﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,419 
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:02,502 --> 00:00:06,005 
‫‏‏لو استطاع "بيتر" الحصول على وظيفة
‫‏في "كالغاري"، فستحل أكبر مشكلة لدينا.‏

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,675 
‫‏و"تانر غن" هو الشخص المثالي لتحقيق ذلك.‏

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,844 
‫‏‏- متى سيعقد هذا الاجتماع؟
‫‏- غداً.‏

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,471 
‫‏"إيمي"!‏

6
00:00:13,555 --> 00:00:16,058 
‫‏‏- و؟
‫‏- لكنه لم يقدم عرضاً رسمياً.‏

7
00:00:16,141 --> 00:00:18,060 
‫‏‏كان الأمر أقرب إلى الاتفاق
‫‏على أن نبقى على اتصال.‏

8
00:00:18,601 --> 00:00:21,271 
‫‏‏أخبرني "تانر" بأنه قدم إلى "بيتر"
‫‏عرضاً رائعاً.‏

9
00:00:21,354 --> 00:00:22,522 
‫‏وأن "بيتر" قد رفض.‏

10
00:00:22,605 --> 00:00:23,731 
‫‏إن كان هذا صحيحاً،‏

11
00:00:23,815 --> 00:00:27,277 
‫‏‏فإن "بيتر" لم يتهرب من إخباري
‫‏بالعرض والاجتماع فحسب.‏

12
00:00:27,902 --> 00:00:29,154 
‫‏بل وكذب علي.‏

13
00:00:29,904 --> 00:00:33,658 
‫‏زواجنا بأكمله قائم على الخداع والغش.‏

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,337 
‫‏تمهل‏

15
00:00:47,797 --> 00:00:49,924 
‫‏‏آسف لأخذي إجازة
‫‏في اللحظة الأخيرة يا "كاس".‏

16
00:00:50,133 --> 00:00:51,343 
‫‏استمتع برحلتك.‏

17
00:00:51,426 --> 00:00:52,885 
‫‏وكف عن القلق بشأن العيادة.‏

18
00:00:52,969 --> 00:00:54,971 
‫‏أنا قادرة تماماً على إدارة الأمور من دونك.‏

19
00:00:55,680 --> 00:00:57,390 
‫‏لا تنسي أمر "جورجي".‏

20
00:00:57,474 --> 00:00:59,767 
‫‏ستأتي إلى العيادة للتطوع اليوم.‏

21
00:01:00,102 --> 00:01:01,144 
‫‏صحيح.‏

22
00:01:01,228 --> 00:01:03,896 
‫‏‏إذن، إضافة إلى القيام بعملك،
‫‏سأجالس أطفالاً أيضاً.‏

23
00:01:04,314 --> 00:01:06,816 
‫‏‏- أدين لك بخدمة يا "كاس".
‫‏- نعم، أنت مدين لي.‏

24
00:01:06,899 --> 00:01:09,152 
‫‏‏لهذا ستعمل مكاني في مناوباتي الليلية
‫‏الأسبوع المقبل.‏

25
00:01:10,195 --> 00:01:11,196 
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

26
00:01:11,279 --> 00:01:13,823 
‫‏‏قلت ستعمل مكاني في جميع مناوباتي الليلية
‫‏في الأسبوع المقبل.‏

27
00:01:14,324 --> 00:01:16,951 
‫‏"كاس"، الخط ينقطع. بالكاد أسمعك.‏

28
00:01:17,034 --> 00:01:18,120 
‫‏"تاي"؟‏

29
00:01:18,203 --> 00:01:19,579 
‫‏أنا آسف، ماذا؟‏

30
00:01:19,662 --> 00:01:20,705 
‫‏"تاي"!‏

31
00:01:25,835 --> 00:01:28,671 
‫‏‏- حسناً، المزيد لي إذن.
‫‏- أيمكنني تناول بعضاً منه؟‏

32
00:01:30,423 --> 00:01:32,842 
‫‏‏الآن تريدين بعضاً منه؟
‫‏اعتقدت أنك لم تحبيه.‏

33
00:01:32,925 --> 00:01:33,968 
‫‏لكنني أحبه.‏

34
00:01:34,802 --> 00:01:37,013 
‫‏أسمعت هذا يا "لو"؟ تحب الكيوي الآن.‏

35
00:01:38,556 --> 00:01:40,558 
‫‏"لو"؟ نريد المزيد من الكيوي.‏

36
00:01:43,686 --> 00:01:44,729 
‫‏هاك يا عزيزتي.‏

37
00:01:47,064 --> 00:01:48,275 
‫‏ما الأمر؟ أكل شيء بخير؟‏

38
00:01:48,358 --> 00:01:51,361 
‫‏نعم، أشعر بأنني متعبة اليوم، هذا كل شيء.‏

39
00:01:51,861 --> 00:01:55,323 
‫‏‏"إيمي"، بطاقات "حجز الموعد" للزفاف
‫‏يجب أن تُرسل هذا الأسبوع.‏

40
00:01:55,865 --> 00:01:56,908 
‫‏هذا الأسبوع. فهمت.‏

41
00:01:56,991 --> 00:01:59,411 
‫‏وهل أنهيتما أنت و"تاي" قائمة الضيوف؟‏

42
00:02:00,287 --> 00:02:01,954 
‫‏لا، حسناً يا "إيمي"، الأمر مهم جداً.‏

43
00:02:02,038 --> 00:02:03,415 
‫‏أعرف أنكما ستذهبان إلى "مونتانا"‏

44
00:02:03,498 --> 00:02:04,832 
‫‏من أجل عيادة الخيول أو ما شابه،‏

45
00:02:04,916 --> 00:02:06,376 
‫‏‏- لكن يستغرق الأمر دقيقة وحسب.
‫‏- نعم.‏

46
00:02:06,459 --> 00:02:09,671 
‫‏‏وعندما تعودان
‫‏علينا التحدث جديا عن الأماكن.‏

47
00:02:09,754 --> 00:02:11,047 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً؟‏

48
00:02:11,131 --> 00:02:12,257 
‫‏حسناً.‏

49
00:02:12,965 --> 00:02:14,842 
‫‏‏- صباح الخير.
‫‏- صباح الخير.‏

50
00:02:15,092 --> 00:02:18,095 
‫‏‏- أيمكنك أن تقلني إلى البلدة اليوم؟
‫‏- لماذا؟ ما الأمر؟‏

51
00:02:18,680 --> 00:02:20,473 
‫‏سأتطوع في العيادة البيطرية.‏

52
00:02:20,557 --> 00:02:22,309 
‫‏من أجل حصة إضافية في صف العلوم.‏

53
00:02:22,392 --> 00:02:24,394 
‫‏رائع. نعم، بالتأكيد. يمكنني اصطحابك.‏

54
00:02:24,477 --> 00:02:27,897 
‫‏‏لا بأس. ابق هنا مع "كايتي"
‫‏وساعدها على تجهيز نفسها لصف الباليه.‏

55
00:02:28,022 --> 00:02:29,316 
‫‏هيا يا فتاة. لنذهب.‏

56
00:02:29,399 --> 00:02:30,483 
‫‏حسناً.‏

57
00:02:32,569 --> 00:02:33,611 
‫‏إلى اللقاء.‏

58
00:02:39,033 --> 00:02:40,410 
‫‏باليه!‏

59
00:02:41,077 --> 00:02:42,329 
‫‏رائع!‏

60
00:02:49,627 --> 00:02:52,171 
‫‏‏انظرا إلى سيارتي الجديدة.
‫‏جميلة، أليس كذلك؟‏

61
00:02:52,255 --> 00:02:54,257 
‫‏أفضل جزء بشأن طلاق والدي‏

62
00:02:54,341 --> 00:02:56,468 
‫‏هو هذا التدفق المفاجئ للسخاء.‏

63
00:02:56,718 --> 00:02:57,802 
‫‏لا شيء يضاهي الشعور بالذنب‏

64
00:02:57,885 --> 00:02:59,721 
‫‏لجعل الوالدين يرخيان حبال المحفظة قليلاً.‏

65
00:03:01,097 --> 00:03:02,224 
‫‏اتصلت بك والدتي قبل أسبوع.‏

66
00:03:02,307 --> 00:03:04,642 
‫‏‏إنها في مؤتمر طبي.
‫‏قالت إنني أستطيع البقاء هنا لليوم.‏

67
00:03:04,726 --> 00:03:05,727 
‫‏‏- نعم.
‫‏- نسيت، أليس كذلك؟‏

68
00:03:05,810 --> 00:03:07,729 
‫‏لا. لم أنس. أنا فقط...‏

69
00:03:08,062 --> 00:03:09,314 
‫‏كنت منشغلة جداً في الصباح.‏

70
00:03:09,397 --> 00:03:12,609 
‫‏‏سأقل "جوجي" إلى العيادة البيطرية
‫‏وسأرتب إقامتك. اتفقنا؟‏

71
00:03:13,025 --> 00:03:16,363 
‫‏‏مهلاً، ماذا يجري في العيادة البيطرية؟
‫‏هل حان وقت فحصك السنوي؟‏

72
00:03:16,904 --> 00:03:18,781 
‫‏لا، أنا أتطوع وحسب.‏

73
00:03:18,865 --> 00:03:20,742 
‫‏ماذا، كإطعام الحيوانات الجميلة وما شابه؟‏

74
00:03:20,825 --> 00:03:22,952 
‫‏‏- نعم، على ما أعتقد.
‫‏- أريد المشاركة.‏

75
00:03:24,161 --> 00:03:25,580 
‫‏أتريدين التطوع؟‏

76
00:03:25,663 --> 00:03:28,291 
‫‏إنه يفوز على التلوث هنا في المزرعة.‏

77
00:03:29,292 --> 00:03:30,543 
‫‏حسناً، اركبي.‏

78
00:03:31,336 --> 00:03:33,004 
‫‏يمكنني القيادة.‏

79
00:03:33,087 --> 00:03:35,298 
‫‏لا. تلك ليست فكرة جيدة.‏

80
00:03:35,382 --> 00:03:36,758 
‫‏لا يا "جورجي" تعالي.‏

81
00:03:37,967 --> 00:03:40,387 
‫‏هيا يا "لو"، قلت إنك منشغلة جداً.‏

82
00:03:40,470 --> 00:03:42,138 
‫‏إن أقلتني "جايد"، لن يكون عليك أن تقلقي.‏

83
00:03:42,597 --> 00:03:46,017 
‫‏‏أعدك أن أطبق جميع قوانين المرور وأن أنظر
‫‏إلى الخلف فوق كتفي قبل تغيير الخط.‏

84
00:03:46,976 --> 00:03:48,895 
‫‏بما أنها الآن حصلت على رخصة القيادة،‏

85
00:03:48,978 --> 00:03:50,772 
‫‏أصبحت أكثر تحملاً للمسؤولية.‏

86
00:03:53,650 --> 00:03:56,694 
‫‏حسناً، لكن لا سرعة ولا إرسال رسائل.‏

87
00:03:56,778 --> 00:03:58,738 
‫‏‏- واذهبا مباشرة إلى هناك.
‫‏- لا تقلقي يا "لو".‏

88
00:03:58,821 --> 00:04:00,407 
‫‏ابنتك في أيد أمينة.‏

89
00:04:01,032 --> 00:04:02,158 
‫‏الوداع.‏

90
00:04:04,160 --> 00:04:05,328 
‫‏اربطا حزام الأمان.‏

91
00:04:08,164 --> 00:04:09,916 
‫‏‏اعتقدت أنه كان يُفترض بنا
‫‏إقامة زفاف صغير.‏

92
00:04:09,999 --> 00:04:11,208 
‫‏نعم، أعرف.‏

93
00:04:11,293 --> 00:04:13,711 
‫‏دعنا نراجع القائمة ونحذف بعض الأسماء.‏

94
00:04:14,587 --> 00:04:15,630 
‫‏حسناً.‏

95
00:04:17,424 --> 00:04:19,259 
‫‏ماذا عن "ليلي بوردن" و"وايد دالتون"؟‏

96
00:04:19,342 --> 00:04:20,510 
‫‏والداك؟‏

97
00:04:20,968 --> 00:04:23,137 
‫‏ماذا تعني؟ بالطبع سندعوهما.‏

98
00:04:24,264 --> 00:04:25,598 
‫‏هل أنت متأكدة من ذلك؟‏

99
00:04:26,223 --> 00:04:28,518 
‫‏‏في كل مرة أرى فيها والدتي
‫‏تبدو وكأن الكارثة تقع.‏

