا يا "تشاد". وصلوا إلى هنا للتو.
‫‏دعهم يتناولون الطعام.‏

314
00:15:54,453 --> 00:15:55,871 
‫‏نعم.‏

315
00:16:01,293 --> 00:16:03,963 
‫‏أنا و"إيمي" في مقصورة "جوانا".‏

316
00:16:04,130 --> 00:16:06,215 
‫‏حسناً، سأكون و"تاي" في الفندق.‏

317
00:16:06,298 --> 00:16:07,674 
‫‏حسناً. طابت ليلتكما.‏

318
00:16:11,012 --> 00:16:12,179 
‫‏شكراً يا "تيم".‏

319
00:16:12,263 --> 00:16:14,473 
‫‏لماذا لم تخبرني أن "إيمي" ستكون هنا؟‏

320
00:16:15,099 --> 00:16:16,642 
‫‏لم تسأل.‏

321
00:16:21,230 --> 00:16:22,356 
‫‏لماذا "تاي" هنا؟‏

322
00:16:22,439 --> 00:16:24,775 
‫‏اسمعي، لا أعرف ما الذي أخبره به والدك.‏

323
00:16:24,858 --> 00:16:27,736 
‫‏اعتقد أنها كانت فكرة جيدة لتتحدثا.‏

324
00:16:27,819 --> 00:16:29,071 
‫‏لم أوافق.‏

325
00:16:29,655 --> 00:16:33,950 
‫‏‏لكننا جميعنا الآن هنا يا "إيمي"،
‫‏علينا متابعة ما يتوجب علينا القيام به.‏

326
00:16:34,160 --> 00:16:36,912 
‫‏ألا يدرك والدي كما هذا غريب بالنسبة إلينا؟‏

327
00:16:37,163 --> 00:16:39,456 
‫‏خاصة هنا، من بين كل الأمكنة.‏

328
00:16:39,665 --> 00:16:41,875 
‫‏إن... الأمر مؤلم جداً.‏

329
00:16:42,084 --> 00:16:44,586 
‫‏ساعدني للحفاظ على مسافة آمنة، اتفقنا؟‏

330
00:16:47,381 --> 00:16:48,924 
‫‏غفلت "جوانا" عن أن تخبرنا أنه‏

331
00:16:49,008 --> 00:16:51,802 
‫‏‏لا توجد ماء أو كهرباء في الفندق
‫‏منذ حدوث الفيضان.‏

332
00:16:51,885 --> 00:16:53,095 
‫‏لذا أنا هنا معكما.‏

333
00:16:53,179 --> 00:16:54,596 
‫‏أين "تاي"؟‏

334
00:16:54,888 --> 00:16:57,141 
‫‏اختار البقاء في الشاحنة.‏

335
00:17:41,393 --> 00:17:44,020 
‫‏"تاي"، لم أعرف أنك هنا.‏

336
00:17:44,105 --> 00:17:45,147 
‫‏آسف...‏

337
00:17:45,231 --> 00:17:46,523 
‫‏إنني أحضر عصير البرتقال وحسب.‏

338
00:17:46,607 --> 00:17:48,067 
‫‏إنني أحضر بعض الماء.‏

339
00:17:52,529 --> 00:17:56,117 
‫‏‏أتذكر المرة الأخيرة التي كنا فيها هنا،
‫‏كانت تلك المياه...‏

340
00:17:56,825 --> 00:17:57,993 
‫‏مريعة.‏

341
00:17:58,285 --> 00:17:59,411 
‫‏نعم.‏

342
00:17:59,536 --> 00:18:02,164 
‫‏والمدخنة المسدودة وكل الدخان...‏

343
00:18:05,292 --> 00:18:06,502 
‫‏مهلاً يا "تاي".‏

344
00:18:06,918 --> 00:18:09,380 
‫‏شكراً لوقوفك إلى جانبي الليلة.‏

345
00:18:09,546 --> 00:18:11,090 
‫‏يعجبني "تشاد"، حقاً.‏

346
00:18:11,173 --> 00:18:15,051 
‫‏‏لكن كل تلك المسألة عن الجياد
‫‏التي لا توجد حيوانات مفترسة بما يكفي...‏

347
00:18:15,136 --> 00:18:16,303 
‫‏كان كلام هراء.‏

348
00:18:16,387 --> 00:18:17,513 
‫‏نعم.‏

349
00:18:19,598 --> 00:18:20,932 
‫‏"إيمي"...‏

350
00:18:21,892 --> 00:18:23,018 
‫‏هل "جاك" بخير؟‏

351
00:18:23,102 --> 00:18:24,186 
‫‏نعم.‏

352
00:18:24,270 --> 00:18:25,812 
‫‏بالطبع. لماذا؟‏

353
00:18:25,896 --> 00:18:27,981 
‫‏قال والدك إنه...‏

354
00:18:29,108 --> 00:18:30,526 
‫‏لا تبالي.‏

355
00:18:31,026 --> 00:18:32,861 
‫‏إنه والدك. كان علي أن أعرف.‏

356
00:18:33,362 --> 00:18:34,488 
‫‏نعم.‏

357
00:18:38,700 --> 00:18:40,035 
‫‏طابت ليلتك.‏

358
00:18:41,203 --> 00:18:42,538 
‫‏طابت ليلتك.‏

359
00:18:50,712 --> 00:18:51,797 
‫‏ما كان هذا؟‏

360
00:18:51,880 --> 00:18:53,132 
‫‏الصمام...‏

361
00:18:54,633 --> 00:18:55,842 
‫‏يا إلهي.‏

362
00:19:01,432 --> 00:19:03,517 
‫‏كما لو أن والدك تلاعب بالمكان!‏

363
00:19:10,982 --> 00:19:12,776 
‫‏غفت "كاتي" بسرعة.‏

364
00:19:13,527 --> 00:19:14,778 
‫‏أخيراً.‏

365
00:19:22,244 --> 00:19:23,787 
‫‏إذن، علي أن أعرف يا "بيتر".‏

366
00:19:23,870 --> 00:19:26,582 
‫‏لماذا لم تأت في تلك الرحلة ليلة أمس؟‏

367
00:19:27,583 --> 00:19:30,001 
‫‏لماذا قلت لي إنها أُلغيت بينما لم تُلغى؟‏

368
00:19:32,338 --> 00:19:36,217 
‫‏‏ما كان شعوري برأيك؟ أتصفح الإنترنت،
‫‏وها هي. وضع الرحلة، في الوقت المحدد.‏

369
00:19:36,300 --> 00:19:37,676 
‫‏فيم يُفترض بي أن أفكر؟‏

370
00:19:39,178 --> 00:19:40,679 
‫‏لماذا لم تقل لي وحسب؟‏

371
00:19:42,806 --> 00:19:47,894 
‫‏‏لأنني لو أخبرتك يا "لو"،
‫‏كنت أخشى أنك...‏

