﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,544 
‫‏في الحلقات السابقة...‏

2
00:00:02,710 --> 00:00:04,337 
‫‏لدي الشيء الوحيد الذي تحتاجانه.‏

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,132 
‫‏رأس المال. السيولة. النقود.‏

4
00:00:07,632 --> 00:00:09,884 
‫‏‏آخر شيء تريد فعله
‫‏هو العمل مع "جيسي ستانتون".‏

5
00:00:10,635 --> 00:00:11,636 
‫‏"جيسي"!‏

6
00:00:11,803 --> 00:00:15,265 
‫‏أشعر كأنني خارج هذه العائلة وأنظر إليها.‏

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,267 
‫‏‏بقيت بعيداً وقتاً طويلاً
‫‏لتشعر بأنه تم التخلي عنك،‏

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,644 
‫‏‏ولأنك تشعر بأنه تم التخلي عنك،
‫‏تبقى بعيداً لفترة أطول.‏

9
00:00:22,189 --> 00:00:24,482 
‫‏أنت نفس الفتاة التي وقعت في حبها.‏

10
00:00:25,275 --> 00:00:26,443 
‫‏وأكثر.‏

11
00:00:26,859 --> 00:00:28,445 
‫‏لأنك قد تغيرت.‏

12
00:00:29,987 --> 00:00:31,114 
‫‏وبطريقة رائعة.‏

13
00:00:34,242 --> 00:00:35,868 
‫‏ستتزوجان، أليس كذلك؟‏

14
00:00:36,161 --> 00:00:38,413 
‫‏‏- أليس كذلك؟
‫‏- بلى. سنتزوج.‏

15
00:00:38,538 --> 00:00:41,374 
‫‏‏- فعلاً هذه المرة؟
‫‏- أجل، فعلاً.‏

16
00:00:43,335 --> 00:00:45,170 
‫‏‏- حسناً، هل أنت جاهزة؟
‫‏- أجل.‏

17
00:00:45,420 --> 00:00:46,463 
‫‏أجل.‏

18
00:00:49,257 --> 00:00:50,383 
‫‏صورة لدعوة الزفاف.‏

19
00:00:50,467 --> 00:00:53,511 
‫‏زواجنا هو موضوع الصورة، وليس المنظر.‏

20
00:00:54,011 --> 00:00:55,805 
‫‏بضع صور أخرى ثم أذهب إلى العمل.‏

21
00:00:55,888 --> 00:00:57,557 
‫‏‏- اتفقنا؟
‫‏- هذا أفضل.‏

22
00:00:57,640 --> 00:00:58,641 
‫‏حقاً؟‏

23
00:00:58,725 --> 00:01:01,144 
‫‏تعجبني هذه الصورة. حسناً. لحظة واحدة.‏

24
00:01:01,228 --> 00:01:02,270 
‫‏سأرفعك!‏

25
00:01:02,354 --> 00:01:04,272 
‫‏هذه صورة مثالية لدعوة الزفاف.‏

26
00:01:07,775 --> 00:01:09,236 
‫‏هل التقطنا الصورة المناسبة؟‏

27
00:01:09,319 --> 00:01:10,653 
‫‏‏- ليس بعد؟
‫‏- ليس بعد.‏

28
00:01:18,578 --> 00:01:20,997 
‫‏‏- أحضرت لك القهوة.
‫‏- شكراً.‏

29
00:01:23,708 --> 00:01:25,335 
‫‏كيف تسير كتابتك للتقرير؟‏

30
00:01:26,419 --> 00:01:27,962 
‫‏على ما يرام. إنه جيد.‏

31
00:01:29,339 --> 00:01:30,632 
‫‏هذا مثير للاهتمام.‏

32
00:01:31,924 --> 00:01:33,926 
‫‏‏- ماذا؟ لماذا؟
‫‏- لا شيء. أنا...‏

33
00:01:35,303 --> 00:01:36,471 
‫‏كنت أفكر.‏

34
00:01:36,679 --> 00:01:39,307 
‫‏لو استطعت إنجاز عملك من هنا،‏

35
00:01:39,599 --> 00:01:41,143 
‫‏فلعلنا نجعله وضعاً دائماً.‏

36
00:01:41,434 --> 00:01:43,478 
‫‏حين أكون هنا، أخرج تماماً من دائرة العمل.‏

37
00:01:43,561 --> 00:01:46,731 
‫‏نحن في "كالغاري". هناك وظائف أخرى كثيرة.‏

38
00:01:46,939 --> 00:01:49,609 
‫‏لعلنا نستكشف ذلك.‏

39
00:01:49,692 --> 00:01:51,611 
‫‏لا أستطيع التفكير في ذلك الآن يا "لو".‏

40
00:01:51,694 --> 00:01:54,156 
‫‏لدي الكثير من المسؤوليات بالفعل.‏

41
00:01:54,239 --> 00:01:55,282 
‫‏أرجوك.‏

42
00:01:55,365 --> 00:01:56,824 
‫‏حسناً، يجب أن أذهب.‏

43
00:01:56,908 --> 00:01:59,286 
‫‏لا تنسي درس مناورات الفروسية بعد المدرسة.‏

44
00:01:59,369 --> 00:02:01,454 
‫‏‏ويجب أن أخرج لقضاء بعض المهام
‫‏ووالدك منشغل،‏

45
00:02:01,538 --> 00:02:03,456 
‫‏لذا أريدك أن تعتني بـ"كايتي" في غيابي.‏

46
00:02:03,540 --> 00:02:06,668 
‫‏‏لكن علي تنظيف الحظيرة أيضاً
‫‏ولم أركب "فينكس" منذ يومين!‏

47
00:02:06,834 --> 00:02:08,920 
‫‏يجب أن تمنحي أختك بعض الوقت أيضاً.‏

48
00:02:11,423 --> 00:02:13,633 
‫‏‏- أنت من أردت التحدث معها، هذا...
‫‏- جدي؟‏

49
00:02:13,716 --> 00:02:15,635 
‫‏حسبتك ستبيت في منزل "ليسا" الليلة.‏

50
00:02:15,843 --> 00:02:17,554 
‫‏كانت تلك هي الخطة. لكنها تغيرت.‏

51
00:02:17,637 --> 00:02:20,557 
‫‏‏الحظيرة في حالة مزرية.
‫‏لم لا تؤدين أعمالك المنزلية؟‏

52
00:02:20,640 --> 00:02:23,017 
‫‏حسناً، سأنظفها بعد المدرسة.‏

53
00:02:23,185 --> 00:02:24,644 
‫‏أعدك بذلك. يجب أن أذهب.‏

54
00:02:24,811 --> 00:02:25,895 
‫‏‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.‏

55
00:02:29,732 --> 00:02:30,775 
‫‏ما الأمر؟‏

56
00:02:33,528 --> 00:02:34,737 
‫‏هل وقعت مشكلة عاطفية؟‏

57
00:02:41,786 --> 00:02:42,954 
‫‏مرحباً؟‏

58
00:02:43,455 --> 00:02:46,458 
‫‏‏لا، آسفة، ليست موجودة الآن.
‫‏أيمكنني إبلاغها رسالة؟‏

59
00:02:47,667 --> 00:02:49,294 
‫‏أجل، بالطبع.‏

60
00:02:49,627 --> 00:02:52,255 
‫‏سأطلب منها معاودة الاتصال فوراً.‏

61
00:02:53,005 --> 00:02:54,131 
‫‏حسناً.‏

62
00:02:55,883 --> 00:02:57,344 
‫‏أشكرك على اتصالك.‏

63
00:02:58,094 --> 00:02:59,262 
‫‏إلى اللقاء.‏

64
00:03:00,347 --> 00:03:01,514 
‫‏من المتصل؟‏

65
00:03:02,014 --> 00:03:04,267 
‫‏لا أحد. مجرد عميل لـ"إيمي".‏

66
00:03:06,686 --> 00:03:07,687 
‫‏"عيادة ’هدسون‘ البيطرية"‏

67
00:03:07,770 --> 00:03:10,565 
‫‏‏في اليوم التالي،
‫‏حالفني الحظ بحصان بري يدعى "برين دامدج"،‏

68
00:03:10,648 --> 00:03:14,652 
‫‏‏نجحت في البقاء على ظهره ثماني ثوان،
‫‏وأحرزت النتيجة مرتفعة جداً.‏

69
00:03:16,404 --> 00:03:17,530 
‫‏أجل.‏

70
00:03:17,905 --> 00:03:19,991 
‫‏"كالب"، ماذا تفعل هنا؟‏

71
00:03:20,283 --> 00:03:22,327 
‫‏كنت أرجو مقابلتك.‏

72
00:03:22,494 --> 00:03:24,120 
‫‏لدينا أعمال يجب أن نناقشها.‏

73
00:03:24,203 --> 00:03:27,290 
‫‏‏أجل، ربما في وقت آخر.
‫‏لدي الكثير من العمل.‏

74
00:03:27,415 --> 00:03:29,876 
‫‏‏كما أنك دخلت أوساط الروديو
‫‏منذ بضعة أسابيع فقط.‏

75
00:03:29,959 --> 00:03:31,461 
‫‏لا أعرف أي عمل لدينا لنناقشه.‏

76
00:03:32,254 --> 00:03:35,340 
‫‏حسناً، إن كان هذا ما تريده.‏

77
00:03:36,007 --> 00:03:38,343 
‫‏‏- إلى اللقاء يا "كاس".
‫‏- أجل، سأراك لاحقاً.‏

78
00:03:42,514 --> 00:03:45,308 
‫‏‏- ما مشكلتك؟
‫‏- لا شيء. لكن...‏

79
00:03:46,226 --> 00:03:47,352 
‫‏أنت و"كالب"...‏

80
00:03:48,395 --> 00:03:50,313 
‫‏جاء إلى هنا لرؤيتك يا "تاي".‏

81
00:03:52,649 --> 00:03:54,442 
‫‏خمني من اتصل بك.‏

82
00:03:54,776 --> 00:03:55,902 
‫‏"تانر غن"!‏

83
00:03:55,985 --> 00:03:57,779 
‫‏يسأل إن كان بوسعك تدريب حصانه.‏

84
00:03:57,862 --> 00:04:00,031 
‫‏‏- آسفة، من هو "تانر غن"؟
‫‏- "تانر غن".‏

85
00:04:00,114 --> 00:04:03,368 
‫‏‏يملك تلك المزرعة الكبيرة
‫‏قرب "بلاك دايموند"، مزرعة "بيغ غن".‏

86
00:04:03,910 --> 00:04:05,537 
‫‏أي أنه ثري يتقمص دور راعي البقر.‏

87
00:04:05,620 --> 00:04:07,789 
‫‏أجل، إنه من أكبر رجال النفط.‏

88
00:04:07,872 --> 00:04:09,791 
‫‏على أية حال، لديه حصان مسابقات‏

89
00:04:09,874 --> 00:04:12,585 
‫‏‏ويريد أن يعرف إن كنت تستطيعين مساعدته
‫‏في تدريبه.‏

90
00:04:12,835 --> 00:04:15,797 
‫‏لا، آسفة، لم أعد أزاول هذه الأعمال.‏

91
00:04:15,880 --> 00:04:17,799 
‫‏مثل هذا الرجل لا يحتاج إلى مساعدتي.‏

92
00:04:17,882 --> 00:04:19,801 
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- انسي الأمر يا "لو".‏

93
00:04:23,513 --> 00:04:24,889 
‫‏مهلاً يا "إيمي"، فكري...‏

94
00:04:26,474 --> 00:04:28,393 
‫‏أرجوك، هذا عمل.‏

95
00:04:28,476 --> 00:04:30,770 
‫‏‏- ما بك؟
‫‏- لا شيء.‏

96
00:04:31,103 --> 00:04:34,941 
‫‏‏في الواقع، منذ أن عدت من "بايك ريفر"،
‫‏يسير كل شيء بشكل رائع.‏

97
00:04:35,024 --> 00:04:36,443 
‫‏أخيراً رتبت أولوياتي.‏

98
00:04:36,526 --> 00:04:39,236 
‫‏ألا تتضمن أولوياتك العمل لحساب "تانر غن"؟‏

99
00:04:39,571 --> 00:04:42,407 
‫‏"لو"، هناك الكثير من مدربي الخيول.‏

100
00:04:42,490 --> 00:04:44,451 
‫‏وهو يملك تكلفة تعيين أي منهم.‏

101
00:04:44,534 --> 00:04:46,243 
‫‏أريد تدريب خيول تحتاج إلى مساعدتي.‏

102
00:04:46,328 --> 00:04:47,412 
‫‏حسناً.‏

103
00:04:47,495 --> 00:04:48,830 
‫‏أحترم اختيارك.‏

104
00:04:48,913 --> 00:04:51,082 
‫‏لكنني أريدك أن تتصلي به، فوراً.‏

105
00:04:51,248 --> 00:04:52,249 
‫‏لماذا؟‏

106
00:04:52,375 --> 00:04:56,087 
‫‏‏لأن وضعي مع "بيتر" وهو يعمل في مدينة أخرى
‫‏لم يعد ناجحاً.‏