100
00:04:28,601 --> 00:04:31,020 
‫‏‏- لماذا علينا أن نختبر القدر؟
‫‏- لا يمكنك أن تكون جدياً.‏

101
00:04:31,979 --> 00:04:34,816 
‫‏هيا، ستنهار "ليلي" إن لم ندعها.‏

102
00:04:36,526 --> 00:04:38,361 
‫‏لماذا علينا دعوة أي شخص على الإطلاق؟‏

103
00:04:38,986 --> 00:04:40,029 
‫‏"إيمي"...‏

104
00:04:41,406 --> 00:04:43,908 
‫‏‏علينا أن نتزوج في "ماستانغ ميدوز" وحسب،
‫‏أنا وأنت فقط،‏

105
00:04:43,991 --> 00:04:45,493 
‫‏تحت شجرة حور.‏

106
00:04:45,577 --> 00:04:48,204 
‫‏إن فعلنا ذلك، ستدفننا "لو" تحت نفس الشجرة.‏

107
00:04:49,414 --> 00:04:52,124 
‫‏‏"تاي"، دعنا نبدأ من الأعلى
‫‏ونتابع نحو الأسفل.‏

108
00:04:53,543 --> 00:04:56,128 
‫‏أو، يمكننا حزم أمتعتنا في المقطورة وننطلق.‏

109
00:04:57,254 --> 00:04:59,006 
‫‏هيا يا "إيمي". نستحق هذه الرحلة.‏

110
00:04:59,716 --> 00:05:01,258 
‫‏يمكن لقائمة الضيوف أن تنتظر.‏

111
00:05:02,719 --> 00:05:04,011 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً؟‏

112
00:05:12,645 --> 00:05:14,647 
‫‏‏أتعلمين أين زي الباليه
‫‏الذي ترتديه "كايتي"؟‏

113
00:05:17,942 --> 00:05:19,819 
‫‏"لو"؟ مهلاً، هل أنت بخير؟‏

114
00:05:19,986 --> 00:05:22,655 
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- في الواقع، لست بخير.‏

115
00:05:24,491 --> 00:05:26,743 
‫‏هل كان الأمر، "لنبق على اتصال؟"‏

116
00:05:27,327 --> 00:05:29,537 
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- مقابلتك مع "تانر غن".‏

117
00:05:29,621 --> 00:05:32,206 
‫‏قلت إنه كان من نوع "لنبق على اتصال."‏

118
00:05:32,582 --> 00:05:35,292 
‫‏‏لكنه لم يكن كذلك، صحيح؟
‫‏عرض عليك وظيفة. أليس كذلك؟‏

119
00:05:35,377 --> 00:05:37,837 
‫‏وظيفة جيدة. في "كالغاري". حيث تعيش عائلتك.‏

120
00:05:37,920 --> 00:05:39,422 
‫‏وأنت رفضت العرض.‏

121
00:05:39,506 --> 00:05:41,173 
‫‏لكن الأسوأ هو أنك كذبت علي بشأنه.‏

122
00:05:41,257 --> 00:05:42,800 
‫‏وأريد أن أعرف السبب.‏

123
00:05:44,260 --> 00:05:45,428 
‫‏انظرا من وجدت.‏

124
00:05:45,512 --> 00:05:47,389 
‫‏‏مرحباً يا "لو". مرحباً يا "بيتر".
‫‏كيف حالكما؟‏

125
00:05:47,472 --> 00:05:48,681 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- أنا سعيدة برؤيتك.‏

126
00:05:48,765 --> 00:05:50,517 
‫‏نعم. مرت فترة طويلة ولم نرك.‏

127
00:05:50,600 --> 00:05:51,851 
‫‏‏- نعم.
‫‏- كيف حالك؟‏

128
00:05:51,934 --> 00:05:52,977 
‫‏بخير.‏

129
00:06:13,247 --> 00:06:15,917
{\an8}‫‏عند نهاية النهار‏

130
00:06:16,167 --> 00:06:20,004
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

131
00:06:20,588 --> 00:06:23,215
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

132
00:06:24,467 --> 00:06:26,385
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

133
00:06:28,763 --> 00:06:31,766
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

134
00:06:40,567 --> 00:06:42,193 
‫‏"تاي"، أنا "كاس".‏

135
00:06:42,359 --> 00:06:45,488
{\an8}‫‏لم تخبرني بأنني سأجالس طفلتين اليوم.‏

136
00:06:45,572 --> 00:06:47,156
{\an8}‫‏هل أبدو مثل "ماري بوبينز"؟‏

137
00:06:47,532 --> 00:06:51,285
{\an8}‫‏‏ستعمل الآن رسميا مكاني
‫‏في كل مناوباتي الليلية لمدة شهر.‏

138
00:06:51,619 --> 00:06:52,704
{\an8}‫‏استمتع برحلتك.‏

139
00:06:54,997 --> 00:06:56,499
{\an8}‫‏إنه لطيف جداً.‏

140
00:06:56,999 --> 00:06:59,586
{\an8}‫‏إنه مليئ بالديدان أيضاً. حالة سيئة حقاً.‏

141
00:07:00,920 --> 00:07:03,590
{\an8}‫‏‏- أعلينا إعطاؤه دواء؟
‫‏- لا. سبق أن أعطيته.‏

142
00:07:03,673 --> 00:07:04,882
{\an8}‫‏أريدك وحسب أن تمسكي به بثبات‏

143
00:07:04,966 --> 00:07:06,593
{\an8}‫‏بينما أجري له الحقنة المنشطة السنوية.‏

144
00:07:06,676 --> 00:07:07,885
{\an8}‫‏حسناً.‏

145
00:07:07,969 --> 00:07:09,887
{\an8}‫‏ما خطب هذه الأفعى؟ أهي مريضة؟‏

146
00:07:09,971 --> 00:07:11,347
{\an8}‫‏ما الذي يجعلك تعتقدين أنها أنثى؟‏

147
00:07:11,889 --> 00:07:14,517
{\an8}‫‏‏ذنب أفعى الكرة الأنثى
‫‏أقصر وأرفع من ذنب الذكر.‏

148
00:07:16,227 --> 00:07:18,521
{\an8}‫‏أجريت بحثاً عن الثعابين في الإعدادية.‏

149
00:07:19,856 --> 00:07:21,107
{\an8}‫‏اسمها "كورديليا".‏

150
00:07:21,190 --> 00:07:22,442
{\an8}‫‏ولم تأكل منذ من بضعة أسابيع،‏

151
00:07:22,525 --> 00:07:24,569
{\an8}‫‏لذا نبقيها هنا لنرى ما هي المشكلة.‏

152
00:07:24,819 --> 00:07:26,070
{\an8}‫‏‏- أيمكنني حملها؟
‫‏- لا.‏

153
00:07:26,153 --> 00:07:29,073
{\an8}‫‏‏لا أريد أن أسبب لها المزيد من التوتر
‫‏إلى أن نعرف لماذا لا تأكل.‏

154
00:07:30,533 --> 00:07:32,368
{\an8}‫‏‏- يمكنك وضعه في قفصه الآن.
‫‏- حسناً.‏

155
00:07:34,579 --> 00:07:38,249
{\an8}‫‏‏حسناً، بعد ذلك أريدكما أن تأخذا
‫‏"مونتي" في نزهة.‏

156
00:07:40,334 --> 00:07:42,920
{\an8}‫‏‏- إنه رائع.
‫‏- إنه مشاغب.‏

157
00:07:44,130 --> 00:07:45,673
{\an8}‫‏تعال إلى هنا يا "مونتي".‏

158
00:07:46,591 --> 00:07:49,093
{\an8}‫‏وعندما يقضي "مونتي" حاجته،‏

159
00:07:49,761 --> 00:07:51,471 
‫‏أريدكما أن تحضرا عينة من البول.‏

160
00:07:52,221 --> 00:07:53,973 
‫‏‏- جدياً؟
‫‏- جدياً.‏

161
00:07:54,140 --> 00:07:56,433 
‫‏أهلاً بكما في العالم الساحر للطب البيطري.‏

162
00:07:57,393 --> 00:07:59,604 
‫‏‏وبينما أنتما في الخارج،
‫‏هل تحضران لي القهوة؟‏

163
00:07:59,771 --> 00:08:02,189
{\an8}‫‏‏كوب من القهوة، وعينة من البول.
‫‏ما من مشكلة.‏

164
00:08:02,273 --> 00:08:03,775
{\an8}‫‏سأحاول ألا أخلط بين الاثنين.‏

165
00:08:16,496 --> 00:08:17,997
{\an8}‫‏لماذا تسير ببطء؟‏

166
00:08:20,249 --> 00:08:22,544
{\an8}‫‏أعارني حموي المستقبلي شاحنته.‏

167
00:08:22,627 --> 00:08:25,129
{\an8}‫‏مستحيل أن أعيدها إليه وفيها خدش حتى.‏

168
00:08:25,337 --> 00:08:27,006
{\an8}‫‏قد لا أسمع نهاية القصة أبداً يا "إيمي".‏

169
00:08:29,676 --> 00:08:30,718
{\an8}‫‏"لو".‏

170
00:08:31,511 --> 00:08:34,597
{\an8}‫‏لابد أنها مرتعبة بشأن قوائم ضيوف الزفاف.‏

171
00:08:35,890 --> 00:08:39,101 
‫‏‏- ألن تجيبي؟
‫‏- لدينا حتى الغد فقط لنكون معاً.‏

172
00:08:39,602 --> 00:08:41,145 
‫‏سيكون على "لو" الانتظار.‏

173
00:08:43,731 --> 00:08:44,816 
‫‏مرحباً.‏

174
00:08:45,567 --> 00:08:48,360 
‫‏أولاً، لم أكذب.‏

175
00:08:49,278 --> 00:08:51,155 
‫‏‏قلنا إننا سنبقى على اتصال
‫‏في نهاية ذلك الاجتماع.‏

176
00:08:51,238 --> 00:08:54,033 
‫‏‏تغاضيت عن ذلك الجزء
‫‏حيث قدم لك عرضاً جيداً.‏

177
00:08:54,116 --> 00:08:56,828 
‫‏‏حسناً، الأمر مضحك،
‫‏لأنه لم يكن يوجد في ذلك الاجتماع سوى شخصين‏

178
00:08:56,911 --> 00:08:58,830 
‫‏‏لذا لا أعرف كيف تمكنت من معرفة
‫‏كل هذا. لكن...‏

179
00:08:58,913 --> 00:09:01,207 
‫‏هذا صحيح، أرسلت شقيقتك لتتجسس لك.‏

180
00:09:01,290 --> 00:09:02,584 
‫‏بالكاد كانت تتجسس.‏

181
00:09:02,667 --> 00:09:05,086 
‫‏تتلاعب، تتجسس، لا يهم يا "لو"،‏

182
00:09:05,169 --> 00:09:06,295 
‫‏كانت تتدخل في أمور لا تعنيها.‏

183
00:09:06,378 --> 00:09:08,297 
‫‏أتعرف شيئاً، لم يكن هذا خطأ "إيمي".‏

184
00:09:08,380 --> 00:09:10,883 
‫‏‏أنا التي طلبت منها أن تعمل لدى "تانر غن"
‫‏في المقام الأول.‏

185
00:09:10,967 --> 00:09:13,595 
‫‏‏أنا مدرك جيداً أنك كنت
‫‏من يحرك حبال الدمية هناك يا "لو".‏

186
00:09:13,678 --> 00:09:16,263 
‫‏‏وهو أمر لم تخبريني به
‫‏إلا بعد المقابلة، بالمناسبة.‏

187
00:09:17,181 --> 00:09:19,100 
‫‏‏لذا أعتقد أن كلينا كذب
‫‏من خلال الإهمال، صحيح؟‏

188
00:09:19,183 --> 00:09:20,685 
‫‏حسناً، أقر بذلك.‏

189
00:09:20,768 --> 00:09:23,270 
‫‏‏لم نكن صادقين تماماً
‫‏مع بعضنا البعض مؤخراً.‏

190
00:09:23,437 --> 00:09:26,315 
‫‏وربما لم يكن علي أن أعد المقابلة خفية عنك،‏

191
00:09:26,482 --> 00:09:30,069 
‫‏‏لكن هذا لا يغير واقع
‫‏أنك رفضت عرض عمل في "كالغاري".‏

