﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377 
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:02,460 --> 00:00:06,631 
‫‏‏كنت أطعم هذه الخيول منذ سنوات
‫‏ولم أقترب منها إلى هذا الحد.‏

3
00:00:06,714 --> 00:00:08,008 
‫‏تلك هي "إيمي" بالنسبة إليك.‏

4
00:00:08,091 --> 00:00:11,053 
‫‏‏ليس لديكما أي حق قانوني
‫‏لمنعي من رؤية ابنة أختي.‏

5
00:00:11,136 --> 00:00:12,470 
‫‏لكنه منزلنا.‏

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,681 
‫‏‏ولدينا الحق القانوني
‫‏لنقول لك اخرجي من هنا.‏

7
00:00:14,764 --> 00:00:16,183 
‫‏إنني أدفع باتجاه أن يجري القتل الوقائي.‏

8
00:00:16,266 --> 00:00:19,186 
‫‏وعندما يحدث، ستكون هذه الخيول أول من يرحل.‏

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,188 
‫‏‏- لنخرجها من هنا.
‫‏- ماذا تفعلون؟‏

10
00:00:21,271 --> 00:00:23,148 
‫‏طلبت منك ألا تحاربني في هذا!‏

11
00:00:24,357 --> 00:00:25,608 
‫‏استمر بجعلها تتقدم!‏

12
00:00:25,900 --> 00:00:27,402 
‫‏أنا من "جمعية حماية الطفل".‏

13
00:00:27,485 --> 00:00:30,322 
‫‏قُدمت شكوى بشأن ظروف عيش "جورجي" ورفاهها.‏

14
00:00:30,405 --> 00:00:32,074 
‫‏أتصدق الذي فعلناه للتو؟‏

15
00:00:32,157 --> 00:00:33,616 
‫‏كان ذلك مدهشاً للغاية.‏

16
00:00:37,287 --> 00:00:39,081 
‫‏"تاي بوردن"؟ "إيمي فليمنغ"؟‏

17
00:00:39,164 --> 00:00:40,623 
‫‏أنتما قيد التوقيف بتهمة سرقة جياد.‏

18
00:00:43,668 --> 00:00:44,877 
‫‏سرقة جياد؟‏

19
00:00:44,961 --> 00:00:46,045 
‫‏سمعتما الشرطي.‏

20
00:00:46,129 --> 00:00:47,922 
‫‏كيف لك أن تقبض علينا بتهمة سرقة جياد؟‏

21
00:00:48,005 --> 00:00:49,174 
‫‏يجدر بك القبض على هذا الشخص.‏

22
00:00:49,257 --> 00:00:51,050 
‫‏هو من سرق قطيع "ويل فيرنون".‏

23
00:00:51,134 --> 00:00:53,095 
‫‏‏إنها جياد برية!
‫‏إنها ليست ملك "ويل" أو أي شخص.‏

24
00:00:53,178 --> 00:00:54,262 
‫‏هذا من حقي تماماً.‏

25
00:00:54,346 --> 00:00:57,265 
‫‏‏أجل، لكنك انتهكت حرمة أرض "ويل"
‫‏كي تحصل عليها من الأساس!‏

26
00:00:57,349 --> 00:00:59,267 
‫‏لدى السيد "بينشر" ترخيص حكومي.‏

27
00:00:59,351 --> 00:01:01,978 
‫‏‏يحق له بموجب القانون
‫‏أسر أية جياد برية في هذه المنطقة.‏

28
00:01:02,270 --> 00:01:03,771 
‫‏والآن، سأمنحكما الخيار.‏

29
00:01:04,147 --> 00:01:07,900 
‫‏‏إما أن تعيدا الجياد إلى حظيرته،
‫‏وإلا سأقبض عليكما.‏

30
00:01:17,410 --> 00:01:18,995 
‫‏لا أصدق هذا.‏

31
00:01:19,079 --> 00:01:22,832 
‫‏‏إنه إخطار بالتحقيق
‫‏من جمعية حماية الطفل. إنهم...‏

32
00:01:22,915 --> 00:01:24,667 
‫‏يحددون موعداً للقائنا غداً.‏

33
00:01:24,751 --> 00:01:25,752 
‫‏يا إلهي.‏

34
00:01:25,835 --> 00:01:27,379 
‫‏هناك سلسلة من الشكاوى هنا يا "لو". انظري.‏

35
00:01:27,462 --> 00:01:30,382 
‫‏‏"عمل طفل في المزرعة لثلاثة ساعات
‫‏قبل وبعد المدرسة.‏

36
00:01:30,465 --> 00:01:32,384 
‫‏قد يشكل هذا عمالة أطفال.‏

37
00:01:33,050 --> 00:01:36,513 
‫‏‏زعم وقوع حادثة بينما
‫‏لم يكن الطفل خاضعاً للرقابة.‏

38
00:01:36,596 --> 00:01:39,557 
‫‏‏قد يعتبر هذا
‫‏إساءة وإهمالاً محتملاً للطفل."‏

39
00:01:40,016 --> 00:01:41,726 
‫‏كل هذه أكاذيب يا "بيتر".‏

40
00:01:41,809 --> 00:01:44,354 
‫‏كلها تم تحريفها ولي الحقيقة بشأنها.‏

41
00:01:46,063 --> 00:01:47,190 
‫‏إنها "كريستال".‏

42
00:01:47,440 --> 00:01:50,026 
‫‏هي من قدمت الشكوى. لا بد أنها هي.‏

43
00:01:58,368 --> 00:01:59,411 
‫‏هيا!‏

44
00:02:10,255 --> 00:02:12,507 
‫‏‏- انتهينا، تلك كل الجياد!
‫‏- أغلقوا البوابة!‏

45
00:02:17,011 --> 00:02:18,888 
‫‏حسناً. لقد انتهى عملكما هنا.‏

46
00:02:19,889 --> 00:02:21,849 
‫‏‏ليس هناك داع
‫‏لأن تسير الأمور هكذا يا "مات".‏

47
00:02:21,933 --> 00:02:23,601 
‫‏لست أنت من يقرر ذلك.‏

48
00:02:23,893 --> 00:02:25,770 
‫‏لا أريدكما أن تقتربا من تلك الجياد مجدداً.‏

49
00:02:26,604 --> 00:02:28,022 
‫‏وذات الأمر ينطبق على "ويل فيرنون".‏

50
00:02:28,606 --> 00:02:29,857 
‫‏أخبراه بذلك.‏

51
00:02:31,276 --> 00:02:32,485 
‫‏لنذهب.‏

52
00:02:43,913 --> 00:02:45,665 
‫‏لا يمكننا أن نسمح بحدوث هذا يا "تاي".‏

53
00:02:46,166 --> 00:02:47,292 
‫‏كل تلك الجياد الجميلة،‏

54
00:02:47,375 --> 00:02:49,377 
‫‏سيرسلها للبيع بالمزاد، وسيدعها تموت.‏

55
00:02:49,461 --> 00:02:51,003 
‫‏حسنا، لا تقلقي بشأن الأمر، اتفقنا؟‏

56
00:02:51,504 --> 00:02:52,755 
‫‏سنجد حلاً له.‏

57
00:02:53,423 --> 00:02:54,674 
‫‏لنخطو خطوة بخطوة فحسب.‏

58
00:02:58,010 --> 00:02:59,178 
‫‏انظري يا "إيمي".‏

59
00:03:03,475 --> 00:03:05,101 
‫‏على الأقل لا يزال حراً.‏

60
00:03:09,021 --> 00:03:10,398 
‫‏لم ينته هذا الأمر بعد.‏

61
00:03:10,857 --> 00:03:12,775 
‫‏إنها البداية فحسب.‏

62
00:03:28,082 --> 00:03:30,668
{\an8}‫‏"عند بداية النهار‏

63
00:03:30,752 --> 00:03:34,547
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

64
00:03:35,548 --> 00:03:37,925
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

65
00:03:39,552 --> 00:03:41,053
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

66
00:03:43,556 --> 00:03:47,227
{\an8}‫‏أيها الحالم"‏

67
00:03:54,066 --> 00:03:55,860 
‫‏هذا ليس عدلاً. من قد يفعل ذلك؟‏

68
00:03:55,943 --> 00:03:57,362
{\an8}‫‏لا نعرف يا عزيزتي.‏

69
00:03:57,445 --> 00:03:59,281
{\an8}‫‏لا يصرحون بتلك المعلومات.‏

70
00:04:00,865 --> 00:04:02,199
{\an8}‫‏أراهن أنني أعرف من الفاعل.‏

71
00:04:02,284 --> 00:04:03,326
{\an8}‫‏مهلاً...‏

72
00:04:06,579 --> 00:04:07,997
{\an8}‫‏إنها عمتي "كريستال".‏

73
00:04:08,080 --> 00:04:10,207
{\an8}‫‏إنها الوحيدة التي تعرف هذه الأمور.‏

74
00:04:12,960 --> 00:04:14,629
{\an8}‫‏اسمعي يا "جورجي"...‏

75
00:04:19,426 --> 00:04:20,510
{\an8}‫‏مرحباً يا جماعة.‏

76
00:04:20,802 --> 00:04:22,094
{\an8}‫‏شكراً على مجيئكم.‏

77
00:04:22,387 --> 00:04:25,432
{\an8}‫‏‏ظننا أنها قد تكون فكرة جيدة،
‫‏بما أن مشاعر البعض محتقنة قليلاً،‏

78
00:04:25,515 --> 00:04:27,809
{\an8}‫‏أن نجتمع ونتحدث بشأن ما يحدث للجياد.‏

79
00:04:28,142 --> 00:04:30,395
{\an8}‫‏‏- لذا تفضل يا "مات".
‫‏- شكراً يا "جوانا".‏

80
00:04:31,521 --> 00:04:32,814
{\an8}‫‏حسناً.‏

81
00:04:32,897 --> 00:04:34,941 
‫‏أعتذر بشأن ما حدث هذا الصباح.‏

82
00:04:35,358 --> 00:04:36,443 
‫‏لكن لم يكن ليحدث شيء‏

83
00:04:36,526 --> 00:04:38,528 
‫‏لو لم يتدخل بعض الأشخاص في المقام الأول.‏

84
00:04:39,737 --> 00:04:42,699 
‫‏‏اسمعوا يا رفاق،
‫‏أنا أعتني بالقطيع بشكل جيد.‏

85
00:04:42,990 --> 00:04:45,785
{\an8}‫‏‏يتم سقايتها وإطعامها
‫‏بما يتوافق مع قوانين الأسر.‏

86
00:04:45,868 --> 00:04:48,330
{\an8}‫‏‏وغالباً بشكل أفضل مما كانت عليه
‫‏عندما كانت تهيم في البرية.‏

87
00:04:48,413 --> 00:04:51,541
{\an8}‫‏‏بدافع الفضول، كيف توصلت للرقم
‫‏الذي يمكنك الاعتناء به؟‏

88
00:04:51,624 --> 00:04:53,335
{\an8}‫‏لدي الإحصاءات هنا.‏

89
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
{\an8}‫‏لقد أجروا دراسة جوية،‏

90
00:04:56,421 --> 00:04:59,299
{\an8}‫‏‏وقد بينت أن تعداد القطيع
‫‏في هذه المنطقة وحدها‏

91
00:04:59,382 --> 00:05:01,343
{\an8}‫‏‏نما بنسبة ٢٠ بالمائة
‫‏خلال العامين المنصرمين.‏

92
00:05:01,634 --> 00:05:05,221
{\an8}‫‏‏والآن، تمثل الجياد التي أسرتها
‫‏جزءاً ضئيلاً من نسبة الـ٢٠ بالمائة تلك.‏