372
00:19:49,271 --> 00:19:51,357 
‫‏أن ينفجر رأسك كما يفعل دائماً.‏

373
00:19:51,440 --> 00:19:52,566 
‫‏اتفقنا؟‏

374
00:19:53,317 --> 00:19:55,402 
‫‏كنت أفضل لو أخبرتني الحقيقة وحسب.‏

375
00:19:55,486 --> 00:19:57,488 
‫‏حسناً، كان لدي أسبوعان‏

376
00:19:57,571 --> 00:19:59,740 
‫‏من المفاوضات العصيبة والمتوترة للغاية،‏

377
00:19:59,823 --> 00:20:02,117 
‫‏كنت أحضر الاجتماع تلو الاجتماع،‏

378
00:20:02,201 --> 00:20:04,119 
‫‏وكنت أحتاج إلى ليلة واحدة وحسب.‏

379
00:20:04,370 --> 00:20:06,663 
‫‏‏ليلة أزيل فيها الضغط
‫‏قبل أن أعود إلى المنزل.‏

380
00:20:06,747 --> 00:20:08,832 
‫‏ماذا عن ليلتي...‏

381
00:20:08,957 --> 00:20:11,460 
‫‏لم أحظ مطلقاً بفرصة لأزيل الضغط يا عزيزي.‏

382
00:20:12,503 --> 00:20:13,545 
‫‏حسناً.‏

383
00:20:14,045 --> 00:20:15,464 
‫‏فهمت الفكرة.‏

384
00:20:17,549 --> 00:20:18,967 
‫‏كانت "جورجي" تخبرني‏

385
00:20:19,050 --> 00:20:22,137 
‫‏‏كم تغضبين عندما لا أعود إلى المنزل
‫‏غالباً كما تعتقدين أنه يُفترض بي.‏

386
00:20:22,221 --> 00:20:25,599 
‫‏‏إذن على ما يبدو، تتشاركين كل هذه المشاعر
‫‏السلبية مع ابنتينا؟‏

387
00:20:25,682 --> 00:20:26,808 
‫‏لا، لا أفعل ذلك.‏

388
00:20:26,892 --> 00:20:27,934 
‫‏إذن، أأنا دائماً الرجل الشرير؟‏

389
00:20:28,059 --> 00:20:30,896 
‫‏‏لا يمكنك إشراكهما في مشاكلنا الخاصة
‫‏بهذه الطريقة يا "لو".‏

390
00:20:30,979 --> 00:20:32,147 
‫‏هذا ليس عدلاً.‏

391
00:20:32,314 --> 00:20:34,065 
‫‏لم يكن عليهما تحمل هذا العبء.‏

392
00:20:34,149 --> 00:20:36,151 
‫‏إن حدث شيء، فأنا كنت أغطي عنك.‏

393
00:20:37,486 --> 00:20:38,987 
‫‏أيمكنني أن أنام معكما؟‏

394
00:20:39,070 --> 00:20:41,490 
‫‏المكان مخيف جداً هناك لأنام فيه بمفردي.‏

395
00:20:41,573 --> 00:20:43,074 
‫‏"كاتي" نائمة. اتفقنا؟‏

396
00:20:44,701 --> 00:20:46,453 
‫‏سأقول لك شيئاً.‏

397
00:20:46,995 --> 00:20:49,915 
‫‏لم لا ننام معاً أنت وأنا في الخيمة؟‏

398
00:20:50,040 --> 00:20:51,375 
‫‏حسناً.‏

399
00:20:51,583 --> 00:20:53,752 
‫‏مضى وقت طويل منذ أن نمت تحت النجوم.‏

400
00:20:54,169 --> 00:20:55,587 
‫‏"بيتر"...‏

401
00:20:56,004 --> 00:20:57,714 
‫‏ألديك رذاذ للحشرات؟ رذاذ للدببة؟‏

402
00:20:57,798 --> 00:20:59,007 
‫‏طابت ليلتك يا "لو"!‏

403
00:21:15,399 --> 00:21:18,485 
‫‏أترى أية رياح مريضة هبت هنا.‏

404
00:21:18,569 --> 00:21:19,861 
‫‏"جاك بارتلت"!‏

405
00:21:19,945 --> 00:21:22,155 
‫‏كيف حالك أيها الكلب العجوز البائس؟‏

406
00:21:22,238 --> 00:21:23,782 
‫‏احذر من تصفه بالكلب.‏

407
00:21:24,866 --> 00:21:26,285 
‫‏أنا سعيد برؤيتك.‏

408
00:21:26,827 --> 00:21:28,244 
‫‏"إيمي".‏

409
00:21:28,954 --> 00:21:30,914 
‫‏هذه مفاجأة جميلة.‏

410
00:21:30,997 --> 00:21:32,291 
‫‏‏- أنا سعيد برؤيتك.
‫‏- أنا أيضاً.‏

411
00:21:32,416 --> 00:21:33,542 
‫‏‏- مرحباً "ويل".
‫‏- مرحباً "تاي".‏

412
00:21:33,625 --> 00:21:35,126 
‫‏‏- سررت برؤيتك.
‫‏- نعم.‏

413
00:21:35,586 --> 00:21:36,795 
‫‏تبدين في حالة جيدة.‏

414
00:21:36,920 --> 00:21:40,882 
‫‏‏لا أفترض أنكم تتذكرون الفرس الحامل
‫‏التي أنقذتموها.‏

415
00:21:42,384 --> 00:21:43,510 
‫‏انظروا هناك.‏

416
00:21:43,885 --> 00:21:45,220 
‫‏ذلك مهرها "لاكي".‏

417
00:21:45,304 --> 00:21:48,765 
‫‏‏وهذا شقيقه الأصغر، "سكاي"،
‫‏الذي لديه شخصية قوية.‏

418
00:21:50,434 --> 00:21:53,186 
‫‏لابد أن الأمور كانت صعبة جداً بعد الفيضان.‏

419
00:21:53,269 --> 00:21:54,480 
‫‏نعم.‏

420
00:21:54,855 --> 00:21:56,189 
‫‏أعتقد أنه بدل الناس.‏

421
00:21:57,483 --> 00:21:59,318 
‫‏أنت لم تتغيري.‏

422
00:22:00,902 --> 00:22:02,988 
‫‏في الواقع، تغيرت.‏

423
00:22:05,031 --> 00:22:08,159 
‫‏أنا... أنا آسف لأنني لم أتصل بك.‏

424
00:22:09,536 --> 00:22:11,330 
‫‏مشاغل الحياة.‏

425
00:22:12,706 --> 00:22:14,583 
‫‏أنا أيضاً لم أتصل بك.‏

426
00:22:16,251 --> 00:22:19,212 
‫‏مع عرضك هذا المكان للبيع، ما هي مشاريعك؟‏

427
00:22:19,463 --> 00:22:21,715 
‫‏‏هناك منطقة جميلة بالقرب من "أوكوتوكس"
‫‏أبحث فيها.‏