107
00:04:56,838 --> 00:04:58,005 
‫‏آسفة.‏

108
00:04:58,172 --> 00:04:59,966 
‫‏لكن ما علاقة ذلك بـ"تانر غن"؟‏

109
00:05:00,049 --> 00:05:02,385 
‫‏كان "بيتر" يعرفه، نوعاً ما.‏

110
00:05:02,719 --> 00:05:06,639 
‫‏‏اسمعي، لو استطاع "بيتر" الحصول على وظيفة
‫‏في "كالغاري"، فستحل أكبر مشكلة لدينا.‏

111
00:05:06,764 --> 00:05:09,266 
‫‏و"تانر غن" هو الشخص المثالي لتحقيق ذلك.‏

112
00:05:09,517 --> 00:05:11,436 
‫‏لم لا تتحدثين مع "بيتر" بهذا الشأن؟‏

113
00:05:11,519 --> 00:05:13,313 
‫‏هل تظنين أنني لم أحاول؟‏

114
00:05:13,396 --> 00:05:16,441 
‫‏‏كلما حاولت، يتهرب من الموضوع.
‫‏لا أصل إلى شيء معه.‏

115
00:05:16,524 --> 00:05:19,361 
‫‏لذا يجب أن تعديني بألا تذكري له الأمر.‏

116
00:05:20,737 --> 00:05:21,779 
‫‏هيا يا "إيمي".‏

117
00:05:21,863 --> 00:05:24,281 
‫‏اذهبي وقابلي "تانر"، وألقي نظرة على حصانه‏

118
00:05:24,366 --> 00:05:26,326 
‫‏وتحدثي عن "بيتر" بالخير.‏

119
00:05:26,493 --> 00:05:29,161 
‫‏ذكريه بشركة "بدفورد" للنفط، هذا أمر هام.‏

120
00:05:30,788 --> 00:05:33,165 
‫‏ومهما حدث، لا تذكري "دبي".‏

121
00:05:34,250 --> 00:05:35,418 
‫‏أرجوك.‏

122
00:05:52,685 --> 00:05:55,104
{\an8}‫‏عند بداية النهار‏

123
00:05:55,187 --> 00:05:59,776
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

124
00:05:59,859 --> 00:06:03,070
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

125
00:06:03,905 --> 00:06:05,448
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

126
00:06:08,075 --> 00:06:12,747
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

127
00:06:22,465 --> 00:06:23,758 
‫‏"إيمي فليمنغ".‏

128
00:06:24,341 --> 00:06:25,635 
‫‏جئت في الموعد.‏

129
00:06:26,052 --> 00:06:27,386
{\an8}‫‏أنا "تانر غن".‏

130
00:06:27,679 --> 00:06:29,013
{\an8}‫‏سررت بمقابلتك.‏

131
00:06:29,681 --> 00:06:31,474
{\an8}‫‏أمرت أحد رجالي بجمع معلومات عنك‏

132
00:06:31,558 --> 00:06:33,350
{\an8}‫‏وبصراحة، أبهرتني.‏

133
00:06:35,061 --> 00:06:36,395
{\an8}‫‏معلومات؟‏

134
00:06:36,563 --> 00:06:38,606
{\an8}‫‏أنت أيضاً أبهرتني.‏

135
00:06:39,148 --> 00:06:41,358
{\an8}‫‏‏- أين حصانك؟
‫‏- سأريك إياه.‏

136
00:06:43,611 --> 00:06:44,654
{\an8}‫‏"دينغمان".‏

137
00:06:44,737 --> 00:06:46,781
{\an8}‫‏لا أستطيع رؤيته من بعيد.‏

138
00:06:46,864 --> 00:06:49,158
{\an8}‫‏هذه هي المشكلة.‏

139
00:06:50,577 --> 00:06:51,703
{\an8}‫‏سأخبرك بقصته.‏

140
00:06:51,869 --> 00:06:54,539
{\an8}‫‏‏"دينغمان" حصان مسابقات رائع
‫‏لكن لديه مشكلة.‏

141
00:06:54,622 --> 00:06:56,415
{\an8}‫‏لا يحب أن يُحبس في حظيرة.‏

142
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
{\an8}‫‏لهذا تتركه في الحقل.‏

143
00:06:58,042 --> 00:06:59,085
{\an8}‫‏أصبت.‏

144
00:06:59,168 --> 00:07:01,295
{\an8}‫‏مما يؤدي إلى المشكلة الثانية.‏

145
00:07:08,094 --> 00:07:09,887
{\an8}‫‏ماذا تنتظرين؟‏

146
00:07:10,304 --> 00:07:12,724
{\an8}‫‏هل تتوقع مني الإمساك بحصانك؟‏

147
00:07:12,890 --> 00:07:14,225
{\an8}‫‏لهذا عينتك.‏

148
00:07:14,308 --> 00:07:16,268
{\an8}‫‏لم تعيني. ليس بعد.‏

149
00:07:17,061 --> 00:07:19,647
{\an8}‫‏‏وإن كان "دينغمان" يهرب منك،
‫‏فهذه مشكلة أخرى.‏

150
00:07:19,731 --> 00:07:22,817
{\an8}‫‏‏وأنا واثقة من أنك أحضرتني
‫‏إلى هنا لهذا السبب.‏

151
00:07:22,900 --> 00:07:24,777
{\an8}‫‏وليس لأمسك بحصانك.‏

152
00:07:26,988 --> 00:07:28,072 
‫‏"مستلزمات العروس"‏

153
00:07:31,868 --> 00:07:35,412
{\an8}‫‏‏- جدي؟ هل كل شيء على ما يرام؟
‫‏- أجل. لم لا يكون على ما يرام؟‏

154
00:07:35,913 --> 00:07:38,290
{\an8}‫‏توقف. أعرف أن هناك شيئاً يزعجك.‏

155
00:07:38,625 --> 00:07:41,002
{\an8}‫‏ألا يستطيع الرجل قضاء بعض الوقت في بيته‏

156
00:07:41,085 --> 00:07:43,087
{\an8}‫‏بدون أن يتصور الجميع وجود أزمة؟‏

157
00:07:43,170 --> 00:07:46,090
{\an8}‫‏‏- من قال أي شيء عن الأزمات؟
‫‏- أحقاً تريدين أن تعرفي؟‏

158
00:07:46,173 --> 00:07:49,301
{\an8}‫‏‏- أنت لا تريدين أن تعرفي.
‫‏- جدي، أريد أن أعرف.‏

159
00:07:49,719 --> 00:07:51,095
{\an8}‫‏حسناً، كما تريدين.‏

160
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
{\an8}‫‏أخبرت "ليسا" بزفاف "إيمي"،‏

161
00:07:54,766 --> 00:07:58,478
{\an8}‫‏فشعرت بالسعادة والحماس، كما توقعت.‏

162
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
{\an8}‫‏لكنها بدأت تكتب القوائم، على الفور‏

163
00:08:00,522 --> 00:08:03,608 
‫‏وتتحدث عن المصممين والتنظيم وما إلى ذلك.‏

164
00:08:03,775 --> 00:08:06,068 
‫‏أوقفتها وأخبرتها ألا تتدخل.‏

165
00:08:06,152 --> 00:08:07,779 
‫‏أنا ممتنة لمساندتك لي.‏

166
00:08:07,862 --> 00:08:10,364 
‫‏لم أكن سأساندك. قلت لها فحسب،‏

167
00:08:10,447 --> 00:08:13,868 
‫‏‏"’إيمي‘ و’تاي‘ سيقرران بنفسيهما
‫‏شكل حفل زفافهما.‏

168
00:08:13,951 --> 00:08:15,327 
‫‏ولا يحتاجان مساعدة أحد".‏

169
00:08:15,411 --> 00:08:18,665 
‫‏تحول الأمر إلى جدال لن يفوز به أحد.‏

170
00:08:18,748 --> 00:08:19,957 
‫‏وهكذا...‏

171
00:08:20,917 --> 00:08:23,002 
‫‏ماذا؟ هل تركتها ورحلت؟‏

172
00:08:23,085 --> 00:08:25,505 
‫‏بدون أي نقاش عقلاني؟‏

173
00:08:26,422 --> 00:08:28,299 
‫‏فعلنا ما نفعله دائماً.‏

174
00:08:28,382 --> 00:08:31,636 
‫‏نتباعد قليلاً ونترك الأمور تهدأ لفترة.‏

175
00:08:31,761 --> 00:08:32,970 
‫‏هذا جنون يا جدي.‏

176
00:08:33,054 --> 00:08:36,307 
‫‏لن تحلا مشكلاتكما بالتهرب منها.‏

177
00:08:36,558 --> 00:08:39,894 
‫‏‏يجب أن أذهب لأن "جورجي"
‫‏تكره أن أتركها تنتظر.‏

178
00:08:44,190 --> 00:08:46,609 
‫‏لا أفهم لم لم تخبرني،‏

179
00:08:46,693 --> 00:08:48,778 
‫‏لآتي مستعدة، كان بوسعي إحضار حصان.‏

180
00:08:49,028 --> 00:08:52,156 
‫‏‏افترضت من سمعتك
‫‏أنه سيكون لديك ميزة استراتيجية‏

181
00:08:52,239 --> 00:08:54,283 
‫‏لو جئت لتفقد المهمة بعقل منفتح.‏

182
00:08:54,366 --> 00:08:56,160 
‫‏إذن هل تختبرني؟‏

183
00:08:56,744 --> 00:08:59,038 
‫‏لنقل إنني أحب إدخال عامل التزامن‏

184
00:08:59,121 --> 00:09:01,248 
‫‏والتناغم في مخططات عملي.‏

185
00:09:02,667 --> 00:09:03,960 
‫‏التوقيت والحظ.‏

186
00:09:04,210 --> 00:09:06,295 
‫‏ما كنت سأنجح هكذا بدون اتباع هذا النهج.‏

187
00:09:06,378 --> 00:09:07,880 
‫‏أظن أنك على حق.‏

188
00:09:09,423 --> 00:09:13,761 
‫‏صهري، "بيتر موريس"، كان يحدثني عنك‏

189
00:09:14,178 --> 00:09:17,139 
‫‏‏وقد تحدث عنك بالخير
‫‏فيما يتعلق بإدارتك لأعمالك.‏

190
00:09:17,223 --> 00:09:18,515 
‫‏"بيتر موريس"؟‏

191
00:09:19,559 --> 00:09:20,643 
‫‏"بيدفورد" للنفط؟‏

192
00:09:21,686 --> 00:09:23,771 
‫‏أجل، أعتقد أننا التقينا بضع مرات.‏

193
00:09:25,064 --> 00:09:26,232 
‫‏ظننت أنه في "دبي".‏

194
00:09:27,483 --> 00:09:29,526 
‫‏لا، كان في "دبي" منذ وقت طويل.‏

195
00:09:29,736 --> 00:09:32,655 
‫‏‏إنه في "فانكوفر" حالياً،
‫‏وهو ناجح جداً في عمله،‏

196
00:09:33,155 --> 00:09:34,907 
‫‏لكنه يفكر في المجيء إلى "كالغاري".‏

197
00:09:36,492 --> 00:09:37,702 
‫‏هذا مثير للاهتمام.‏

198
00:09:43,040 --> 00:09:44,291 
‫‏مرحباً يا "كالب"!‏

199
00:09:45,209 --> 00:09:46,878 
‫‏‏- كيف حالك؟
‫‏- لا جديد.‏

200
00:09:47,712 --> 00:09:49,046 
‫‏هذا لك.‏

201
00:09:49,296 --> 00:09:51,591 
‫‏‏- وأشكرك على الجعة.
‫‏- أجل، لا عليك.‏

202
00:09:52,383 --> 00:09:53,885 
‫‏ما كل هذا؟‏

203
00:09:56,888 --> 00:09:59,140 
‫‏أجل، فكرت ملياً أثناء رحلتي.‏

204
00:09:59,223 --> 00:10:01,392 
‫‏لا أرى أنه من الإنصاف أن أحتفظ بمالك.‏

205
00:10:01,475 --> 00:10:02,894 
‫‏إنني أتولى العمل،‏

206
00:10:02,977 --> 00:10:05,312 
‫‏‏وأنت في العيادة البيطرية،
‫‏بمثابة شريك صامت.‏

207
00:10:05,605 --> 00:10:07,439 
‫‏أجل، لكن هذا ما اتفقنا عليه.‏

208
00:10:07,690 --> 00:10:08,983 
‫‏سأنسحب، وستبقى نقودي.‏

209
00:10:09,066 --> 00:10:12,153 
‫‏‏أجل، لكن بهذا الشكل،
‫‏إن عقدت صفقة خاسرة أو أفسدت عملية بيع،‏