93
00:05:05,305 --> 00:05:06,348
{\an8}‫‏متى أجريت هذا التعداد؟‏

94
00:05:07,890 --> 00:05:09,100
{\an8}‫‏شهر أكتوبر الماضي.‏

95
00:05:09,351 --> 00:05:10,768
{\an8}‫‏‏- قبل حدوث الفيضان؟
‫‏- أجل.‏

96
00:05:11,018 --> 00:05:13,855
{\an8}‫‏وقبل أن يحل أسوأ شتاء سبق أن شهدته.‏

97
00:05:13,938 --> 00:05:14,939
{\an8}‫‏هذا صحيح.‏

98
00:05:15,022 --> 00:05:16,316
{\an8}‫‏والآن، هذا مجرد رأيي المتواضع،‏

99
00:05:16,399 --> 00:05:19,736
{\an8}‫‏‏لكنني أرى أن هناك
‫‏عملية انتخاب طبيعية تجري هنا.‏

100
00:05:19,819 --> 00:05:21,321
{\an8}‫‏وهي تحدث بواسطة الطبيعة الأم.‏

101
00:05:25,325 --> 00:05:27,994 
‫‏أتدري، والدك أحب تلك الجياد.‏

102
00:05:28,119 --> 00:05:30,872 
‫‏لقد أحبها بشدة، وأنت تعلم ذلك.‏

103
00:05:31,331 --> 00:05:32,790
{\an8}‫‏ماذا دهاك؟‏

104
00:05:32,874 --> 00:05:35,377
{\an8}‫‏إنه حالياً يتقلب في قبره من جراء فعلتك.‏

105
00:05:36,127 --> 00:05:38,212
{\an8}‫‏يجدر بك أن تخجل من نفسك يا فتى.‏

106
00:05:42,884 --> 00:05:45,928
{\an8}‫‏‏"مات"، أعتقد أن أحد الأمور
‫‏التي يمكننا الاتفاق عليها فعلاً‏

107
00:05:46,012 --> 00:05:47,764
{\an8}‫‏‏هو أننا بحاجة إلى الحفاظ
‫‏على صحة تلك الجياد.‏

108
00:05:48,556 --> 00:05:51,100 
‫‏‏لأن هذا جزء من الاتفاق
‫‏بصفتك حاملاً للتصريح.‏

109
00:05:51,183 --> 00:05:52,226 
‫‏صحيح.‏

110
00:05:52,309 --> 00:05:55,605 
‫‏‏لذا، من مصلحتك الحرص
‫‏على أن تكون الجياد بحالة جيدة.‏

111
00:05:55,688 --> 00:05:56,981 
‫‏ما الذي تقصدينه؟‏

112
00:05:57,064 --> 00:06:00,276
{\an8}‫‏‏أقول إنه ربما يجدر بـ"تاي"،
‫‏نظراً لخبرته البيطرية،‏

113
00:06:00,359 --> 00:06:02,779
{\an8}‫‏مراقبة حالة الجياد بينما هي في عهدتك،‏

114
00:06:02,862 --> 00:06:04,071
{\an8}‫‏وبوسعي مساعدته.‏

115
00:06:04,155 --> 00:06:06,824
{\an8}‫‏‏كلا، إنها ليست بحاجة إلى المراقبة.
‫‏إنها بأتم حال.‏

116
00:06:06,908 --> 00:06:09,243
{\an8}‫‏أنت لا تعرف ذلك. إنها جياد برية، صحيح؟‏

117
00:06:09,326 --> 00:06:11,078
{\an8}‫‏لذا قد تكون مصابة بأية أمراض.‏

118
00:06:11,162 --> 00:06:13,956 
‫‏‏أمراض قد تنتقل إلى الماشية الأخرى.
‫‏الماشية السليمة.‏

119
00:06:14,081 --> 00:06:15,500 
‫‏بربك يا "مات"، ما الذي تخشاه؟‏

120
00:06:15,583 --> 00:06:17,334 
‫‏‏- أجل.
‫‏- دعهما يتفحصان الجياد.‏

121
00:06:19,962 --> 00:06:22,131 
‫‏لا بأس. راقب الجياد.‏

122
00:06:22,715 --> 00:06:24,133 
‫‏لكن هذا هو كل ما ستفعله، أتفهمني؟‏

123
00:06:24,926 --> 00:06:26,844 
‫‏قالت إنها تحبني يا "جيفي"، و...‏

124
00:06:28,304 --> 00:06:29,639 
‫‏قالت إنني أشبه أمي تماماً،‏

125
00:06:29,722 --> 00:06:32,434 
‫‏وأعطتني كل تلك الصور والأشياء و...‏

126
00:06:33,851 --> 00:06:34,894 
‫‏حسناً.‏

127
00:06:35,895 --> 00:06:38,189 
‫‏هل بوسعي الاتصال بك بعدما تفرغ من العمل؟‏

128
00:06:40,066 --> 00:06:41,901 
‫‏حسناً. سأخبرك بالمستجدات.‏

129
00:06:42,569 --> 00:06:43,820 
‫‏حسناً. أحبك أنا أيضاً.‏

130
00:06:44,487 --> 00:06:45,488 
‫‏وداعاً.‏

131
00:06:46,573 --> 00:06:47,615 
‫‏"جورجي".‏

132
00:07:03,590 --> 00:07:05,467 
‫‏ماذا سيحدث في الموعد غداً؟‏

133
00:07:05,550 --> 00:07:06,676 
‫‏سيكون الأمر على ما يرام.‏

134
00:07:06,926 --> 00:07:08,720 
‫‏هاتفت "كلينت" وتركت له رسالة.‏

135
00:07:08,803 --> 00:07:10,722 
‫‏إنه يعرفنا، وهو يحبك.‏

136
00:07:11,639 --> 00:07:14,976 
‫‏كوني صادقة تماماً فحسب، ولن يحدث أمر سيئ.‏

137
00:07:15,226 --> 00:07:16,603 
‫‏لم يفلح هذا دوماً.‏

138
00:07:17,019 --> 00:07:18,229 
‫‏حتى مع "كلينت".‏

139
00:07:19,396 --> 00:07:23,693 
‫‏‏اسمعي، أعلم أنك شعرت بخيبة الأمل
‫‏عندما طلبنا من عمتك "كريستال" الرحيل.‏

140
00:07:24,486 --> 00:07:26,863 
‫‏‏وأعلم أنك تتمنين
‫‏لو أن الأمور سارت بشكل مختلف.‏

141
00:07:26,946 --> 00:07:27,947 
‫‏كلا.‏

142
00:07:28,030 --> 00:07:29,281 
‫‏لست كذلك، ليس الآن.‏

143
00:07:29,907 --> 00:07:33,035 
‫‏‏وقد كنت أحادث "جيفي" هاتفياً للتو
‫‏وهو يتذكر "كريستال".‏

144
00:07:33,911 --> 00:07:35,079 
‫‏أمي...‏

145
00:07:36,748 --> 00:07:38,207 
‫‏لم تكن تثق بها.‏

146
00:07:38,290 --> 00:07:40,084 
‫‏وقالت إن تأثيرها سيئ علينا.‏

147
00:07:40,793 --> 00:07:42,044 
‫‏تعالي هنا.‏

148
00:07:43,755 --> 00:07:45,256 
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏

149
00:07:46,048 --> 00:07:47,383 
‫‏اتفقنا؟‏

150
00:07:50,928 --> 00:07:54,348 
‫‏‏أعتقد أنك أبليت جيداً
‫‏في الاجتماع اليوم يا عزيزتي "إيمي".‏

151
00:07:54,474 --> 00:07:56,225 
‫‏كانت خطوة للأمام على الأقل.‏

152
00:07:56,308 --> 00:07:59,311 
‫‏‏الآن وقد صار بوسعي الاقتراب من جياد "مات"،
‫‏فيمكنني استمالتها.‏

153
00:07:59,395 --> 00:08:01,481 
‫‏حقاً؟ وكيف تنوين فعل ذلك؟‏

154
00:08:01,564 --> 00:08:02,899 
‫‏تحت بصر "مات" حسبما آمل.‏

155
00:08:03,232 --> 00:08:04,734 
‫‏وبعدها سأجد مأوى لها.‏

156
00:08:05,276 --> 00:08:06,318 
‫‏عظيم.‏

157
00:08:10,823 --> 00:08:11,866 
‫‏مرحباً.‏

158
00:08:18,455 --> 00:08:20,124 
‫‏الجو جميل حقاً بالخارج يا "إيمي".‏

159
00:08:22,084 --> 00:08:23,377 
‫‏أتودين التجول قليلاً؟‏

160
00:08:24,378 --> 00:08:25,421 
‫‏يجدر بك ذلك.‏

161
00:08:25,505 --> 00:08:28,675 
‫‏‏سأغذي النار بالحطب
‫‏وأبقيها مشتعلة حتى تعودا.‏

162
00:08:29,717 --> 00:08:31,343 
‫‏حسناً. لا بأس.‏

163
00:08:33,555 --> 00:08:34,597 
‫‏شكراً.‏

164
00:08:37,892 --> 00:08:38,976 
‫‏أرأيت ذلك؟‏

165
00:08:39,351 --> 00:08:41,103 
‫‏ماذا لديك لتقوله الآن؟‏

166
00:08:45,399 --> 00:08:47,860 
‫‏‏أنا سعيدة أن الجميع غير موجودين
‫‏ونحن في خضم كل هذا.‏

167
00:08:53,199 --> 00:08:54,325 
‫‏ماذا لو ربحت هي؟‏

168
00:08:54,450 --> 00:08:55,492 
‫‏لن يحدث.‏

169
00:08:55,577 --> 00:08:56,578 
‫‏ماذا لو...‏

170
00:08:57,787 --> 00:09:00,372 
‫‏لقد رأيت التقرير. إنها تزعم والد غائب.‏

171
00:09:00,456 --> 00:09:01,666 
‫‏أعلم.‏

172
00:09:02,291 --> 00:09:04,544 
‫‏‏سيفاقم ذلك الأمر أكثر،
‫‏إن لم نقم أنا وأنت...‏

173
00:09:06,045 --> 00:09:07,714 
‫‏إن لم نجد حلاً لمشاكلنا.‏

174
00:09:08,255 --> 00:09:09,298 
‫‏أجل...‏

175
00:09:10,717 --> 00:09:13,344 
‫‏‏أعتقد أن علينا
‫‏تنحية مشاكلنا الشخصية مؤقتاً‏

176
00:09:13,427 --> 00:09:15,763 
‫‏وتكوين جبهة موحدة،‏

177
00:09:16,097 --> 00:09:17,682 
‫‏من أجل مصلحة "جورجي".‏

178
00:09:19,934 --> 00:09:21,268 
‫‏لأجل مصلحة "جورجي" فحسب؟‏

179
00:09:22,436 --> 00:09:24,355 
‫‏كلا، ولمصلحتنا نحن أيضاً.‏

180
00:09:30,903 --> 00:09:31,946 
‫‏يا له من يوم غريب.‏

181
00:09:34,782 --> 00:09:38,995 
‫‏‏أظن أنها صارت عادة لديك،
‫‏موضوع القبض عليك هذا.‏