192
00:09:30,152 --> 00:09:32,488 
‫‏بحثت عن عمل في "كالغاري" يا "لو".‏

193
00:09:32,572 --> 00:09:36,576 
‫‏‏بحثت كثيراً، بعد أن عدنا من "دبي"،
‫‏لكن ما من شركة قبلتني.‏

194
00:09:36,659 --> 00:09:39,078 
‫‏‏- ليس بعد فشل كهذا.
‫‏- كان هذا قبل سنوات بعيدة.‏

195
00:09:39,161 --> 00:09:40,622 
‫‏ذاكرة الناس قصيرة.‏

196
00:09:40,705 --> 00:09:43,374 
‫‏‏أمضيت سنوات في بناء مهنتي
‫‏في "فنكوفر" يا "لو".‏

197
00:09:43,457 --> 00:09:44,834 
‫‏لن أتخلى عنها ببساطة‏

198
00:09:44,917 --> 00:09:46,836 
‫‏لأن "تانر غن" يقول إنني عدت إلى النادي.‏

199
00:09:46,919 --> 00:09:48,921 
‫‏‏قال إنه أفضل عرض
‫‏يمكنك الحصول عليه في هذه البلدة.‏

200
00:09:49,589 --> 00:09:52,466 
‫‏حسناً. نعم، كان عرضاً جيداً.‏

201
00:09:53,092 --> 00:09:54,426 
‫‏لكن أحب الوظيفة التي أعمل فيها.‏

202
00:09:54,761 --> 00:09:56,137 
‫‏ولا أتحمل "تانر".‏

203
00:09:56,220 --> 00:09:58,097 
‫‏‏إنه أحمق من الطراز العالمي.
‫‏لا أريد العمل لديه.‏

204
00:09:58,180 --> 00:10:00,349 
‫‏أتمنى لو كنت تحدثت معي على الأقل‏

205
00:10:00,432 --> 00:10:03,435 
‫‏قبل أن تقرر بشأن أمر بهذه الأهمية.‏

206
00:10:04,937 --> 00:10:05,980 
‫‏صحيح.‏

207
00:10:06,063 --> 00:10:09,025 
‫‏‏كما تتحدثين إلي دائماً
‫‏قبل أن تقرري بشأن أي أمر.‏

208
00:10:09,108 --> 00:10:10,234 
‫‏لا تفعل ذلك.‏

209
00:10:10,317 --> 00:10:11,568 
‫‏‏- لا تفكر حتى...
‫‏- عدا عن ذكر‏

210
00:10:11,653 --> 00:10:13,863 
‫‏‏المنزل الذي اشتريته
‫‏من دون أن تتحدثي معي أولاً،‏

211
00:10:13,946 --> 00:10:15,531 
‫‏أو الأخصائي الذي أرسلت "كايتي" إليه،‏

212
00:10:15,615 --> 00:10:18,868 
‫‏‏فقط لأن مدرسة خاصة مبالغ في تقديرها
‫‏تقول إنها تحتاج لذلك.‏

213
00:10:18,951 --> 00:10:20,036 
‫‏مدرسة لم أفكر حتى في حاجتها‏

214
00:10:20,119 --> 00:10:21,996 
‫‏‏- للذهاب إليها في المقام الأول.
‫‏- هذا ليس عدلاً.‏

215
00:10:22,079 --> 00:10:23,790 
‫‏اعتقد أنني أفعل ما هو الأفضل ل"كايتي".‏

216
00:10:23,873 --> 00:10:25,457 
‫‏وماذا عن ما كان الأفضل ل"جورجي"،‏

217
00:10:25,541 --> 00:10:27,418 
‫‏كيف فكرت في أنه عليها الاتصال بعمتها.‏

218
00:10:27,501 --> 00:10:28,878 
‫‏‏- كف عن هذا.
‫‏- تتذكرين عمتها، صحيح؟‏

219
00:10:28,961 --> 00:10:30,797 
‫‏‏- تلك التي ادعت علينا لدى خدمة الأطفال.
‫‏- توقف.‏

220
00:10:30,880 --> 00:10:32,131 
‫‏وقالت إننا كنا نستغل أولادنا.‏

221
00:10:32,214 --> 00:10:33,215 
‫‏‏- توقف!
‫‏- هل تتذكرين ذلك؟‏

222
00:10:33,299 --> 00:10:34,383 
‫‏توقف وحسب!‏

223
00:10:36,552 --> 00:10:40,389 
‫‏انظري إليك. تبدين رائعة.‏

224
00:10:41,057 --> 00:10:42,767 
‫‏إنها جاهزة لصف الرقص.‏

225
00:10:43,142 --> 00:10:44,226 
‫‏‏- شكراً.
‫‏- نعم.‏

226
00:10:44,310 --> 00:10:45,352 
‫‏سأقلها.‏

227
00:10:46,813 --> 00:10:47,855 
‫‏استمتعي.‏

228
00:10:50,316 --> 00:10:52,652 
‫‏‏- هل كل شيء بخير؟
‫‏- نعم.‏

229
00:10:56,072 --> 00:10:57,657 
‫‏هل سيتبول هذا الكلب؟‏

230
00:11:02,328 --> 00:11:04,121 
‫‏هلا تمسكي به للحظة؟‏

231
00:11:04,330 --> 00:11:06,040 
‫‏مهلاً، إلى أين تذهبين؟‏

232
00:11:15,883 --> 00:11:16,968 
‫‏ماذا حدث للتو؟‏

233
00:11:17,051 --> 00:11:18,302 
‫‏لا شيء.‏

234
00:11:18,385 --> 00:11:19,678 
‫‏هيا يا "مونتي". لنذهب.‏

235
00:11:19,804 --> 00:11:21,388 
‫‏لن تفلتي من شرح هذا الأمر.‏

236
00:11:21,472 --> 00:11:23,474 
‫‏حالما رأيت ذلك الفتى غادرت فجأة.‏

237
00:11:23,557 --> 00:11:25,226 
‫‏أخبريني بالتفاصيل. الآن.‏

238
00:11:25,309 --> 00:11:27,519 
‫‏‏حسناً، تُقام حفلة
‫‏"سادي هاوكينز" الراقصة في مدرستي،‏

239
00:11:27,603 --> 00:11:29,856 
‫‏‏تلك التي يُفترض فيها
‫‏أن تدعو الفتيات الفتيان.‏

240
00:11:30,857 --> 00:11:33,735 
‫‏يبدو هذا غباء، لكن أعتقد أنه مضحك.‏

241
00:11:33,943 --> 00:11:35,069 
‫‏تابعي.‏

242
00:11:35,152 --> 00:11:36,237 
‫‏حسناً. أنا قلقة‏

243
00:11:36,320 --> 00:11:38,364 
‫‏‏من أن يعتقد "ستيفن"
‫‏أنني سأدعوه للرقص معي.‏

244
00:11:38,447 --> 00:11:40,032 
‫‏‏- هل ستختارينه؟
‫‏- لا.‏

245
00:11:40,407 --> 00:11:41,868 
‫‏أين المشكلة إذن؟‏

246
00:11:42,827 --> 00:11:43,953 
‫‏إلا...‏

247
00:11:44,203 --> 00:11:46,831 
‫‏‏إن كنت تريدين دعوته،
‫‏لكنك جبانة جداً لتفعلي ذلك.‏

248
00:11:46,914 --> 00:11:49,541 
‫‏لا. نحن صديقين وحسب. هذا كل شيء.‏

249
00:11:49,625 --> 00:11:52,837 
‫‏‏لم لا تستطيع فتاة وفتى أن يكونا صديقين
‫‏دون أن يصبح الأمر غريباً؟‏

250
00:11:56,507 --> 00:11:58,968 
‫‏توقف يا "تاي". هنا تماماً، توقف.‏

251
00:12:06,976 --> 00:12:08,144 
‫‏لماذا نتوقف؟‏

252
00:12:08,227 --> 00:12:10,646 
‫‏‏توجد مقطورة لركوب الخيل
‫‏ليست بعيدة عن هذه الطريق.‏

253
00:12:11,355 --> 00:12:13,607 
‫‏كنت آتي إلى هنا دائماً مع والدتي.‏

254
00:12:16,861 --> 00:12:18,863 
‫‏إنه مكان جميل للغاية يا "تاي".‏

255
00:12:18,946 --> 00:12:21,908 
‫‏‏كنت أفكر، بما أننا لن نذهب
‫‏إلى عيادة الخيول حتى الغد،‏

256
00:12:21,991 --> 00:12:23,492 
‫‏لا داعي للعجلة للوصول إلى هناك.‏

257
00:12:23,826 --> 00:12:25,995 
‫‏‏- لنذهب في جولة على الخيول.
‫‏- تبدو فكرة جيدة.‏

258
00:12:33,544 --> 00:12:35,880 
‫‏‏- ها هي قهوتك.
‫‏- شكراً.‏

259
00:12:36,005 --> 00:12:38,424 
‫‏‏- وهل أحضرت عينة البول؟
‫‏- كان الأمر ميؤوساً منه.‏

260
00:12:38,507 --> 00:12:40,676 
‫‏‏إما القنوات معطلة
‫‏أو "مونتي" مُصاب بالجفاف.‏

261
00:12:40,759 --> 00:12:43,054 
‫‏لا بأس. يمكنكما المحاولة مجدداً بعد الظهر.‏

262
00:12:43,470 --> 00:12:45,097 
‫‏علي الخروج تلبية لحالة بيطرية‏

263
00:12:45,181 --> 00:12:47,433 
‫‏‏لكن في غيابي
‫‏أريدكما أن تنظفا جميع بيوت الكلاب.‏

264
00:12:47,516 --> 00:12:48,810 
‫‏سنبدأ على الفور يا د. "لي".‏

265
00:12:48,893 --> 00:12:50,769 
‫‏لم أصبح طبيبة بعد،‏

266
00:12:51,228 --> 00:12:53,064 
‫‏لكنني أحببت وقع ذلك.‏

267
00:12:53,147 --> 00:12:55,607 
‫‏‏أتعرفان شيئاً؟
‫‏يمكنكما مناداتي بالد. "لي" اليوم فقط.‏

268
00:12:55,942 --> 00:12:57,276 
‫‏كما تشائين يا د. "لي".‏

269
00:12:59,195 --> 00:13:01,155 
‫‏حسناً. لنبدأ.‏

270
00:13:01,280 --> 00:13:03,032 
‫‏ابتهجي يا فتاة. ليس الأمر بهذا السوء.‏

271
00:13:03,115 --> 00:13:05,117 
‫‏تنظيف بيوت الكلاب وأخذ عينات البول‏

272
00:13:05,201 --> 00:13:07,619 
‫‏لم يكن هذا تحديداً ما تخليته عندما تطوعت.‏

273
00:13:08,037 --> 00:13:09,038 
‫‏انظري إلى الجانب المشرق.‏

274
00:13:09,121 --> 00:13:10,832 
‫‏‏نسيت "كاس" أن تطالب
‫‏بما تبقى من ال٢٠ دولار،‏

275
00:13:10,915 --> 00:13:12,166 
‫‏لذا فهو مكافأة عملياً.‏

276
00:13:12,959 --> 00:13:14,751 
‫‏وبما أنها رحلت الآن...‏

277
00:13:17,254 --> 00:13:18,755 
‫‏مهلاً، هل ينبغي أن تفعلي هذا؟‏

278
00:13:18,965 --> 00:13:22,301 
‫‏‏- قالت "كاس" إنه علينا ألا نلمسها.
‫‏- أريد أن أحملها لبرهة.‏

279
00:13:24,470 --> 00:13:26,138 
‫‏‏- أتريدين المحاولة؟
‫‏- لا.‏

280
00:13:27,389 --> 00:13:28,432 
‫‏لا، شكراً.‏

281
00:13:30,517 --> 00:13:33,187 
‫‏لست خائفة من ثعبان كرة غير مؤذ، أليس كذلك؟‏

282
00:13:33,270 --> 00:13:34,605 
‫‏لا، الأمر هو،‏

283
00:13:34,856 --> 00:13:36,607 
‫‏قالت إن علينا أن ندعها وشأنها.‏

284
00:13:36,690 --> 00:13:40,194 
‫‏‏يبدو أن "جورجي" الشجاعة ليست شجاعة
‫‏بقدر ما تصورنا يا "كورديليا".‏

285
00:13:46,658 --> 00:13:47,784 
‫‏كنت محقة يا "إيمي".‏

286
00:13:48,785 --> 00:13:50,162 
‫‏هذا المكان رائع.‏

287
00:13:52,373 --> 00:13:56,168 
‫‏‏"تاي"، لم تكن جدياً
‫‏بشأن عدم دعوة والدتك، أليس كذلك؟‏

