﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,210 
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:02,294 --> 00:00:03,295 
‫‏هل تحبها؟‏

3
00:00:03,420 --> 00:00:05,922 
‫‏‏- أحب والدتك كثيراً.
‫‏- حسناً.‏

4
00:00:06,506 --> 00:00:07,799 
‫‏عد إلى "فنكوفر" إذن.‏

5
00:00:08,008 --> 00:00:09,842 
‫‏أخبرها أنني لن أقف في طريقكما بعد الآن.‏

6
00:00:10,052 --> 00:00:11,344 
‫‏أتعرف حفلة "سادي هاوكينز" الراقصة؟‏

7
00:00:11,469 --> 00:00:13,763 
‫‏‏- هل ستذهب؟
‫‏- لا أدري. ربما.‏

8
00:00:13,971 --> 00:00:16,808 
‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تود الذهاب معي.‏

9
00:00:16,891 --> 00:00:17,892 
‫‏نعم.‏

10
00:00:18,851 --> 00:00:21,563 
‫‏‏أخبرت "كالب" بأنني أحرقت شيكه المصرفي
‫‏فأعطاني هذا.‏

11
00:00:21,646 --> 00:00:22,772 
‫‏ليكون مالي في أمان‏

12
00:00:22,855 --> 00:00:26,025 
‫‏تحسباً لفشل مشروعه مع "جيسي".‏

13
00:00:26,109 --> 00:00:27,277 
‫‏ماذا؟ يا...‏

14
00:00:28,695 --> 00:00:30,780 
‫‏ما خطتك؟ ماذا ستفعل بكل هذا المال؟‏

15
00:00:35,952 --> 00:00:39,206 
‫‏حسناً، ستدفعين بساقك وتوجهين باللجام.‏

16
00:00:39,664 --> 00:00:41,208 
‫‏أتعنين بهذه الطريقة؟‏

17
00:00:41,458 --> 00:00:42,875 
‫‏نعم. جيد.‏

18
00:00:43,668 --> 00:00:45,670 
‫‏نعم، كانت والدتي تدفع تكاليف دروس خصوصية.‏

19
00:00:45,753 --> 00:00:48,047 
‫‏يستمر كرم ما بعد الطلاق.‏

20
00:00:48,215 --> 00:00:50,592 
‫‏تصبحين جيدة حقاً.‏

21
00:00:50,717 --> 00:00:52,427 
‫‏نعم، جيدة ليس جيداً بما يكفي.‏

22
00:00:52,594 --> 00:00:54,554 
‫‏‏- علي أن أكون بارعة.
‫‏- لماذا؟‏

23
00:00:54,887 --> 00:00:57,557 
‫‏لأن كل الفتيان في مدرستي‏

24
00:00:57,640 --> 00:00:58,766 
‫‏هم رعاة بقر حقيقيين.‏

25
00:00:58,975 --> 00:01:00,852 
‫‏هناك فتاتان فقط تهتمان بالخيول.‏

26
00:01:01,186 --> 00:01:03,230 
‫‏كهذا الفتى في قاعة المدرسة، "مات سميث".‏

27
00:01:04,314 --> 00:01:06,441 
‫‏بالطبع، لا يعرف حتى أنني موجودة.‏

28
00:01:07,067 --> 00:01:09,777 
‫‏‏حسناً، عليك تلقي دروسا في الفروسية
‫‏لأنك تحبينها،‏

29
00:01:09,861 --> 00:01:11,904 
‫‏وليس لأنك تريدين إثارة إعجاب فتى.‏

30
00:01:12,072 --> 00:01:13,073 
‫‏نعم، حسناً،‏

31
00:01:13,156 --> 00:01:15,158 
‫‏‏أراهن أنك تريدين إثارة إعجاب "ستيفن"
‫‏في الرقص.‏

32
00:01:15,242 --> 00:01:16,784 
‫‏‏اشتريت ربما فستاناً جديداً حتى
‫‏وكل شيء.‏

33
00:01:16,868 --> 00:01:18,828 
‫‏في الواقع، لم أفكر للحظة في ذلك.‏

34
00:01:19,704 --> 00:01:20,872 
‫‏من الأفضل أن تبدأي في التفكير.‏

35
00:01:20,955 --> 00:01:23,291 
‫‏‏إنها رقصة "سادي هاوكينز"،
‫‏وليست حفلة راقصة.‏