210
00:10:12,236 --> 00:10:13,320 
‫‏ستكون مجازفة بمالك.‏

211
00:10:13,946 --> 00:10:16,240 
‫‏‏إن صرفت هذا الشيك،
‫‏لن يبقى لديك مال لتجازف به.‏

212
00:10:16,323 --> 00:10:17,784 
‫‏لا تقلق حيال ذلك.‏

213
00:10:17,867 --> 00:10:19,451 
‫‏توليت ذلك بالفعل.‏

214
00:10:21,453 --> 00:10:22,579 
‫‏"جيسي"؟‏

215
00:10:23,623 --> 00:10:25,625 
‫‏"كالب"، هل قبلت عرض "جيسي"؟‏

216
00:10:26,751 --> 00:10:29,128 
‫‏إنه منطقي تماماً. إنه رجل ثري.‏

217
00:10:29,211 --> 00:10:31,297 
‫‏وسيتراجع عن التدخل في مشروع الخيول.‏

218
00:10:31,756 --> 00:10:32,757 
‫‏سيتراجع؟‏

219
00:10:32,840 --> 00:10:34,676 
‫‏أجل. كي يغدر بك!‏

220
00:10:34,967 --> 00:10:37,386 
‫‏‏اسمع، لست مطمئناً
‫‏إلى مشاركة هذا الرجل، ولكن...‏

221
00:10:37,469 --> 00:10:38,595 
‫‏يجب ألا تطمئن إليه.‏

222
00:10:38,680 --> 00:10:40,347 
‫‏لقد لكمني على حين غرة.‏

223
00:10:40,431 --> 00:10:42,684 
‫‏أجل، كنا جميعاً مخمورين في تلك الليلة.‏

224
00:10:42,767 --> 00:10:44,393 
‫‏اسمع، الاتفاق مع "جيسي" كالآتي،‏

225
00:10:44,476 --> 00:10:47,229 
‫‏‏ما دمت أشتري خيولاً أستطيع تحمل تكلفتها
‫‏وأبيعها بسعر جيد،‏

226
00:10:47,313 --> 00:10:48,522 
‫‏سيبقى الأمر مستقراً.‏

227
00:10:48,605 --> 00:10:51,734 
‫‏‏إذن تبيع بسعر منخفض وتبيع بسعر مرتفع؟
‫‏أهذه خطة عملك المزعومة؟‏

228
00:10:52,860 --> 00:10:54,862 
‫‏لقد نجحت حتى الآن، في معظم الأحيان.‏

229
00:10:55,529 --> 00:10:56,948 
‫‏أجل، أظن ذلك.‏

230
00:10:57,031 --> 00:10:58,741 
‫‏لكن ربما حالفنا الحظ فحسب.‏

231
00:10:58,825 --> 00:11:00,159 
‫‏ماذا سيحدث إن خانك الحظ؟‏

232
00:11:00,576 --> 00:11:02,745 
‫‏سأبذل كل ما بوسعي لئلا يحدث ذلك.‏

233
00:11:03,370 --> 00:11:04,496 
‫‏أجل.‏

234
00:11:05,289 --> 00:11:08,710 
‫‏‏- ماذا يحدث بينك وبين "كاس"؟
‫‏- لا شيء. كنا نتحدث فحسب.‏

235
00:11:10,044 --> 00:11:12,839 
‫‏لا تقلق يا رجل. لن أرتكب أية حماقة.‏

236
00:11:15,842 --> 00:11:18,344 
‫‏"جاك". كنت أتساءل، كان يومي حافلاً.‏

237
00:11:18,635 --> 00:11:21,638 
‫‏‏أيمكنك وضع سرج "تشيكرز"
‫‏بينما أؤدي فروضي المنزلية؟‏

238
00:11:21,723 --> 00:11:23,850 
‫‏مهلاً، ليس بهذه السرعة.‏

239
00:11:24,391 --> 00:11:26,185 
‫‏أريد أن أريك شيئاً.‏

240
00:11:27,228 --> 00:11:30,064 
‫‏أتقصد الإسطبلات؟ سأنظفها غداً.‏

241
00:11:30,147 --> 00:11:31,607 
‫‏في الصباح الباكر. أعدك بذلك.‏

242
00:11:32,274 --> 00:11:33,359 
‫‏فكرة رائعة.‏

243
00:11:33,442 --> 00:11:36,028 
‫‏لكن لا تزعجني حالة الحظيرة فحسب.‏

244
00:11:36,112 --> 00:11:37,529 
‫‏ألقي نظرة على "فينكس".‏

245
00:11:40,116 --> 00:11:41,700 
‫‏يا إلهي. ما خطبه؟‏

246
00:11:42,243 --> 00:11:45,537 
‫‏في رأيي، أعتقد أنه سيفقد صوابه من الملل.‏

247
00:11:45,830 --> 00:11:46,914 
‫‏لا أستطيع إخراجه.‏

248
00:11:46,998 --> 00:11:48,457 
‫‏سيقفز فوق السياج ويفر ثانية.‏

249
00:11:48,540 --> 00:11:52,586 
‫‏يجب أن تمتطيه، كل يوم، كما وعدت.‏

250
00:11:53,379 --> 00:11:55,965 
‫‏أحب امتطاء "فينكس"، صدقني.‏

251
00:11:56,048 --> 00:11:59,218 
‫‏‏لكن ألا يمكن تأجيل ذلك حتى صباح الغد،
‫‏قبل المدرسة؟‏

252
00:11:59,593 --> 00:12:03,264 
‫‏قبل المدرسة ستنظفين الحظيرة، كما وعدت.‏

253
00:12:03,973 --> 00:12:05,057 
‫‏"جاك"...‏

254
00:12:05,349 --> 00:12:06,934 
‫‏أعدي سرجه، فوراً.‏

255
00:12:07,309 --> 00:12:08,811 
‫‏سأعد لك الحواجز.‏

256
00:12:20,364 --> 00:12:22,491 
‫‏هل رأيت؟ لقد ركض بسرعة.‏

257
00:12:24,368 --> 00:12:26,287 
‫‏حسناً. أعدك بأن أمتطيه مسافة أخرى غداً.‏

258
00:12:26,495 --> 00:12:29,331 
‫‏حسناً، لحظة واحدة، ماذا تفعلين؟‏

259
00:12:29,832 --> 00:12:31,167 
‫‏سأعيد "فينكس" إلى الإسطبل.‏

260
00:12:31,250 --> 00:12:33,169 
‫‏إنه حتى لم يتصبب عرقاً بعد.‏

261
00:12:33,252 --> 00:12:35,504 
‫‏قضيت ساعتين في درس مناورات الفروسية‏

262
00:12:35,587 --> 00:12:37,506 
‫‏ولم أسترح دقيقة واحدة طوال اليوم.‏

263
00:12:37,589 --> 00:12:40,551 
‫‏‏- ما زال لدي الكثير من الفروض المدرسية.
‫‏- بضع جولات أخرى.‏

264
00:12:41,886 --> 00:12:45,514 
‫‏سيستغرق الأمر خمس دقائق فقط، ثم سأدخله.‏

265
00:12:47,183 --> 00:12:48,309 
‫‏حسناً.‏

266
00:12:50,895 --> 00:12:52,563 
‫‏هذا مبلغ ضخم.‏

267
00:12:53,022 --> 00:12:54,523 
‫‏أجل، بالفعل.‏

268
00:12:55,441 --> 00:12:58,610 
‫‏‏كل سنت أنفقته على المشروع،
‫‏بالإضافة إلى حصتي من الأرباح.‏

269
00:12:58,694 --> 00:13:02,448 
‫‏‏- ثم...
‫‏- قرر "كالب" مشاركة "جيسي".‏

270
00:13:04,408 --> 00:13:06,202 
‫‏لم عساه أن يفعل ذلك؟‏

271
00:13:06,953 --> 00:13:08,955 
‫‏قال إنه لم يرغب في المجازفة بخسارة نقودي.‏

272
00:13:10,247 --> 00:13:11,958 
‫‏لكنني لا أثق في "جيسي" يا "إيمي".‏

273
00:13:12,583 --> 00:13:14,043 
‫‏إن قررت استرداد قرضه،‏

274
00:13:14,126 --> 00:13:17,296 
‫‏‏سيكون "كالب" في وضع حرج
‫‏وسيضطر إلى إشهار إفلاسه.‏

275
00:13:18,214 --> 00:13:19,548 
‫‏ألن تصرفه إذن؟‏

276
00:13:21,258 --> 00:13:23,094 
‫‏لا، لن أصرفه.‏

277
00:13:23,427 --> 00:13:25,888 
‫‏حاولت إعادته إليه، لكنه رفض أن يأخذه.‏

278
00:13:26,722 --> 00:13:28,765 
‫‏ولا أريد أن يغريني الشيك، لذا...‏

279
00:13:29,391 --> 00:13:33,312 
‫‏"’تاي بوردن‘"‏

280
00:13:34,981 --> 00:13:37,900 
‫‏تعرف أنه يستطيع تحرير شيك آخر لك.‏

281
00:13:38,192 --> 00:13:39,276 
‫‏أجل.‏

282
00:13:40,027 --> 00:13:43,990 
‫‏‏لكن كم مرة ستسنح الفرصة
‫‏لنرى كل هذا المال يشتعل؟‏

283
00:13:48,285 --> 00:13:51,247 
‫‏"إيمي"، أين كنت؟ إنني أنتظرك منذ ساعات.‏

284
00:13:51,538 --> 00:13:52,623 
‫‏ماذا حدث؟‏

285
00:13:53,332 --> 00:13:55,834 
‫‏‏"كالب" أعطى "تاي" شيكاً
‫‏ثم قرر "تاي" إحراقه...‏

286
00:13:55,918 --> 00:13:58,212 
‫‏لا. أقصد مع "تانر غن". كيف سارت المقابلة؟‏

287
00:14:00,339 --> 00:14:02,174 
‫‏في الواقع، لم تكن موفقة بالمرة.‏

288
00:14:02,258 --> 00:14:04,635 
‫‏لكنني نجحت في ذكر "بيتر"، كما طلبت.‏

289
00:14:04,718 --> 00:14:05,761 
‫‏ماذا قال؟‏

290
00:14:06,345 --> 00:14:08,680 
‫‏قال، "هذا مثير للاهتمام".‏

291
00:14:09,348 --> 00:14:10,933 
‫‏هل قال، "هذا مثير للاهتمام"؟‏

292
00:14:11,017 --> 00:14:12,684 
‫‏أم، "هذا مثير للاهتمام"؟‏

293
00:14:13,144 --> 00:14:15,687 
‫‏لا أعرف، كما أسهب في الحديث عن الحظ‏

294
00:14:15,771 --> 00:14:17,564 
‫‏والتوقيت وأنهما سر نجاحه.‏

295
00:14:17,856 --> 00:14:19,984 
‫‏كل ما أعرفه أنه مغرور جداً،‏

296
00:14:20,067 --> 00:14:21,818 
‫‏ومن المستحيل أن أعود إلى هناك.‏

297
00:14:21,903 --> 00:14:24,321 
‫‏ماذا؟ لا يا "إيمي"، يجب أن تعودي!‏

298
00:14:24,488 --> 00:14:25,822 
‫‏لا يمكنك التخلي عني الآن.‏

299
00:14:25,907 --> 00:14:29,035 
‫‏‏- نفذت ما طلبت يا "لو".
‫‏- وأنا ممتنة جداً.‏

300
00:14:29,118 --> 00:14:30,827 
‫‏لكنها كانت أول خطوة فحسب.‏

301
00:14:30,912 --> 00:14:33,080 
‫‏"إيمي"، لقد زرعت البذرة.‏

302
00:14:33,205 --> 00:14:34,874 
‫‏والآن يجب أن تشاهديها وهي تنمو.‏

303
00:14:35,166 --> 00:14:36,750 
‫‏وكيف أفعل ذلك؟‏

304
00:14:37,376 --> 00:14:39,795 
‫‏‏أعطي "تانر غن" الانطباع
‫‏بأن "بيتر" قد حصل على عروض.‏

305
00:14:39,879 --> 00:14:42,256 
‫‏وأظهري أن المهلة قصيرة.‏

306
00:14:44,133 --> 00:14:46,552 
‫‏لم يتحول كل شيء إليك دائماً؟‏

307
00:14:46,635 --> 00:14:50,056 
‫‏‏المسألة لا تتعلق بي يا "إيمي".
‫‏ابنتاي بحاجة إلى أب.‏

308
00:14:50,222 --> 00:14:53,850 
‫‏‏أنا بحاجة إلى زوج.
‫‏و"بيتر" بحاجة ماسة إلى وظيفة في "كالغاري".‏