428
00:22:21,840 --> 00:22:24,551 
‫‏‏إنها قريبة من "كالغاري"،
‫‏لذا يمكنني رؤية "سام" أكثر بكثير.‏

429
00:22:24,676 --> 00:22:25,802 
‫‏ماذا عن والدك؟‏

430
00:22:26,094 --> 00:22:28,013 
‫‏إنه يتعنت في موقفه، كالعادة.‏

431
00:22:28,263 --> 00:22:29,890 
‫‏آمل أن يبدل "جاك" رأيه.‏

432
00:22:30,599 --> 00:22:34,185 
‫‏‏أخشى أنني استغليت الخيول البرية كعذر
‫‏لأحمل "جاك" و"إيمي" على المجيء.‏

433
00:22:34,269 --> 00:22:36,021 
‫‏أنا منذب بالتهمة نفسها.‏

434
00:22:37,648 --> 00:22:39,483 
‫‏يدرس "تاي" ليصبح طبيباً بيطرياً، اعتقدت...‏

435
00:22:39,566 --> 00:22:41,026 
‫‏هل أغريته أنت أيضاً للمجيء إلى هنا؟‏

436
00:22:41,652 --> 00:22:42,694 
‫‏بسبب "إيمي"؟‏

437
00:22:42,778 --> 00:22:46,364 
‫‏إنهما مخطوبان. كانا مخطوبين.‏

438
00:22:46,490 --> 00:22:49,075 
‫‏يجب... أن يكونا مخطوبين.‏

439
00:22:49,159 --> 00:22:52,037 
‫‏واعتقدت أنني إن استطعت جمعهما معاً...‏

440
00:22:52,162 --> 00:22:53,705 
‫‏فستتمكن من الإيقاع بهما هنا.‏

441
00:22:55,123 --> 00:22:56,417 
‫‏نحن شريران.‏

442
00:22:57,375 --> 00:22:58,835 
‫‏نعم، نحن كذلك.‏

443
00:22:59,127 --> 00:23:00,879 
‫‏بطريقة جيدة.‏

444
00:23:01,379 --> 00:23:02,631 
‫‏سررت حقاً برؤيتك.‏

445
00:23:03,089 --> 00:23:04,340 
‫‏أنا أيضاً.‏

446
00:23:05,676 --> 00:23:07,594 
‫‏أتذكر الليلة التي وُلد فيها "لاكي".‏

447
00:23:07,678 --> 00:23:09,471 
‫‏أشعر كأنه مضى وقت طويل.‏

448
00:23:10,305 --> 00:23:12,641 
‫‏يبدو مهتماً حقاً بالخيول البرية.‏

449
00:23:12,808 --> 00:23:13,975 
‫‏إنه كذلك.‏

450
00:23:14,059 --> 00:23:16,728 
‫‏أخشى أحياناً أنه سيرحل معها.‏

451
00:23:17,187 --> 00:23:19,481 
‫‏هل تمانع بأن ألقي نظرة على القطيع عن قرب؟‏

452
00:23:20,691 --> 00:23:22,317 
‫‏بالتأكيد، إن أردت ذلك.‏

453
00:23:22,400 --> 00:23:24,360 
‫‏أعني أنها حذرة جداً، مع ذلك.‏

454
00:23:27,405 --> 00:23:28,574 
‫‏"ويل".‏

455
00:23:28,699 --> 00:23:30,200 
‫‏‏- نعم؟
‫‏- ألديك وقت للدردشة؟‏

456
00:23:30,283 --> 00:23:32,703 
‫‏‏- بالطبع. أترغب بتناول الشاي؟
‫‏- أود تناول الشاي.‏

457
00:23:32,786 --> 00:23:34,245 
‫‏لنذهب.‏

458
00:23:40,043 --> 00:23:41,462 
‫‏ماذا يجري معك؟‏

459
00:23:43,171 --> 00:23:44,840 
‫‏أُصبت بنوبة قلبية.‏

460
00:23:46,257 --> 00:23:47,676 
‫‏أُصبت بثلاث نوبات.‏

461
00:23:47,759 --> 00:23:49,219 
‫‏‏- من دون مزاح.
‫‏- نعم.‏

462
00:23:49,928 --> 00:23:51,847 
‫‏حسناً، أعتقد أنك غلبتني.‏

463
00:23:51,930 --> 00:23:53,056 
‫‏مجدداً.‏

464
00:23:54,265 --> 00:23:55,684 
‫‏أنا الفائز الكبير.‏

465
00:23:56,977 --> 00:23:59,813 
‫‏منذ أن رأيتك للمرة الأخيرة، تزوجت.‏

466
00:23:59,896 --> 00:24:01,064 
‫‏لا، لم تتزوج.‏

467
00:24:01,147 --> 00:24:03,274 
‫‏‏- بلى، تزوجت.
‫‏- من تلك التي تتزوج منك؟‏

468
00:24:03,358 --> 00:24:05,819 
‫‏‏فقط المرأة الأكثر جمالاً
‫‏رأيتها على الإطلاق.‏

469
00:24:06,862 --> 00:24:08,489 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

470
00:24:09,740 --> 00:24:12,367 
‫‏نعم. كادت نوبتي القلبية تقضي على علاقتنا.‏

471
00:24:12,450 --> 00:24:13,619 
‫‏ألم تتمكن من التعامل معها؟‏

472
00:24:13,744 --> 00:24:16,079 
‫‏لا. كانت رائعة.‏

473
00:24:17,288 --> 00:24:19,124 
‫‏كنت أنا الذي لم يتمكن من التعامل معها.‏

474
00:24:19,541 --> 00:24:21,292 
‫‏يجعلك هذا تنظر في المرآة.‏

475
00:24:21,376 --> 00:24:22,544 
‫‏نعم.‏

476
00:24:22,753 --> 00:24:25,130 
‫‏على أية حال، نحن متزوجان.‏

477
00:24:25,547 --> 00:24:28,550 
‫‏نحن مستقلان. تسافر هي. وأنا لا.‏

478
00:24:29,510 --> 00:24:31,094 
‫‏أليست الحياة غريبة؟‏

479
00:24:31,177 --> 00:24:32,303 
‫‏إنها كذلك.‏

480
00:24:32,929 --> 00:24:35,807 
‫‏‏إليك الأمر، انتقلنا معاً،
‫‏وبدأنا العمل في الوقت نفسه.‏