36
00:01:23,375 --> 00:01:25,793 
‫‏لن يفي سروال جينز فضفاض وقميص منقش بالغرض.‏

37
00:01:27,545 --> 00:01:30,340 
‫‏تريدنا "لو" أن نختار نوع الورق،‏

38
00:01:30,423 --> 00:01:34,261 
‫‏الخط، وإن كنا نريده نافراً أم غير نافر.‏

39
00:01:34,886 --> 00:01:37,430 
‫‏غير نافر؟ أهذه كلمة حتى؟‏

40
00:01:37,514 --> 00:01:39,182 
‫‏نعم.‏

41
00:01:39,266 --> 00:01:42,977 
‫‏نافر هو عندما يكون النمط مرتفع عن الخلفية‏

42
00:01:43,060 --> 00:01:45,855 
‫‏‏وغير النافر هو عندما يغرق
‫‏في الجزء الخلفي من الورقة.‏

43
00:01:48,316 --> 00:01:49,901 
‫‏‏- شكراً يا "ليسا".
‫‏- في أي وقت.‏

44
00:01:49,984 --> 00:01:52,112 
‫‏‏"إيمي"، أنا حقاً...
‫‏لا مشكلة عندي في كلا النوعين،‏

45
00:01:52,195 --> 00:01:53,321 
‫‏لذا اختاري النوع الذي تحبينه.‏

46
00:01:53,405 --> 00:01:55,407 
‫‏لا تجعلني أختار، أرجوك.‏

47
00:01:56,032 --> 00:01:57,867 
‫‏حسناً، لم لا نختار شيئاً بسيطاً إذن؟‏

48
00:01:57,950 --> 00:02:00,620 
‫‏‏- حسناً. مثل هذه؟
‫‏- نعم، هذه تعجبني.‏

49
00:02:00,703 --> 00:02:02,164 
‫‏‏- حسناً. أنا أيضاً.
‫‏- اتفقنا.‏

50
00:02:02,247 --> 00:02:04,666 
‫‏‏ألا تريدان أن تفكرا في الأمر
‫‏ومنحه المزيد من الوقت؟‏

51
00:02:04,749 --> 00:02:08,295 
‫‏أعني، تحدد الدعوة طابع الزفاف بكامله.‏

52
00:02:08,378 --> 00:02:09,921 
‫‏إنها مهمة.‏

53
00:02:10,172 --> 00:02:11,714 
‫‏أنا موافقة إن كنت موافقاً.‏

54
00:02:12,549 --> 00:02:13,925 
‫‏نعم، أوافق على هذه.‏

55
00:02:14,134 --> 00:02:16,553 
‫‏إن كنتما موافقان إذن، فهذا جيد.‏

56
00:02:16,719 --> 00:02:17,804 
‫‏‏- مرحباً يا جدي.
‫‏- صباح الخير.‏

57
00:02:17,887 --> 00:02:19,556 
‫‏لدي بعض البريد لكما هنا.‏

58
00:02:19,639 --> 00:02:24,811 
‫‏‏يبدو أن رسالة "احجز هذا التاريخ" المرسلة
‫‏إلى "ليلي" و"وايد" تقول "تعود إلى المرسل."‏

59
00:02:28,105 --> 00:02:29,149 
‫‏أتساعدني قليلاً؟‏

60
00:02:30,192 --> 00:02:31,401 
‫‏أحتاج إلى مساعدة صغيرة.‏

61
00:02:33,361 --> 00:02:35,822 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.‏

62
00:02:37,114 --> 00:02:39,492 
‫‏لا أكف عن التفكير في ذلك الولد‏

63
00:02:39,576 --> 00:02:41,869 
‫‏الذي جُرح في "بينشر غريك روديو".‏

64
00:02:42,412 --> 00:02:44,289 
‫‏الطريقة التي كان الحصان يجره بها،‏

65
00:02:44,372 --> 00:02:46,541 
‫‏سيبقى في المستشفى لأسابيع.‏

66
00:02:47,041 --> 00:02:49,752 
‫‏‏هذه هي المخاطرة
‫‏التي يقوم بها هؤلاء الرجال، صحيح؟‏