309
00:15:00,441 --> 00:15:01,567 
‫‏حسناً.‏

310
00:15:05,112 --> 00:15:06,989 
‫‏هل ستطاردينه على صهوة جواد؟‏

311
00:15:07,073 --> 00:15:09,700 
‫‏‏ظننت أن الهدف هو تعليم "دينغمان"
‫‏عدم الهروب مني.‏

312
00:15:09,783 --> 00:15:12,744 
‫‏‏لا. الهدف هو أن نعرف سبب هروبه منك
‫‏في المقام الأول.‏

313
00:15:15,081 --> 00:15:16,123 
‫‏هلا تفتح البوابة؟‏

314
00:15:47,113 --> 00:15:49,031 
‫‏أحسنت. برفق.‏

315
00:16:02,878 --> 00:16:04,130 
‫‏الحافلة!‏

316
00:16:06,298 --> 00:16:08,134 
‫‏‏- "جاك"!
‫‏- ما الخطب؟‏

317
00:16:08,550 --> 00:16:10,844 
‫‏‏استيقظت مبكرة جداً لأنجز فروضي
‫‏وأنظف الحظيرة،‏

318
00:16:10,927 --> 00:16:13,430 
‫‏لكنني غفلت عن الوقت وتركتني الحافلة.‏

319
00:16:13,514 --> 00:16:14,598 
‫‏أحتاج إلى من يقلني.‏

320
00:16:14,681 --> 00:16:15,932 
‫‏أرجوك. أعدك ألا يتكرر.‏

321
00:16:16,017 --> 00:16:18,310 
‫‏أجل. أسمع منك هذا كثيراً مؤخراً.‏

322
00:16:18,394 --> 00:16:19,395 
‫‏حسناً...‏

323
00:16:19,478 --> 00:16:22,356 
‫‏‏رغماً عني، أشعر بأنك ممزقة
‫‏بين مهام تفوق قدراتك.‏

324
00:16:22,439 --> 00:16:24,233 
‫‏الفروض المدرسية كثيرة هذا العام.‏

325
00:16:24,316 --> 00:16:27,611 
‫‏‏- أرجوك، أحتاج إلى من يقلني.
‫‏- لا حيلة لك في الفروض المدرسية.‏

326
00:16:27,694 --> 00:16:30,822 
‫‏‏لكن إن لم تجدي الوقت
‫‏لـ"فينكس" و"تشيكرز" أيضاً،‏

327
00:16:30,906 --> 00:16:33,325 
‫‏فسنضطر إلى التفكير في خيارات أخرى.‏

328
00:16:33,409 --> 00:16:35,786 
‫‏حسناً، أيمكننا التحدث عن ذلك في الشاحنة؟‏

329
00:16:35,869 --> 00:16:38,247 
‫‏لعلك تطلبين المساعدة من أحد أصدقائك.‏

330
00:16:38,330 --> 00:16:39,999 
‫‏ماذا عن "أوليفيا"؟‏

331
00:16:40,457 --> 00:16:42,084 
‫‏"أوليفيا"؟ مستحيل.‏

332
00:16:42,751 --> 00:16:44,711 
‫‏حسناً، إذن، ما رأيك في "ستيفن"؟‏

333
00:16:44,795 --> 00:16:47,798 
‫‏ألم تقولي إنه يجيد ركوب الخيل؟‏

334
00:16:48,132 --> 00:16:52,969 
‫‏‏بلى، لكن "فينكس" حصاني.
‫‏وأنا الوحيدة التي تستطيع امتطاءه.‏

335
00:16:53,595 --> 00:16:54,971 
‫‏هيا، يجب أن نتحرك الآن،‏

336
00:16:55,056 --> 00:16:56,682 
‫‏وإلا تأخرت وعوقبت.‏

337
00:16:56,765 --> 00:16:57,933 
‫‏هذا سيزيد الطين بلة.‏

338
00:16:58,017 --> 00:17:02,646 
‫‏ما رأيك في إضافة وعد آخر إلى قائمتك‏

339
00:17:02,729 --> 00:17:04,940 
‫‏وقطع وعد لي بالتفكير في الأمر؟‏

340
00:17:15,117 --> 00:17:16,952 
‫‏حسناً يا "دينغمان"، هيا.‏

341
00:17:17,703 --> 00:17:19,163 
‫‏هيا.‏

342
00:17:19,413 --> 00:17:20,456 
‫‏هيا!‏

343
00:17:30,006 --> 00:17:31,592 
‫‏حسناً، نلت منك.‏

344
00:17:34,303 --> 00:17:35,637 
‫‏حسناً!‏

345
00:17:36,263 --> 00:17:37,556 
‫‏مهلاً!‏

346
00:17:44,521 --> 00:17:47,524 
‫‏ما انطباعك الأول؟ بدون مجاملات.‏

347
00:17:48,442 --> 00:17:50,861 
‫‏"دينغمان" حصان رشيق،‏

348
00:17:51,112 --> 00:17:53,364 
‫‏وعضلات عنقه قوية، وهو بارع في عمله.‏

349
00:17:53,655 --> 00:17:55,199 
‫‏كما توقعت، لأنه كلفني الكثير،‏

350
00:17:55,282 --> 00:17:56,950 
‫‏فما رأيك في أن تخبريني بشيء جديد؟‏

351
00:17:57,868 --> 00:17:58,994 
‫‏حسناً.‏

352
00:17:59,245 --> 00:18:01,663 
‫‏إنه بارع في مطاردة الأبقار. على عكسك أنت.‏

353
00:18:01,955 --> 00:18:03,749 
‫‏وأسلوبك في ركوبه، يفسد عليه براعته.‏

354
00:18:03,832 --> 00:18:06,835 
‫‏‏أنت تركله بهذين المهمازين الكبيرين
‫‏وتشد فمه بقوة.‏

355
00:18:07,294 --> 00:18:09,004 
‫‏لم أعينك لتعطيني درساً في الركوب‏

356
00:18:09,088 --> 00:18:11,090 
‫‏ولا لتوبخيني على ما أرتديه.‏

357
00:18:12,007 --> 00:18:14,050 
‫‏حسناً. سبب تعيينك لي لا يهمني.‏

358
00:18:14,801 --> 00:18:16,137 
‫‏ألق نظرة.‏

359
00:18:17,304 --> 00:18:19,931 
‫‏أترى؟ جرحه مهمازاك.‏

360
00:18:21,308 --> 00:18:24,145 
‫‏وهنا، فمه ملتهب.‏

361
00:18:24,645 --> 00:18:26,480 
‫‏إن تابعت ركوبه بهذه الطريقة‏

362
00:18:26,563 --> 00:18:28,315 
‫‏فلا مفر من أن يهرب منك إلى الحقل.‏

363
00:18:28,565 --> 00:18:29,775 
‫‏عملت مع ثلاثة مدربين.‏

364
00:18:29,858 --> 00:18:31,777 
‫‏أذهلتهم سرعتي في تعلم هذه المهارة.‏

365
00:18:31,860 --> 00:18:35,489 
‫‏‏- حسناً. وأين هؤلاء المدربين الآن؟
‫‏- تخلوا عني.‏

366
00:18:35,781 --> 00:18:37,949 
‫‏لئلا يهدروا وقتهم في مطاردة "دينغمان"،‏

367
00:18:38,033 --> 00:18:39,743 
‫‏وهذا سبب وجودك هنا.‏

368
00:18:41,328 --> 00:18:43,705 
‫‏يبدو أنك سعيد الحظ.‏

369
00:18:44,080 --> 00:18:46,375 
‫‏لأن لدي الوقت لتدريب "دينغمان".‏

370
00:18:46,458 --> 00:18:49,085 
‫‏هذا إن كنت تريد مني المساعدة فعلاً.‏

371
00:18:50,587 --> 00:18:52,548 
‫‏حسناً.‏

372
00:18:53,674 --> 00:18:57,386 
‫‏‏لكنني أفضل أن تتوقفي عن النقد البناء
‫‏وأن تصبي تركيزك على "دينغمان".‏

373
00:18:57,469 --> 00:19:00,306 
‫‏وإلا ألغيت الاجتماع الذي حددته لصهرك‏

374
00:19:00,389 --> 00:19:02,724 
‫‏الذي يبحث عن وظيفة.‏

375
00:19:02,849 --> 00:19:03,975 
‫‏هيا.‏

376
00:19:05,311 --> 00:19:08,021 
‫‏‏- متى سيعقد هذا الاجتماع؟
‫‏- غداً.‏

377
00:19:08,605 --> 00:19:11,442 
‫‏"إيمي"، شكراً جزيلاً!‏

378
00:19:11,817 --> 00:19:15,070 
‫‏‏- أنت لا تدركين ما يعنيه ذلك بالنسبة لي.
‫‏- بدأت أدرك.‏

379
00:19:15,154 --> 00:19:16,655 
‫‏لا أريد رفع آمالي كثيراً.‏

380
00:19:16,738 --> 00:19:18,824 
‫‏‏لكن كما أخبرتك من قبل،
‫‏الوضع بيني وبين "بيتر"‏

381
00:19:18,907 --> 00:19:20,159 
‫‏غير مستقر مؤخراً.‏

382
00:19:20,242 --> 00:19:22,744 
‫‏وقد يكون هذا هو الحل. قد تكون فرصتنا.‏

383
00:19:22,828 --> 00:19:24,830 
‫‏لتعود الأمور إلى سابق عهدها. أتفهمين؟‏

384
00:19:24,913 --> 00:19:25,914 
‫‏ومن يدري؟‏

385
00:19:25,997 --> 00:19:28,834 
‫‏قد نعود إلى فكرة شراء منزل خاص بنا...‏

386
00:19:28,917 --> 00:19:30,752 
‫‏"لو"، إنه حتى لم يحضر الاجتماع بعد.‏

387
00:19:30,836 --> 00:19:32,838 
‫‏أجل، لكن ألا تعرفين زوجي يا "إيمي"؟‏

388
00:19:32,921 --> 00:19:36,425 
‫‏‏أتتخيلين موقفاً واحداً
‫‏لا يترك فيه انطباعاً رائعاً؟‏

389
00:19:36,550 --> 00:19:37,634 
‫‏أليس كذلك؟‏

390
00:19:37,718 --> 00:19:38,760 
‫‏أليس كذلك؟‏

391
00:19:41,305 --> 00:19:42,973 
‫‏"مطعم ’ماغيز‘"‏

392
00:19:46,602 --> 00:19:48,229 
‫‏‏- مرحباً!
‫‏- مرحباً. كيف حالك؟‏

393
00:19:48,895 --> 00:19:51,064 
‫‏لا جديد. أما زلت تركب الخيل؟‏

394
00:19:51,773 --> 00:19:54,067 
‫‏فقط حين أزور أبي. أفتقد ذلك بشدة.‏

395
00:19:54,943 --> 00:19:56,403 
‫‏هل تتذكر حصاني، "فينكس"؟‏

396
00:19:57,153 --> 00:19:59,448 
‫‏‏- بالطبع. حصان قفز الحواجز، أليس كذلك؟
‫‏- بلى.‏

397
00:19:59,865 --> 00:20:02,743 
‫‏‏أصب كل تركيزي مؤخراً
‫‏على دروس مناورات الفروسية،‏

398
00:20:02,826 --> 00:20:04,911 
‫‏وليس لدي وقتاً كافياً لركوبه.‏

399
00:20:04,995 --> 00:20:07,248 
‫‏‏أحتاج إلى من يزاول معه التمرينات
‫‏بشكل منتظم.‏

400
00:20:07,539 --> 00:20:10,376 
‫‏‏- وهل تطلبين مني ذلك؟
‫‏- أجل.‏

401
00:20:12,753 --> 00:20:13,837 
‫‏تحدثت مع "ستيفن"‏

402
00:20:13,920 --> 00:20:15,964 
‫‏ويقول إنه يستطيع المجيء وركوب "فينكس".‏

403
00:20:16,215 --> 00:20:18,133 
‫‏سيبدأ غداً بعد المدرسة.‏

404
00:20:18,384 --> 00:20:20,093 
‫‏أنا سعيد لأنك توصلت إلى هذا الحل.‏

405
00:20:20,176 --> 00:20:23,179 
‫‏‏"لو"، لعلنا نضيف اسم "ستيفن"
‫‏إلى قائمة ضيوف الزفاف؟‏

406
00:20:23,264 --> 00:20:24,598 
‫‏أجل. بالطبع.‏

407
00:20:25,932 --> 00:20:29,603 
‫‏‏وبمناسبة الزفاف يا جدي،
‫‏هل تصالحت مع "ليسا"؟‏