182
00:09:40,663 --> 00:09:41,789 
‫‏بربك.‏

183
00:09:43,332 --> 00:09:45,251 
‫‏لم يُقبض علي بعد موضوع الحانة ذلك.‏

184
00:09:46,127 --> 00:09:48,087 
‫‏أنت و"كالب" كنتما في حالة مزرية.‏

185
00:09:51,633 --> 00:09:52,675 
‫‏"تاي"...‏

186
00:09:54,844 --> 00:09:56,053 
‫‏لمَ لم تتصل؟‏

187
00:09:56,971 --> 00:09:59,682 
‫‏أعني، بعدما أوصلتك وكل ما إلى ذلك؟‏

188
00:10:00,600 --> 00:10:01,809 
‫‏أردت ذلك.‏

189
00:10:03,519 --> 00:10:06,689 
‫‏‏لكنني قررت منحك بعض الوقت
‫‏لمعرفة ما تريدينه.‏

190
00:10:09,358 --> 00:10:11,568 
‫‏ما أردته كان الحديث معك.‏

191
00:10:12,319 --> 00:10:14,822 
‫‏لكنك أوضحت بشكل قاطع أنك لا ترغب بذلك.‏

192
00:10:15,489 --> 00:10:17,074 
‫‏واصلت معاملتي بجفاء.‏

193
00:10:17,158 --> 00:10:19,952 
‫‏‏ومن ثم، هذا الصباح،
‫‏تغيرت على النقيض تماماً.‏

194
00:10:21,037 --> 00:10:22,454 
‫‏لقد قبلتني يا "تاي".‏

195
00:10:24,498 --> 00:10:27,043 
‫‏هل كان ذلك يعني شيئاً؟‏

196
00:10:27,126 --> 00:10:28,920 
‫‏أم أنه كان تأثراً منا باللحظة فحسب؟‏

197
00:10:30,546 --> 00:10:31,839 
‫‏لست أعاملك بجفاء،‏

198
00:10:31,923 --> 00:10:33,883 
‫‏لكنني لا أريدنا أن نعود إلى حيث كنا فحسب.‏

199
00:10:35,176 --> 00:10:37,511 
‫‏ما الذي تريد مني فعله إذن؟‏

200
00:10:37,594 --> 00:10:39,931 
‫‏أريدك أن تعرفي ما هو المهم لك يا "إيمي".‏

201
00:10:40,056 --> 00:10:41,182 
‫‏أنا أعرفه.‏

202
00:10:41,766 --> 00:10:44,435 
‫‏لعلك لم تلاحظ ذلك، لكنني أعرفه.‏

203
00:10:45,728 --> 00:10:47,021 
‫‏لذا ما الذي تريده أنت؟‏

204
00:10:49,023 --> 00:10:51,442 
‫‏سيكون عليك إخباري بما هو المهم لديك.‏

205
00:10:58,115 --> 00:10:59,491 
‫‏قل شيئاً.‏

206
00:11:13,464 --> 00:11:16,175 
‫‏اجلس فحسب. سيكونان على ما يرام.‏

207
00:11:16,383 --> 00:11:17,885 
‫‏أجل، أعلم ذلك.‏

208
00:11:18,720 --> 00:11:20,596 
‫‏ومن سيكون له الفضل في ذلك؟‏

209
00:11:23,099 --> 00:11:24,225 
‫‏مرحباً يا عزيزتي.‏

210
00:11:25,267 --> 00:11:26,310 
‫‏طابت ليلتكما.‏

211
00:11:28,062 --> 00:11:29,856 
‫‏أجل، فلتخبرني مجدداً،‏

212
00:11:29,939 --> 00:11:31,648 
‫‏من له الفضل؟‏

213
00:11:35,569 --> 00:11:37,113 
‫‏‏"(بايك ريفر)
‫‏حانة ومطعم"‏

214
00:11:37,196 --> 00:11:38,572 
‫‏"للبيع"‏

215
00:11:38,655 --> 00:11:40,032 
‫‏"ميل"... مهلاً. كلا.‏

216
00:11:40,116 --> 00:11:41,951 
‫‏تلك جياد جامحة حقيقية.‏

217
00:11:42,118 --> 00:11:43,285 
‫‏كلا، عليك رؤيتها.‏

218
00:11:43,369 --> 00:11:45,287 
‫‏‏أجل، لدي لائحة بالعملاء
‫‏على هاتفي من الشهر الماضي.‏

219
00:11:45,371 --> 00:11:46,789 
‫‏‏- أما زالت تلك حديثة؟
‫‏- أجل.‏

220
00:11:47,498 --> 00:11:49,834 
‫‏‏حسناً، جيد. شكراً لك
‫‏على نشرك الخبر يا "سكوت".‏

221
00:11:50,292 --> 00:11:51,794 
‫‏تعال فحسب، هذا كل ما في الأمر.‏

222
00:11:51,878 --> 00:11:53,670 
‫‏إن رأيتها، أؤكد لك أن ستشتري بعضها.‏

223
00:11:53,755 --> 00:11:56,382 
‫‏‏حسناً. اتصلت بكل عملائي
‫‏وهناك الكثير من العملاء الواعدين.‏

224
00:11:56,799 --> 00:12:00,469 
‫‏‏هنالك أمر ما بشأن مجموعة
‫‏من محبي الطبيعة والجياد في مهمة.‏

225
00:12:01,470 --> 00:12:03,139 
‫‏هل فكرتم حتى فيما سيحدث‏

226
00:12:03,222 --> 00:12:04,807 
‫‏عندما يأتي كل هؤلاء الناس؟‏

227
00:12:04,891 --> 00:12:07,018 
‫‏‏سيعرف "مات" بالأمر.
‫‏أعني، سيتعين عليهم التعامل معه.‏

228
00:12:07,101 --> 00:12:08,560 
‫‏لدي وقت لإقناع "مات" بالأمر.‏

229
00:12:08,644 --> 00:12:10,521 
‫‏في الواقع، ليس لديك أي وقت على الإطلاق.‏

230
00:12:10,604 --> 00:12:13,482 
‫‏سمعت الأمر للتو. شاحنة المذبح قادمة غداً.‏

231
00:12:23,367 --> 00:12:24,535 
‫‏مرحباً بك.‏

232
00:12:26,162 --> 00:12:27,413 
‫‏سعيدة برؤيتك مجدداً.‏

233
00:12:27,496 --> 00:12:29,748 
‫‏هل سينضم "كلينت" لنا اليوم؟‏

234
00:12:29,832 --> 00:12:31,292 
‫‏في الواقع، رئيسي في إجازة،‏

235
00:12:31,375 --> 00:12:33,585 
‫‏‏لذا كافة رسائلك الإلكترونية الـ١٢
‫‏قد أحيلت إلي.‏

236
00:12:34,670 --> 00:12:37,089 
‫‏‏ووفقاً لمحتوى بعضها،
‫‏فأنا واثقة أنك لم تكوني على دراية بذلك.‏

237
00:12:41,803 --> 00:12:44,138 
‫‏إذن، كيف تودين إجراء تلك المقابلات؟‏

238
00:12:44,680 --> 00:12:48,517 
‫‏‏ينص البروتوكول
‫‏أنني ينبغي أن أبدأ بك أنت و"بيتر".‏

239
00:12:48,725 --> 00:12:49,768 
‫‏بالطبع.‏

240
00:12:51,770 --> 00:12:52,980 
‫‏بشكل منفصل.‏

241
00:12:53,522 --> 00:12:54,565 
‫‏حسناً.‏

242
00:12:54,899 --> 00:12:57,151 
‫‏من منا تودين استجوابه أولاً؟‏

243
00:12:57,526 --> 00:12:58,569 
‫‏أنت.‏

244
00:13:01,155 --> 00:13:03,365 
‫‏وهذا ليس استجواباً يا سيدة "موريس".‏

245
00:13:03,449 --> 00:13:04,909 
‫‏هذا لصالح طفلتك.‏

246
00:13:29,641 --> 00:13:30,852 
‫‏لا بأس.‏

247
00:13:38,067 --> 00:13:39,401 
‫‏ها أنت.‏

248
00:13:43,780 --> 00:13:45,574 
‫‏هذا ليس مؤلماً، أليس كذلك؟‏

249
00:13:47,618 --> 00:13:49,536 
‫‏أتعتقدين أنني لم أكن سأعرف ما تخططين له؟‏

250
00:13:52,331 --> 00:13:53,540 
‫‏إنها بلدة صغيرة.‏

251
00:13:54,291 --> 00:13:56,293 
‫‏يُفترض بك التأكد من صحة تلك الجياد فحسب.‏

252
00:13:56,502 --> 00:13:57,711 
‫‏وليس ترويضها.‏

253
00:13:58,170 --> 00:13:59,338 
‫‏أرجوك أصغ إلي يا "مات".‏

254
00:13:59,421 --> 00:14:01,757 
‫‏كلا. كان يجدر بي أن أعرف أنك ستخدعينني.‏

255
00:14:02,008 --> 00:14:06,929 
‫‏‏حسناً، لكن لدي قائمة طويلة
‫‏بأشخاص يفكرون جدياً في تبنيها.‏

256
00:14:07,138 --> 00:14:09,015 
‫‏‏- لست مهتماً بالأمر.
‫‏- ولم لا؟‏

257
00:14:09,098 --> 00:14:11,642 
‫‏‏لأنه، وبصراحة، يمكنني توفير الوقت والمال
‫‏بإرسالها إلى المزاد.‏

258
00:14:11,725 --> 00:14:14,270 
‫‏أرجوك يا "مات"، لا أصدق تصرفك.‏

259
00:14:14,520 --> 00:14:18,149 
‫‏اسمع، تلك الجياد يمكنها أن تحظى بمأوى جيد.‏

260
00:14:18,399 --> 00:14:20,234 
‫‏هناك أناس مستعدون أن يدفعوا لقاء شرائها.‏

261
00:14:20,567 --> 00:14:21,903 
‫‏ستكون المحصلة النهائية هي ذاتها.‏

262
00:14:21,986 --> 00:14:23,487 
‫‏ستجني نقوداً لقائها.‏

263
00:14:24,864 --> 00:14:26,866 
‫‏حسناً، إليك الأمر.‏

264
00:14:27,658 --> 00:14:28,784 
‫‏أنا رجل عقلاني.‏

265
00:14:29,035 --> 00:14:30,077 
‫‏حسناً.‏

266
00:14:30,244 --> 00:14:31,913 
‫‏فلتفعلي ما تشائينه بها،‏

267
00:14:32,704 --> 00:14:35,374 
‫‏لكن غداً صباحاً،‏

268
00:14:35,457 --> 00:14:36,583 
‫‏سيحصل عليها صاحب السعر الأعلى،‏

269
00:14:36,667 --> 00:14:39,378 
‫‏‏سواء كان ذلك مصنع الغراء
‫‏أو شخصاً يريد اقتنائها.‏

270
00:14:40,629 --> 00:14:43,674 
‫‏لذا، فلتشرعي بجمع أصدقائك.‏

271
00:14:44,258 --> 00:14:46,010 
‫‏لكنني سأكون صاحب القرار الأخير.‏

272
00:14:48,930 --> 00:14:50,097 
‫‏حسناً.‏

273
00:15:08,324 --> 00:15:10,534 
‫‏أدرك أن زوجك يعمل في "فانكوفر".‏

274
00:15:10,867 --> 00:15:12,828 
‫‏‏- كم يبقى بالمنزل عادة؟
‫‏- إنه يسافر للعمل.‏