67
00:02:51,629 --> 00:02:53,256 
‫‏المخاطرة هي أمر واحد.‏

68
00:02:54,173 --> 00:02:56,551 
‫‏‏لم يكن لذلك الولد أي شأن
‫‏بوجوده في تلك الحلبة.‏

69
00:02:57,260 --> 00:02:59,887 
‫‏عليهم أن يتعلموا الأساسيات وحسب.‏

70
00:03:01,806 --> 00:03:04,684 
‫‏كالتحفيز،‏

71
00:03:04,809 --> 00:03:06,394 
‫‏قياس لجامك.‏

72
00:03:06,894 --> 00:03:08,145 
‫‏لا أدري، إنهم...‏

73
00:03:08,230 --> 00:03:12,191 
‫‏تعبت من رؤيتهم يكادون يقتلون أنفسهم هناك.‏

74
00:03:13,568 --> 00:03:16,070 
‫‏ربما يجب أن يرشدهم راعي بقر حقيقي‏

75
00:03:16,153 --> 00:03:17,322 
‫‏لديه خبرة حقيقية في الروديو.‏

76
00:03:17,405 --> 00:03:19,866 
‫‏نعم، شخص كهذا.‏

77
00:03:20,242 --> 00:03:22,244 
‫‏شخص مثلك ربما.‏

78
00:03:22,952 --> 00:03:24,621 
‫‏لا أدري. لا أدري بهذا الشأن.‏

79
00:03:24,746 --> 00:03:26,831 
‫‏لا، أنا جدية.‏

80
00:03:26,914 --> 00:03:29,083 
‫‏أمضيت نصف حياتك في تلك الحلبة.‏

81
00:03:29,166 --> 00:03:30,918 
‫‏‏وخسرت ما يقارب النصف الآخر
‫‏في دمار المصارعة.‏

82
00:03:31,002 --> 00:03:32,254 
‫‏لديك الكثير لتعلمه لهؤلاء الفتيان.‏

83
00:03:32,629 --> 00:03:34,797 
‫‏نعم، حاولت التعليم ذات مرة.‏

84
00:03:34,881 --> 00:03:36,048 
‫‏الأولاد الصغار.‏

85
00:03:37,717 --> 00:03:40,220 
‫‏والضعفاء والأهل و...‏

86
00:03:40,303 --> 00:03:41,846 
‫‏لا صبر لدي.‏

87
00:03:41,929 --> 00:03:45,308 
‫‏لدي اتصالات قوية في مؤسسة روديو الثانوية.‏

88
00:03:45,933 --> 00:03:48,936 
‫‏‏باتصال واحد يمكنني الحصول لك
‫‏على بعض التلامذة.‏

89
00:03:49,562 --> 00:03:51,314 
‫‏فكر في الأمر وحسب.‏

90
00:03:51,981 --> 00:03:53,441 
‫‏لديك الكثير لتقدمه.‏

91
00:04:01,699 --> 00:04:03,910 
‫‏‏- أعرف ما الذي تنوين فعله.
‫‏- ماذا؟‏

92
00:04:03,993 --> 00:04:05,453 
‫‏أنت مثل‏

93
00:04:05,662 --> 00:04:08,790 
‫‏لبؤة تخطيط أعراس على استعداد للانقضاض.‏

94
00:04:08,915 --> 00:04:10,708 
‫‏لا. هذا غير صحيح.‏

95
00:04:10,792 --> 00:04:13,210 
‫‏‏وعدت أنني لن أتدخل
‫‏إلا إن طلبت مني "إيمي" ذلك،‏