408
00:20:29,978 --> 00:20:31,855 
‫‏لا يوجد ما نتصالح بشأنه.‏

409
00:20:32,648 --> 00:20:34,316 
‫‏أنت تتهرب من المحتوم.‏

410
00:20:34,400 --> 00:20:36,443 
‫‏في الواقع، أحاول تناول العشاء فحسب.‏

411
00:20:36,610 --> 00:20:38,904 
‫‏أكره أن أزف إليك الخبر،‏

412
00:20:38,987 --> 00:20:42,908 
‫‏‏لكن يعرف الجميع أن التواصل هو مفتاح
‫‏العلاقة الصحية.‏

413
00:20:44,618 --> 00:20:47,829 
‫‏حتى إن لم نتحدث، فإننا نتواصل.‏

414
00:20:48,330 --> 00:20:49,665 
‫‏بوضوح شديد.‏

415
00:20:49,873 --> 00:20:52,251 
‫‏كلانا يقول، "لا أريد التحدث عن الموضوع".‏

416
00:20:52,334 --> 00:20:54,795 
‫‏وهذا تحديداً ما أقوله لك الآن.‏

417
00:20:54,878 --> 00:20:58,382 
‫‏‏لكن الفارق أن كلاً منا يستمع إلى الآخر،
‫‏أنا و"ليسا".‏

418
00:21:01,968 --> 00:21:03,804 
‫‏كيف يسير عملك؟‏

419
00:21:05,472 --> 00:21:07,558 
‫‏كالمعتاد.‏

420
00:21:08,392 --> 00:21:11,019 
‫‏‏يجب أن أذهب إلى وسط مدينة "كالغاري"
‫‏لحضور اجتماع غداً.‏

421
00:21:13,605 --> 00:21:15,065 
‫‏ألديك اجتماع؟‏

422
00:21:15,899 --> 00:21:18,026 
‫‏أجل. ليس بشيء مميز.‏

423
00:21:18,985 --> 00:21:22,823 
‫‏لابد أنه مهم، بما أنه في وسط المدينة.‏

424
00:21:23,907 --> 00:21:27,286 
‫‏لا. إنه مجرد اجتماع عادي يا "لو".‏

425
00:21:28,412 --> 00:21:30,497 
‫‏مع من؟ هل أعرفه؟‏

426
00:21:32,040 --> 00:21:33,083 
‫‏لا.‏

427
00:21:33,292 --> 00:21:36,211 
‫‏أعرف إلام ترمين. ولا أريد التحدث عن ذلك.‏

428
00:21:38,922 --> 00:21:41,758 
‫‏هل تريد التحدث عن أي شيء؟‏

429
00:21:41,842 --> 00:21:42,884 
‫‏لا.‏

430
00:21:44,094 --> 00:21:45,637 
‫‏تأخر الوقت على الكلام.‏

431
00:21:47,473 --> 00:21:48,557 
‫‏طابت ليلتك.‏

432
00:21:56,398 --> 00:21:57,524 
‫‏طابت ليلتك.‏

433
00:22:02,237 --> 00:22:04,781 
‫‏‏سأذهب إلى "كالغاري" يا "لو".
‫‏أذهب إلى هناك كثيراً.‏

434
00:22:04,865 --> 00:22:07,451 
‫‏‏- أعرف. أريدك أن تبدو أنيقاً.
‫‏- حسناً، شكراً.‏

435
00:22:07,618 --> 00:22:08,785 
‫‏إلى اللقاء يا "كيتي كات".‏

436
00:22:09,453 --> 00:22:10,704 
‫‏‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.‏

437
00:22:10,787 --> 00:22:12,122 
‫‏وداعاً يا عزيزي. اقض وقتاً ممتعاً.‏

438
00:22:12,205 --> 00:22:13,289 
‫‏شكراً.‏

439
00:22:15,709 --> 00:22:17,669 
‫‏"لو"، لم لم تخبريه بأنك تعرفين؟‏

440
00:22:17,753 --> 00:22:21,382 
‫‏‏لأنني أعطيته الكثير من التلميحات ليلة أمس،
‫‏لكنه لم يعترف بشيء.‏

441
00:22:21,465 --> 00:22:22,466 
‫‏وبعد؟‏

442
00:22:22,549 --> 00:22:25,218 
‫‏من الواضح أنه لا يريد التحدث عن الموضوع.‏

443
00:22:25,427 --> 00:22:26,762 
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- لا أعرف.‏

444
00:22:26,845 --> 00:22:29,264 
‫‏ربما لا يريد أن يخيب أملي،‏

445
00:22:29,347 --> 00:22:31,266 
‫‏تحسباً لعدم حصوله على الوظيفة.‏

446
00:22:31,349 --> 00:22:33,644 
‫‏أجل. هذا منطقي، على ما أظن.‏

447
00:22:39,608 --> 00:22:42,986 
‫‏حسناً. أولاً، سأنزل لك تلك الحواجز.‏

448
00:22:43,236 --> 00:22:45,196 
‫‏عم تتحدثين؟ أليس حصاناً لقفز الحواجز؟‏

449
00:22:45,280 --> 00:22:46,948 
‫‏بلى، لكنه يتحمس كثيراً.‏

450
00:22:47,032 --> 00:22:51,119 
‫‏ليس معي، ولكن... يجب أن تترفق به.‏

451
00:22:51,202 --> 00:22:55,081 
‫‏‏لا أريدك أن تجازف بإيذائه،
‫‏ولا بإيذاء نفسك بالطبع.‏

452
00:22:55,957 --> 00:22:59,670 
‫‏‏أعتقد أنه من الأفضل أن تمتطيه
‫‏حول الحلبة فقط.‏

453
00:23:00,879 --> 00:23:03,632 
‫‏يمكننا وضع بعض العقبات المنخفضة لو أردت.‏

454
00:23:03,965 --> 00:23:06,677 
‫‏‏- لا، ليس من الضروري أن تفعلي ذلك.
‫‏- حسناً، هيا، اركب.‏

455
00:23:08,887 --> 00:23:13,266 
‫‏حسناً، فمه رقيق جداً، فانتبه للرسن.‏

456
00:23:15,101 --> 00:23:17,938 
‫‏لكن لا ترخي الرسن كثيراً وإلا ركض.‏

457
00:23:18,480 --> 00:23:21,107 
‫‏‏- يجب أن تشعره بسيطرتك.
‫‏- حسناً، فهمت.‏

458
00:23:21,817 --> 00:23:22,943 
‫‏أحسنت.‏

459
00:23:34,370 --> 00:23:37,458 
‫‏حسناً، لا تقفز كثيراً! لكن أرخ الرسن!‏

460
00:23:40,085 --> 00:23:41,294 
‫‏القائمة الداخلية!‏

461
00:23:44,881 --> 00:23:45,966 
‫‏"ستيفن"!‏

462
00:23:46,925 --> 00:23:48,927 
‫‏"ستيفن"، ماذا تفعل؟ نهيتك عن القفز!‏

463
00:23:50,178 --> 00:23:51,262 
‫‏توقف!‏

464
00:23:53,724 --> 00:23:54,933 
‫‏أحسنت!‏

465
00:23:56,810 --> 00:23:58,812 
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- ما بك؟‏

466
00:23:59,062 --> 00:24:01,439 
‫‏نهيتك عن القفز به فوق أية حواجز.‏

467
00:24:01,690 --> 00:24:04,275 
‫‏ليست مرتفعة. كما أنني ملم بما أفعله.‏

468
00:24:04,359 --> 00:24:08,614 
‫‏‏أجل، ربما على صهوة جواد عادي،
‫‏لكن "فينكس" متميز.‏

469
00:24:09,030 --> 00:24:10,448 
‫‏لا أريده أن يكتسب عادات سيئة.‏

470
00:24:10,991 --> 00:24:13,619 
‫‏‏- مثل ماذا؟
‫‏- لا تسائلني. هل فهمت؟‏

471
00:24:13,702 --> 00:24:15,161 
‫‏اركب الحصان كما أمرتك!‏

472
00:24:15,453 --> 00:24:17,455 
‫‏تقصدين أن أدور به بينما تصيحين في؟‏

473
00:24:17,539 --> 00:24:18,957 
‫‏أجل! هكذا.‏

474
00:24:30,426 --> 00:24:32,137 
‫‏"تاي"، طلبت اللحم بالفلفل الحار.‏

475
00:24:33,013 --> 00:24:34,222 
‫‏ما الخطب؟‏

476
00:24:34,305 --> 00:24:35,348 
‫‏"كالب" و"كاس".‏

477
00:24:35,431 --> 00:24:37,350 
‫‏إنهما يتبادلان القبلات. هناك.‏

478
00:24:37,893 --> 00:24:39,269 
‫‏يتبادلان القبلات؟‏

479
00:24:42,480 --> 00:24:46,735 
‫‏‏ربما لا يتبادلان القبلات فعلياً،
‫‏لكنني رأيت قبلة دون شك.‏

480
00:24:46,943 --> 00:24:48,570 
‫‏"تاي"، أنت من بين الجميع تعرف‏

481
00:24:48,654 --> 00:24:49,655 
‫‏أن الافتراضات ليست منصفة‏

482
00:24:49,738 --> 00:24:52,866 
‫‏في أمر قد لا يكون أكثر من...‏

483
00:24:52,949 --> 00:24:53,950 
‫‏ماذا؟ لم نختبئ؟‏

484
00:24:54,034 --> 00:24:56,161 
‫‏حسناً، هذا بدون شك تبادل للقبلات.‏

485
00:24:57,663 --> 00:24:58,997 
‫‏يا إلهي.‏

486
00:24:59,998 --> 00:25:02,793 
‫‏لماذا يقبل حبيبة شريكه في العمل؟‏

487
00:25:05,671 --> 00:25:06,880 
‫‏هذا رائع.‏

488
00:25:07,047 --> 00:25:10,050 
‫‏‏- ما المناسبة؟
‫‏- لا أعرف.‏

489
00:25:10,216 --> 00:25:13,637 
‫‏رأيت أن نقضي بعض الوقت معاً،‏

490
00:25:13,720 --> 00:25:15,346 
‫‏‏- أنا وأنت وحدنا.
‫‏- أجل.‏

491
00:25:15,556 --> 00:25:17,140 
‫‏‏- تفضل.
‫‏- شكراً.‏

492
00:25:22,312 --> 00:25:24,272 
‫‏كيف كان يومك في "كالغاري"؟‏

493
00:25:27,025 --> 00:25:31,321 
‫‏كان على ما يرام، كالمعتاد، نفس الاجتماعات.‏

494
00:25:32,906 --> 00:25:35,033 
‫‏أما من شيء خارج عن المألوف؟‏

495
00:25:37,703 --> 00:25:38,912 
‫‏‏- لا.
‫‏- حقاً؟‏

496
00:25:38,995 --> 00:25:42,165 
‫‏لا. كما قلت، بضع اجتماعات فحسب و...‏

497
00:25:44,542 --> 00:25:45,586 
‫‏و...‏

498
00:25:45,669 --> 00:25:48,379 
‫‏هل كان أحد الاجتماعات مع "تانر غن"؟‏

499
00:25:50,173 --> 00:25:51,257 
‫‏أجل.‏

500
00:25:51,633 --> 00:25:54,636 
‫‏‏- كيف عرفت؟
‫‏- أخبرتني "إيمي".‏

501
00:25:55,261 --> 00:25:56,304 
‫‏أخبرتك "إيمي"؟‏

502
00:25:56,387 --> 00:25:57,430 
‫‏‏- أجل، إنها...
‫‏- كيف...‏

503
00:25:57,513 --> 00:25:59,432 
‫‏إنها تعمل في مزرعة "بيغ غن".‏

504
00:25:59,725 --> 00:26:03,061 
‫‏هذه مزرعة "تانر"، وقد سمعت بالأمر.‏

505
00:26:04,270 --> 00:26:06,231 
‫‏هل كانت "إيمي" تعرف باجتماعي مع "تانر"؟‏

506
00:26:07,107 --> 00:26:09,150 
‫‏‏- هذا غريب.
‫‏- أجل. كيف كان؟‏

507
00:26:10,401 --> 00:26:12,946 
‫‏كان على ما يرام. أنا...‏

508
00:26:13,488 --> 00:26:15,573 
‫‏اتصل أحد موظفي "تانر" على نحو مفاجئ،‏

509
00:26:15,657 --> 00:26:18,243 
‫‏فذهبت وقابلت "تانر"‏

510
00:26:19,077 --> 00:26:23,999 
‫‏‏تحدثنا قليلاً عن المواعيد والمشاريع
‫‏وشؤون الصناعة.‏