481
00:24:35,891 --> 00:24:37,142 
‫‏لعبنا الروديو.‏

482
00:24:37,267 --> 00:24:38,810 
‫‏‏- نعم.
‫‏- عزفنا الموسيقى.‏

483
00:24:38,894 --> 00:24:41,772 
‫‏‏والتقينا هاتين المرأتين الرائعتين،
‫‏وأنجبنا أولاداً.‏

484
00:24:42,355 --> 00:24:44,691 
‫‏لكن أنت، لا تزال هناك، أليس كذلك؟‏

485
00:24:44,775 --> 00:24:47,611 
‫‏أعتقد أنه عليك أن تعود إلى محور الأمور.‏

486
00:24:47,736 --> 00:24:48,987 
‫‏التق ب"سام".‏

487
00:24:49,070 --> 00:24:50,196 
‫‏انتقل مع "جوانا".‏

488
00:24:51,657 --> 00:24:52,866 
‫‏حسناً.‏

489
00:24:54,284 --> 00:24:55,827 
‫‏فهمت الآن.‏

490
00:24:55,911 --> 00:24:59,665 
‫‏لأنك لست أنت من يظهر فجأة، أليس كذلك؟‏

491
00:25:04,502 --> 00:25:08,131 
‫‏ما شأنها أن تورطك في أمورنا الخاصة؟‏

492
00:25:08,214 --> 00:25:10,258 
‫‏إنها قلقة عليك يا "ويل".‏

493
00:25:10,341 --> 00:25:13,970 
‫‏‏تريد الانتقال لتكون قريبة من "سام"،
‫‏وتريدك أن تذهب معها.‏

494
00:25:14,054 --> 00:25:15,388 
‫‏سأبقى هنا.‏

495
00:25:15,471 --> 00:25:16,557 
‫‏هنا تماماً.‏

496
00:25:16,640 --> 00:25:19,851 
‫‏‏ولا أحتاج إلى شخص يأتي إلى هنا
‫‏ليسديني نصيحة غبية.‏

497
00:25:20,268 --> 00:25:22,228 
‫‏إنك تهدر وقتك الممتع وحسب.‏

498
00:25:22,437 --> 00:25:24,064 
‫‏وتهدر وقتي.‏

499
00:25:29,402 --> 00:25:30,654 
‫‏والآن ما...‏

500
00:26:03,729 --> 00:26:07,608 
‫‏‏كنت أطعم هذه الخيول منذ سنوات
‫‏ولم أقترب منها إلى هذا الحد.‏

501
00:26:08,274 --> 00:26:10,944 
‫‏تلك هي "إيمي" بالنسبة إليك. لديها طريقتها.‏

502
00:26:16,241 --> 00:26:18,994 
‫‏أعرف أنك تعتقدني عنيداً بشأن كل هذا.‏

503
00:26:19,119 --> 00:26:20,578 
‫‏لكنني لا أستطيع التخلي عنها وحسب.‏

504
00:26:21,537 --> 00:26:23,456 
‫‏لا يمكنني التخلي عنها، ليس الآن.‏

505
00:26:23,539 --> 00:26:26,126 
‫‏أفهم لماذا تريد حمايتها.‏

506
00:26:26,710 --> 00:26:29,087 
‫‏كان جاري، صديقي الحميم هناك.‏

507
00:26:29,420 --> 00:26:31,214 
‫‏كان يعتني بهذه الخيول.‏

508
00:26:31,506 --> 00:26:33,133 
‫‏وكانت هناك بعض الأيام الباردة جداً.‏

509
00:26:33,216 --> 00:26:35,593 
‫‏من دوننا، لا شك في أنها كانت لتموت.‏

510
00:26:35,719 --> 00:26:37,888 
‫‏"مالكوم بينشر"، يا له من رجل.‏

511
00:26:37,971 --> 00:26:40,223 
‫‏لقد رسمها. إنه رسام بارع حقاً.‏

512
00:26:40,306 --> 00:26:42,017 
‫‏عليك أن ترى بعضاً من لوحاته. إنها جميلة.‏

513
00:26:42,475 --> 00:26:46,437 
‫‏هل "مالكوم بينشر" قريب ل"مات بينشر"؟‏

514
00:26:46,521 --> 00:26:48,940 
‫‏نعم، والد وابنه. إنه والده.‏

515
00:26:49,024 --> 00:26:50,525 
‫‏‏- من دون مزاح.
‫‏- حباً بالله.‏

516
00:26:50,734 --> 00:26:51,985 
‫‏اسمع يا "جاك".‏

517
00:26:52,819 --> 00:26:54,279 
‫‏‏- من الرائع دائماً أن أراك.
‫‏- نعم.‏

518
00:26:54,362 --> 00:26:56,364 
‫‏لا تسئ فهمي في هذا الأمر.‏

519
00:26:56,907 --> 00:26:58,616 
‫‏لكن، لم يكن على "جوانا" أن تتصل بك.‏

520
00:26:58,700 --> 00:27:00,952 
‫‏‏لم يكن عليها أن تحضرك
‫‏كل تلك المسافة إلى هنا. هذا غباء.‏

521
00:27:01,036 --> 00:27:06,041 
‫‏‏اسمعن قبل أن أذهب، أيمكننا أن نرى
‫‏إن كانت "إيمي" تستطيع مساعدة خيولك؟‏

522
00:27:06,124 --> 00:27:07,583 
‫‏ماذا يمكنها أن تفعل برأيك؟‏

523
00:27:07,668 --> 00:27:10,336 
‫‏يمكنها ترويض بعضها، وإيجاد مأوى لها.‏

524
00:27:10,796 --> 00:27:12,088 
‫‏لا أدري.‏

525
00:27:13,381 --> 00:27:14,758 
‫‏يبدو لي الأمر خطأ بطريقة ما.‏

526
00:27:14,841 --> 00:27:18,261 
‫‏‏إن كان سيحصل قتل وقائي، إنه بديل أفضل،
‫‏ألا تعتقد ذلك؟‏