96
00:04:13,295 --> 00:04:14,796 
‫‏وأنا أفي بوعدي.‏

97
00:04:14,879 --> 00:04:15,880 
‫‏جيد.‏

98
00:04:15,963 --> 00:04:17,924 
‫‏سأجلس هنا بهدوء‏

99
00:04:18,007 --> 00:04:20,427 
‫‏بينما تناضل مع كل تفصيل صغير،‏

100
00:04:20,510 --> 00:04:25,682 
‫‏‏تفاصيل يمكنني معالجتها بسهولة.
‫‏لكن لا، أبقى هادئة،‏

101
00:04:26,140 --> 00:04:27,392 
‫‏من أجلك.‏

102
00:04:28,685 --> 00:04:31,145 
‫‏لم يعد هاتف والدتي الخليوي في الخدمة.‏

103
00:04:31,228 --> 00:04:32,814 
‫‏وكذلك خط هاتفها الأرضي.‏

104
00:04:32,897 --> 00:04:34,607 
‫‏لدي شعور سيئ حيال هذا يا "إيمي".‏

105
00:04:34,691 --> 00:04:36,651 
‫‏حسناً، نعم.‏

106
00:04:36,734 --> 00:04:39,279 
‫‏لا، أقدر المعلومات. شكراً.‏

107
00:04:41,030 --> 00:04:43,866 
‫‏كان هذا "بالادان تراسبورت" في "فنكوفر".‏

108
00:04:43,950 --> 00:04:46,953 
‫‏‏لا يزال زوج والدتك يعمل لديهم،
‫‏لكن ليس هنا.‏

109
00:04:47,036 --> 00:04:48,788 
‫‏عاد إلى "هودسون".‏

110
00:04:54,794 --> 00:04:56,253 
‫‏هل أنت بخير؟‏

111
00:04:57,922 --> 00:04:59,591 
‫‏نعم. لنذهب.‏

112
00:05:07,640 --> 00:05:09,642 
‫‏مرحباً يا "تاي"، اسمع، كنت سأتصل بك.‏

113
00:05:09,767 --> 00:05:10,935 
‫‏أين هي؟‏

114
00:05:12,354 --> 00:05:14,522 
‫‏‏أهذه طريقة لإلقاء التحية
‫‏على زوج والدتك العجوز؟‏

115
00:05:14,606 --> 00:05:15,857 
‫‏أين هي يا "وايد"؟‏

116
00:05:16,065 --> 00:05:17,609 
‫‏والدتك؟ إنها بخير.‏

117
00:05:18,318 --> 00:05:19,486 
‫‏ليس هذا ما سألته.‏

118
00:05:19,944 --> 00:05:22,364 
‫‏إنها في أمان. هذا كل ما تحتاج إلى معرفته.‏

119
00:05:24,324 --> 00:05:25,783 
‫‏‏- "تاي"، لا تفعل! توقف!
‫‏- أخبرني أين هي.‏

120
00:05:26,659 --> 00:05:27,827 
‫‏ها أنت مجدداً.‏

121
00:05:29,036 --> 00:05:30,622 
‫‏من الأفضل أن تبدأ بالتحدث، على الفور!‏

122
00:05:30,705 --> 00:05:31,956 
‫‏لا تريدك أن تعرف.‏

123
00:05:32,039 --> 00:05:33,082 
‫‏أعرف ماذا؟‏

124
00:05:34,709 --> 00:05:35,918 
‫‏كانت تشرب الكحول مجدداً.‏

125
00:05:38,254 --> 00:05:39,964 
‫‏إنها في مركز تأهيل.‏

126
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
{\an8}‫‏عند نهاية النهار‏

127
00:06:04,196 --> 00:06:07,950
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

128
00:06:08,493 --> 00:06:10,327
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

129
00:06:12,622 --> 00:06:14,416
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

130
00:06:16,626 --> 00:06:20,087
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

131
00:06:27,512 --> 00:06:28,596
{\an8}‫‏أنا آسفة يا "تاي".‏

132
00:06:29,722 --> 00:06:33,017
{\an8}‫‏‏إن اكتشفت أن لديه علاقة
‫‏بعودة والدتي إلى الشرب مجدداً،‏

133
00:06:33,100 --> 00:06:34,101
{\an8}‫‏سأقتله.‏

134
00:06:38,064 --> 00:06:40,191
{\an8}‫‏‏- سأعود على الفور.
‫‏- إلى أين تذهبين؟‏