288
00:13:59,296 --> 00:14:01,382 
‫‏لم أكن أقصد أن أبدو قاسياً يا "إيمي".‏

289
00:14:02,466 --> 00:14:03,800 
‫‏الأمر فقط...‏

290
00:14:05,761 --> 00:14:06,803 
‫‏ماذا؟‏

291
00:14:09,140 --> 00:14:13,102 
‫‏‏المرات الأخيرة التي تحدثت فيها مع والدتي
‫‏على الهاتف، كانت...‏

292
00:14:15,104 --> 00:14:16,230 
‫‏بدت ثملة.‏

293
00:14:18,315 --> 00:14:20,442 
‫‏أعتقد أنها عادت للإدمان على الكحول مجدداً.‏

294
00:14:20,902 --> 00:14:21,903 
‫‏هل أنت متأكد؟‏

295
00:14:23,988 --> 00:14:25,697 
‫‏نعم. أعرف والدتي.‏

296
00:14:25,781 --> 00:14:29,035 
‫‏كنت أعيش معها عندما كانت تشرب وتثمل.‏

297
00:14:29,118 --> 00:14:30,619 
‫‏ويمكنني سماع ذلك في صوتها.‏

298
00:14:32,454 --> 00:14:35,541 
‫‏‏ولا أريدها أن تحضر زفافنا
‫‏وهي في تلك الحالة.‏

299
00:14:35,624 --> 00:14:38,044 
‫‏لكنني أعرف أن عدم مجيئها سيقتلها لذا...‏

300
00:14:39,170 --> 00:14:41,172 
‫‏لست متأكداً ماذا علي أن أفعل الآن.‏

301
00:14:42,714 --> 00:14:44,967 
‫‏أياً كان قرارك، سأدعمك.‏

302
00:14:48,429 --> 00:14:49,471 
‫‏شكراً يا "إيمي".‏

303
00:14:50,264 --> 00:14:51,390 
‫‏شكراً لك.‏

304
00:14:52,058 --> 00:14:55,937 
‫‏‏لكن، أتعرفين شيئاً، لا أريد التحدث حقاً
‫‏عن زفافنا أو عن والدتي.‏

305
00:14:56,062 --> 00:14:58,230 
‫‏أريد أن يكون اليوم مخصصاً لك ولي.‏

306
00:15:00,357 --> 00:15:03,235 
‫‏حسناً. أريد أن أريك شيئاً.‏

307
00:15:09,992 --> 00:15:12,078 
‫‏‏- يا للروعة!
‫‏- أعرف.‏

308
00:15:15,122 --> 00:15:16,748 
‫‏علينا البقاء هنا وحسب.‏

309
00:15:17,208 --> 00:15:18,792 
‫‏ننصب خيمة في الغابة،‏

310
00:15:18,875 --> 00:15:20,752 
‫‏ونخيم حتى ينتهي الزفاف. ما رأيك؟‏

311
00:15:20,962 --> 00:15:22,338 
‫‏ماذا عن الطعام؟‏

312
00:15:23,547 --> 00:15:25,007 
‫‏يمكننا أن نعيش من الأرض.‏

313
00:15:25,424 --> 00:15:27,051 
‫‏ماذا عن الدببة؟‏

314
00:15:27,801 --> 00:15:29,428 
‫‏لدي رذاذ لردع الدببة.‏

315
00:15:29,553 --> 00:15:31,097 
‫‏ماذا عن "لو"؟‏

316
00:15:31,680 --> 00:15:33,349 
‫‏كما قلت، لدي رذاذ لردع الدببة.‏

317
00:15:33,432 --> 00:15:34,600 
‫‏"تاي"!‏

318
00:17:08,860 --> 00:17:10,154 
‫‏"تاي"، أين الشاحنة؟‏

319
00:17:12,864 --> 00:17:14,616 
‫‏ركناها هنا، صحيح؟‏

320
00:17:15,242 --> 00:17:16,952 
‫‏ركناها هنا تماماً.‏

321
00:17:18,287 --> 00:17:19,913 
‫‏هل سرق أحدهم شاحنة والدي؟‏

322
00:17:22,749 --> 00:17:24,210 
‫‏أتحمل هاتفك الخليوي؟‏

323
00:17:25,169 --> 00:17:27,546 
‫‏‏- لا، إنه في الشاحنة.
‫‏- هاتفي أيضاً.‏

324
00:17:29,298 --> 00:17:30,466 
‫‏حسناً...‏

325
00:17:31,508 --> 00:17:34,261 
‫‏‏رأيي أن نركب الخيل إلى أقرب بلدة
‫‏ونطلب المساعدة.‏

326
00:17:36,847 --> 00:17:38,057 
‫‏ما الأمر المضحك؟‏

327
00:17:41,017 --> 00:17:45,606 
‫‏‏من الآن وصاعداً في أعياد الميلاد،
‫‏وأعياد المولد، واللقاءات العائلية،‏

328
00:17:45,689 --> 00:17:49,360 
‫‏‏سيخبر والدك قصة
‫‏كيف أن صهره الغبي فقد شاحنته.‏

329
00:17:50,819 --> 00:17:52,488 
‫‏لن يجعلني أنسى هذا مطلقاً.‏

330
00:17:58,285 --> 00:17:59,286 
‫‏حسناً.‏

331
00:18:00,662 --> 00:18:02,706 
‫‏‏إذن، ما الذي يجري بينك
‫‏وبين ذلك الفتى "ستيفن"؟‏

332
00:18:02,789 --> 00:18:04,208 
‫‏لا شيء يجري.‏

333
00:18:04,291 --> 00:18:05,584 
‫‏حسناً، إنه يعجبك.‏

334
00:18:05,667 --> 00:18:07,544 
‫‏لا، قلت لك. نحن صديقان وحسب.‏

335
00:18:07,919 --> 00:18:09,880 
‫‏إن كنتما صديقين، عليك الذهاب معه.‏

336
00:18:09,963 --> 00:18:12,966 
‫‏‏إنها حفلة "سادي هوبكينز" الراقصة،
‫‏ليس كما لو أنك تعرضين عليه الزواج.‏

337
00:18:13,049 --> 00:18:14,426 
‫‏يا إلهي يا "جايد"!‏

338
00:18:14,510 --> 00:18:15,511 
‫‏اسمعي، أعرف أن هذا لا يعنيني،‏

339
00:18:15,594 --> 00:18:18,054 
‫‏لكن لدي بعض الخبرة في هذه الأمور.‏

340
00:18:18,139 --> 00:18:19,556 
‫‏لا. انظري!‏

341
00:18:24,270 --> 00:18:25,312 
‫‏لا.‏

342
00:18:42,246 --> 00:18:43,247 
‫‏"لو".‏

343
00:18:46,917 --> 00:18:49,753 
‫‏‏- أيمكنك التوقف عن تنظيف العشب للحظة.
‫‏- أنا لا أنظف العشب.‏

344
00:18:49,836 --> 00:18:51,588 
‫‏كانت "كايتي" تلعب هنا بالأمس‏

345
00:18:51,672 --> 00:18:54,591 
‫‏‏ودفنت كوب كعكتها البلاستيك
‫‏وأحاول العثور عليه.‏

346
00:18:58,929 --> 00:19:00,347 
‫‏حسناً، سأساعدك.‏

347
00:19:05,894 --> 00:19:07,979 
‫‏أرادت أن تزرع شجرة كوب كعك.‏

348
00:19:08,939 --> 00:19:11,275 
‫‏‏لم يحملني قلبي على القول لها
‫‏بأن الطقس بارد جداً هنا‏

349
00:19:11,358 --> 00:19:12,859 
‫‏لنمو شجرات أكواب الكعك.‏

350
00:19:20,201 --> 00:19:21,243 
‫‏اسمعي...‏

351
00:19:22,494 --> 00:19:25,121 
‫‏كنت غاضباً جداً وقلت أموراً...‏

352
00:19:25,206 --> 00:19:26,748 
‫‏قلنا كلانا بعض الأمور.‏

353
00:19:29,168 --> 00:19:30,794 
‫‏سأغادر إلى "فنكوفر" الليلة.‏

354
00:19:30,919 --> 00:19:33,714 
‫‏ولا أريد قضاء لحظاتنا الأخيرة في الجدال.‏

355
00:19:34,631 --> 00:19:35,632 
‫‏وأنا أيضاً.‏

356
00:19:45,601 --> 00:19:48,520 
‫‏‏- أهذا ما تبحثين عنه؟
‫‏- إنه هو.‏

357
00:19:52,566 --> 00:19:53,609 
‫‏"تاي"...‏

358
00:19:55,486 --> 00:19:56,570 
‫‏هل تمازحينني؟‏

359
00:19:58,322 --> 00:19:59,406 
‫‏العجلة مثقوبة.‏

360
00:20:00,866 --> 00:20:03,118 
‫‏أياً كان من سرق الشاحنة لابد أنه هرب.‏

361
00:20:07,163 --> 00:20:08,790 
‫‏لا يزال هاتفانا في الداخل.‏

362
00:20:09,583 --> 00:20:11,042 
‫‏أعتقد أنه حالفنا الحظ.‏

363
00:20:15,922 --> 00:20:17,132 
‫‏توقف حيث أنت!‏

364
00:20:20,261 --> 00:20:21,428 
‫‏مهلاً! توقف!‏

365
00:20:28,644 --> 00:20:30,354 
‫‏اسمع، أنا آسفة حقاً.‏

366
00:20:30,771 --> 00:20:32,606 
‫‏لم أفعل أمراً كهذا من قبل.‏

367
00:20:33,189 --> 00:20:35,359 
‫‏وحاولت إيقاف السيارات، لكن لم يقلني أحد.‏

368
00:20:36,026 --> 00:20:37,110 
‫‏ثم رأيت شاحنتكما.‏

369
00:20:38,570 --> 00:20:40,155 
‫‏لست مجرمة، أقسم.‏

370
00:20:43,074 --> 00:20:44,660 
‫‏أرجوكما لا تتصلا بالشرطة.‏

371
00:20:46,370 --> 00:20:49,748 
‫‏‏حسنا، يبحث الثعبان عادة عن أماكن مظلمة
‫‏وناعمة ليختبئ فيها مثل...‏

372
00:20:49,831 --> 00:20:51,333 
‫‏تحت وسادات أريكة.‏

373
00:20:57,256 --> 00:20:59,132 
‫‏الأمر الوحيد الذي يخيفك أكثر من الأفاعي‏

374
00:20:59,215 --> 00:21:01,176 
‫‏هو دعوة فتى للرقص.‏

375
00:21:01,510 --> 00:21:04,721 
‫‏‏ربما هذا النوع من الأمور تجدينه سهلاً،
‫‏لكن أنا لا.‏

376
00:21:06,014 --> 00:21:08,434 
‫‏‏- أتريد أن تعرفي رأيي؟
‫‏- ليس حقاً.‏

377
00:21:08,684 --> 00:21:10,811 
‫‏‏برايي أن السبب الوحيد
‫‏لخوفك من دعوة "ستيفن"‏

378
00:21:10,894 --> 00:21:12,354 
‫‏هو لأنك تخشين أن يرفض دعوتك.‏

379
00:21:14,147 --> 00:21:15,607 
‫‏يا إلهي، ها هي!‏

380
00:21:16,024 --> 00:21:17,276 
‫‏‏- أين؟
‫‏- هناك.‏

381
00:21:18,193 --> 00:21:20,904 
‫‏‏- أين؟
‫‏- ذهبت خلف الثلاجة.‏

382
00:21:20,987 --> 00:21:23,282 
‫‏فتاة ماكرة. إنها تلعب معنا.‏

383
00:21:23,865 --> 00:21:25,492 
‫‏حسناً يا "كورديليا"، سنلعب على طريقتك.‏

384
00:21:25,576 --> 00:21:28,036 
‫‏‏الغميضة. سواء كنت جاهزة أم لا،
‫‏ها قد أتينا.‏

385
00:21:31,665 --> 00:21:34,167 
‫‏‏شكراً مجدداً على اصطحاب "كايتي"
‫‏لتناول المثلجات.‏