527
00:27:20,972 --> 00:27:22,057 
‫‏يا إلهي.‏

528
00:27:22,140 --> 00:27:23,641 
‫‏هل أنت بخير؟‏

529
00:27:23,725 --> 00:27:25,060 
‫‏نعم...‏

530
00:27:25,894 --> 00:27:27,353 
‫‏نعم، أنا بخير.‏

531
00:27:34,485 --> 00:27:36,321 
‫‏علي الجلوس وحسب.‏

532
00:28:03,849 --> 00:28:05,016 
‫‏لا بأس.‏

533
00:28:05,141 --> 00:28:06,768 
‫‏ليس عليك أن تخاف.‏

534
00:28:08,644 --> 00:28:09,687 
‫‏مرحباً.‏

535
00:28:10,230 --> 00:28:11,314 
‫‏مرحباً.‏

536
00:28:12,690 --> 00:28:14,025 
‫‏هكذا.‏

537
00:28:15,193 --> 00:28:16,444 
‫‏هيا!‏

538
00:28:16,611 --> 00:28:17,779 
‫‏هنا!‏

539
00:28:31,709 --> 00:28:33,211 
‫‏أليست رائعة؟‏

540
00:28:40,844 --> 00:28:42,012 
‫‏آلو؟‏

541
00:28:42,971 --> 00:28:46,933 
‫‏"كايسي"؟ صوتك ينقطع. "كايس"؟‏

542
00:28:47,433 --> 00:28:48,769 
‫‏ها أنت.‏

543
00:28:49,185 --> 00:28:52,605 
‫‏لا، كان خط الهاتف ينقطع، وليس نحن.‏

544
00:28:54,482 --> 00:28:56,276 
‫‏نعم، حسناً، أنا أيضاً أفتقدك.‏

545
00:28:56,359 --> 00:28:58,611 
‫‏سأراك. حسناً، بضعة أيام. الوداع.‏

546
00:29:00,196 --> 00:29:03,283 
‫‏أنسى دائماً أن لديك استقبال رديء هنا.‏

547
00:29:04,034 --> 00:29:05,368 
‫‏شكراً.‏

548
00:29:09,414 --> 00:29:11,499 
‫‏إذن، إنه دورك.‏

549
00:29:11,582 --> 00:29:14,502 
‫‏‏ما الذي كان يجري في حياتك
‫‏منذ أن رأيتك للمرة الأخيرة؟‏

550
00:29:15,211 --> 00:29:16,671 
‫‏من أين أبدأ؟‏

551
00:29:17,839 --> 00:29:20,341 
‫‏عرفت أن لدي ابن لم أعرف بشأنه.‏

552
00:29:21,176 --> 00:29:24,137 
‫‏نعم. كانت تلك مفاجأة كبيرة. اسمه "شاين".‏

553
00:29:24,220 --> 00:29:26,681 
‫‏إنه فتى طيب. قضينا الكثير من الوقت معاً.‏

554
00:29:27,348 --> 00:29:28,767 
‫‏ووالدته؟‏

555
00:29:28,934 --> 00:29:32,312 
‫‏حبيبة من أيامي العبثية بعد الطلاق.‏

556
00:29:34,064 --> 00:29:37,442 
‫‏‏حاولنا قضاء بعض الوقت معاً،
‫‏وجعل الأمر ينجح من أجل "شاين".‏

557
00:29:37,692 --> 00:29:39,069 
‫‏لم الأمر لم ينجح.‏

558
00:29:39,152 --> 00:29:40,987 
‫‏وهي تواعد محامياً الآن.‏

559
00:29:41,362 --> 00:29:43,949 
‫‏محام شاب. محام شاب وسيم.‏

560
00:29:44,032 --> 00:29:45,784 
‫‏يكاد هذا يقتلك.‏

561
00:29:47,077 --> 00:29:48,744 
‫‏لقد تخطيته.‏

562
00:29:50,746 --> 00:29:52,332 
‫‏ما الجديد لديك؟‏

563
00:29:52,415 --> 00:29:55,919 
‫‏‏اعتقدت أنك قد تكونين منفطرة القلب
‫‏عندما لم أتصل بك لكنك تبدين بخير.‏

564
00:29:57,003 --> 00:29:58,129 
‫‏أنا بخير.‏

565
00:29:58,213 --> 00:30:01,591 
‫‏‏وضعت الماضي ورائي
‫‏كما طلبت مني أن أفعل، أتذكر؟‏

566
00:30:01,674 --> 00:30:02,801 
‫‏نعم.‏

567
00:30:02,884 --> 00:30:04,344 
‫‏استغرقني بعض الوقت.‏

568
00:30:04,427 --> 00:30:08,264 
‫‏‏لكنني التقيت بشخص، لا أدري،
‫‏أعتقد أنني أستطيع أن أكون جدية بشأنه.‏

569
00:30:08,348 --> 00:30:09,474 
‫‏هذا جيد.‏

570
00:30:10,766 --> 00:30:12,768 
‫‏أنا أيضاً التقيت بشخص.‏

571
00:30:14,229 --> 00:30:16,272 
‫‏نعم. اسمها "كايسي ماكمورتري".‏

572
00:30:16,356 --> 00:30:17,648 
‫‏إنها تدير روديو.‏

573
00:30:17,732 --> 00:30:19,442 
‫‏عليك أن تقدم.‏

574
00:30:19,943 --> 00:30:22,528 
‫‏‏نعم، لا أدري،
‫‏لا أريد إقامة علاقة جدية جداً بسرعة.‏

575
00:30:22,821 --> 00:30:24,739 
‫‏ليس لدي أفضل سجل.‏

576
00:30:29,619 --> 00:30:31,371 
‫‏"جورجي"! ارتدي سترة النجاة! لنذهب.‏

577
00:30:32,956 --> 00:30:34,249 
‫‏ماذا تفعل؟‏

578
00:30:34,332 --> 00:30:36,209 
‫‏سنركب الزورق.‏

579
00:30:36,292 --> 00:30:37,793 
‫‏لا يسعني الانتظار لأعلمك كيف تجدفين.‏

580
00:30:37,878 --> 00:30:39,504 
‫‏كنت بارعاً جداً في هذا عندما كنت في عمرك.‏

581
00:30:39,880 --> 00:30:41,172 
‫‏حسناً.‏

582
00:30:41,589 --> 00:30:44,342 
‫‏"بيتر"، ذراع ابنتك مكسورة.‏

583
00:30:44,425 --> 00:30:47,971 
‫‏‏لا أدري كيف ستركب في الزورق،
‫‏ناهيك عن التجديف.‏

584
00:30:48,889 --> 00:30:50,932 
‫‏‏- نعم، صحيح.
‫‏- رائع.‏

585
00:30:51,016 --> 00:30:52,058 
‫‏حسناً.‏

586
00:30:52,142 --> 00:30:53,518 
‫‏أنذهب للصيد عند نهاية الحوض إذن؟‏

587
00:30:53,935 --> 00:30:55,937 
‫‏‏الأمر نفسه.
‫‏كيف يُفترض بي أن أسحب أي شيء بالصنارة؟‏

588
00:30:56,021 --> 00:30:57,063 
‫‏"بيتر"...‏

589
00:30:57,147 --> 00:30:58,314 
‫‏لا تستطيع.‏

590
00:30:59,024 --> 00:31:01,026 
‫‏بالتأكيد يمكنك ذلك. يمكن أن نكون فريقاً.‏

591
00:31:01,109 --> 00:31:05,030 
‫‏‏تعملين على القصبة، وسأسحب الصنارة
‫‏إن حالفنا الحظ واصطدنا شيئاً.‏