135
00:06:40,692 --> 00:06:41,984
{\an8}‫‏‏- ثق بي.
‫‏- مهلاً...‏

136
00:06:44,862 --> 00:06:47,073
{\an8}‫‏سنجري اختبار القيادة عليه اليوم. نعم.‏

137
00:06:47,156 --> 00:06:48,700
{\an8}‫‏حسناً. الوداع.‏

138
00:06:50,743 --> 00:06:52,203
{\an8}‫‏"تاي" يهدئ أعصابه في الشاحنة.‏

139
00:06:54,330 --> 00:06:56,332
{\an8}‫‏عرفت أنه سيلومني على هذا.‏

140
00:06:56,583 --> 00:06:57,750
{\an8}‫‏ماذا حدث يا "وايد"؟‏

141
00:07:00,336 --> 00:07:02,797
{\an8}‫‏كانت على أحسن ما يرام. صحيح؟‏

142
00:07:02,880 --> 00:07:07,301
{\an8}‫‏‏لكن أعتقد أن الجراح القديمة،
‫‏تفتحت من جديد بطريقة ما.‏

143
00:07:07,384 --> 00:07:09,386
{\an8}‫‏‏كانت كما لو أنها سبحت ذات يوم
‫‏إلى وسط المحيط،‏

144
00:07:09,471 --> 00:07:10,805
{\an8}‫‏ولم تستطع العودة.‏

145
00:07:12,849 --> 00:07:15,059
{\an8}‫‏‏وضعتها في أفضل مركز تأهيل
‫‏في الساحل الغربي.‏

146
00:07:15,142 --> 00:07:17,061
{\an8}‫‏على الأقل، هذا ما قاله الكتيب.‏

147
00:07:17,269 --> 00:07:20,106
{\an8}‫‏وهم لا يسمحون بالزيارات على الفور، لذا،‏

148
00:07:20,189 --> 00:07:23,150
{\an8}‫‏‏فكرت في المجيء إلى هنا،
‫‏لكسب بعض المال الإضافي.‏

149
00:07:23,651 --> 00:07:26,571
{\an8}‫‏كان عليك أن تخبر "تاي" كل ما أخبرتني به.‏

150
00:07:26,654 --> 00:07:28,490
{\an8}‫‏لم ترغب "ليلي" في تحميله عبء هذا.‏

151
00:07:30,908 --> 00:07:31,993
{\an8}‫‏ولا أنا.‏

152
00:07:32,118 --> 00:07:33,953
{\an8}‫‏يجد صعوبة في الثقة بك.‏

153
00:07:34,496 --> 00:07:37,206
{\an8}‫‏‏- ستجعل الأسرار هذا أسوأ.
‫‏- نعم.‏

154
00:07:37,957 --> 00:07:39,000
{\an8}‫‏نعم.‏

155
00:07:43,087 --> 00:07:45,632
{\an8}‫‏حاولنا أن نرسل لكما هذه وأعيدت لنا.‏

156
00:07:45,798 --> 00:07:46,799
{\an8}‫‏حقاً؟‏

157
00:07:46,924 --> 00:07:48,300
{\an8}‫‏إنها دعوة "حجز التاريخ" لزفافنا.‏

158
00:07:52,304 --> 00:07:54,140
{\an8}‫‏قررت أخيراً الموافقة.‏

159
00:07:54,431 --> 00:07:55,558 
‫‏نعم، قررت هذا.‏

160
00:07:56,518 --> 00:07:58,770 
‫‏‏- تهانينا.
‫‏- شكراً.‏

161
00:08:06,360 --> 00:08:08,070 
‫‏اسمع يا "تاي".‏

162
00:08:09,321 --> 00:08:11,448 
‫‏أفهم لماذا أنت مستاء.‏

163
00:08:11,533 --> 00:08:12,575 
‫‏حقاً.‏

164
00:08:12,659 --> 00:08:15,327 
‫‏كان على "وايد" أن يخبرك بشأن والدتك.‏

165
00:08:15,411 --> 00:08:20,082 
‫‏‏لكن بحسب ما أرى، تريدان كلاكما الأمر نفسه،
‫‏أن تتعافى "ليلي".‏