275
00:15:12,912 --> 00:15:14,956 
‫‏لكن ذلك لا يشكل ضغطاً على علاقتنا.‏

276
00:15:15,039 --> 00:15:16,958 
‫‏ضغط؟ لم استخدمت تلك الكلمة؟‏

277
00:15:17,041 --> 00:15:18,918 
‫‏كلا. قلت إنه ليس هناك‏

278
00:15:19,001 --> 00:15:20,169 
‫‏ضغط.‏

279
00:15:24,465 --> 00:15:25,507 
‫‏لننتقل إلى نقطة أخرى.‏

280
00:15:26,258 --> 00:15:27,884 
‫‏لنناقش إصابة "جورجي" الأخيرة.‏

281
00:15:27,969 --> 00:15:30,012 
‫‏هل لك أن تشرحي كيف حدث الأمر فعلاً؟‏

282
00:15:30,096 --> 00:15:33,390 
‫‏‏تأخذ "جورجي" دروساً ركوب الجياد البهلواني
‫‏وهي تتدرب عليها في مضمارنا.‏

283
00:15:33,474 --> 00:15:35,059 
‫‏أتعلمين، أنا مندهشة أن فتاة بمثل صغرها‏

284
00:15:35,142 --> 00:15:36,893 
‫‏تمارس رياضة خطيرة كتلك.‏

285
00:15:36,978 --> 00:15:38,020 
‫‏ليست خطيرة.‏

286
00:15:38,104 --> 00:15:40,231 
‫‏‏التدلي بشكل مقلوب
‫‏من على جواد راكض ليس خطيراً؟‏

287
00:15:40,314 --> 00:15:42,316 
‫‏‏أعلم. لكن الكثير
‫‏من الفتيات في سنها يمارسونها.‏

288
00:15:42,399 --> 00:15:44,610 
‫‏وتكون هناك رقابة مشددة دوماً أثناء الدروس.‏

289
00:15:46,195 --> 00:15:48,780 
‫‏لكن حسبما فهمت، لم تكن هناك رقابة مشددة‏

290
00:15:48,864 --> 00:15:51,367 
‫‏‏يوم كسرت "جورجي" ذراعها،
‫‏أليس كذلك يا سيدة "موريس"؟‏

291
00:15:51,533 --> 00:15:52,952 
‫‏أين كنت عندما حدث الأمر؟‏

292
00:15:53,285 --> 00:15:55,329 
‫‏كنت في المنزل برفقة "كاتي".‏

293
00:15:55,412 --> 00:15:57,414 
‫‏لكن "جورجي" لم تكن بمفردها.‏

294
00:15:57,498 --> 00:15:58,624 
‫‏كانت مع عمتها.‏

295
00:15:58,707 --> 00:16:00,542 
‫‏وفي الواقع، اكتشفت لاحقاً أن عمتها‏

296
00:16:00,626 --> 00:16:02,586 
‫‏كانت تشجعها وتحرضها،‏

297
00:16:02,794 --> 00:16:05,422 
‫‏‏رغم أن "جورجي"
‫‏كانت تعلم أن ذلك مخالف للقواعد.‏

298
00:16:05,506 --> 00:16:07,799 
‫‏وأنني و"بيتر" لم نكن لنتغاضى عن ذلك قط.‏

299
00:16:08,009 --> 00:16:09,176 
‫‏ربما الأمر كذلك.‏

300
00:16:09,969 --> 00:16:12,888 
‫‏‏لكن الخلاصة هي أنك
‫‏لم تكوني موجودة لمراقبتها، أليس كذلك؟‏

301
00:16:13,014 --> 00:16:14,306 
‫‏حسناً، أنا...‏

302
00:16:16,183 --> 00:16:17,559 
‫‏كلا. لم تكوني موجودة.‏

303
00:16:17,851 --> 00:16:20,187 
‫‏‏إن لم تكن عمتها
‫‏قد شجعتها في المقام الأول...‏

304
00:16:20,271 --> 00:16:21,438 
‫‏سيدة "موريس"...‏

305
00:16:22,023 --> 00:16:23,065 
‫‏"لو".‏

306
00:16:23,815 --> 00:16:26,110 
‫‏هذه المقابلة هي إجراء اعتيادي.‏

307
00:16:26,193 --> 00:16:29,155 
‫‏‏من الضروري لي أن أفهم
‫‏لم قُدمت هذه الشكاوى.‏

308
00:16:29,238 --> 00:16:31,573 
‫‏أعتقد أن كلانا ندرك من قدم تلك الشكاوى.‏

309
00:16:31,657 --> 00:16:33,284 
‫‏لذا لم لا نكون صرحاء بشأن الأمر؟‏

310
00:16:34,076 --> 00:16:35,286 
‫‏هذا مخالف لسياستنا.‏

311
00:16:37,663 --> 00:16:40,624 
‫‏‏أجل، هذا صحيح،
‫‏أسافر جيئة وذهاباً إلى "فانكوفر".‏

312
00:16:40,707 --> 00:16:43,669 
‫‏‏أكنت تعلم أنه أثناء غيابك،
‫‏تستيقظ "جورجي" عادة عند الفجر،‏

313
00:16:43,752 --> 00:16:46,755 
‫‏‏وتقوم بمهام في الحظيرة
‫‏قد يعتبرها البعض عملاً شاقاً؟‏

314
00:16:46,963 --> 00:16:48,799 
‫‏عذراً، عمل شاق؟‏

315
00:16:48,882 --> 00:16:51,843 
‫‏‏بعض الأطفال يتم تبنيهم
‫‏لأسباب لا تتعلق برفاهيتهم وسعادتهم.‏

316
00:16:52,678 --> 00:16:55,681 
‫‏‏يتم اعتبارهم كنوع
‫‏من الخدم المنزليين بدون أجر.‏

317
00:16:56,932 --> 00:16:58,059 
‫‏حسناً.‏

318
00:16:58,475 --> 00:16:59,851 
‫‏هل لك أن تخبرينني إلام تهدفين؟‏

319
00:16:59,935 --> 00:17:01,895 
‫‏‏تلك ليست هي الحالة هنا،
‫‏أليس كذلك يا سيد "موريس"؟‏

320
00:17:01,978 --> 00:17:03,689 
‫‏أو أنك كنت على علم حتى بحدوث هذا؟‏

321
00:17:03,855 --> 00:17:05,024 
‫‏إننا نعيش في مزرعة.‏

322
00:17:05,149 --> 00:17:07,484 
‫‏‏لذا تقوم "جورجي" ببعض المهام.
‫‏جميعنا نقوم بها في الواقع.‏

323
00:17:07,568 --> 00:17:10,154 
‫‏‏يصادف أنها تحب الخروج برفقة الجياد
‫‏قبل المدرسة في الصباح.‏

324
00:17:10,237 --> 00:17:12,573 
‫‏‏إنه جزء من روتينها اليومي.
‫‏ولم يكن بوسعنا منعها إن أردنا.‏

325
00:17:12,656 --> 00:17:14,658 
‫‏لذا بالكاد قد أسمي هذا عملاً شاقاً.‏

326
00:17:14,825 --> 00:17:15,867 
‫‏فتلك إهانة.‏

327
00:17:15,951 --> 00:17:17,911 
‫‏لا أحد يتهمك بأي شيء يا سيد "موريس".‏

328
00:17:18,745 --> 00:17:20,747 
‫‏تلك أسئلة اعتيادية للتوضيح.‏

329
00:17:20,831 --> 00:17:22,874 
‫‏‏حسناً، لا أعتقد
‫‏أنك كنت لتسألين تلك الأسئلة‏

330
00:17:22,958 --> 00:17:25,419 
‫‏‏لو كنت أجريت أي بحث
‫‏وعثرت على أي شيء بشأننا.‏

331
00:17:26,378 --> 00:17:28,797 
‫‏‏كيف يمكنك أخذ تلك الشكاوى
‫‏على محمل الجد هكذا؟‏

332
00:17:28,880 --> 00:17:31,133 
‫‏صدقاً، الأمر سخيف.‏

333
00:17:31,675 --> 00:17:33,594 
‫‏فعلت كل ما هو مطلوب مني.‏

334
00:17:37,889 --> 00:17:40,184 
‫‏لنجهز التالي من أجل المزلق.‏

335
00:17:50,819 --> 00:17:52,446 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- هكذا.‏

336
00:17:53,155 --> 00:17:54,281 
‫‏كم تبقى؟‏

337
00:17:54,406 --> 00:17:55,616 
‫‏أمامنا ٥ وننتهي.‏

338
00:17:56,742 --> 00:17:57,909 
‫‏حسناً.‏

339
00:17:58,952 --> 00:18:00,454 
‫‏شكراً لك على إبقائها هادئة.‏

340
00:18:01,580 --> 00:18:03,499 
‫‏أتعلم، هذا أكثر ما أفتقده.‏

341
00:18:04,458 --> 00:18:05,834 
‫‏عملنا معاً.‏

342
00:18:06,668 --> 00:18:08,420 
‫‏هذا ما أردناه دوماً، صحيح؟‏

343
00:18:09,338 --> 00:18:10,672 
‫‏كان ذلك حلمنا.‏

344
00:18:14,385 --> 00:18:16,095 
‫‏لربما نبقي الأمر يقتصر على هذا فحسب.‏

345
00:18:25,354 --> 00:18:26,730 
‫‏يا إلهي، لقد عاد.‏

346
00:18:26,813 --> 00:18:28,190 
‫‏سيراه "مات"!‏

347
00:18:28,274 --> 00:18:29,733 
‫‏"إيمي"! حاذري!‏

348
00:18:29,816 --> 00:18:31,235 
‫‏هيا! ابتعد عن هنا! أتسمعني؟‏

349
00:18:31,318 --> 00:18:32,361 
‫‏مهلاً!‏

350
00:18:33,154 --> 00:18:34,196 
‫‏هيا!‏

351
00:18:34,321 --> 00:18:35,531 
‫‏على رسلك.‏

352
00:18:35,864 --> 00:18:37,073 
‫‏هيا! اذهب فحسب!‏

353
00:18:37,283 --> 00:18:38,909 
‫‏تعالي.‏

354
00:18:39,243 --> 00:18:41,120 
‫‏عليك أن تغادر، أرجوك.‏

355
00:19:02,308 --> 00:19:04,185 
‫‏كسرت ذراعك يا "جورجي".‏

356
00:19:05,060 --> 00:19:06,812 
‫‏‏أصحيح أنك كسرتيها
‫‏وأنت تتدربين على الحيل البهلوانية؟‏

357
00:19:06,895 --> 00:19:09,565 
‫‏أم أنها كُسرت بطريقة أخرى؟‏

358
00:19:09,773 --> 00:19:11,150 
‫‏أتظنين أنهم يسيئون معاملتي.‏

359
00:19:12,193 --> 00:19:14,195 
‫‏لم أقل ذلك.‏

360
00:19:15,321 --> 00:19:16,572 
‫‏لم تقولين ذلك؟‏

361
00:19:16,655 --> 00:19:18,949 
‫‏اسمعي، أعرف كيف تسير الأمور.‏

362
00:19:20,409 --> 00:19:22,994 
‫‏إنكم تحاولين دوماً دفعي لقول ما تريدون،‏

363
00:19:23,078 --> 00:19:25,080 
‫‏وقول أشياء لا أقصدها.‏

364
00:19:25,247 --> 00:19:26,540 
‫‏كلا، هذا ليس حقيقياً.‏

365
00:19:28,792 --> 00:19:30,836 
‫‏أريدك أن تشعري أن بوسعك مصارحتي.‏

366
00:19:32,045 --> 00:19:33,214 
‫‏أنت في مأمن...‏

367
00:19:33,422 --> 00:19:34,715 
‫‏إنهم لا يسيئون معاملتي.‏

368
00:19:35,131 --> 00:19:37,384 
‫‏‏حسناً؟ كسرت ذراعي
‫‏عندما كنت أمارس حركتي البهلوانية‏