511
00:26:25,834 --> 00:26:26,918 
‫‏وبعد؟‏

512
00:26:27,585 --> 00:26:28,629 
‫‏وبعد...‏

513
00:26:29,880 --> 00:26:32,966 
‫‏تحدثنا عن إمكانية العمل معاً في المستقبل.‏

514
00:26:33,049 --> 00:26:34,425 
‫‏لكنه لم يقدم عرضاً رسمياً.‏

515
00:26:34,509 --> 00:26:37,095 
‫‏‏كان الأمر أقرب إلى الاتفاق
‫‏على أن نبقى على اتصال.‏

516
00:26:40,390 --> 00:26:41,516 
‫‏أجل.‏

517
00:26:41,975 --> 00:26:43,018 
‫‏وهذا كل شيء.‏

518
00:26:43,101 --> 00:26:44,728 
‫‏لنبق على اتصال.‏

519
00:26:44,811 --> 00:26:46,354 
‫‏أنا في شدة الأسف يا "لو".‏

520
00:26:47,063 --> 00:26:48,774 
‫‏ربما جرفني الحماس.‏

521
00:26:48,857 --> 00:26:50,859 
‫‏لكنني... ظننت أنها الفرصة الكبرى.‏

522
00:26:50,942 --> 00:26:52,360 
‫‏قد يكون هذا حل لكل المشكلات.‏

523
00:26:52,443 --> 00:26:55,071 
‫‏أجل، لكن هناك وظائف أخرى. فرص أخرى.‏

524
00:26:55,656 --> 00:26:57,658 
‫‏أجل، لكن "بيتر" لا يبحث عن وظائف أخرى.‏

525
00:26:57,741 --> 00:27:00,451 
‫‏"لو"، أنت تدفعينني إلى الجنون!‏

526
00:27:00,827 --> 00:27:03,705 
‫‏تعظين جدي بضرورة التواصل.‏

527
00:27:03,789 --> 00:27:05,623 
‫‏لم لا تتبعين نصيحتك؟‏

528
00:27:05,707 --> 00:27:08,293 
‫‏أخبري "بيتر" بضرورة تغيير الوضع.‏

529
00:27:08,459 --> 00:27:11,171 
‫‏‏لأنني أعتقد يا "إيمي"
‫‏أنني أعرف ما سيقوله سلفاً.‏

530
00:27:11,254 --> 00:27:12,380 
‫‏هل فهمت؟‏

531
00:27:12,547 --> 00:27:15,050 
‫‏وأنا واثقة أنه ليس ما أريد سماعه.‏

532
00:27:24,392 --> 00:27:25,852 
‫‏"ستيفن"، مرحباً!‏

533
00:27:26,602 --> 00:27:28,730 
‫‏‏أتود المجيء وركوب "فينكس"
‫‏بعد المدرسة اليوم؟‏

534
00:27:29,022 --> 00:27:31,441 
‫‏لدي الكثير من الفروض المدرسية و...‏

535
00:27:32,025 --> 00:27:34,778 
‫‏‏أجل، آسف،
‫‏لا أظن أنني سأتمكن من ركوبه بعد الآن.‏

536
00:27:35,153 --> 00:27:37,613 
‫‏ماذا؟ ألم تقل إنك تريد ذلك؟‏

537
00:27:37,698 --> 00:27:39,866 
‫‏كنت أريد ذلك. وأنا أحب "فينكس".‏

538
00:27:39,991 --> 00:27:43,661 
‫‏لكن ركوب الخيل، يجب أن يكون ممتعاً.‏

539
00:27:43,912 --> 00:27:46,122 
‫‏وأنت أفرغته من المتعة.‏

540
00:27:47,874 --> 00:27:49,042 
‫‏آسفة.‏

541
00:27:51,878 --> 00:27:53,839 
‫‏هيا! أسرع!‏

542
00:27:57,675 --> 00:28:00,428 
‫‏‏حسناً، لا أرى علاقة ذلك بإحضار حصان
‫‏من الحقل.‏

543
00:28:00,511 --> 00:28:02,347 
‫‏لن ينجح التمرين إن أصررت على الكلام.‏

544
00:28:03,223 --> 00:28:06,017 
‫‏هيا! تحرك! هيا!‏

545
00:28:06,142 --> 00:28:08,979 
‫‏‏- وماذا بعد؟
‫‏- تابع تحريكه.‏

546
00:28:10,271 --> 00:28:11,773 
‫‏أحسنت، أوشكت على الانتهاء.‏

547
00:28:12,565 --> 00:28:13,942 
‫‏بصراحة، لم أتوقع‏

548
00:28:14,025 --> 00:28:16,569 
‫‏‏- أن تأتي اليوم.
‫‏- لماذا؟‏

549
00:28:16,652 --> 00:28:17,904 
‫‏لأنك حصلت على مرادك.‏

550
00:28:18,905 --> 00:28:20,866 
‫‏اجتماعي بصهرك.‏

551
00:28:21,282 --> 00:28:22,617 
‫‏ليس هذا سبب مجيئي إلى هنا.‏

552
00:28:24,202 --> 00:28:25,245 
‫‏هيا!‏

553
00:28:25,328 --> 00:28:28,248 
‫‏حسناً، والآن أدر له ظهرك، دعه يسترخي.‏

554
00:28:28,539 --> 00:28:30,333 
‫‏دع "دينغمان" يقرر ما يفعله.‏

555
00:28:43,972 --> 00:28:46,141 
‫‏‏- لم يفعل ذلك من قبل!
‫‏- حسناً، ربت عليه.‏

556
00:28:46,224 --> 00:28:48,977 
‫‏دعه يعرف أنه أحسن الاختيار حين وثق بك.‏

557
00:28:49,060 --> 00:28:50,603 
‫‏أحسنت يا "دينغمان".‏

558
00:28:51,229 --> 00:28:52,522 
‫‏أحسنت.‏

559
00:28:53,481 --> 00:28:55,316 
‫‏أحسنت. أجل.‏

560
00:28:56,484 --> 00:28:57,903 
‫‏أتفهم تماماً.‏

561
00:28:57,986 --> 00:29:00,155 
‫‏إن ضغطت بقوة، ينقطع التواصل.‏

562
00:29:00,321 --> 00:29:02,824 
‫‏وإن تركته، تنتقل السلطة إليك مرة أخرى.‏

563
00:29:02,908 --> 00:29:05,827 
‫‏‏لقد وقعت بطريق الصدفة
‫‏على أساسيات ديناميكية الدوافع.‏

564
00:29:05,911 --> 00:29:08,663 
‫‏أجل، هذا ما وقعت عليه بطريق الصدفة.‏

565
00:29:09,330 --> 00:29:12,834 
‫‏‏بالمناسبة، لم أقبل هذه الوظيفة
‫‏كي أفرض عليك "بيتر".‏

566
00:29:12,918 --> 00:29:15,503 
‫‏‏خطر لي أنه سيكون من المفيد أن تتقابلا
‫‏لا أكثر.‏

567
00:29:15,586 --> 00:29:16,797 
‫‏وأنا أيضاً.‏

568
00:29:17,338 --> 00:29:19,174 
‫‏أنبأني حدسي بأن الوقت مناسب،‏

569
00:29:19,257 --> 00:29:22,010 
‫‏‏وكان التوافق بيننا جيداً،
‫‏وكل العوامل متزامنة.‏

570
00:29:22,093 --> 00:29:25,180 
‫‏‏فقدمت له أفضل عرض سيحصل عليه
‫‏في هذه المدينة.‏

571
00:29:25,346 --> 00:29:27,223 
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- لم يحدث شيء حتى الآن.‏

572
00:29:27,307 --> 00:29:29,225 
‫‏أنتظر رده.‏

573
00:29:35,065 --> 00:29:38,401 
‫‏‏أعتقد أنه يجب أن أخبر "لو".
‫‏ستعرف على أية حال.‏

574
00:29:39,027 --> 00:29:41,780 
‫‏أجل، لكن إن كان "بيتر" ينوي مفاجأتها،‏

575
00:29:41,863 --> 00:29:43,156 
‫‏فستفسدين الأمر عليهما.‏

576
00:29:44,950 --> 00:29:46,034 
‫‏"إيمي"،‏

577
00:29:47,618 --> 00:29:49,412 
‫‏لنقل إنني أنوي طلب يدك للزواج.‏

578
00:29:49,495 --> 00:29:52,748 
‫‏‏- أعتقد أنك فعلت ذلك.
‫‏- حسناً، لنفترض فحسب.‏

579
00:29:53,499 --> 00:29:56,002 
‫‏ولا أعرف قياس خاتمك، فأسأل "لو".‏

580
00:29:56,336 --> 00:29:58,964 
‫‏‏اختيار خاطئ، فأنت تعرف أنها لا تكتم سراً.
‫‏تابع.‏

581
00:29:59,130 --> 00:30:01,507 
‫‏بم ستشعرين إن أخبرتك بالفعل؟‏

582
00:30:02,758 --> 00:30:06,554 
‫‏‏في اليوم المنتظر، أفتح الشمبانيا،
‫‏وأخرج الخاتم،‏

583
00:30:06,762 --> 00:30:08,890 
‫‏‏ومن المفترض أن تكون لحظة مميزة
‫‏بيني وبينك،‏

584
00:30:08,974 --> 00:30:10,725 
‫‏وبدلاً من ذلك، تقولين...‏

585
00:30:11,059 --> 00:30:12,978 
‫‏"أجل، رائع، كنت أعرف".‏

586
00:30:13,269 --> 00:30:14,980 
‫‏"إيمي"، أنا جاد.‏

587
00:30:15,521 --> 00:30:17,523 
‫‏أقحمتك "لو" في المسألة أكثر مما ينبغي.‏

588
00:30:17,607 --> 00:30:20,360 
‫‏"بيتر" هو من يجب أن يخبرها. لا أنت.‏

589
00:30:24,155 --> 00:30:25,323 
‫‏ماذا حدث؟‏

590
00:30:25,406 --> 00:30:28,409 
‫‏ظننت أن "ستيفن" يركب "فينكس" بدلاً منك.‏

591
00:30:28,493 --> 00:30:32,538 
‫‏أجل، لكنه قرر عدم المجيء مرة أخرى.‏

592
00:30:32,956 --> 00:30:34,165 
‫‏أجل. لماذا؟‏

593
00:30:36,001 --> 00:30:37,252 
‫‏بسببي.‏

594
00:30:37,919 --> 00:30:39,087 
‫‏اسمع، أنا...‏

595
00:30:39,795 --> 00:30:42,883 
‫‏حين رأيته يركب "فينكس"، شعرت...‏

596
00:30:43,133 --> 00:30:44,217 
‫‏لا أعرف.‏

597
00:30:44,634 --> 00:30:45,760 
‫‏بالغيرة؟‏

598
00:30:46,469 --> 00:30:47,595 
‫‏ربما.‏

599
00:30:48,096 --> 00:30:50,723 
‫‏لم أرغب في أن يكون "فينكس" مطيعاً.‏

600
00:30:50,891 --> 00:30:53,643 
‫‏‏أردته أن يكون على طبيعته،
‫‏صعب المراس وعنيداً.‏

601
00:30:53,726 --> 00:30:55,728 
‫‏لكن شيئاً من ذلك لم يحدث.‏

602
00:30:57,022 --> 00:30:58,439 
‫‏كانا رائعين معاً.‏

603
00:30:59,649 --> 00:31:00,691 
‫‏وهكذا...‏

604
00:31:01,484 --> 00:31:04,154 
‫‏صحت فيه ومنعته من القفز.‏

605
00:31:04,362 --> 00:31:06,531 
‫‏أي أنني أفسدت كل شيء.‏

606
00:31:07,157 --> 00:31:08,158 
‫‏حسناً.‏

607
00:31:08,241 --> 00:31:12,913 
‫‏‏تقولين إن "ستيفن" و"فينكس" متناسبان،
‫‏أليس كذلك؟‏

608
00:31:14,205 --> 00:31:17,417 
‫‏حسناً. إذن لم لا تحاولي مرة أخرى؟‏

609
00:31:17,500 --> 00:31:18,793 
‫‏لا أعرف إن كنت أستطيع.‏

610
00:31:18,877 --> 00:31:20,670 
‫‏بالطبع تستطيعين.‏

611
00:31:22,088 --> 00:31:23,548 
‫‏أمسكي بالهاتف.‏

612
00:31:24,424 --> 00:31:25,675 
‫‏"مرحباً يا ’ستيفن‘.‏

613
00:31:26,009 --> 00:31:29,637 
‫‏أنا ’جورجي‘. أريد أن أعتذر لك.‏

614
00:31:30,013 --> 00:31:32,432 
‫‏وأعبر لك عن امتناني الشديد لمساعدتك‏

615
00:31:32,515 --> 00:31:34,976 
‫‏وأعدك بألا أفسد الأمور مرة أخرى".‏

616
00:31:36,602 --> 00:31:37,603 
‫‏أرأيت؟‏

617
00:31:37,938 --> 00:31:39,064 
‫‏انتهى الأمر.‏

618
00:31:41,482 --> 00:31:45,278 
‫‏‏- حسناً. إلى أين ستذهب؟
‫‏- أنا أيضاً يجب أن أجري اتصالاً.‏