386
00:21:34,250 --> 00:21:35,877 
‫‏كانت سعيدة.‏

387
00:21:36,044 --> 00:21:37,796 
‫‏أنا و"جاك" سعيدان للقيام بذلك.‏

388
00:21:38,922 --> 00:21:39,965 
‫‏مهلاً يا "لو"،‏

389
00:21:40,674 --> 00:21:42,968 
‫‏لا أريد التطفل، لكنك بخير، أليس كذلك؟‏

390
00:21:43,594 --> 00:21:45,095 
‫‏نعم. لم لا أكون بخير؟‏

391
00:21:45,304 --> 00:21:48,223 
‫‏سمعتك تتجادلين مع "بيتر" في وقت سابق‏

392
00:21:48,307 --> 00:21:50,309 
‫‏ولا أريد التطفل، فقط...‏

393
00:21:50,392 --> 00:21:53,269 
‫‏لا بأس. تجادلنا فعلاً.‏

394
00:21:53,354 --> 00:21:56,189 
‫‏‏- لكن كل شيء بخير الآن.
‫‏- جيد. أنا سعيدة لسماعي هذا.‏

395
00:21:59,901 --> 00:22:03,322 
‫‏هذا رسم جميل حقاً يا "كايتي".‏

396
00:22:04,323 --> 00:22:08,785 
‫‏‏هذه أمي، وهذه "جورجي"،
‫‏وهذه أنا والمنزل الذي نعيش فيه.‏

397
00:22:08,869 --> 00:22:10,621 
‫‏لكن أين والدك؟‏

398
00:22:10,704 --> 00:22:12,956 
‫‏إنه هناك في الطائرة حيث يعيش.‏

399
00:22:14,791 --> 00:22:15,834 
‫‏أيمكنني رؤيته؟‏

400
00:22:27,137 --> 00:22:29,014 
‫‏ماذا سنفعل بها؟‏

401
00:22:29,598 --> 00:22:30,641 
‫‏ماذا تعنين؟‏

402
00:22:30,724 --> 00:22:33,394 
‫‏لا يمكننا تركها على قارعة الطريق.‏

403
00:22:34,561 --> 00:22:36,522 
‫‏هذا ما سنفعله تحديداً.‏

404
00:22:37,648 --> 00:22:40,150 
‫‏‏إنها محظوظة
‫‏لأننا لم نتصل بالشرطة يا "إيمي".‏

405
00:22:40,859 --> 00:22:43,111 
‫‏‏عدا عن ذلك،
‫‏إنها نهاية الأسبوع الوحيدة لنا معاً.‏

406
00:22:43,194 --> 00:22:45,030 
‫‏ولن أدع تلك الفتاة تفسدها.‏

407
00:22:45,113 --> 00:22:47,323 
‫‏إنها مجرد فتاة صغيرة يا "تاي".‏

408
00:22:47,408 --> 00:22:49,826 
‫‏يمكننا على الأقل أن نقلها إلى أقرب بلدة.‏

409
00:22:53,038 --> 00:22:54,748 
‫‏مرحباً، أنا "إيمي".‏

410
00:22:55,582 --> 00:22:56,625 
‫‏"بروك".‏

411
00:22:56,708 --> 00:22:58,126 
‫‏هذا خطيبي، "تاي".‏

412
00:22:59,377 --> 00:23:02,338 
‫‏‏- إلى أين تتوجهين.
‫‏- لست متأكدة حتى الآن.‏

413
00:23:02,423 --> 00:23:04,633 
‫‏أعتقد أنني سأعرف حالما أصل.‏

414
00:23:04,966 --> 00:23:07,969 
‫‏‏ليست "بريديس" بعيدة من هنا.
‫‏يمكننا اصطحابك إلى هناك إن كنت تريدين.‏

415
00:23:08,887 --> 00:23:12,140 
‫‏كنت آمل أن أبتعد أكثر. إلى أين تتوجهان؟‏

416
00:23:12,891 --> 00:23:15,060 
‫‏سنقطع الحدود إلى "مونتانا".‏

417
00:23:15,143 --> 00:23:16,562 
‫‏هذا رائع.‏

418
00:23:16,645 --> 00:23:19,690 
‫‏‏أيمكنني الذهاب معكما؟
‫‏لن أسبب المشاكل، أعدك.‏

419
00:23:19,773 --> 00:23:21,525 
‫‏يمكنكما وضعي حتى في المقطورة مع الخيول.‏

420
00:23:21,608 --> 00:23:23,151 
‫‏لن تشعرا بوجودي حتى.‏

421
00:23:23,777 --> 00:23:25,153 
‫‏أرجوك، أتوسل إليك.‏

422
00:23:37,332 --> 00:23:39,710 
‫‏تعتقد ابنتك أنك تعيش في طائرة.‏

423
00:23:40,669 --> 00:23:41,712 
‫‏ماذا؟‏

424
00:23:44,380 --> 00:23:47,258 
‫‏‏لدى الأطفال طريقة غريبة
‫‏في التعبير عن الحقيقة أحياناً.‏

425
00:23:48,719 --> 00:23:51,763 
‫‏‏لكنك لا تعيش في طائرة يا "بيتر".
‫‏تعيش في "فنكوفر".‏

426
00:23:52,263 --> 00:23:55,183 
‫‏واعتقدت لأن لديك وظيفة رائعة هناك لكن...‏

427
00:23:56,810 --> 00:23:58,770 
‫‏ليس هذا هو السبب الحقيقي، أليس كذلك؟‏

428
00:23:58,854 --> 00:24:01,356 
‫‏اعتقدت أننا سنضع هذا جانباً إلى أن أعود.‏

429
00:24:01,439 --> 00:24:02,899 
‫‏أريد التحدث عن الأمر الآن.‏

430
00:24:04,526 --> 00:24:05,652 
‫‏حسناً.‏

431
00:24:06,319 --> 00:24:09,030 
‫‏‏تعرفين لماذا لم أقبل بالوظيفة
‫‏في "كالغاري" يا "لو".‏

432
00:24:09,114 --> 00:24:11,116 
‫‏‏نعم، اعتقدت أن الأمر
‫‏كان يتعلق بالوظيفة وحسب.‏

433
00:24:11,199 --> 00:24:14,410 
‫‏‏لكن ربما ليس الأمر كذلك.
‫‏أعني، ربما هناك أمر آخر.‏

434
00:24:14,495 --> 00:24:17,455 
‫‏هناك أمر يبقيك في "فنكوفر"، بعيداً عني‏

435
00:24:17,539 --> 00:24:19,415 
‫‏وبعيداً عن عائلتك.‏

436
00:24:20,709 --> 00:24:21,793 
‫‏أمر ما أو...‏

437
00:24:22,544 --> 00:24:23,837 
‫‏ربما شخص ما.‏

438
00:24:24,420 --> 00:24:25,547 
‫‏كيف يمكنك الإشارة إلى هذا حتى؟‏

439
00:24:26,256 --> 00:24:28,925 
‫‏ما الأمر إذن؟ ساعدني لأفهم.‏

440
00:24:31,928 --> 00:24:34,055 
‫‏وضعت "ليسا" للتو الغداء على الطاولة.‏

441
00:24:34,430 --> 00:24:36,432 
‫‏هذا رائع، سنأتي بعد لحظة.‏

442
00:24:36,558 --> 00:24:37,559 
‫‏حسناً.‏

443
00:24:43,439 --> 00:24:44,900 
‫‏هذا رائع.‏

444
00:24:45,025 --> 00:24:47,110 
‫‏لا خصوصية لدينا حتى لنتجادل.‏

445
00:24:48,654 --> 00:24:50,989 
‫‏‏- ألا يخيفك هذا؟
‫‏- ماذا؟‏

446
00:24:51,156 --> 00:24:52,574 
‫‏عدم عرفتك إلى أين تذهبين؟‏

447
00:24:53,617 --> 00:24:56,244 
‫‏هل تمزحين؟ لم أكن أبداً أكثر سعادة.‏

448
00:24:56,327 --> 00:24:59,455 
‫‏أفعل ما أشاء. أذهب إلى حيث أريد.‏

449
00:24:59,540 --> 00:25:01,667 
‫‏لا قوانين. احتمالات لا نهاية لها وحسب.‏

450
00:25:02,042 --> 00:25:03,334 
‫‏ماذا عن منزلك؟‏

451
00:25:05,045 --> 00:25:07,255 
‫‏لا منزل لدي. ليس حقاً.‏

452
00:25:07,338 --> 00:25:10,551 
‫‏طردتني أمي من المنزل قبل بضعة أشهر.‏

453
00:25:10,634 --> 00:25:12,719 
‫‏عشت مع حبيب لفترة لكن...‏

454
00:25:12,803 --> 00:25:16,264 
‫‏‏بالطبع، اتضح أنه أحمق تماماً،
‫‏كما قالت أمي.‏

455
00:25:17,140 --> 00:25:18,559 
‫‏أنا الآن حرة كالطير.‏

456
00:25:21,853 --> 00:25:23,313 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

457
00:25:23,479 --> 00:25:24,898 
‫‏سيستغرق إصلاح العجلة حوالي الساعة،‏

458
00:25:24,981 --> 00:25:26,900 
‫‏لذا يمكننا تناول الطعام بينما ننتظر.‏

459
00:25:26,983 --> 00:25:28,068 
‫‏الغداء على حسابي.‏

460
00:25:28,151 --> 00:25:31,321 
‫‏‏هذا أقل ما يمكنني القيام به
‫‏بما أنني سرقت شاحنتكما وكل ذلك.‏

461
00:25:31,404 --> 00:25:33,740 
‫‏لكن أولاً، علي أن أكسب بعض المال.‏

462
00:25:35,366 --> 00:25:36,409 
‫‏ماذا؟‏

463
00:25:39,663 --> 00:25:41,206 
‫‏كنت أفكر في لحم البقر المشوي للعشاء.‏

464
00:25:41,289 --> 00:25:43,959 
‫‏‏- أيوافق الجميع على ذلك؟
‫‏- يبدو جيداً لي.‏

465
00:25:44,042 --> 00:25:45,418 
‫‏يمكنك الاعتماد على بقايا الطعام‏

466
00:25:45,501 --> 00:25:48,088 
‫‏لأن "بيتر" سيعود إلى "فنكوفر" كالعادة.‏

467
00:25:48,171 --> 00:25:49,214 
‫‏أليس كذلك يا "بيتر"؟‏

468
00:25:51,132 --> 00:25:53,426 
‫‏ربما يتناول العشاء في المطار.‏

469
00:25:53,551 --> 00:25:54,595 
‫‏صحيح يا عزيزي؟‏

470
00:25:56,054 --> 00:25:57,097 
‫‏لا بأس.‏

471
00:25:57,180 --> 00:25:59,557 
‫‏‏ليست الفضلات مشكلة.
‫‏سنتناولها على الغداء غداً.‏

472
00:25:59,641 --> 00:26:00,726 
‫‏شطائر لذيذة.‏

473
00:26:01,893 --> 00:26:04,354 
‫‏هناك بطيخ في الثلاجة للحلوى.‏

474
00:26:04,437 --> 00:26:05,480 
‫‏أيريد أحد بعضاً منه؟‏

475
00:26:08,650 --> 00:26:11,612 
‫‏سأساعدها. سأعود بعد برهة.‏

476
00:26:14,656 --> 00:26:16,074 
‫‏أتريدين أن تخبريني ما الذي تفعلينه؟‏

477
00:26:16,157 --> 00:26:18,076 
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- أتريد خفض صوتك؟‏

478
00:26:18,159 --> 00:26:19,410 
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- إنني أتأكد وحسب‏

479
00:26:19,494 --> 00:26:21,997 
‫‏من أن الجميع يعرف برنامجك المعقد جداً.‏

480
00:26:22,080 --> 00:26:23,707 
‫‏هل قلت شيئاً غير صحيح؟‏

481
00:26:23,790 --> 00:26:25,166 
‫‏ستعود إلى "فنكوفر" الآن.‏

482
00:26:25,250 --> 00:26:26,835 
‫‏نعم يا "لو". إنني أعود إلى مسكني‏

483
00:26:26,918 --> 00:26:29,713 
‫‏‏في "فنكوفر" حيث أقيم حفلات صاخبة
‫‏وعلاقات غرامية سيئة كل ليلة.‏

484
00:26:29,796 --> 00:26:31,673 
‫‏‏- نعم.
‫‏- أنت قلت هذا، وليس أنا.‏

485
00:26:32,132 --> 00:26:35,426 
‫‏‏طلبت أمراً واحداً،
‫‏الاحتفاظ بعملي في "فنكوفر" يا "لو"،‏