369
00:19:37,468 --> 00:19:38,719 
‫‏أمام عمتي "كريستال".‏

370
00:19:38,969 --> 00:19:40,095 
‫‏كان الأمر خطئي.‏

371
00:19:40,179 --> 00:19:41,972 
‫‏لم يكن يجدر بي فعلها وأنا وهي بمفردنا.‏

372
00:19:42,348 --> 00:19:44,350 
‫‏‏- "لو" و"بيتر" لا يسمحان لي بذلك.
‫‏- حسناً.‏

373
00:19:44,433 --> 00:19:46,393 
‫‏أكانت عمتي "كريستال" هي من قدمت الشكوى؟‏

374
00:19:48,103 --> 00:19:49,771 
‫‏لا يمكنني الإجابة على هذا يا "جورجي".‏

375
00:19:50,105 --> 00:19:52,733 
‫‏‏أراهن أنها كانت هي،
‫‏لأنها غاضبة من "لو" و"بيتر"‏

376
00:19:52,816 --> 00:19:54,651 
‫‏لأنهما لم يسمحا لها بالبقاء والتعرف علي.‏

377
00:19:55,694 --> 00:19:58,071 
‫‏أتعلمين، لم أرها منذ أن كنت في الثانية،‏

378
00:19:58,154 --> 00:19:59,531 
‫‏ولا أتذكرها حتى.‏

379
00:19:59,865 --> 00:20:01,450 
‫‏لكن أخي يتذكرها،‏

380
00:20:01,533 --> 00:20:03,369 
‫‏وهو يقول إنها لم تكن في غاية اللطف.‏

381
00:20:04,578 --> 00:20:06,788 
‫‏‏كما أن أمي لم تكن تحبها،
‫‏وكان تأثيرها سيئاً علينا.‏

382
00:20:06,872 --> 00:20:08,707 
‫‏لست بحاجة حقاً إلى معرفة تاريخك بأكمله.‏

383
00:20:08,790 --> 00:20:09,958 
‫‏بلى، تحتاجين إلى ذلك!‏

384
00:20:10,876 --> 00:20:13,587 
‫‏‏تحتاجين إلى معرفة حقيقة عمتي
‫‏بقدر ما أنت بحاجة إلى معرفة حقيقتي.‏

385
00:20:14,546 --> 00:20:16,382 
‫‏لأنها هي من تتهم أمي وأبي‏

386
00:20:16,465 --> 00:20:18,217 
‫‏بكونهما والدين سيئين وهذا كذب!‏

387
00:20:23,096 --> 00:20:24,848 
‫‏يُفترض بك مساعدتنا.‏

388
00:20:25,766 --> 00:20:27,726 
‫‏يُفترض بك مساعدتي.‏

389
00:20:37,569 --> 00:20:38,612 
‫‏حسناً. إذن...‏

390
00:20:38,695 --> 00:20:39,738 
‫‏ما الخطوة التالية هنا؟‏

391
00:20:39,821 --> 00:20:41,197 
‫‏أخشى أن علي مراجعة تلك الحالة بشكل أوسع.‏

392
00:20:41,282 --> 00:20:42,908 
‫‏سأتصل بكما. ابقيا في البلدة رجاء.‏

393
00:20:49,290 --> 00:20:51,292 
‫‏‏- هذا أفضل عرض لدي.
‫‏- ليس كافياً.‏

394
00:21:00,801 --> 00:21:03,387 
‫‏ليس هناك الكثير من الشارين كما كنا نأمل.‏

395
00:21:04,012 --> 00:21:07,266 
‫‏‏تقول الشائعات إن "مات"
‫‏كان يخبر الناس بأن عملية البيع أُلغيت.‏

396
00:21:10,436 --> 00:21:12,563 
‫‏هذا حقاً جواد لطيف للغاية.‏

397
00:21:12,854 --> 00:21:14,606 
‫‏حسناً، تم ترويضه بسهولة.‏

398
00:21:14,690 --> 00:21:16,942 
‫‏وسيستغرق الأمر بعض الوقت لاكتساب ثقته.‏

399
00:21:17,359 --> 00:21:18,819 
‫‏لكنه سليم تماماً.‏

400
00:21:20,028 --> 00:21:21,237 
‫‏جواد مطيع.‏

401
00:21:23,574 --> 00:21:25,200 
‫‏والآن، إن كان بمقدوري فعل هذا خلال يوم،‏

402
00:21:25,576 --> 00:21:27,494 
‫‏فتخيلوا ما يمكنكم فعله خلال وقت أطول.‏

403
00:21:27,578 --> 00:21:31,039 
‫‏‏والآن إن كان أحدكم مهتماً به،
‫‏فليذهب رجاء للقاء "مات" وليطرح عرضه.‏

404
00:21:38,297 --> 00:21:39,840 
‫‏لمَ لم تتصل؟‏

405
00:21:40,173 --> 00:21:43,844 
‫‏‏أتدريان، وقد اختار "كلينت"
‫‏أسوأ وقت ممكن كي يأخذ إجازته.‏

406
00:21:45,762 --> 00:21:46,930 
‫‏بالطبع أرسلت المزيد من الرسائل،‏

407
00:21:47,013 --> 00:21:48,890 
‫‏لكنها على الأرجح تصل كلها إلى "آبي".‏

408
00:21:49,641 --> 00:21:51,852 
‫‏لا تضغطي على "آبي"، اتفقنا؟‏

409
00:21:51,935 --> 00:21:54,646 
‫‏تلك فكرة سيئة. سيزيدها هذا تباعداً عنا.‏

410
00:22:14,708 --> 00:22:15,834 
‫‏"جورجي"...‏

411
00:22:23,216 --> 00:22:24,635 
‫‏تصلني بعض الشكاوى.‏

412
00:22:24,885 --> 00:22:27,053 
‫‏الناس غاضبون. أنت ترفض عروض الجميع؟‏

413
00:22:27,137 --> 00:22:28,263 
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- عروضهم منخفضة للغاية.‏

414
00:22:28,346 --> 00:22:29,765 
‫‏أخبرتك أنها ستُباع لصاحب السعر الأعلى.‏

415
00:22:29,848 --> 00:22:32,393 
‫‏عميلي عرض عليك ١٢٠٠ دولار.‏

416
00:22:32,476 --> 00:22:34,728 
‫‏‏هذا أعلى بكثير من أي سعر
‫‏قد يمنحه لك أي جزار!‏

417
00:22:35,103 --> 00:22:36,438 
‫‏ما خطبك؟‏

418
00:22:37,355 --> 00:22:39,107 
‫‏قال "ويل" إن والدك أحب تلك الجياد.‏

419
00:22:39,190 --> 00:22:40,651 
‫‏كيف لك أن تقتلها فحسب؟‏

420
00:22:41,234 --> 00:22:42,903 
‫‏تلك الجياد قتلت أبي.‏

421
00:22:46,573 --> 00:22:48,742 
‫‏‏أتفهم أنك ترزحين
‫‏تحت ضغوط من جمعية حماية الطفل.‏

422
00:22:49,493 --> 00:22:50,827 
‫‏لا بد أن هذا صعب للغاية.‏

423
00:22:51,327 --> 00:22:54,330 
‫‏يجدر بك معرفة ذلك بما أنك من بدأت كل هذا.‏

424
00:22:54,415 --> 00:22:56,374 
‫‏لا أفهم كيف يمكنك المجيء إلينا.‏

425
00:22:56,458 --> 00:22:59,127 
‫‏حرفت الحقيقة وحولتها إلى أكاذيب.‏

426
00:22:59,210 --> 00:23:01,547 
‫‏أعتقد أنه كان لدي سبب عادل.‏

427
00:23:02,380 --> 00:23:05,050 
‫‏حاولت منعي من رؤية ابنة شقيقتي الوحيدة.‏

428
00:23:05,592 --> 00:23:07,511 
‫‏وقد أخبرتك أنك لن تفلتين بفعلتك.‏

429
00:23:10,013 --> 00:23:11,014 
‫‏لكن...‏

430
00:23:11,640 --> 00:23:13,308 
‫‏بوسعي إنهاء كل هذا الأمر.‏

431
00:23:14,476 --> 00:23:15,644 
‫‏لقاء سعر مناسب.‏

432
00:23:16,311 --> 00:23:17,353 
‫‏لقاء سعر مناسب؟‏

433
00:23:18,814 --> 00:23:21,274 
‫‏آسفة، هل تبتزيننا؟‏

434
00:23:21,567 --> 00:23:22,901 
‫‏هذا بالكاد قد يعد ابتزازاً.‏

435
00:23:22,984 --> 00:23:25,320 
‫‏‏إن كنتما تريدان مني الابتعاد
‫‏عن حياة "جورجي" بهذا القدر،‏

436
00:23:25,403 --> 00:23:27,864 
‫‏فأعتقد إذن أنني أستحق تعويضاً بسيطاً.‏

437
00:23:30,659 --> 00:23:31,660 
‫‏لديكما رقم هاتفي.‏

438
00:23:31,743 --> 00:23:33,620 
‫‏أجل إنه معي بالفعل يا "كريستال".‏

439
00:23:36,790 --> 00:23:39,167 
‫‏‏يمكنكما الاتصال بي
‫‏عندما تكونان مستعدان لمناقشة هذا.‏

440
00:23:39,960 --> 00:23:41,211 
‫‏أنا في البلدة.‏

441
00:23:46,717 --> 00:23:50,053 
‫‏‏لقد حاولا يا "ويل".
‫‏"إيمي" و"تاي" فعلا كل ما بوسعهما.‏

442
00:23:50,554 --> 00:23:54,600 
‫‏‏أتدري أمراً، أعتقد
‫‏أنني كبرت على كل هذا الهراء.‏

443
00:23:55,225 --> 00:23:56,810 
‫‏لقد سئمت وتعبت من النضال.‏

444
00:23:57,728 --> 00:23:58,770 
‫‏في الواقع، كلا.‏

445
00:24:00,647 --> 00:24:02,816 
‫‏في الواقع، ما سئمت منه هو الخسارة.‏

446
00:24:03,358 --> 00:24:05,902 
‫‏خسارة النضال، وخسارة تلك الجياد...‏

447
00:24:07,904 --> 00:24:09,740 
‫‏لم يعد أمامي الكثير لأخسره الآن.‏

448
00:24:10,657 --> 00:24:12,367 
‫‏‏- هذا ليس صحيحاً.
‫‏- حقاً؟‏

449
00:24:12,450 --> 00:24:14,035 
‫‏وما الذي تعرفه عن الأمر؟‏

450
00:24:14,119 --> 00:24:16,329 
‫‏اسمع، لم يعد "سام" يأت إلى هنا لزيارتي.‏

451
00:24:16,622 --> 00:24:20,125 
‫‏‏والآن تعرفت "جوانا" على هذا الشاب،
‫‏وسترحل برفقته.‏

452
00:24:21,042 --> 00:24:23,128 
‫‏وقد فقدت أعز أصدقائي هذا الشتاء الماضي.‏

453
00:24:23,795 --> 00:24:25,255 
‫‏وعلاوة على كل ذلك،‏

454
00:24:25,338 --> 00:24:27,799 
‫‏ساءت صحتي تماماً، ورئتاي مريضتان الآن.‏

455
00:24:28,299 --> 00:24:29,885 
‫‏ولا تخبر "جوانا" بالأمر.‏

456
00:24:30,385 --> 00:24:32,846 
‫‏‏اسمع، إن لم تكن تود خسارة أي شيء آخر،
‫‏فارحل إذن.‏