592
00:31:05,113 --> 00:31:07,115 
‫‏‏- اذهبي لإحضار القصب، هيا.
‫‏- حسناً، لا بأس.‏

593
00:31:14,289 --> 00:31:15,540 
‫‏هيا.‏

594
00:31:29,262 --> 00:31:31,890 
‫‏"تاي". هذا الحصان مُصاب بجرح بليغ.‏

595
00:31:31,973 --> 00:31:33,266 
‫‏ألديك شيء يساعده؟‏

596
00:31:33,641 --> 00:31:35,768 
‫‏لدي حقيبتي في شاحنة والدك.‏

597
00:31:36,436 --> 00:31:38,646 
‫‏‏قد تحتاج أيضاً
‫‏إلى تنظيفها من الديدان أيضاً.‏

598
00:31:50,200 --> 00:31:51,659 
‫‏آسف لهذا.‏

599
00:31:59,417 --> 00:32:03,129 
‫‏‏ما رأيك أن نأخذ "سكاي"
‫‏و"لاكي" في نزهة قصيرة؟‏

600
00:32:05,798 --> 00:32:07,175 
‫‏نعم، بالتأكيد.‏

601
00:32:07,467 --> 00:32:08,718 
‫‏حسناً.‏

602
00:32:24,150 --> 00:32:25,568 
‫‏ما هذا؟‏

603
00:32:28,071 --> 00:32:29,364 
‫‏إنه فخ للخيول.‏

604
00:32:30,281 --> 00:32:31,366 
‫‏"تاي".‏

605
00:32:55,931 --> 00:32:57,933 
‫‏إنه يغري الخيول بالملح.‏

606
00:33:36,889 --> 00:33:39,475 
‫‏"بيتر"، اصطدت شيئاً! اصطدته يا "بيتر"!‏

607
00:33:39,559 --> 00:33:41,144 
‫‏جيد! إنك تبلين حسناً.‏

608
00:33:41,227 --> 00:33:43,729 
‫‏‏- هاك. حسناً، أمسكي بها!
‫‏- حسناً.‏

609
00:33:44,022 --> 00:33:46,191 
‫‏‏إنني أمسك بها.
‫‏- حسناً، إنني أسحب الصنارة!‏

610
00:33:46,649 --> 00:33:48,109 
‫‏حسناً. اتكئي علي.‏

611
00:33:48,859 --> 00:33:50,861 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- أمسكت بها.‏

612
00:33:50,945 --> 00:33:52,530 
‫‏‏- على مهل.
‫‏- إنني أسحب الصنارة.‏

613
00:33:52,613 --> 00:33:54,615 
‫‏حسناً.‏

614
00:33:55,283 --> 00:33:57,702 
‫‏‏- يا إلهي!
‫‏- أمي، اصطادا سمكة!‏

615
00:33:57,785 --> 00:33:58,953 
‫‏نعم.‏

616
00:34:00,371 --> 00:34:01,914 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- أقرب.‏

617
00:34:04,167 --> 00:34:06,044 
‫‏‏- أمسكنا بها!
‫‏- عمل رائع!‏

618
00:34:10,965 --> 00:34:12,342 
‫‏مرحباً يا "جاك".‏

619
00:34:12,425 --> 00:34:14,885 
‫‏‏هل سنحت لك الفرصة
‫‏لتتحدث مع والدي بشأن الانتقال؟‏

620
00:34:14,969 --> 00:34:16,011 
‫‏نعم، تحدثت معه.‏

621
00:34:16,096 --> 00:34:19,307 
‫‏‏يبدو أن قطيع الخيول لديه
‫‏مسألة أكبر مما تصورت.‏

622
00:34:19,390 --> 00:34:23,228 
‫‏‏مستحيل أن يفكر حتى في الانتقال
‫‏إلى أن تُحل المسألة.‏

623
00:34:24,854 --> 00:34:26,564 
‫‏اسمعوا جميعكم.‏

624
00:34:26,731 --> 00:34:28,233 
‫‏أتيت للتو من الاجتماع.‏

625
00:34:29,525 --> 00:34:31,277 
‫‏تم ختم المسألة وإقفالها والموافقة عليها.‏

626
00:34:31,361 --> 00:34:32,737 
‫‏سيتم القتل الوقائي.‏

627
00:34:33,071 --> 00:34:34,197 
‫‏ها هو تصريحي.‏

628
00:34:34,322 --> 00:34:37,575 
‫‏‏إذن تملقت تلك المجموعة،
‫‏أهذا صحيح يا "مات"؟‏

629
00:34:37,658 --> 00:34:39,535 
‫‏حصلت على التصريح من دون أي تحيز تماماً.‏

630
00:34:39,619 --> 00:34:42,122 
‫‏مستحيل أن يكون هذا صحيحاً.‏

631
00:34:42,247 --> 00:34:45,958 
‫‏‏لا يمكنك تكوين صداقات مع كل أولئك الممثلين
‫‏ثم تمنح نفسك التصريح الوحيد‏

632
00:34:46,041 --> 00:34:48,169 
‫‏‏قبل أن يعرف أي منا حتى
‫‏أن القتل الوقائي سيحدث.‏

633
00:34:48,419 --> 00:34:51,672 
‫‏‏لم يكن لدي علم بموعد
‫‏أو إن كان هذا القتل الوقائي سيحدث حقاً‏

634
00:34:51,756 --> 00:34:53,133 
‫‏أكثر من أي واحد منكم.‏

635
00:34:53,466 --> 00:34:55,343 
‫‏إن كنت لم تكن تعرف أن هذا سيحدث،‏

636
00:34:55,426 --> 00:34:58,012 
‫‏لماذا بنيت إذن زريبة في وسط العدم،‏

637
00:34:58,096 --> 00:35:00,098 
‫‏منتظراً وجاهزاً ليتم احتجاز الخيول فيها؟‏

638
00:35:00,181 --> 00:35:01,641 
‫‏هل ذلك صحيح؟‏

639
00:35:05,019 --> 00:35:07,563 
‫‏كانت لديك إذن كلمة داخلية قبلنا.‏

640
00:35:07,647 --> 00:35:09,899 
‫‏عرفتم جميعاً أن القتل الوقائي سيحدث.‏

641
00:35:10,316 --> 00:35:13,027 
‫‏‏أي واحد منكم كان يمكنه تجهيز نفسه،
‫‏لكنكم لم تفعلوا.‏

642
00:35:13,111 --> 00:35:16,656 
‫‏‏نعم، لكن كما قالت "إيمي"،
‫‏يبدو أنك عرفت قبل أي شخص آخر.‏