619
00:31:49,324 --> 00:31:50,450 
‫‏"ستيفن"؟‏

620
00:31:51,034 --> 00:31:53,036 
‫‏أجل. مرحباً، أنا "جورجي".‏

621
00:32:01,794 --> 00:32:05,548 
‫‏حين أخبرتني "إيمي" باجتماعك مع "تانر غن"،‏

622
00:32:05,840 --> 00:32:10,178 
‫‏‏أدركت أنه سيكون من الرائع
‫‏لو حصلت على وظيفة في "كالغاري".‏

623
00:32:10,886 --> 00:32:12,013 
‫‏الطريف في الأمر،‏

624
00:32:12,097 --> 00:32:14,099 
‫‏أنني أردت أن أسألك،‏

625
00:32:14,307 --> 00:32:17,060 
‫‏‏إن كنت تعرفين بهذا الاجتماع،
‫‏فلم لم تخبريني؟‏

626
00:32:17,893 --> 00:32:19,938 
‫‏خشيت أن أنحسه.‏

627
00:32:20,021 --> 00:32:23,483 
‫‏لو حصلت فعلاً على عرض جاد.‏

628
00:32:24,650 --> 00:32:26,777 
‫‏أجل. للأسف، لم أحصل على شيء.‏

629
00:32:27,195 --> 00:32:29,948 
‫‏‏لكن الحياة لا تسير دائماً وفق هوانا،
‫‏أليس كذلك؟‏

630
00:32:32,242 --> 00:32:35,078 
‫‏"لو"، هيا، انظري إلي.‏

631
00:32:36,662 --> 00:32:38,706 
‫‏أعرف أنه قد خاب أملك.‏

632
00:32:38,789 --> 00:32:40,041 
‫‏لكن يجب ألا يخيب أملك.‏

633
00:32:40,125 --> 00:32:41,376 
‫‏وضعنا جيد.‏

634
00:32:41,459 --> 00:32:44,087 
‫‏‏إنني أدر دخلاً كبيراً،
‫‏ونستطيع قضاء الوقت معاً،‏

635
00:32:44,170 --> 00:32:45,880 
‫‏ونقضي الوقت مع "جورجي" و"كايتي"...‏

636
00:32:45,964 --> 00:32:48,258 
‫‏‏لكن يا حبيبي،
‫‏أنا أقضي كل وقتي معهما.‏

637
00:32:48,341 --> 00:32:49,884 
‫‏24 ساعة يومياً.‏

638
00:32:50,176 --> 00:32:53,388 
‫‏‏وأنت غير موجود عادة.
‫‏إنها مجرد عطلة بالنسبة إليك.‏

639
00:32:53,471 --> 00:32:57,475 
‫‏‏كل وظيفة لها ثمن يا "لو".
‫‏أنت تعرفين ذلك.‏

640
00:32:58,018 --> 00:33:00,561 
‫‏‏هل ثمن عملي في "فانكوفر" باهظ
‫‏إلى هذا الحد بالنسبة لك؟‏

641
00:33:00,645 --> 00:33:01,771 
‫‏‏- أنا...
‫‏- ليس بالنسبة لك.‏

642
00:33:01,854 --> 00:33:03,314 
‫‏لكن لديك حياتين.‏

643
00:33:03,398 --> 00:33:05,608 
‫‏ولديك الفرصة للاسترخاء فيما بينهما.‏

644
00:33:06,026 --> 00:33:08,694 
‫‏‏أما أنا، لدي حياة واحدة يا "بيتر".
‫‏وهي هنا.‏

645
00:33:09,195 --> 00:33:11,614 
‫‏يجب أن أرد. آسف.‏

646
00:33:13,949 --> 00:33:15,076 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً.‏

647
00:33:15,201 --> 00:33:16,286 
‫‏مرحباً.‏

648
00:33:16,369 --> 00:33:17,662 
‫‏أجل.‏

649
00:33:17,870 --> 00:33:19,414 
‫‏لا. لا بأس، الوقت مناسب.‏

650
00:33:20,206 --> 00:33:23,126 
‫‏‏أجل، أنا جاهز. دعني أحضر الحاسوب النقال،
‫‏وضعنا جيد...‏

651
00:33:26,587 --> 00:33:29,924 
‫‏حسناً، بالتأكيد لا تحتاج إلى المهمازين.‏

652
00:33:30,425 --> 00:33:33,011 
‫‏ولا أريد أن أراك تركله أيضاً.‏

653
00:33:33,094 --> 00:33:35,263 
‫‏أرخ الرسن وأخفضه.‏

654
00:33:35,346 --> 00:33:37,098 
‫‏دع الحصان يؤدي عمله.‏

655
00:33:37,182 --> 00:33:40,018 
‫‏حسناً، هل تقصدين أن أكون مجرد راكب؟‏

656
00:33:40,393 --> 00:33:43,313 
‫‏أقرب إلى شريك صامت. هل فهمت؟‏

657
00:33:43,438 --> 00:33:46,441 
‫‏وإن وثقت في الحصان، فقد يبادلك الثقة.‏

658
00:33:46,691 --> 00:33:48,026 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- هل فهمت؟‏

659
00:33:48,109 --> 00:33:49,402 
‫‏حسناً. هيا.‏

660
00:34:04,792 --> 00:34:06,377 
‫‏هيا يا "دينغمان"، أسرع!‏

661
00:34:06,919 --> 00:34:08,046 
‫‏هيا يا عزيزي!‏

662
00:34:09,672 --> 00:34:12,175 
‫‏تحل بالصبر. لا تضغط عليه كثيراً.‏

663
00:34:12,300 --> 00:34:14,344 
‫‏حسناً، أجل، فهمت. أحسنت.‏

664
00:34:15,636 --> 00:34:17,180 
‫‏دعه يتبع البقرة.‏

665
00:34:17,597 --> 00:34:18,806 
‫‏أحسنت.‏

666
00:34:24,145 --> 00:34:25,188 
‫‏انتبه.‏

667
00:34:28,108 --> 00:34:29,775 
‫‏أخفض مرفقيك.‏

668
00:34:29,984 --> 00:34:31,026 
‫‏حسناً.‏

669
00:34:32,862 --> 00:34:34,114 
‫‏أحسنت.‏

670
00:34:41,579 --> 00:34:43,581 
‫‏حسناً، هذا تحسن كبير دون شك.‏

671
00:34:44,207 --> 00:34:45,750 
‫‏يسرني ذلك.‏

672
00:34:45,833 --> 00:34:48,586 
‫‏‏بدأت أتساءل إن كنت آخذ مقابل
‫‏ما دفعت في هذا الحصان.‏

673
00:34:48,794 --> 00:34:50,338 
‫‏لا أقصد "دينغمان".‏

674
00:34:50,421 --> 00:34:53,258 
‫‏‏إنه حصان رائع.
‫‏وأنت تأخذ مقابل ثمنه دون شك.‏

675
00:34:53,424 --> 00:34:54,967 
‫‏أنت من لا يزال بحاجة إلى كثير من التدريب.‏

676
00:34:56,344 --> 00:34:57,387 
‫‏حسناً.‏

677
00:35:01,182 --> 00:35:03,726 
‫‏‏إن كنت تبحث عن "كاس"،
‫‏فإنها تقوم بجولاتها مع "سكوت".‏

678
00:35:03,809 --> 00:35:06,354 
‫‏لا أبحث عن "كاس"، بل أبحث عنك.‏

679
00:35:06,437 --> 00:35:08,022 
‫‏كنت في المصرف للتو.‏

680
00:35:08,106 --> 00:35:10,525 
‫‏أنت لم تصرف الشيك.‏

681
00:35:11,651 --> 00:35:14,028 
‫‏لا. لم أصرفه.‏

682
00:35:14,695 --> 00:35:15,780 
‫‏بل أحرقته.‏

683
00:35:15,988 --> 00:35:17,072 
‫‏ماذا؟‏

684
00:35:17,157 --> 00:35:18,366 
‫‏أحرقته؟‏

685
00:35:18,449 --> 00:35:19,742 
‫‏من يحرق شيكاً؟‏

686
00:35:20,201 --> 00:35:22,453 
‫‏أنا. وكانت لفتة رمزية.‏

687
00:35:22,995 --> 00:35:26,541 
‫‏‏لكن بعدما رأيتك تقبل "كاس"
‫‏أمام مطعم "ماغي"، شعرت بندم حقيقي.‏

688
00:35:27,625 --> 00:35:30,920 
‫‏‏- عم تتحدث؟
‫‏- رأيت تقبلها بشغف.‏

689
00:35:31,837 --> 00:35:33,339 
‫‏حسناً، لمعلوماتك،‏

690
00:35:33,423 --> 00:35:35,675 
‫‏‏كانت مجرد قبلة خفيفة
‫‏على وجنتها حين ودعتها.‏

691
00:35:35,841 --> 00:35:37,635 
‫‏لم أقبلها بشغف كما تقول.‏

692
00:35:38,136 --> 00:35:39,220 
‫‏صحيح.‏

693
00:35:39,429 --> 00:35:42,390 
‫‏‏- هل يعرف "جيسي"؟
‫‏- لا.‏

694
00:35:43,516 --> 00:35:44,642 
‫‏سنخبره في الوقت المناسب.‏

695
00:35:46,644 --> 00:35:47,728 
‫‏حقاً؟‏

696
00:35:48,020 --> 00:35:50,273 
‫‏ومتى الوقت المناسب لتخبر شريكك‏

697
00:35:50,356 --> 00:35:51,774 
‫‏بأنك تواعد حبيبته؟‏

698
00:35:52,066 --> 00:35:53,318 
‫‏لا أعرف.‏

699
00:35:53,859 --> 00:35:55,153 
‫‏لم تضحك؟‏

700
00:35:55,486 --> 00:35:58,489 
‫‏‏"كاس" لديها اختبارات.
‫‏سأخبره بعدما تنتهي منها.‏

701
00:35:58,573 --> 00:35:59,907 
‫‏إلا أنني يجب أن أتوخى الحذر،‏

702
00:35:59,990 --> 00:36:01,951 
‫‏نظراً للتبعات المالية للموضوع، لكن...‏

703
00:36:02,202 --> 00:36:05,621 
‫‏‏أجل، ولأنك ستكون في ورطة حقيقية
‫‏لو طالبك "جيسي" بقرضه‏

704
00:36:05,705 --> 00:36:07,207 
‫‏ولم تجد المال لسداد الدين.‏

705
00:36:07,290 --> 00:36:08,833 
‫‏حسناً، فهمت.‏

706
00:36:09,625 --> 00:36:11,961 
‫‏أنا ممتن لاهتمامك، لكن لا تقلق.‏

707
00:36:12,962 --> 00:36:14,505 
‫‏لن ألمس النقود.‏

708
00:36:16,174 --> 00:36:17,300 
‫‏حسناً.‏

709
00:36:17,550 --> 00:36:19,677 
‫‏لقد شاهدتها تحترق مرة بالفعل.‏

710
00:36:19,760 --> 00:36:22,472 
‫‏وإن تابعت ما تفعله، سأخذها حقاً.‏

711
00:36:44,159 --> 00:36:48,038 
‫‏‏في النهاية يا "إيمي"،
‫‏أعتقد أننا فريق ممتاز.‏

712
00:36:48,373 --> 00:36:52,377 
‫‏‏- يسعدني أنك نجحت في مسعاك.
‫‏- أعتقد أن كلينا قد نجح في مسعاه.‏

713
00:36:52,960 --> 00:36:55,880 
‫‏أعرف أنه كانت بيننا خلافات في البداية،‏

714
00:36:55,963 --> 00:36:57,423 
‫‏لكن من يبلغ مركزي في الحياة،‏

715
00:36:57,507 --> 00:36:59,925 
‫‏‏يدرك أن النجاح لا يأتي بمرافقة
‫‏من يوافقون دائماً.‏