457
00:24:32,929 --> 00:24:33,930 
‫‏اذهب معها.‏

458
00:24:34,014 --> 00:24:36,016 
‫‏يبدو الأمر في غاية البساطة لي.‏

459
00:24:36,099 --> 00:24:38,434 
‫‏‏يبدو الأمر في غاية البساطة
‫‏للسيد المبجل العظيم، صحيح؟‏

460
00:24:38,810 --> 00:24:41,271 
‫‏تطلب مني فعل أمر لم تكن لتفعله أنت قط.‏

461
00:24:41,354 --> 00:24:42,606 
‫‏ألست محقاً؟‏

462
00:24:42,939 --> 00:24:45,066 
‫‏زوجتك تسافر، وتنتقل بين الأرجاء.‏

463
00:24:45,150 --> 00:24:46,484 
‫‏لكنك مستقل،‏

464
00:24:46,568 --> 00:24:48,111 
‫‏ولا يتعين عليك الذهاب إلى أي مكان.‏

465
00:24:48,737 --> 00:24:51,197 
‫‏تلك طريقة منمقة لقول إنك ستبقى حيث أنت.‏

466
00:24:51,615 --> 00:24:54,075 
‫‏‏وإن كان هناك أناس يريدون رؤيتك،
‫‏فعليهم المجيء إلى حيث توجد.‏

467
00:24:54,159 --> 00:24:55,911 
‫‏لن تقبل بالانتقال إلى أي مكان.‏

468
00:24:55,994 --> 00:24:58,664 
‫‏لذا لا تنصحني بشيء ستأبى أنت فعله.‏

469
00:24:58,747 --> 00:24:59,790 
‫‏شكراً لك.‏

470
00:24:59,873 --> 00:25:00,957 
‫‏بربك يا "ويل".‏

471
00:25:01,041 --> 00:25:03,627 
‫‏‏أتعلم ما الذي يمكنك مساعدتي فيه؟
‫‏يمكنك مساعدتي في إقناع "جوانا".‏

472
00:25:03,752 --> 00:25:04,836 
‫‏هذا سيكون مفيداً.‏

473
00:25:04,920 --> 00:25:07,714 
‫‏‏يبدو أنها تعتقد
‫‏أنها إن رحلت وتركتني هنا بمفردي،‏

474
00:25:07,798 --> 00:25:09,049 
‫‏فسوف أموت.‏

475
00:25:09,132 --> 00:25:11,342 
‫‏بينما العكس هو الصحيح تماماً.‏

476
00:25:11,426 --> 00:25:14,095 
‫‏لو اضطررت لبيع ممتلكاتي والانتقال معها،‏

477
00:25:14,596 --> 00:25:16,431 
‫‏فهذا سوف يقتلني بالتأكيد.‏

478
00:25:16,723 --> 00:25:18,224 
‫‏إنه بمثابة حكم بالإعدام علي.‏

479
00:25:19,601 --> 00:25:22,729 
‫‏‏أعتقد أنك لا تود سماع هذا،
‫‏لكن الأمر راجع إليك.‏

480
00:25:23,146 --> 00:25:25,190 
‫‏عليك شرح الأمر إلى "جوانا".‏

481
00:25:25,566 --> 00:25:27,233 
‫‏هذا لا يجدي إطلاقاً.‏

482
00:25:27,943 --> 00:25:29,986 
‫‏تنتابها العواطف، كما تعرف.‏

483
00:25:30,612 --> 00:25:33,740 
‫‏‏من ثم يتملكني الغضب
‫‏وبعدها ينتهي الأمر عند هذا الحد.‏

484
00:25:33,824 --> 00:25:34,991 
‫‏حسناً...‏

485
00:25:36,492 --> 00:25:38,453 
‫‏قد أكون مخطئاً بشأن بعض الأمور،‏

486
00:25:40,163 --> 00:25:42,082 
‫‏لكن هناك أمر واحد أعرفه.‏

487
00:25:42,415 --> 00:25:45,418 
‫‏سيأخذون تلك الجياد بعد الظهيرة اليوم.‏

488
00:25:46,628 --> 00:25:50,799 
‫‏أعرف أنها شيء آخر ستخسره،‏

489
00:25:51,758 --> 00:25:55,887 
‫‏‏لكن ذلك لا يعني أنك لا تستطيع الذهاب
‫‏وتوديعها كما يجب.‏

490
00:26:09,067 --> 00:26:11,820 
‫‏‏هلا تراجعتم للخلف رجاء،
‫‏كي تمنحونا بعض المساحة؟ شكراً.‏

491
00:26:13,363 --> 00:26:14,740 
‫‏بربك يا "مات". هذا ليس تصرفاً صحيحاً.‏

492
00:26:16,574 --> 00:26:18,076 
‫‏هلا انتظرتم لحظة فحسب يا رفاق؟‏

493
00:26:18,284 --> 00:26:21,788 
‫‏امنحوني لحظة فقط، لدي ما أقوله.‏

494
00:26:22,914 --> 00:26:25,416 
‫‏‏رغم أنني واثق تماماً
‫‏أن "مات" لا يود السماع.‏

495
00:26:25,792 --> 00:26:26,918 
‫‏هذا مؤسف.‏

496
00:26:27,418 --> 00:26:31,339 
‫‏والآن أنا ووالد "مات"، "مالكوم بينشر"،‏

497
00:26:31,632 --> 00:26:34,550 
‫‏‏كنا صديقين مقربين للغاية،
‫‏وكنا جارين لسنوات.‏

498
00:26:35,218 --> 00:26:36,803 
‫‏والأمر الذي تشاركناه بالأساس‏

499
00:26:36,887 --> 00:26:39,389 
‫‏كان هو حبنا لتلك الجياد البرية هنا.‏

500
00:26:40,348 --> 00:26:42,142 
‫‏في الواقع،‏

501
00:26:43,059 --> 00:26:45,395 
‫‏تلك إحدى لوحات "مالكوم بينشر".‏

502
00:26:47,022 --> 00:26:50,150 
‫‏وأنا واثق أنكم رأيتموها في منزل ابنتي.‏

503
00:26:51,693 --> 00:26:53,236 
‫‏هل سبق أن رأيتها يا "مات"؟‏

504
00:26:53,444 --> 00:26:54,655 
‫‏انظر إليها.‏

505
00:26:55,238 --> 00:26:56,364 
‫‏هيا، انظر إليها.‏

506
00:26:58,033 --> 00:27:00,326 
‫‏والآن، هل ترى الشغف الذي يطل منها؟‏

507
00:27:00,952 --> 00:27:03,079 
‫‏الشغف الذي كان يكنه والدك تجاه تلك القطعان‏

508
00:27:03,163 --> 00:27:05,373 
‫‏التي تجولت عبر تلك الأراضي منذ الأزل؟‏

509
00:27:06,750 --> 00:27:09,085 
‫‏هذه حيوانات نبيلة وعزيزة.‏

510
00:27:09,795 --> 00:27:12,630 
‫‏وهي تستحق أن تتمكن من الانطلاق بحرية،‏

511
00:27:12,714 --> 00:27:13,965 
‫‏كما كانت تماماً.‏

512
00:27:16,426 --> 00:27:18,970 
‫‏لديها هذا الحق لأنها جزء من تاريخنا.‏

513
00:27:20,138 --> 00:27:21,723 
‫‏وهي جزء من تراثنا أيضاً.‏

514
00:27:22,140 --> 00:27:24,851 
‫‏إنه تراث لا أود أن أراه يختفي.‏

515
00:27:25,101 --> 00:27:28,814 
‫‏‏ما أريده هو أن يكون
‫‏بوسع حفيدي وأحفاده من بعده‏

516
00:27:28,897 --> 00:27:32,525 
‫‏رؤية تلك الجياد كما فعلنا نحن،‏

517
00:27:32,943 --> 00:27:34,527 
‫‏في موطنها الطبيعي.‏

518
00:27:34,903 --> 00:27:37,698 
‫‏وموطنها الطبيعي ليس في حقول الترويض.‏

519
00:27:38,198 --> 00:27:39,866 
‫‏إنها لا تستحق أن تعيش هكذا.‏

520
00:27:41,409 --> 00:27:43,661 
‫‏وهي بالتأكيد لا تستحق الموت هكذا.‏

521
00:27:45,205 --> 00:27:46,247 
‫‏أليس كذلك؟‏

522
00:27:47,415 --> 00:27:48,583 
‫‏لنذهب.‏

523
00:27:49,292 --> 00:27:50,418 
‫‏حملوها!‏

524
00:27:52,295 --> 00:27:53,504 
‫‏لنذهب.‏

525
00:27:55,673 --> 00:27:56,842 
‫‏هيا!‏

526
00:27:57,968 --> 00:27:59,302 
‫‏هيا، تحركوا!‏

527
00:27:59,552 --> 00:28:00,721 
‫‏هكذا!‏

528
00:28:01,387 --> 00:28:03,181 
‫‏هيا! هكذا، هيا!‏

529
00:28:07,728 --> 00:28:09,104 
‫‏اصعد!‏

530
00:28:09,896 --> 00:28:11,022 
‫‏حملوها!‏

531
00:28:20,615 --> 00:28:21,867 
‫‏هذا هو الأخير.‏

532
00:28:22,951 --> 00:28:25,120 
‫‏لا يمكنك فعل هذا يا "مات".‏

533
00:28:25,203 --> 00:28:27,080 
‫‏لا أعلم ماذا حدث مع والدك...‏

534
00:28:27,163 --> 00:28:28,206 
‫‏كلا، لا تعرفين.‏

535
00:28:28,289 --> 00:28:30,708 
‫‏‏...لكن تلك الجياد
‫‏لا تستحق أن تعاني بسبب ذلك.‏

536
00:28:32,293 --> 00:28:33,669 
‫‏ماذا حدث يا "مات"؟‏

537
00:28:33,962 --> 00:28:35,338 
‫‏أخبرني أرجوك.‏

538
00:28:36,798 --> 00:28:38,299 
‫‏كان يذهب إليها عند الفجر،‏

539
00:28:38,383 --> 00:28:41,720 
‫‏كل صباح الشتاء الماضي والشتاء الذي قبله.‏

540
00:28:42,012 --> 00:28:43,221 
‫‏حاملاً القش،‏

541
00:28:43,638 --> 00:28:45,223 
‫‏لإطعام تلك الحيوانات اللعينة.‏

542
00:28:45,306 --> 00:28:46,474 
‫‏في ذلك البرد القارس.‏

543
00:28:46,641 --> 00:28:48,393 
‫‏هذا ما كان يفعله ذلك الصباح‏

544
00:28:48,810 --> 00:28:50,436 
‫‏عندما سقط ميتاً.‏

545
00:28:50,520 --> 00:28:51,562 
‫‏رحل...‏

546
00:28:51,980 --> 00:28:53,064 
‫‏فحسب.‏

547
00:28:54,399 --> 00:28:55,441 
‫‏كان...‏

548
00:28:56,526 --> 00:28:57,861 
‫‏كان لا يزال أمامه سنوات.‏

549
00:28:58,278 --> 00:29:00,321 
‫‏كان يفعل ما يحبه.‏

550
00:29:01,489 --> 00:29:03,158 
‫‏وقد أحب تلك الجياد.‏

551
00:29:04,785 --> 00:29:08,454 
‫‏فكر في شعوره وهو يشاهد ما يجري اليوم.‏

552
00:29:42,322 --> 00:29:43,364 
‫‏مهلاً.‏

553
00:29:44,115 --> 00:29:45,283 
‫‏تعالي هنا.‏

554
00:29:55,626 --> 00:29:56,752 
‫‏هذا سخيف.‏

555
00:29:56,920 --> 00:29:58,129 
‫‏ربما يجدر بنا الدفع لها فحسب.‏

556
00:29:58,338 --> 00:30:00,215 
‫‏كلا، هذا مستحيل يا عزيزي.‏

557
00:30:00,298 --> 00:30:03,468 
‫‏إن دفعنا لها قرشاً واحداً، فستعود مجدداً‏

558
00:30:03,551 --> 00:30:05,011 
‫‏ولن تتوقف.‏

559
00:30:06,262 --> 00:30:08,556 
‫‏‏علينا أن نتصل بـ"آبي"
‫‏ونخبرها بما حدث فحسب،‏