643
00:35:16,822 --> 00:35:18,158 
‫‏المعذرة.‏

644
00:35:18,241 --> 00:35:19,659 
‫‏من أنت؟‏

645
00:35:22,162 --> 00:35:24,997 
‫‏‏أخبري والدك أنه من الأفضل له ألا يحاول
‫‏حماية تلك الخيول.‏

646
00:35:25,998 --> 00:35:28,000 
‫‏لأنه إن حاول محاربتي، سيخسر.‏

647
00:35:28,083 --> 00:35:30,920 
‫‏حسناً. تم إذن إصدار أمر القتل الوقائي.‏

648
00:35:31,337 --> 00:35:32,588 
‫‏إنه "مات"، صحيح؟‏

649
00:35:33,256 --> 00:35:36,008 
‫‏لم لا نحاول على الأقل ترويض بعض الخيول؟‏

650
00:35:36,091 --> 00:35:37,802 
‫‏يمكننا الحصول لها على شهادة صحية نظيفة.‏

651
00:35:37,885 --> 00:35:39,011 
‫‏ويمكننا إعادة إيوائها.‏

652
00:35:39,094 --> 00:35:40,805 
‫‏نعم. يبدو هذا رائعاً،‏

653
00:35:40,888 --> 00:35:44,350 
‫‏‏لكن لن يكون لديكم الوقت
‫‏لتنفيذ هذه الخطط الرائعة.‏

654
00:35:44,434 --> 00:35:46,101 
‫‏تأخرتم قليلاً على اللعبة.‏

655
00:35:57,405 --> 00:35:58,656 
‫‏مهلاً يا "إيمي"!‏

656
00:36:01,534 --> 00:36:05,621 
‫‏أردت أن أقول وحسب كم أنا فخور بك.‏

657
00:36:06,622 --> 00:36:08,958 
‫‏لوقوفك في وجه "مات" كما فعلت في الداخل.‏

658
00:36:09,041 --> 00:36:10,501 
‫‏كان ذلك رائعاً.‏

659
00:36:10,585 --> 00:36:11,794 
‫‏شكراً.‏

660
00:36:14,547 --> 00:36:16,924 
‫‏أعتقد أن هذه إحدى فوائد القيام بالجولة.‏

661
00:36:18,259 --> 00:36:22,763 
‫‏‏تعلمت كيف أتعامل مع مجموعات الأشخاص
‫‏العنيدين والعدوانيين.‏

662
00:36:27,810 --> 00:36:29,562 
‫‏لا أصدق ما الذي فعله هذا الفيضان.‏

663
00:36:29,979 --> 00:36:31,439 
‫‏انظر إلى هذا.‏

664
00:36:33,233 --> 00:36:34,359 
‫‏نعم.‏

665
00:36:35,568 --> 00:36:37,778 
‫‏‏تغير مسار النهر بكامله
‫‏منذ أن أتينا إلى هنا.‏

666
00:36:45,077 --> 00:36:46,746 
‫‏سأدخل.‏

667
00:37:05,180 --> 00:37:06,516 
‫‏هذا جميل جداً.‏

668
00:37:06,641 --> 00:37:09,435 
‫‏تقرأ "جورجي" ل"كاتي" قصة قبل النوم.‏

669
00:37:10,895 --> 00:37:12,605 
‫‏نعم. إنها رائعة معها، أليس كذلك؟‏

670
00:37:12,688 --> 00:37:14,189 
‫‏نعم.‏

671
00:37:15,983 --> 00:37:19,487 
‫‏‏إذن لم يتسن لنا الكثير
‫‏من الوقت بمفردنا لنتحدث.‏

672
00:37:19,654 --> 00:37:20,863 
‫‏أعرف.‏

673
00:37:26,160 --> 00:37:27,703 
‫‏أوضحت لي الأمر جيدا‏

674
00:37:27,787 --> 00:37:30,415 
‫‏‏أنك لا تشعرين بأنني أدعمك
‫‏بالطريقة التي علي أن أدعمك بها.‏

675
00:37:32,708 --> 00:37:37,463 
‫‏أشعر كأنني خارج هذه العائلة وأنظر إليها.‏

676
00:37:37,922 --> 00:37:39,632 
‫‏هذا ما أشعر به وحسب.‏

677
00:37:40,090 --> 00:37:41,509 
‫‏هذا ليس خطأي يا "بيتر".‏

678
00:37:42,635 --> 00:37:44,804 
‫‏‏أنا لا أحاول الإشارة بأصابعي
‫‏وألقي اللوم هنا.‏

679
00:37:44,887 --> 00:37:47,265 
‫‏‏- أحاول أن...
‫‏- فعلت هذا بنفسك، مع ذلك.‏

680
00:37:47,348 --> 00:37:49,016 
‫‏‏بقيت بعيداً وقتاً
‫‏حتى شعرت أنه تخلي عنك،‏

681
00:37:49,099 --> 00:37:51,894 
‫‏‏ولأنك تشعر بأنه تم التخلي عنك،
‫‏تبقى بعيداً لفترة أطول.‏

682
00:37:52,019 --> 00:37:53,271 
‫‏هذا غير منطقي.‏

683
00:37:53,354 --> 00:37:55,064 
‫‏إنه منطقي جداً بالنسبة إلي.‏

684
00:37:55,398 --> 00:37:59,026 
‫‏‏ثم تكذب بشأن إلغاء الرحلات
‫‏لتبرير بقاءك بعيداً لمدة أطول.‏

685
00:37:59,109 --> 00:38:01,821 
‫‏مرة واحدة. تلك كانت مرة واحدة يا "لو".‏

686
00:38:01,904 --> 00:38:04,615 
‫‏‏تعرفين، ولم أقل شيئاً لأنني عرفت
‫‏بأن هذه ستكون ردة فعلك.‏