716
00:37:00,009 --> 00:37:02,678 
‫‏بل أحتاج أيضاً إلى من يعارضونني.‏

717
00:37:02,803 --> 00:37:05,180 
‫‏لذا، سأحتاج إلى مدرب جديد،‏

718
00:37:05,390 --> 00:37:08,183 
‫‏وأعتقد أنك الشخص الأمثل لهذه الوظيفة.‏

719
00:37:08,768 --> 00:37:09,977 
‫‏شكراً.‏

720
00:37:10,060 --> 00:37:11,604 
‫‏لكن يشغلني الكثير حالياً،‏

721
00:37:11,687 --> 00:37:13,731 
‫‏ويجب أن أصب تركيزي على الأهم بالنسبة لي.‏

722
00:37:13,814 --> 00:37:16,776 
‫‏لكنني سأبحث بكل سرور عن مدرب يعارضك.‏

723
00:37:18,528 --> 00:37:20,696 
‫‏أولاً يرفض عرضي صهرك، والآن أنت.‏

724
00:37:21,155 --> 00:37:23,241 
‫‏ماذا؟ هل رفض "بيتر" عرضك؟‏

725
00:37:23,991 --> 00:37:25,868 
‫‏‏- متى؟
‫‏- صباح اليوم.‏

726
00:37:25,951 --> 00:37:28,246 
‫‏كان مثلك تماماً، بدون نقاش، بدون تفاوض،‏

727
00:37:28,329 --> 00:37:30,080 
‫‏شكرني ورفض بحسم شديد.‏

728
00:37:34,585 --> 00:37:36,879 
‫‏هذا مستحيل. لا أصدق.‏

729
00:37:36,962 --> 00:37:38,506 
‫‏هذا ما قاله لي يا "لو".‏

730
00:37:38,589 --> 00:37:41,884 
‫‏‏ربما كان مجرد عرض بسيط،
‫‏على سبيل المجاملة.‏

731
00:37:41,967 --> 00:37:45,179 
‫‏‏لا. أخبرني "تانر" بأنه قدم إلى "بيتر"
‫‏عرضاً رائعاً.‏

732
00:37:45,263 --> 00:37:46,722 
‫‏وأن "بيتر" قد رفض اليوم.‏

733
00:37:47,390 --> 00:37:48,558 
‫‏هذا ليس منطقياً.‏

734
00:37:48,641 --> 00:37:51,226 
‫‏لماذا يرفض "بيتر" وظيفة مع "تانر غن"؟‏

735
00:37:51,311 --> 00:37:52,437 
‫‏أنا شخصياً رفضت.‏

736
00:37:52,520 --> 00:37:54,229 
‫‏إنه مغرور إلى حد مثير للغثيان.‏

737
00:37:54,314 --> 00:37:55,648 
‫‏ربما كذب بشأن العرض.‏

738
00:37:56,023 --> 00:37:57,400 
‫‏لا أعرف لم عساه أن يكذب.‏

739
00:37:57,483 --> 00:38:00,570 
‫‏‏ليثبت لك قدر ما يملك من سلطة ومال
‫‏يستطيع توزيعهما كيفما شاء.‏

740
00:38:00,778 --> 00:38:02,447 
‫‏لا، لقد تجاوزنا تلك المرحلة.‏

741
00:38:02,530 --> 00:38:06,284 
‫‏‏أصبح الآن يريد إثارة إعجابي
‫‏بفهمه العميق للخيول.‏

742
00:38:06,867 --> 00:38:07,993 
‫‏إن كان هذا صحيحاً،‏

743
00:38:08,077 --> 00:38:11,872 
‫‏‏فإن "بيتر" لم يتهرب من إخباري
‫‏بالعرض والاجتماع فحسب.‏

744
00:38:12,164 --> 00:38:13,541 
‫‏بل وكذب علي.‏

745
00:38:24,510 --> 00:38:25,720 
‫‏مرحباً يا "كالب".‏

746
00:38:26,387 --> 00:38:27,930 
‫‏ماذا حدث الآن؟‏

747
00:38:28,806 --> 00:38:31,058 
‫‏أتيحت لي الفرصة للتحدث مع "كاس"،‏

748
00:38:31,392 --> 00:38:34,937 
‫‏‏وقررنا تهدئة ما بيننا قليلاً
‫‏حتى تسنح لها الفرصة لتخبر "جيسي".‏

749
00:38:35,730 --> 00:38:38,065 
‫‏ممتاز. يسعدني سماع ذلك.‏

750
00:38:40,360 --> 00:38:41,944 
‫‏هذا لك.‏

751
00:38:45,197 --> 00:38:46,281 
‫‏ما هذا؟‏

752
00:38:46,782 --> 00:38:49,452 
‫‏كما قلت، لا أريدك أن تقلق.‏

753
00:38:59,545 --> 00:39:02,590 
‫‏هذا ثوب جميل. ما رأيك فيه؟‏

754
00:39:03,173 --> 00:39:04,342 
‫‏أريد ثوباً وردياً.‏

755
00:39:04,425 --> 00:39:07,762 
‫‏‏لكنني لا أظن أن اللون الوردي
‫‏ضمن ألوان حفل الزفاف يا حبيبتي.‏

756
00:39:07,845 --> 00:39:09,263 
‫‏ما رأيك في هذا الثوب؟‏

757
00:39:10,473 --> 00:39:12,433 
‫‏ما زلت أريد ثوباً وردياً.‏

758
00:39:12,975 --> 00:39:14,101 
‫‏ماذا تفعل؟‏

759
00:39:15,520 --> 00:39:17,104 
‫‏اتصلت بـ"ليسا" ليلة أمس.‏

760
00:39:18,105 --> 00:39:19,440 
‫‏اذهبي والعبي قليلاً.‏

761
00:39:19,524 --> 00:39:20,566 
‫‏وبعد؟‏

762
00:39:20,650 --> 00:39:25,154 
‫‏‏قالت إنها تعرف أنها أحياناً
‫‏أنها قد تكون لحوحاً‏

763
00:39:25,237 --> 00:39:26,781 
‫‏بينما لا تقصد سوى المساعدة،‏

764
00:39:26,864 --> 00:39:31,201 
‫‏‏وإنها لن تتدخل في الزفاف
‫‏ما لم تسأل "إيمي" أولاً.‏

765
00:39:31,869 --> 00:39:35,998 
‫‏‏قلت إنني آسف لأنني منعتها بتعسف
‫‏ووعدتها بالتحدث مع "إيمي"،‏

766
00:39:36,081 --> 00:39:38,543 
‫‏لأعرف إن كانت تريد مساعدة من "ليسا".‏

767
00:39:38,626 --> 00:39:41,671 
‫‏‏وهل ستعود الآن إلى هناك
‫‏وكأن شيئاً لم يحدث؟‏

768
00:39:42,463 --> 00:39:44,882 
‫‏أجل، هذا ما أنويه، على ما أظن.‏

769
00:39:45,966 --> 00:39:47,051 
‫‏هل من الضروري أن تذهب؟‏

770
00:39:49,554 --> 00:39:51,305 
‫‏لم أقصد ذلك، لكنني...‏

771
00:39:52,264 --> 00:39:54,266 
‫‏‏- هل كل شيء على ما يرام؟
‫‏- أجل.‏

772
00:39:55,893 --> 00:39:59,689 
‫‏لا. لكنني... أشعر بالغباء الشديد،‏

773
00:39:59,772 --> 00:40:04,527 
‫‏‏لأنني انتقدتكما أنت و"ليسا"
‫‏بشأن تواصلكما أو عدم تواصلكما و...‏

774
00:40:08,280 --> 00:40:09,824 
‫‏ما الخطب يا "لو"؟‏

775
00:40:10,115 --> 00:40:11,492 
‫‏أنا و"بيتر"،‏

776
00:40:12,326 --> 00:40:16,371 
‫‏زواجنا بأكمله قائم على الخداع والغش.‏

777
00:40:28,300 --> 00:40:31,554 
‫‏"ستيفن"، كم أنا سعيدة لأنك قررت العودة.‏

778
00:40:31,804 --> 00:40:32,805 
‫‏لا عليك.‏

779
00:40:32,888 --> 00:40:34,640 
‫‏وأعدك ألا أملي عليك‏

780
00:40:34,724 --> 00:40:37,101 
‫‏‏ما تفعله ولا كيفية القفز
‫‏ولا أي شيء من هذا القبيل.‏

781
00:40:37,184 --> 00:40:40,813 
‫‏‏سأذهب وأنجز فروضي المدرسية
‫‏وأتركك تستمتع بوقتك قليلاً.‏

782
00:40:41,396 --> 00:40:42,648 
‫‏افعل ما يحلو لك.‏

783
00:40:42,815 --> 00:40:45,610 
‫‏‏لعلك تمكثين قليلاً،
‫‏في حال أوقعت بعض الحواجز.‏

784
00:40:45,901 --> 00:40:47,319 
‫‏أجل، بكل سرور.‏

785
00:40:47,487 --> 00:40:48,863 
‫‏حسناً، هيا.‏

786
00:41:04,253 --> 00:41:06,380 
‫‏‏- هل عرض عليك وظيفة؟
‫‏- أجل.‏

787
00:41:06,672 --> 00:41:08,758 
‫‏وكنت قاسية جداً معه.‏

788
00:41:08,841 --> 00:41:11,677 
‫‏في النهاية، أعجبته صراحتي.‏

789
00:41:14,221 --> 00:41:17,600 
‫‏كل ما حدث معي ومعك‏

790
00:41:18,142 --> 00:41:20,019 
‫‏كان بسبب عدم صراحتي معك.‏

791
00:41:20,144 --> 00:41:24,482 
‫‏‏لذا، من الآن فصاعداً، مهما حدث،
‫‏ليخبر كل منا الآخر بالحقيقة دائماً.‏

792
00:41:26,400 --> 00:41:29,194 
‫‏‏أقسم أن أقول الحقيقة، الحقيقة كاملة،
‫‏ولا شيء غير الحقيقة...‏

793
00:41:29,278 --> 00:41:31,363 
‫‏‏- "تاي"، إنني جادة، توقف.
‫‏- أنا جاد أيضاً.‏

794
00:41:31,446 --> 00:41:33,198 
‫‏لا أريد أن نصبح مثل "لو" و"بيتر".‏

795
00:41:33,282 --> 00:41:35,618 
‫‏‏يتهربان من الحقيقة،
‫‏مما يجعل الأمور أصعب بكثير.‏

796
00:41:35,743 --> 00:41:36,786 
‫‏أجل.‏

797
00:41:36,994 --> 00:41:40,540 
‫‏‏وجدي و"ليسا"،
‫‏يتحاشيان مناقشة المشكلات أصلاً.‏

798
00:41:42,249 --> 00:41:46,420 
‫‏‏ما دمنا سنتحرى الصراحة التامة،
‫‏فيجب أن أريك شيئاً.‏

799
00:41:47,171 --> 00:41:48,631 
‫‏لحظة واحدة.‏

800
00:41:54,679 --> 00:41:55,805 
‫‏حسناً.‏

801
00:41:56,221 --> 00:41:58,015 
‫‏هل ستقوم برحلة؟‏

802
00:41:58,098 --> 00:41:59,474 
‫‏إلى ستينيات القرن العشرين؟‏

803
00:41:59,559 --> 00:42:03,646 
‫‏‏لا. أخبرت "كالب" بأنني أحرقت شيكه المصرفي
‫‏فأعطاني هذا.‏

804
00:42:03,729 --> 00:42:04,939 
‫‏ليكون مالي في أمان‏

805
00:42:05,022 --> 00:42:08,192 
‫‏تحسباً لفشل مشروعه مع "جيسي".‏

806
00:42:08,275 --> 00:42:09,819 
‫‏ماذا؟ يا...‏

807
00:42:11,236 --> 00:42:12,822 
‫‏هل أنت جاد؟‏

808
00:42:12,988 --> 00:42:14,657 
‫‏أجل، أنا جاد. تأملي كل هذا المال.‏

809
00:42:14,949 --> 00:42:17,451 
‫‏‏- لا بأس به، أليس كذلك؟
‫‏- لا بأس به.‏

810
00:42:17,910 --> 00:42:21,581 
‫‏ما خطتك؟ ماذا ستفعل بكل هذا المال؟‏

811
00:42:22,372 --> 00:42:23,708 
‫‏سؤال خاطئ.‏

812
00:42:24,875 --> 00:42:26,669 
‫‏نحن على وشك الزواج، أليس كذلك؟‏

813
00:42:26,752 --> 00:42:29,964 
‫‏إذن، السؤال الصحيح هو، ماذا سنفعل به؟‏

814
00:42:31,674 --> 00:42:33,008 
‫‏‏- معاً.
‫‏- صحيح.‏

815
00:42:33,383 --> 00:42:35,385 
‫‏ماذا سنفعل بهذا المال؟‏

816
00:42:36,804 --> 00:42:38,222 
‫‏ليست لدي فكرة.‏

817
00:42:51,861 --> 00:42:52,903 
‫‏أحسنت!‏

818
00:42:54,989 --> 00:42:56,323 
‫‏يا للسرعة يا "كيتي كات"!‏

819
00:42:58,325 --> 00:42:59,534 
‫‏‏- أجل.
‫‏- رائع.‏

820
00:43:09,795 --> 00:43:11,421 
‫‏ها هو مرة أخرى. هذا رائع.‏

821
00:43:15,217 --> 00:43:16,260 
‫‏رائع!‏

822
00:43:56,717 --> 00:43:58,719 
‫‏"ترجمة (مي محمد بدر)"‏