560
00:30:08,639 --> 00:30:09,640 
‫‏نخبرها بكل شيء.‏

561
00:30:09,724 --> 00:30:10,809 
‫‏هذا لا جدوى منه.‏

562
00:30:10,892 --> 00:30:12,435 
‫‏ستكون كلمتنا مقابل كلام "كريستال".‏

563
00:30:12,978 --> 00:30:15,897 
‫‏‏ولا يبدو أن "آبي" تقدر كلامنا كثيراً
‫‏على أي حال، أليس كذلك؟‏

564
00:30:17,315 --> 00:30:19,025 
‫‏ربما لن تكون مضطرة لذلك.‏

565
00:30:27,242 --> 00:30:28,618 
‫‏‏- مرحباً يا أبي.
‫‏- مرحباً.‏

566
00:30:30,829 --> 00:30:32,747 
‫‏سمعت أن حديثك كان مذهلاً هذا الصباح.‏

567
00:30:32,831 --> 00:30:34,040 
‫‏أمام ذلك الحشد.‏

568
00:30:34,124 --> 00:30:35,166 
‫‏بالكاد.‏

569
00:30:36,584 --> 00:30:37,836 
‫‏أنا فخورة بك حقاً.‏

570
00:30:37,919 --> 00:30:38,962 
‫‏شكراً.‏

571
00:30:39,670 --> 00:30:41,506 
‫‏وقد فهمت الأمر أخيراً يا أبي.‏

572
00:30:42,798 --> 00:30:44,050 
‫‏فهمت ماذا؟‏

573
00:30:44,759 --> 00:30:46,302 
‫‏الجياد البرية.‏

574
00:30:46,677 --> 00:30:48,554 
‫‏‏هذا الأمر ينطبق
‫‏عليك أنت أيضاً نوعاً ما، صحيح؟‏

575
00:30:48,638 --> 00:30:49,848 
‫‏ها نحن نبدأ.‏

576
00:30:50,681 --> 00:30:53,309 
‫‏أعتقد أنك تبالغين قليلاً في فهمك للأمر.‏

577
00:30:54,602 --> 00:31:00,984 
‫‏‏أتفهم أنك تريد أن تكون حراً
‫‏وأن تعيل نفسك وتكون مستقلاً.‏

578
00:31:01,151 --> 00:31:03,361 
‫‏أجل. بالطبع تتفهمين.‏

579
00:31:03,486 --> 00:31:04,612 
‫‏بلى.‏

580
00:31:04,695 --> 00:31:06,364 
‫‏وأنا أحترم هذا.‏

581
00:31:11,077 --> 00:31:12,787 
‫‏وإن كان هذا ما تريده حقاً،‏

582
00:31:13,246 --> 00:31:14,622 
‫‏فأنا أتفهم الأمر تماماً.‏

583
00:31:14,998 --> 00:31:16,457 
‫‏أنا جادة.‏

584
00:31:16,666 --> 00:31:18,168 
‫‏شكراً لك.‏

585
00:31:19,627 --> 00:31:21,587 
‫‏أنصتي إلي الآن،‏

586
00:31:22,047 --> 00:31:23,965 
‫‏أعتقد أنه يجدر بك الرحيل.‏

587
00:31:24,799 --> 00:31:27,260 
‫‏‏إن كان هذا ما تريدين فعله،
‫‏فيجدر بك فعله فحسب.‏

588
00:31:28,428 --> 00:31:29,804 
‫‏لست مضطرة للقلق بشأني.‏

589
00:31:29,930 --> 00:31:31,556 
‫‏سأكون على ما يرام.‏

590
00:31:32,182 --> 00:31:33,266 
‫‏أعلم أنك ستكون كذلك.‏

591
00:31:33,349 --> 00:31:34,475 
‫‏اتفقنا؟‏

592
00:31:37,062 --> 00:31:38,104 
‫‏لكنني كنت أفكر،‏

593
00:31:38,521 --> 00:31:41,482 
‫‏‏لعلني أكون متسرعة قليلاً
‫‏إن عرضت كل شيء للبيع.‏

594
00:31:41,816 --> 00:31:42,858 
‫‏ماذا؟‏

595
00:31:43,568 --> 00:31:46,237 
‫‏ماذا لو أبقيت الفندق والحانة،‏

596
00:31:46,905 --> 00:31:50,033 
‫‏وفتحتهما خلال شهور الصيف، كمنتجع.‏

597
00:31:51,034 --> 00:31:53,078 
‫‏وحينها سأكون هنا بضعة أشهر خلال العام.‏

598
00:31:53,494 --> 00:31:54,955 
‫‏و"سام" أيضاً...‏

599
00:31:55,038 --> 00:31:56,456 
‫‏والشاب الآخر؟‏

600
00:31:56,747 --> 00:31:58,416 
‫‏أجل، آمل ذلك.‏

601
00:31:59,084 --> 00:32:01,377 
‫‏"كيرتيس"، "الشاب الآخر"، سيأتي هو أيضاً.‏

602
00:32:02,462 --> 00:32:03,504 
‫‏ما رأيك؟‏

603
00:32:04,172 --> 00:32:05,590 
‫‏أعتقد أن ما تحاولين فعله‏

604
00:32:05,673 --> 00:32:07,800 
‫‏هو إيجاد طريقة ما تمكنك من رعايتي‏

605
00:32:07,883 --> 00:32:10,553 
‫‏وأنا أحاول إخبارك أنني سأكون على ما يرام.‏

606
00:32:11,846 --> 00:32:13,764 
‫‏أجل. لكن إن امتلكت مكاناً في "أوكوتوكس"،‏

607
00:32:13,848 --> 00:32:16,017 
‫‏‏سيكون بوسعي جرك إلى هناك
‫‏خلال أسوأ أيام الشتاء.‏

608
00:32:16,101 --> 00:32:19,479 
‫‏‏لا يمكنني الذهاب خلال أسوأ أيام الشتاء.
‫‏تلك أكثر أيام تحتاجني فيها الجياد.‏

609
00:32:25,360 --> 00:32:26,402 
‫‏اللعنة.‏

610
00:32:31,157 --> 00:32:32,200 
‫‏حسناً،‏

611
00:32:32,283 --> 00:32:33,868 
‫‏كنت سعيدة باتصالكما.‏

612
00:32:34,202 --> 00:32:35,996 
‫‏لم أتوقع أن تتصلا بي بهذه السرعة.‏

613
00:32:36,704 --> 00:32:39,332 
‫‏إذن، هل قررتما قبول عرضي؟‏

614
00:32:40,791 --> 00:32:42,293 
‫‏علينا...‏

615
00:32:42,377 --> 00:32:44,045 
‫‏علينا معرفة ما تطلبينه،‏

616
00:32:44,129 --> 00:32:46,797 
‫‏قبل أن يسعنا قبوله.‏

617
00:32:46,881 --> 00:32:48,383 
‫‏ما الذي تريدان معرفته؟ الأمر بسيط.‏

618
00:32:48,674 --> 00:32:51,177 
‫‏‏إن أردتما مني الابتعاد عن "جورجي"،
‫‏فهذا سيكلفكما.‏

619
00:33:00,228 --> 00:33:01,437 
‫‏مبلغ شهري.‏

620
00:33:01,521 --> 00:33:02,563 
‫‏نقداً.‏

621
00:33:02,730 --> 00:33:05,150 
‫‏أعتقد أنه لا داع لمعرفة الحكومة باتفاقنا.‏

622
00:33:05,233 --> 00:33:06,359 
‫‏أليس كذلك؟‏

623
00:33:09,029 --> 00:33:10,530 
‫‏‏- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫‏- "جورجي"...‏

624
00:33:10,738 --> 00:33:12,407 
‫‏كيف لك أن تفعلي هذا بأمي وأبي؟‏

625
00:33:13,491 --> 00:33:15,035 
‫‏عزيزتي، لولاي،‏

626
00:33:15,118 --> 00:33:17,203 
‫‏لما عرفت شيئاً عن عائلتك،‏

627
00:33:17,287 --> 00:33:18,829 
‫‏أمك وأبوك الفعليان.‏

628
00:33:19,080 --> 00:33:21,166 
‫‏"لو" و"بيتر" هما أمي وأبي الفعليان.‏

629
00:33:22,667 --> 00:33:25,628 
‫‏ظننت أنك ستحبين سماع قصصهم‏

630
00:33:25,711 --> 00:33:27,672 
‫‏ورؤية ألبوم الصور و...‏

631
00:33:27,755 --> 00:33:28,798 
‫‏لقد فعلت.‏

632
00:33:28,964 --> 00:33:30,050 
‫‏وقد كان هذا رائعاً.‏

633
00:33:30,133 --> 00:33:33,219 
‫‏وأردتك أن تكوني عرابتي، صدقاً.‏

634
00:33:34,095 --> 00:33:36,222 
‫‏لكنك حاولت سلبي من الأشخاص الوحيدين‏

635
00:33:36,306 --> 00:33:38,016 
‫‏الذين أحببتهم، بخلاف "جيف".‏

636
00:33:39,184 --> 00:33:41,477 
‫‏لو كنت تحبينني لما كنت لتفعلي ذلك قط.‏

637
00:33:42,520 --> 00:33:44,189 
‫‏آمل ألا أراك مجدداً أبداً!‏

638
00:33:44,272 --> 00:33:45,565 
‫‏عزيزتي، رجاء...‏

639
00:33:46,191 --> 00:33:47,317 
‫‏لا تقلقي يا "جورجي"،‏

640
00:33:47,400 --> 00:33:48,943 
‫‏عمتك لن تزعجك مجدداً.‏

641
00:33:49,819 --> 00:33:51,321 
‫‏في الواقع، هي قد تُعتقل.‏

642
00:33:52,280 --> 00:33:55,075 
‫‏‏- ومن أنت؟
‫‏- أنا الأخصائية الاجتماعية لتلك الحالة.‏

643
00:33:55,491 --> 00:33:58,369 
‫‏وعلي إخبارك، قد توجه إليك اتهامات جنائية.‏

644
00:33:58,953 --> 00:34:01,206 
‫‏لتقديمك اتهامات كيدية وزائفة.‏

645
00:34:01,414 --> 00:34:03,583 
‫‏ناهيك عن محاولتك تلقي رشوة.‏

646
00:34:06,294 --> 00:34:07,503 
‫‏يا للبراعة.‏

647
00:34:07,753 --> 00:34:09,672 
‫‏ألستما في غاية البراعة.‏

648
00:34:12,300 --> 00:34:13,343 
‫‏حسناً...‏

649
00:34:15,178 --> 00:34:17,638 
‫‏أنت الخاسرة يا "جورجي".‏

650
00:34:18,556 --> 00:34:19,765 
‫‏تذكرا ذلك فحسب.‏

651
00:34:38,534 --> 00:34:39,577 
‫‏موقفكما بات سليماً.‏

652
00:34:39,660 --> 00:34:42,163 
‫‏وجلي أنه لن يتم اتخاذ أية إجراءات أخرى.‏

653
00:34:42,580 --> 00:34:44,790 
‫‏أنا آسفة على كل هذا يا "لو" و"بيتر".‏

654
00:34:45,166 --> 00:34:46,751 
‫‏لا بأس، انتهى الأمر الآن.‏

655
00:34:47,085 --> 00:34:48,253 
‫‏قمت بواجبك.‏

656
00:34:48,336 --> 00:34:51,214 
‫‏كلا، أنا أعتذر. لقد تصرفت...‏

657
00:34:52,965 --> 00:34:54,384 
‫‏أنا جديدة نوعاً ما.‏

658
00:34:54,592 --> 00:34:58,846 
‫‏‏وقد تملكتني الحماسة عندما طُلب مني
‫‏أن أنوب عن "كلينت" خلال إجازته.‏