687
00:38:04,699 --> 00:38:05,991 
‫‏هذا خطأي.‏

688
00:38:06,075 --> 00:38:08,953 
‫‏لأن ردة فعلي سيئة حين يكذب علي أحد.‏

689
00:38:40,526 --> 00:38:41,652 
‫‏"مات"!‏

690
00:38:43,571 --> 00:38:45,114 
‫‏"مات"، ماذا تفعل؟‏

691
00:39:05,635 --> 00:39:06,927 
‫‏هيا!‏

692
00:39:07,345 --> 00:39:08,721 
‫‏حافظ على هذا الخط!‏

693
00:39:23,736 --> 00:39:25,696 
‫‏فهمت.‏

694
00:39:26,196 --> 00:39:27,615 
‫‏هيا!‏

695
00:39:59,104 --> 00:40:00,398 
‫‏مرحباً، "ويل"؟‏

696
00:40:00,773 --> 00:40:01,774 
‫‏"ويل".‏

697
00:40:02,567 --> 00:40:03,859 
‫‏"ويل"!‏

698
00:40:07,237 --> 00:40:08,698 
‫‏مرحباً يا "جوانا".‏

699
00:40:09,907 --> 00:40:11,283 
‫‏تمهلي...‏

700
00:40:12,201 --> 00:40:14,286 
‫‏لا تقلقي. سنجده.‏

701
00:40:14,369 --> 00:40:15,496 
‫‏حسناً. الوداع.‏

702
00:40:17,122 --> 00:40:18,874 
‫‏حاصر "مات" خيول "ويل"‏

703
00:40:18,958 --> 00:40:20,375 
‫‏ولا تستطيع "جوانا" العثور على والدها.‏

704
00:40:22,336 --> 00:40:23,754 
‫‏أعطني شيئاً لأحمله يا أبي.‏

705
00:40:23,838 --> 00:40:25,005 
‫‏حسناً.‏

706
00:40:29,259 --> 00:40:31,178 
‫‏‏- هاك يا عزيزتي.
‫‏- شكراً.‏

707
00:40:31,846 --> 00:40:33,681 
‫‏وإليك واحدة يا "كيتي كات".‏

708
00:40:33,806 --> 00:40:36,308 
‫‏‏- حسناً. هيا يا "كاتي". لنذهب.
‫‏- عمل جيد.‏

709
00:40:37,935 --> 00:40:40,688 
‫‏أيمكنك البقاء لبضعة أيام؟‏

710
00:40:41,396 --> 00:40:44,817 
‫‏‏أعرف أن هذه
‫‏لم تكن أفضل إقامة لإجازة في العالم.‏

711
00:40:46,235 --> 00:40:48,278 
‫‏لكن تحب الفتاتان أن تكون بجوارهما.‏

712
00:40:50,781 --> 00:40:52,992 
‫‏أيمكنني قول شيء هنا؟‏

713
00:40:55,035 --> 00:40:56,829 
‫‏لا أعتقد أن هذا ينجح.‏

714
00:40:57,246 --> 00:40:58,873 
‫‏هذا ما كنت أقوله.‏

715
00:40:59,457 --> 00:41:00,583 
‫‏نعم.‏

716
00:41:06,255 --> 00:41:07,673 
‫‏علينا أن نفعل شيئاً بهذا الشأن.‏

717
00:41:07,840 --> 00:41:08,924 
‫‏أوافقك الرأي.‏

718
00:41:09,049 --> 00:41:11,135 
‫‏‏اقض المزيد من الوقت
‫‏في المنزل وسنعالج الأمر.‏

719
00:41:14,221 --> 00:41:16,181 
‫‏هذا ليس ما كنت أرمي إليه، لكن أنا...‏

720
00:41:17,600 --> 00:41:18,643 
‫‏مرحباً.‏

721
00:41:18,851 --> 00:41:20,185 
‫‏أيمكنني مساعدتك؟‏

722
00:41:20,269 --> 00:41:22,312 
‫‏هل أنتما "بيتر موريس" و"لو فليمنغ موريس"؟‏

723
00:41:23,272 --> 00:41:24,356 
‫‏نعم.‏

724
00:41:24,439 --> 00:41:27,067 
‫‏‏"آبي تورنبول".
‫‏أنا مع "جمعية حماية الطفل".‏

725
00:41:37,995 --> 00:41:39,539 
‫‏ما هي خطتك يا "ويل"؟‏

726
00:41:39,622 --> 00:41:40,831 
‫‏لنخرجها من هنا.‏

727
00:41:42,332 --> 00:41:43,751 
‫‏‏- لنذهب!
‫‏- حسناً.‏

728
00:41:45,294 --> 00:41:46,420 
‫‏هيا.‏

729
00:41:47,547 --> 00:41:48,923 
‫‏لنذهب! اركب.‏

730
00:41:51,258 --> 00:41:52,301 
‫‏مهلاً!‏

731
00:41:52,467 --> 00:41:54,469 
‫‏ماذا تفعلون؟‏

732
00:41:56,806 --> 00:41:58,348 
‫‏ألق السلاح يا "مات".‏

733
00:41:58,432 --> 00:41:59,725 
‫‏هل أنت مجنون؟‏

734
00:41:59,809 --> 00:42:01,644 
‫‏طلبت منك ألا تحاربني في هذا!‏

735
00:42:02,352 --> 00:42:05,105 
‫‏أقفل البوابة يا "ويل"! أنا أعني هذا!‏

736
00:42:06,566 --> 00:42:08,192 
‫‏أخرجها يا "تاي"!‏

737
00:42:12,112 --> 00:42:13,405 
‫‏ستندمون على هذا!‏

738
00:42:13,488 --> 00:42:14,907 
‫‏جميعكم!‏

739
00:42:16,075 --> 00:42:17,117 
‫‏"ويل"؟‏

740
00:42:17,201 --> 00:42:18,493 
‫‏أنا بخير، تابعوا التقدم وحسب!‏

741
00:42:18,578 --> 00:42:20,037 
‫‏استمر بجعلها تتقدم!‏

742
00:42:23,457 --> 00:42:24,625 
‫‏قُدمت شكوى.‏

743
00:42:24,959 --> 00:42:26,085 
‫‏شكوى؟‏

744
00:42:26,168 --> 00:42:28,003 
‫‏بشأن ظروف عيش "جورجي" ورفاهها.‏

745
00:42:28,087 --> 00:42:29,839 
‫‏من قدم هذه الشكوى؟‏

746
00:42:29,922 --> 00:42:32,007 
‫‏هذه معلومات سرية.‏

747
00:42:33,050 --> 00:42:34,885 
‫‏سيكون عليكما أن تتعاونا معنا تماماً،‏

748
00:42:34,969 --> 00:42:37,555 
‫‏‏وإلا سيتم اتخاذ إجراءات
‫‏لإخراج "جورجي" من منزلكما.‏

749
00:42:38,556 --> 00:42:39,890 
‫‏عفواً؟‏

750
00:42:51,068 --> 00:42:52,945 
‫‏أتصدق ما الذي فعلناه للتو؟‏

751
00:42:53,320 --> 00:42:55,114 
‫‏لا. لا أصدق.‏

752
00:42:55,197 --> 00:42:57,324 
‫‏كان ذلك مدهشاً للغاية.‏

753
00:43:24,852 --> 00:43:26,061 
‫‏"تاي بوردن"؟‏

754
00:43:26,395 --> 00:43:27,605 
‫‏"إيمي فليمنغ"؟‏

755
00:43:28,731 --> 00:43:30,524 
‫‏أنتما قيد التوقيف بتهمة سرقة خيول.‏

756
00:43:56,466 --> 00:43:58,468 
‫‏"(صوفي شماس) ترجمة"‏