486
00:26:35,510 --> 00:26:36,928 
‫‏وتتهمينني بإقامة علاقة!‏

487
00:26:37,012 --> 00:26:38,847 
‫‏‏- لم أتهمك.
‫‏- ضمنياً.‏

488
00:26:38,930 --> 00:26:40,515 
‫‏أرجوك، لا تفكري في هذا حتى!‏

489
00:26:40,598 --> 00:26:44,895 
‫‏‏لسنا جائعين جداً
‫‏بسبب المثلجات على ما أعتقد.‏

490
00:26:45,646 --> 00:26:48,189 
‫‏تريد "كايتي" أن ترى مهرها. سنصطحبها.‏

491
00:26:48,273 --> 00:26:49,357 
‫‏يبدو هذا ممتعاً.‏

492
00:26:50,566 --> 00:26:52,068 
‫‏نعم، سنعود بعد قليل.‏

493
00:26:53,611 --> 00:26:54,696 
‫‏شكراً.‏

494
00:27:00,368 --> 00:27:03,079 
‫‏لم أقصد اتهامك بإقامة علاقة.‏

495
00:27:03,621 --> 00:27:05,957 
‫‏"بيتر"، كل ما أريده منك هو وضع عائلتك‏

496
00:27:06,041 --> 00:27:08,835 
‫‏‏قبل أياً يكن ما هو في "فنكوفر"
‫‏والذي هو مهم جداً.‏

497
00:27:08,919 --> 00:27:11,963 
‫‏‏"أياً يكن ما هو؟" عملي، يا "لو"،
‫‏أهذا ما تتحدثين عنه؟‏

498
00:27:12,213 --> 00:27:14,507 
‫‏‏ماذا عنك؟
‫‏كان بإمكاننا الانتقال إلى "فنكوفر".‏

499
00:27:14,590 --> 00:27:17,177 
‫‏‏أتتذكرين هذا؟ لماذا أنا الوحيد
‫‏الذي عليه التخلي عن كل شيء؟‏

500
00:27:17,260 --> 00:27:19,179 
‫‏ضحيت بنفس القدر في هذه العلاقة.‏

501
00:27:19,262 --> 00:27:20,555 
‫‏وتعرف ذلك!‏

502
00:27:20,638 --> 00:27:23,099 
‫‏نقلت حياتي بكاملها إلى "دبي" عندما تزوجنا.‏

503
00:27:23,183 --> 00:27:24,184 
‫‏صحيح! هذا هو الأمر.‏

504
00:27:24,267 --> 00:27:25,560 
‫‏ولن تدعيني أنساه مطلقاً، أليس كذلك؟‏

505
00:27:25,643 --> 00:27:26,978 
‫‏هل كل ما في الأمر، صحيح؟‏

506
00:27:27,062 --> 00:27:28,396 
‫‏‏- لا!
‫‏- أفسدت الأمر هناك،‏

507
00:27:28,479 --> 00:27:30,273 
‫‏‏- ولن تنسي هذا مطلقاً.
‫‏- لا.‏

508
00:27:30,356 --> 00:27:31,692 
‫‏لهذا لن تنتقلي إلى "فنكوفر".‏

509
00:27:31,775 --> 00:27:34,027 
‫‏‏لهذا أنت عالقة هنا
‫‏تتشبثين بحياتك في "هارتلاند".‏

510
00:27:34,110 --> 00:27:36,905 
‫‏لأنك مرتعبة بأن يفسد "بيتر" كل شيء مجدداً.‏

511
00:27:36,988 --> 00:27:39,324 
‫‏‏- هذا غير صحيح!
‫‏- بل صحيح!‏

512
00:27:43,286 --> 00:27:44,329 
‫‏نعم، إنه صحيح.‏

513
00:27:45,455 --> 00:27:47,874 
‫‏‏مضيت قدماً في حياتي بعد "دبي".
‫‏لا يمكنني...‏

514
00:27:48,834 --> 00:27:51,086 
‫‏‏أنت لا تزالين تعيشين في الماضي
‫‏ولا يمكنني تقبل ذلك.‏

515
00:27:51,169 --> 00:27:52,462 
‫‏‏- أنا لا...
‫‏- "بيتر"...‏

516
00:27:55,548 --> 00:27:57,342 
‫‏لا يمكننا الاستمرار بهذه الطريقة.‏

517
00:27:57,425 --> 00:28:01,012 
‫‏لا. لا نستطيع ذلك.‏

518
00:28:05,683 --> 00:28:07,685 
‫‏‏أعتقد أن هذا هو أول أمر
‫‏اتفقنا عليه طيلة اليوم.‏

519
00:28:14,109 --> 00:28:17,612 
‫‏‏"عليك أن تنتهز الفرصة
‫‏عليك أن تجد طريقة‏

520
00:28:17,695 --> 00:28:19,447 
‫‏عليك أن تقود هذا الضلال العبوس‏

521
00:28:19,530 --> 00:28:22,743 
‫‏‏عليك أن تتخذ تلك الخطوة
‫‏لا ترحل‏

522
00:28:24,494 --> 00:28:26,955 
‫‏‏علي أن أستمع ملياً
‫‏عليك أن تفتعل ابتسامة‏

523
00:28:27,038 --> 00:28:29,875 
‫‏‏عليك أن تقول ما في خاطرك
‫‏اذهب واقطع ذلك الميل‏

524
00:28:30,583 --> 00:28:32,418 
‫‏لا تنتظر الأمس‏

525
00:28:32,836 --> 00:28:35,964 
‫‏انطلق واستفد من يومك"‏

526
00:28:37,257 --> 00:28:38,466 
‫‏شكراً.‏

527
00:28:38,549 --> 00:28:40,218 
‫‏شكراً جزيلاً.‏

528
00:28:40,593 --> 00:28:43,138 
‫‏إنها أفضل مما توقعته بالنسبة لسارقة شاحنة.‏

529
00:28:44,597 --> 00:28:46,892 
‫‏‏- أنت على حق.
‫‏- بالطبع أنا على حق.‏

530
00:28:48,059 --> 00:28:49,685 
‫‏مهلاً، عم تتحدثين؟‏

531
00:28:51,104 --> 00:28:52,188 
‫‏الحفلة الراقصة.‏

532
00:28:53,356 --> 00:28:55,400 
‫‏أود أن أطلب من "ستيفن" مرافقتي لكن...‏

533
00:28:56,067 --> 00:28:57,277 
‫‏ماذا لو رفض؟‏

534
00:28:57,736 --> 00:28:59,029 
‫‏سيكون الأمر محرجاً.‏

535
00:28:59,445 --> 00:29:01,072 
‫‏سأخبرك شيئاً،‏

536
00:29:01,156 --> 00:29:04,534 
‫‏وإن كررته، أقسم إنني سأنفي أنني قلته.‏

537
00:29:05,410 --> 00:29:09,622 
‫‏لكنك يا "جورجي" ذكية وشجاعة...‏

538
00:29:10,248 --> 00:29:11,958 
‫‏باستثناء عندما يتعلق الأمر بالأفاعي.‏

539
00:29:12,042 --> 00:29:15,503 
‫‏وجميلة نوعاً ما، كالماس الخام.‏

540
00:29:15,711 --> 00:29:19,966 
‫‏‏ومن المستحيل أن يرفض ذلك الفتى
‫‏النحيف والغريب الأطوار،‏

541
00:29:20,050 --> 00:29:23,011 
‫‏والمقتبل البلوغ طلباً لك مطلقاً.‏

542
00:29:23,845 --> 00:29:25,013 
‫‏وإن رفض،‏

543
00:29:25,096 --> 00:29:27,723 
‫‏‏فهو لا يستحق ثمن ذلك الحذاء الرخيص
‫‏الذي يرتديه.‏

544
00:29:30,101 --> 00:29:31,311 
‫‏ها أنت يا "كورديليا".‏

545
00:29:34,647 --> 00:29:37,067 
‫‏كنت أبحث في كل مكان عنك.‏

546
00:29:37,943 --> 00:29:39,861 
‫‏انظري، لديها حتى نتوء على بطنها.‏

547
00:29:39,945 --> 00:29:41,947 
‫‏لابد أنها وجدت شيئاً تأكله.‏

548
00:29:42,613 --> 00:29:44,240 
‫‏أتعرفين ما يعني هذا؟‏

549
00:29:44,324 --> 00:29:45,450 
‫‏لقد شفيتها.‏

550
00:29:45,533 --> 00:29:47,452 
‫‏أستحق حقاً شهادة طبيب بيطري فخرية.‏

551
00:29:47,535 --> 00:29:50,872 
‫‏‏سأكون د. "جايد"،
‫‏عارضة الأزياء - الطبيبة البيطرية.‏

552
00:29:51,039 --> 00:29:52,123 
‫‏سيقولون لي،‏

553
00:29:52,207 --> 00:29:54,334 
‫‏‏"د. (جايد)، هل تأخرت
‫‏لتصوير ثوب السباحة؟"‏

554
00:29:54,417 --> 00:29:57,420 
‫‏وسأجيب، "كنت أنقذ دب (كوالا) صغير."‏

555
00:29:59,589 --> 00:30:00,673 
‫‏"جايد"،‏

556
00:30:00,966 --> 00:30:03,759 
‫‏‏أتعرفين ذلك ال"تشيواوا" الذي كانت "كاس"
‫‏تعطيه الحقنة؟‏

557
00:30:03,844 --> 00:30:05,804 
‫‏‏- نعم.
‫‏- لقد اختفى.‏

558
00:30:07,097 --> 00:30:08,764 
‫‏ماذا تعنين ب"اختفى"؟‏

559
00:30:08,849 --> 00:30:11,767 
‫‏باب بيته مفتوح وهو ليس هناك.‏

560
00:30:14,062 --> 00:30:15,688 
‫‏لا، لا تظنين...‏

561
00:30:16,106 --> 00:30:17,398 
‫‏في الواقع، يستطيع ثعبان الكرة‏

562
00:30:17,482 --> 00:30:19,901 
‫‏أن يأكل أي شيء ما يصل إلى ضعف سماكته.‏

563
00:30:19,985 --> 00:30:22,863 
‫‏‏- لا تقولي هذا.
‫‏- ويمكنه خلع فكه.‏

564
00:30:26,449 --> 00:30:28,576 
‫‏نحن في ورطة كبيرة.‏

565
00:30:29,535 --> 00:30:30,578 
‫‏"كورديليا" سيئة.‏

566
00:30:33,123 --> 00:30:35,458 
‫‏شكراً. لدي أغنية أخيرة.‏

567
00:30:35,541 --> 00:30:37,710 
‫‏‏إنها غير معروفة كثيراً،
‫‏لكنها إحدى أغاني المفضلة.‏

568
00:30:43,216 --> 00:30:46,761 
‫‏"كانت تجلس قرب الطريق السريع‏

569
00:30:47,846 --> 00:30:50,891 
‫‏وتراقب جميع السيارات التي تمر‏

570
00:30:52,142 --> 00:30:56,187 
‫‏وتتسكع في صالة البليارد"‏

571
00:30:56,562 --> 00:30:57,772 
‫‏أعرف هذه الأغنية.‏

572
00:31:01,276 --> 00:31:05,030 
‫‏"ملؤوا رأسها بالقصص‏

573
00:31:05,321 --> 00:31:08,992 
‫‏عن أماكن وأمور رأوها‏

574
00:31:10,243 --> 00:31:14,372 
‫‏تخبر أصدقاءها عن جميع معجبيها‏

575
00:31:14,580 --> 00:31:17,792 
‫‏وهي الآن فتاة مليئة بالأحلام‏

576
00:31:19,210 --> 00:31:22,923 
‫‏‏لا تستطيع البلدات الصغيرة
‫‏الإبقاء على الحالمين‏

577
00:31:23,548 --> 00:31:26,509 
‫‏إنهم يكبرون وينجرفون بعيداً‏

578
00:31:28,053 --> 00:31:32,098 
‫‏وفيما بعد، سيقرأون في الصحف‏

579
00:31:32,182 --> 00:31:35,476 
‫‏عن النجاح الذي يحققونه اليوم‏

580
00:31:37,187 --> 00:31:41,107 
‫‏‏لا تستطيع البلدات الصغيرة
‫‏الإبقاء على الحالمين‏

581
00:31:41,441 --> 00:31:44,819 
‫‏لكن العالم ليس كبيراً كما يبدو‏

582
00:31:45,820 --> 00:31:49,991 
‫‏‏يمكنك العيش في قصر
‫‏ويمكنك السير على الرمال‏