659
00:35:00,640 --> 00:35:04,394 
‫‏‏أعتقد أنني كنت أحاول إبهاره
‫‏بمدى دقتي أثناء عملي على حالة.‏

660
00:35:07,230 --> 00:35:08,856 
‫‏لكم أفضل أمنياتي.‏

661
00:35:08,939 --> 00:35:11,651 
‫‏تحظين بعائلة رائعة يا "جورجي".‏

662
00:35:21,035 --> 00:35:22,120 
‫‏آسفة يا "ويل".‏

663
00:35:22,203 --> 00:35:23,871 
‫‏أعلم أن الأمر لم ينته كما كنت تأمل.‏

664
00:35:24,289 --> 00:35:26,499 
‫‏لا تقلقي. لم يكن هناك ما يمكن فعله.‏

665
00:35:27,125 --> 00:35:28,668 
‫‏هكذا هو الأمر.‏

666
00:35:58,364 --> 00:35:59,532 
‫‏من أجل أبي!‏

667
00:38:29,264 --> 00:38:32,059 
‫‏نخب توليك أمر "كريستال".‏

668
00:38:32,685 --> 00:38:34,395 
‫‏تولينا أمرها معاً يا "بيتر".‏

669
00:38:34,729 --> 00:38:37,106 
‫‏وآمل ألا أسمع اسمها مجدداً قط.‏

670
00:38:41,486 --> 00:38:42,945 
‫‏لكن أتعرف، "آبي" محقة.‏

671
00:38:43,946 --> 00:38:46,115 
‫‏"جورجي" تحظى بعائلة رائعة.‏

672
00:38:52,997 --> 00:38:54,624 
‫‏وعلينا إبقائها هكذا.‏

673
00:39:11,306 --> 00:39:12,642 
‫‏النهر يبدو مختلفاً.‏

674
00:39:14,894 --> 00:39:17,312 
‫‏أجل. إنه يتغير باستمرار.‏

675
00:39:28,032 --> 00:39:29,617 
‫‏أتذكرين ما كنت...‏

676
00:39:30,075 --> 00:39:32,745 
‫‏ما قلته قبل أن ننفصل هكذا؟‏

677
00:39:34,830 --> 00:39:36,416 
‫‏أنني تغيرت.‏

678
00:39:38,834 --> 00:39:39,877 
‫‏أجل.‏

679
00:39:40,044 --> 00:39:41,253 
‫‏وأنت محق.‏

680
00:39:41,754 --> 00:39:43,130 
‫‏كنت قد تغيرت.‏

681
00:39:43,213 --> 00:39:45,007 
‫‏كنت بمثابة كابوس عندما عدت من تلك الجولة.‏

682
00:39:45,090 --> 00:39:46,967 
‫‏ولا أعرف كيف تحملني الجميع.‏

683
00:39:50,971 --> 00:39:54,266 
‫‏أتعلمين ذلك اليوم، عندما سألتني عما أريده؟‏

684
00:39:55,184 --> 00:39:56,394 
‫‏أجل.‏

685
00:39:57,645 --> 00:39:59,689 
‫‏إن كنت قد سألتني عن هذا في المنزل،‏

686
00:40:01,023 --> 00:40:03,984 
‫‏‏لكنت أجبتك أنني أريد أعرف
‫‏أننا لا زلنا نريد نفس الأمور.‏

687
00:40:04,652 --> 00:40:07,154 
‫‏وأننا لا زلنا نتشاطر نفس الأحلام والأهداف.‏

688
00:40:09,657 --> 00:40:11,033 
‫‏والآن بت أعرف أننا كذلك.‏

689
00:40:14,036 --> 00:40:15,913 
‫‏لأنه خلال تلك الأيام القليلة الماضية،‏

690
00:40:16,539 --> 00:40:17,582 
‫‏كنت...‏

691
00:40:18,916 --> 00:40:22,127 
‫‏كنت أراقبك وأنت لا زلت نفس الفتاة.‏

692
00:40:24,046 --> 00:40:26,006 
‫‏أنت نفس الفتاة التي وقعت في حبها.‏

693
00:40:27,800 --> 00:40:28,843 
‫‏وأكثر.‏

694
00:40:30,970 --> 00:40:32,304 
‫‏لأنك تغيرت.‏

695
00:40:32,763 --> 00:40:34,139 
‫‏وبطريقة رائعة.‏

696
00:40:35,600 --> 00:40:37,435 
‫‏وتلك الأيام القليلة الماضية كانت...‏

697
00:40:38,393 --> 00:40:40,605 
‫‏كانت مفيدة لي أنا أيضاً، لأنني...‏

698
00:40:42,898 --> 00:40:44,191 
‫‏اكتشفت شيئاً.‏

699
00:40:46,110 --> 00:40:47,862 
‫‏اكتشفت أنني يمكنني البقاء بمفردي.‏

700
00:40:49,614 --> 00:40:50,656 
‫‏حقاً.‏

701
00:40:55,495 --> 00:40:57,037 
‫‏لكنني أعرف أمراً آخر أيضاً.‏

702
00:40:59,540 --> 00:41:01,208 
‫‏لا أريد تحقيق أحلامي بمفردي.‏

703
00:41:05,337 --> 00:41:06,881 
‫‏أريد تحقيقها معك يا "إيمي".‏

704
00:41:10,926 --> 00:41:11,969 
‫‏اتفقنا؟‏

705
00:41:13,513 --> 00:41:14,555 
‫‏حسناً.‏

706
00:41:31,572 --> 00:41:33,407
{\an8}‫‏لقد اتخذت القرار الصحيح.‏

707
00:41:33,866 --> 00:41:35,284
{\an8}‫‏حتى من دون نصيحتي.‏

708
00:41:35,701 --> 00:41:37,912 
‫‏أعلم. أنا فخورة بنفسي للغاية.‏

709
00:41:38,453 --> 00:41:39,789 
‫‏وحظاً موفقاً في انتقالك.‏

710
00:41:39,872 --> 00:41:41,165 
‫‏وكذلك مع حبيبك الجديد.‏

711
00:41:41,707 --> 00:41:43,458 
‫‏كنت أنت من أخبرتني قبل سنوات‏

712
00:41:43,543 --> 00:41:46,128 
‫‏أن علي أن أكون متاحة وأن أثق بالناس.‏

713
00:41:46,336 --> 00:41:47,379 
‫‏وأتعرف عليهم.‏

714
00:41:47,922 --> 00:41:48,964 
‫‏وقد أخذت بنصيحتك.‏

715
00:41:49,715 --> 00:41:50,758 
‫‏لقد حان دورك.‏

716
00:41:51,258 --> 00:41:52,301 
‫‏شكراً لك.‏

717
00:41:55,680 --> 00:41:57,306 
‫‏أنا سعيدة للغاية أنك لن تبيعي.‏

718
00:41:57,389 --> 00:41:58,390 
‫‏أجل.‏

719
00:41:58,473 --> 00:41:59,725 
‫‏هنالك أمر ما بشأن هذا المكان.‏

720
00:41:59,809 --> 00:42:01,686 
‫‏أجل، إنه سحري للغاية.‏

721
00:42:01,852 --> 00:42:02,895 
‫‏سحري.‏

722
00:42:03,145 --> 00:42:04,188 
‫‏ألم أخبرك؟‏

723
00:42:05,064 --> 00:42:06,106 
‫‏تخبره بماذا؟‏

724
00:42:06,190 --> 00:42:07,608 
‫‏‏- أأنت مستعد للذهاب؟
‫‏- "تاي".‏

725
00:42:10,277 --> 00:42:11,904 
‫‏شكراً يا رفاق، على كل ما فعلتموه.‏

726
00:42:25,793 --> 00:42:26,836 
‫‏مرحباً.‏

727
00:42:27,127 --> 00:42:29,839 
‫‏مرحباً. جدي، لقد عدت!‏

728
00:42:30,130 --> 00:42:31,173 
‫‏مرحباً.‏

729
00:42:31,966 --> 00:42:33,092 
‫‏مرحباً يا "جاك"!‏

730
00:42:33,342 --> 00:42:35,595 
‫‏‏- جدي!
‫‏- مرحباً يا عزيزتي.‏

731
00:42:35,678 --> 00:42:36,971 
‫‏لم أكن أعرف حتى أنك برفقتهم.‏

732
00:42:39,640 --> 00:42:41,391 
‫‏أأنت واثق أنك مستعد لهذا؟‏

733
00:42:42,267 --> 00:42:43,352 
‫‏بالتأكيد.‏

734
00:42:43,853 --> 00:42:45,437 
‫‏‏- أأنت مستعدة؟
‫‏- أجل.‏

735
00:42:45,563 --> 00:42:46,939 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أنت أولاً.‏

736
00:42:47,022 --> 00:42:48,065 
‫‏كلا، بعدك.‏

737
00:42:48,148 --> 00:42:49,817 
‫‏كلا...‏

738
00:42:52,820 --> 00:42:55,155 
‫‏إذن، كيف هي الأحوال هنا؟‏

739
00:42:55,405 --> 00:42:57,282 
‫‏لا أعرف من أين أبدأ...‏

740
00:43:02,412 --> 00:43:04,665 
‫‏مهلاً، انتظروا لحظة، شيء ما تغير.‏

741
00:43:04,874 --> 00:43:06,041 
‫‏ماذا يجري؟‏

742
00:43:06,792 --> 00:43:08,043 
‫‏‏- كل شيء...
‫‏- نحن على ما يرام.‏

743
00:43:08,210 --> 00:43:09,336 
‫‏‏- بخير.
‫‏- أجل.‏

744
00:43:10,254 --> 00:43:12,131 
‫‏ستتزوجان، أليس كذلك؟‏

745
00:43:12,214 --> 00:43:13,966 
‫‏ستتزوجان، صحيح؟ أخبراني.‏

746
00:43:14,174 --> 00:43:15,342 
‫‏أجل. سنفعل.‏

747
00:43:15,509 --> 00:43:16,677 
‫‏فعلاً هذه المرة؟‏

748
00:43:17,011 --> 00:43:18,220 
‫‏أجل، فعلاً.‏

749
00:43:20,890 --> 00:43:21,932 
‫‏متى إذن؟‏

750
00:43:22,016 --> 00:43:23,225 
‫‏متى ستتزوجان؟‏

751
00:43:23,308 --> 00:43:25,144 
‫‏‏- بعد ٣ أشهر.
‫‏- ٣ أشهر؟‏

752
00:43:25,227 --> 00:43:27,437 
‫‏كيف يتسنى لي التخطيط لزفاف خلال ٣ أشهر؟‏

753
00:43:27,521 --> 00:43:28,939 
‫‏لدينا متسع من الوقت يا "لو".‏

754
00:43:56,508 --> 00:43:58,510 
‫‏"ترجمة (محمد رجب اليماني)"‏