583
00:31:50,450 --> 00:31:54,079 
‫‏لكن لا يمكنك إفراغ المنزل من الأحلام‏

584
00:31:55,163 --> 00:31:59,709 
‫‏لكن لا يمكنك إفراغ المنزل من الأحلام"‏

585
00:32:07,800 --> 00:32:09,594 
‫‏اعتقدت أنني الوحيدة التي تعرف تلك الأغنية.‏

586
00:32:09,677 --> 00:32:12,888 
‫‏‏كانت جدتي تغني لي تلك الأغنية دائماً
‫‏عندما كنت صغيرة.‏

587
00:32:12,973 --> 00:32:15,308 
‫‏‏أنت تمزحين.
‫‏هل كانت جدتك من المعجبين ب"ليندي بارتلت"؟‏

588
00:32:15,391 --> 00:32:18,228 
‫‏لا، كانت جدتي "ليندي بارتلت".‏

589
00:32:25,026 --> 00:32:26,987 
‫‏علي أن أشرح لك أمراً.‏

590
00:32:28,238 --> 00:32:30,240 
‫‏عندما فقدنا كل شيء في "دبي"،‏

591
00:32:30,615 --> 00:32:34,077 
‫‏‏وكان علينا إعادة بناء حياتنا
‫‏وكان كل شيء قاتماً جداً،‏

592
00:32:35,286 --> 00:32:37,038 
‫‏كنت حاملاً ب"كايتي"،‏

593
00:32:37,913 --> 00:32:39,540 
‫‏وفعلت ما كان علي فعله يا "بيتر".‏

594
00:32:39,624 --> 00:32:42,543 
‫‏‏وكان الانتقال إلى هنا
‫‏الأمر الصائب الذي فعلته.‏

595
00:32:42,793 --> 00:32:44,795 
‫‏ثم دخلت "جورجي" إلى حياتنا،‏

596
00:32:46,256 --> 00:32:48,258 
‫‏وهي متعلقة جداً بهذا المكان.‏

597
00:32:48,341 --> 00:32:49,550 
‫‏تعرف هذا.‏

598
00:32:50,135 --> 00:32:52,012 
‫‏ربما تعتقد أنني عالقة في الماضي،‏

599
00:32:52,637 --> 00:32:55,931 
‫‏‏لكنني لم أفعل سوى الأفضل
‫‏لمستقبل هذه العائلة.‏

600
00:32:57,642 --> 00:33:01,021 
‫‏‏هذا، والعيش هنا...
‫‏كان يُفترض أن يكون كل هذا مؤقتاً.‏

601
00:33:01,104 --> 00:33:02,147 
‫‏أتذكرين؟‏

602
00:33:03,398 --> 00:33:07,068 
‫‏‏وفي مكان ما عند نقطة غير محددة،
‫‏بدأنا العيش حياة مفككة‏

603
00:33:07,943 --> 00:33:09,945 
‫‏وتوقفنا عن اتخاذ قرارات معاً.‏

604
00:33:12,240 --> 00:33:14,492 
‫‏أعتقد ما علينا أن نسأل أنفسنا هو...‏

605
00:33:17,078 --> 00:33:19,955 
‫‏أعني، عدا عن "جورجي" و"كايتي"، ماذا...‏

606
00:33:22,500 --> 00:33:23,876 
‫‏ما الذي يبقينا معاً؟‏

607
00:33:33,136 --> 00:33:36,347 
‫‏‏لا أصدق أنني أتناول الغداء
‫‏مع حفيدة "ليندي بارتلت".‏

608
00:33:36,431 --> 00:33:37,473 
‫‏كم هذا مزعج؟‏

609
00:33:37,557 --> 00:33:40,101 
‫‏‏أنا متفاجئة كيف أن فتاة في عمرك
‫‏تعرف حتى من هي.‏

610
00:33:40,185 --> 00:33:42,353 
‫‏وجدت ألبومها في متجر اسطوانات مستعملة.‏

611
00:33:42,437 --> 00:33:44,980 
‫‏كلمات أغانيها رائعة. وصوتها...‏

612
00:33:45,065 --> 00:33:48,443 
‫‏‏كان مثل تقاطع
‫‏بين "كيتي ويلز" و"تامي واينيت".‏

613
00:33:49,402 --> 00:33:51,779 
‫‏تخيلتها دائماً تجول في البلاد،‏

614
00:33:51,862 --> 00:33:54,782 
‫‏‏وتغني في الحانات الرخيصة،
‫‏وتعيش حياتها حقاً.‏

615
00:33:54,865 --> 00:33:56,659 
‫‏أنا متأكدة من أنها فعلت ذلك لفترة.‏

616
00:33:56,742 --> 00:33:59,454 
‫‏لكن بعد ذلك التقت بجدي وتغيرت حياتها.‏

617
00:33:59,870 --> 00:34:02,623 
‫‏استقرا وأنجبا طفلاً، كانت أمي.‏

618
00:34:03,166 --> 00:34:06,211 
‫‏‏ولم تتوقف عن الغناء،
‫‏لكن لم تعد تغني على المسرح.‏

619
00:34:07,170 --> 00:34:09,089 
‫‏أتعلمين، علينا أن نتجول على الطرقات معاً.‏

620
00:34:09,172 --> 00:34:10,631 
‫‏سنؤلف ثنائياً رائعاً.‏

621
00:34:10,715 --> 00:34:13,134 
‫‏‏شكراً على العرض،
‫‏لكنني عدت للتو من جولة قمت بها.‏

622
00:34:13,218 --> 00:34:15,928 
‫‏ليس للغناء، بل لتدريب الخيول في "أوروبا".‏

623
00:34:16,471 --> 00:34:19,890 
‫‏‏اعتقدت أن هذا ما أريده،
‫‏لكنني أعتقد أنني أشبه جدتي قليلاً.‏

624
00:34:19,974 --> 00:34:22,352 
‫‏لأنني أدركت أن كل ما أريده موجود هنا.‏

625
00:34:24,019 --> 00:34:26,856 
‫‏"عيادة (هدسون) البيطرية"‏

626
00:34:27,190 --> 00:34:30,235 
‫‏‏وهذا عندما لاحظنا
‫‏أن ال"تشيواوا" لم يكن في قفصه.‏

627
00:34:32,612 --> 00:34:34,029 
‫‏اسمعي، نحن آسفتان حقاً.‏

628
00:34:34,114 --> 00:34:36,157 
‫‏لم نقصد أن يحدث أي من هذا.‏

629
00:34:36,699 --> 00:34:38,993 
‫‏‏الجانب المشرق
‫‏هو أن إضراب "كورديليا" عن الطعام انتهى.‏

630
00:34:39,077 --> 00:34:40,328 
‫‏هل انتهيتما؟‏

631
00:34:41,829 --> 00:34:43,331 
‫‏نعم، هذا كل شيء.‏

632
00:34:43,498 --> 00:34:44,582 
‫‏سترتاحان لمعرفة‏

633
00:34:44,665 --> 00:34:46,376 
‫‏أن السيدة "باتشفورد" أتت لاصطحاب كلبها‏

634
00:34:46,459 --> 00:34:48,253 
‫‏بينما كنتما تحتسيان القهوة.‏

635
00:34:50,421 --> 00:34:52,465 
‫‏ماذا عن النتؤ في بطنها؟‏

636
00:34:53,549 --> 00:34:56,969 
‫‏‏من الواضح أنها أكلت الطعام
‫‏الذي وضعته في حاويتها قبل أن تهرب.‏

637
00:34:57,803 --> 00:34:59,097 
‫‏هذا نبأ رائع.‏

638
00:34:59,180 --> 00:35:01,474 
‫‏‏أعني، إن لم يقع أي ضرر،
‫‏فلا توجد مخالفة، صحيح؟‏

639
00:35:01,766 --> 00:35:03,684 
‫‏أعتقد أننا سنرحل أنا و"جورجي" الآن.‏

640
00:35:03,768 --> 00:35:05,103 
‫‏شكراً على كل شيء يا د. "لي".‏

641
00:35:05,603 --> 00:35:06,812 
‫‏ليس بهذه السرعة.‏

642
00:35:07,230 --> 00:35:11,025 
‫‏‏أعتقد أنني كنت واضحة
‫‏عندما طلبت منكما عدم لمس "كورديليا".‏

643
00:35:11,526 --> 00:35:14,612 
‫‏لكن بما أنها تبدو بخير، سأنسى الأمر.‏

644
00:35:14,987 --> 00:35:18,116 
‫‏‏لكن علي استعادة ما تبقى من ال٢٠ دولار
‫‏التي أعطيتكما إياها للقهوة.‏

645
00:35:21,577 --> 00:35:23,954 
‫‏ولا أزال أريد عينة البول من "مونتي".‏

646
00:35:24,038 --> 00:35:25,998 
‫‏لا تعودا هذه المرة خاليتي الوفاض.‏

647
00:35:31,796 --> 00:35:32,880 
‫‏أعطيني قبلة.‏

648
00:35:34,174 --> 00:35:35,841 
‫‏‏- هاك.
‫‏- تعالي إلى هنا.‏

649
00:35:37,927 --> 00:35:41,472 
‫‏‏حسناً، أخبري "جورجي"
‫‏أنني سأتصل بها من المطار.‏

650
00:35:41,556 --> 00:35:42,848 
‫‏اتفقنا؟ من فضلك؟‏

651
00:35:43,308 --> 00:35:46,519 
‫‏‏- شكراً، عانقيها عني.
‫‏- سأفعل.‏

652
00:35:47,520 --> 00:35:49,855 
‫‏وسنتحدث عندما أعود.‏

653
00:35:50,440 --> 00:35:51,857 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً.‏

654
00:35:53,234 --> 00:35:54,319 
‫‏الوداع.‏

655
00:35:55,027 --> 00:35:56,111 
‫‏الوداع يا أبي.‏

656
00:36:02,910 --> 00:36:04,995 
‫‏أعتقد أنه حان وقت قيلولتك.‏

657
00:36:05,079 --> 00:36:06,997 
‫‏لم لا تذهبين لاختيار كتاب قصص؟‏

658
00:36:07,081 --> 00:36:08,123 
‫‏اتفقنا؟‏

659
00:36:16,257 --> 00:36:17,508 
‫‏هل أنت بخير يا "لو"؟‏

660
00:36:19,302 --> 00:36:20,345 
‫‏لا أدري.‏

661
00:36:24,014 --> 00:36:25,516 
‫‏علينا أن نفعل شيئاً.‏

662
00:36:26,184 --> 00:36:28,519 
‫‏‏أعرف ما ستقول،
‫‏أنه علينا ألا نتدخل، لكنني...‏

663
00:36:28,603 --> 00:36:30,313 
‫‏لا أحتمل رؤيتها على هذه الحال.‏

664
00:36:30,396 --> 00:36:31,397 
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

665
00:36:32,815 --> 00:36:33,941 
‫‏هل تحملين هاتفك؟‏

666
00:36:35,776 --> 00:36:38,028 
‫‏‏- بمن ستتصل؟
‫‏- بالتعزيزات.‏

667
00:36:39,614 --> 00:36:42,908 
‫‏‏- كم مضى على هربك؟
‫‏- ما الذي يجعلك تعتقد أنني هاربة؟‏

668
00:36:43,659 --> 00:36:45,077 
‫‏يتطلب الأمر هارباً لمعرفة هارب آخر.‏

669
00:36:45,536 --> 00:36:47,663 
‫‏عندما كنت في سنك، كنت في كل مكان.‏

670
00:36:48,080 --> 00:36:49,415 
‫‏في كل مرة تصبح الأمور صعبة،‏

671
00:36:50,250 --> 00:36:51,501 
‫‏كنت أهرب في الاتجاه المعاكس.‏

672
00:36:51,584 --> 00:36:53,586 
‫‏لا أهرب من أي شيء.‏

673
00:36:54,086 --> 00:36:55,671 
‫‏إنني أهرب باتجاه شيء.‏

674
00:36:58,132 --> 00:37:01,677 
‫‏حسناً. وما هو؟ الشهرة والثروة؟‏

675
00:37:02,220 --> 00:37:03,721 
‫‏نعم، لم لا؟‏

676
00:37:04,305 --> 00:37:06,266 
‫‏أستحق هذا بقدر أي شخص آخر.‏

677
00:37:09,477 --> 00:37:12,897 
‫‏وماذا عن والديك؟‏

678
00:37:13,731 --> 00:37:14,899 
‫‏ألا يشتاقان إليك؟‏

679
00:37:15,483 --> 00:37:16,901 
‫‏كنت أنا وأمي بمفردنا.‏

680
00:37:17,360 --> 00:37:18,944 
‫‏لم نتفق مطلقاً حقاً.‏

681
00:37:20,530 --> 00:37:22,156 
‫‏لم نتحادث منذ أشهر.‏

682
00:37:23,283 --> 00:37:25,785 
‫‏لم أتحدث مع أمي لسنوات.‏

683
00:37:27,119 --> 00:37:28,246 
‫‏إنها...‏

684
00:37:29,872 --> 00:37:32,292 
‫‏بإمكانها أن تدمر نفسها أحياناً.‏

685
00:37:32,417 --> 00:37:35,503 
‫‏‏في وقت سابق اليوم، كنت أفكر
‫‏في عدم دعوتها إلى زفافي.‏

686
00:37:35,836 --> 00:37:38,964 
‫‏إن كانت تشبه أمي، فلا ألومك.‏

687
00:37:40,090 --> 00:37:41,551 
‫‏الأمر غريب.‏

688
00:37:42,260 --> 00:37:44,262 
‫‏ها أنا لا أرغب في دعوة أمي،‏

689
00:37:44,595 --> 00:37:46,096 
‫‏بينما "إيمي"، من جهة أخرى،‏

690
00:37:46,597 --> 00:37:48,599 
‫‏قد تفعل أي شيء لتتواجد أمها هناك.‏

691
00:37:49,392 --> 00:37:52,227 
‫‏‏- هذا لن يحدث أبداً.
‫‏- لم لا؟‏

692
00:37:54,439 --> 00:37:55,523 
‫‏توفيت أمها.‏

693
00:37:58,734 --> 00:37:59,944 
‫‏هذا حزين جداً.‏

694
00:38:00,653 --> 00:38:01,862 
‫‏نعم.‏

695
00:38:01,946 --> 00:38:04,907 
‫‏‏لكن على الأقل كانت على علاقة جيدة بها
‫‏قبل أن تموت.‏

696
00:38:05,658 --> 00:38:06,742 
‫‏أنت وأنا،‏

697
00:38:08,077 --> 00:38:09,995 
‫‏‏علينا مواجهة بعض الأمور
‫‏المتعلقة بوالدتينا.‏

698
00:38:11,331 --> 00:38:14,417 
‫‏‏لكن أعتقد أننا محظوظان
‫‏لأنه لم يفت الأوان على ذلك.‏

699
00:38:14,917 --> 00:38:16,001 
‫‏فات الأوات بالنسبة إلي.‏

700
00:38:17,002 --> 00:38:18,087 
‫‏هل أنت واثقة من ذلك؟‏

701
00:38:18,170 --> 00:38:20,840 
‫‏‏أقفلت لتوي الخط مع جدي.
‫‏علينا أن نعود إلى المنزل.‏

702
00:38:20,923 --> 00:38:23,551 
‫‏‏- ماذا، ماذا يجري؟
‫‏- سأشرح لك في الطريق.‏

703
00:38:23,634 --> 00:38:24,885 
‫‏أنا آسفة جداً يا "بروك".‏

704
00:38:24,969 --> 00:38:27,221 
‫‏لن نتمكن من اصطحابك إلى "مونتانا".‏

705
00:38:28,973 --> 00:38:32,893 
‫‏‏"بروك"، ربما يمكننا أن نقلك
‫‏إلى منزل والدتك.‏

706
00:38:35,855 --> 00:38:37,231 
‫‏لا...‏

707
00:38:37,648 --> 00:38:39,400 
‫‏سأتدبر أمري نحو الجنوب.‏

708
00:38:39,484 --> 00:38:41,110 
‫‏‏- هل أنت متأكدة؟
‫‏- نعم.‏

709
00:38:41,193 --> 00:38:42,653 
‫‏شكراً على كل شيء.‏

710
00:38:44,071 --> 00:38:45,615 
‫‏وآسفة لأنني سرقت شاحنتكما.‏

711
00:38:46,907 --> 00:38:48,868 
‫‏‏- لا بأس.
‫‏- كوني في أمان وحسب.‏

712
00:38:51,496 --> 00:38:52,580 
‫‏إلى اللقاء يا "بروك".‏

713
00:38:55,082 --> 00:38:56,125 
‫‏سأفتح الباب.‏

714
00:39:01,964 --> 00:39:03,007 
‫‏انتظرا!‏

715
00:39:09,013 --> 00:39:10,973 
‫‏هيا يا "مونتي"، امنحنا فرصة.‏

716
00:39:11,056 --> 00:39:12,892 
‫‏كنت تشرب الماء طيلة اليوم.‏

717
00:39:12,975 --> 00:39:14,769 
‫‏‏- تبول.
‫‏- مرحباً يا "جورجي".‏

718
00:39:16,270 --> 00:39:17,312 
‫‏مرحباً!‏

719
00:39:17,397 --> 00:39:19,982 
‫‏تلقيت رسالتك. عم تريدين التحدث معي؟‏

720
00:39:20,065 --> 00:39:22,527 
‫‏سأترككما لدقيقتين. هيا يا "مونتي".‏

721
00:39:23,318 --> 00:39:25,363 
‫‏‏- أتعرف حفلة "سادي هاوكينز" الراقصة؟
‫‏- نعم.‏

722
00:39:27,031 --> 00:39:28,533 
‫‏هل ستذهب؟‏

723
00:39:29,700 --> 00:39:32,495 
‫‏لا أدري. ربما. وأنت؟‏

724
00:39:32,578 --> 00:39:34,079 
‫‏نعم. أعتقد ذلك. أعني،‏

725
00:39:34,163 --> 00:39:37,625 
‫‏‏إنه غباء نوعاً ما،
‫‏لكنني أعتقد أنه سيكون مضحكاً.‏

726
00:39:39,460 --> 00:39:42,254 
‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تود الذهاب معي.‏

727
00:39:42,337 --> 00:39:44,048 
‫‏‏- إن أردت فقط...
‫‏- نعم.‏

728
00:39:45,174 --> 00:39:46,467 
‫‏أعني،‏

729
00:39:46,676 --> 00:39:49,595 
‫‏‏- نعم، سيكون هذا رائعاً جداً.
‫‏- حسناً.‏

730
00:39:51,972 --> 00:39:53,891 
‫‏"جورجي"، لدي عينة البول.‏

731
00:39:54,934 --> 00:39:56,226 
‫‏لا أدري حتى من هي هذه.‏

732
00:39:57,144 --> 00:39:58,521 
‫‏علي الذهاب.‏

733
00:39:58,688 --> 00:40:00,898 
‫‏فتى مطيع.‏

734
00:40:02,775 --> 00:40:03,818 
‫‏جدياً؟‏

735
00:40:07,613 --> 00:40:08,656 
‫‏حسناً.‏

736
00:40:22,294 --> 00:40:24,922 
‫‏تهانينا بالمناسبة، على زواجكما وكل شيء.‏

737
00:40:25,005 --> 00:40:26,424 
‫‏إن أردتما شخص ليغني في زفافكما،‏

738
00:40:26,507 --> 00:40:28,258 
‫‏‏- فكرا بي.
‫‏- سنفعل.‏

739
00:40:28,801 --> 00:40:29,885 
‫‏حظاً سعيداً يا "بروك".‏

740
00:40:54,619 --> 00:40:56,120 
‫‏أهلاً بك في المنزل.‏

741
00:40:58,623 --> 00:41:01,166 
‫‏‏كنت متشوقة جداً
‫‏لرؤية العيادة البيطرية تلك.‏

742
00:41:01,375 --> 00:41:03,377 
‫‏ستكون هناك عيادات بيطرية أخرى يا "لو".‏

743
00:41:03,753 --> 00:41:05,212 
‫‏إنما لدي شقيقة واحدة.‏

744
00:41:06,171 --> 00:41:07,214 
‫‏شكراً.‏

745
00:41:09,634 --> 00:41:12,136 
‫‏سبق أن وقعت بيني وبين "بيتر" مشادات رهيبة.‏

746
00:41:12,386 --> 00:41:14,054 
‫‏لكن لم تقع أبدا مشادة كهذه.‏

747
00:41:14,847 --> 00:41:18,017 
‫‏‏أردت التحدث معه عن الأمر وحسب،
‫‏لكنه قال إننا سنتحدث عند عودته.‏

748
00:41:18,100 --> 00:41:19,351 
‫‏‏لكنني لا أعتقد أنني سأتمكن من الانتظار
‫‏طيلة هذه المدة.‏

749
00:41:20,435 --> 00:41:22,146 
‫‏هل علي الاتصال به؟‏

750
00:41:22,605 --> 00:41:25,650 
‫‏أعتقد أن حديث كهذا يجب أن تجريه شخصياً.‏

751
00:41:25,733 --> 00:41:26,901 
‫‏نعم، لكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‏

752
00:41:26,984 --> 00:41:28,778 
‫‏هل أستقل الرحلة التالية إلى "فنكوفر"؟‏

753
00:41:34,659 --> 00:41:36,368 
‫‏علي الذهاب إلى "فنكوفر".‏

754
00:41:43,250 --> 00:41:49,381
{\an8}‫‏بريد‏

755
00:41:54,512 --> 00:41:57,431
{\an8}‫‏‏"ليلي بوردن"
‫‏"فنكوفر"‏

756
00:42:05,565 --> 00:42:06,941 
‫‏إنها بضعة أيام وحسب. اتفقنا؟‏

757
00:42:07,024 --> 00:42:09,234 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- وسأعود قبل أن تعرفي ذلك.‏

758
00:42:09,819 --> 00:42:11,028 
‫‏حسناً. استمتعي.‏

759
00:42:12,697 --> 00:42:13,948 
‫‏وأنت...‏

760
00:42:14,448 --> 00:42:18,243 
‫‏‏كوني فتاة مطيعة مع جدك، اتفقنا؟
‫‏واستمتعي بوقتك.‏

761
00:42:18,536 --> 00:42:20,871 
‫‏‏علينا المغادرة الآن يا "لو"
‫‏وإلا ستفوتين طائرتك.‏

762
00:42:20,955 --> 00:42:22,081 
‫‏حسناً.‏

763
00:42:22,372 --> 00:42:24,124 
‫‏‏- الوداع يا عزيزتي.
‫‏- اذهبي يا "لو".‏

764
00:42:24,499 --> 00:42:26,794 
‫‏‏ليس هناك ما تقلقين بشأنه،
‫‏أليس كذلك يا "كايتي"؟‏

765
00:42:29,254 --> 00:42:31,298 
‫‏كل شيء تحت السيطرة.‏

766
00:42:31,381 --> 00:42:32,633 
‫‏‏- استمتعي برحلتك.
‫‏- شكراً.‏

767
00:42:32,717 --> 00:42:33,759 
‫‏نعم.‏

768
00:42:42,602 --> 00:42:43,936 
‫‏‏- الوداع.
‫‏- الوداع يا أمي.‏

769
00:42:50,568 --> 00:42:52,027 
‫‏هل أقوم بالعمل الصائب؟‏

770
00:42:52,737 --> 00:42:53,863 
‫‏بالطبع.‏

771
00:42:58,618 --> 00:43:00,327 
‫‏ماذا تفعلين؟‏

772
00:43:00,578 --> 00:43:02,705 
‫‏كنا نقوم بهذا دائماً عندما كنا صغيرتين.‏

773
00:43:03,288 --> 00:43:05,415 
‫‏كنت تقولين إننا إن أسرعنا بما يكفي،‏

774
00:43:05,499 --> 00:43:06,751 
‫‏فستقلع السيارة.‏

775
00:43:06,834 --> 00:43:09,629 
‫‏‏- أتتذكرين ذلك؟
‫‏- نعم، أتذكر.‏

776
00:43:12,632 --> 00:43:13,674 
‫‏لم لا؟‏

777
00:43:15,509 --> 00:43:18,428 
‫‏‏- هل أنت جاهزة؟
‫‏- جاهزة.‏

778
00:43:21,015 --> 00:43:22,767 
‫‏أسرع!‏

779
00:43:23,100 --> 00:43:24,393 
‫‏أسرع!‏

780
00:43:24,727 --> 00:43:27,021 
‫‏"(هارتلاند)"‏

781
00:43:56,508 --> 00:43:58,510 
‫‏"ترجمة (صوفي شماس)"‏