166
00:08:20,249 --> 00:08:24,086 
‫‏‏نصف الكلام الذي يتفوه به "وايد"
‫‏هو محض خيال يا "إيمي"، لذا...‏

167
00:08:25,254 --> 00:08:28,090 
‫‏لا أعرف، بدا أنه يتألم.‏

168
00:08:29,967 --> 00:08:31,177 
‫‏حسناً...‏

169
00:08:31,803 --> 00:08:35,807 
‫‏‏ربما يشعر جزء إنساني منه بالسوء
‫‏لدفع والدتي نحو الحافة،‏

170
00:08:35,890 --> 00:08:36,974 
‫‏مجدداً.‏

171
00:08:37,058 --> 00:08:39,185 
‫‏أو ربما أنه مجرد تمثيل. إنه بارع في ذلك.‏

172
00:08:39,393 --> 00:08:41,563 
‫‏لا، لم يظهر أنه تمثيل بالنسبة إلي.‏

173
00:08:41,646 --> 00:08:43,731 
‫‏صدقاً يا "إيمي"،‏

174
00:08:43,815 --> 00:08:46,233 
‫‏لا أريدك أن تتورطي في هذا، اتفقنا؟‏

175
00:08:47,109 --> 00:08:48,778 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- شكراً.‏

176
00:08:51,447 --> 00:08:54,450 
‫‏إنه في فندق "هودسون موتور". الغرفة 103.‏

177
00:08:54,992 --> 00:08:56,661 
‫‏اعتقدت أن عليك معرفة هذا وحسب.‏

178
00:09:06,879 --> 00:09:09,215 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- "ليسا".‏

179
00:09:09,966 --> 00:09:11,718 
‫‏لقد تفوقت على نفسك حقاً.‏

180
00:09:11,801 --> 00:09:14,470 
‫‏لا. إنه لا شيء. فقط‏

181
00:09:14,554 --> 00:09:17,557 
‫‏لحم بقر طري متوسط الطهو‏

182
00:09:17,640 --> 00:09:19,642 
‫‏وبعض أصابع البطاطا، والبنجر السويسري،‏

183
00:09:19,726 --> 00:09:22,895 
‫‏‏وبعض الكوسى المشوية والبصل المهروس
‫‏مع السكر المحروق‏

184
00:09:22,979 --> 00:09:25,147 
‫‏ثم شراب النبيذ الأحمر حوله، كي...‏

185
00:09:25,231 --> 00:09:27,859 
‫‏‏- هل تأكلون كل يوم مثل هذا الطعام؟
‫‏- لا، في الواقع،‏

186
00:09:27,942 --> 00:09:32,488 
‫‏‏وجدت هذا الموقع الرائع
‫‏الذي يعد وجبات زفاف.‏

187
00:09:32,572 --> 00:09:34,198 
‫‏ولديهم الوصفات لذا فكرت‏

188
00:09:34,281 --> 00:09:36,283 
‫‏في تجربتها وأرى ما رأيكم.‏

189
00:09:36,367 --> 00:09:38,703 
‫‏هل... هل فكرت في شأن‏

190
00:09:38,786 --> 00:09:40,913 
‫‏ما تريدين تقديمه للجميع في الزفاف؟‏

191
00:09:41,122 --> 00:09:42,206 
‫‏لا.‏

192
00:09:42,414 --> 00:09:43,875 
‫‏حتى أنني لم أختر المكان بعد.‏

193
00:09:44,041 --> 00:09:46,794 
‫‏‏أفضل زفاف ذهبت إليه،
‫‏قدموا فيه لحم البقر على كعكة.‏

194
00:09:47,044 --> 00:09:48,045 
‫‏تلك فكرة جيدة.‏

195
00:09:49,631 --> 00:09:52,049 
‫‏أنا آسفة. المعذرة.‏

196
00:09:52,383 --> 00:09:54,010 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم، شكراً.‏

197
00:09:54,301 --> 00:09:55,552 
‫‏لدي بعض الأنباء.‏

198
00:09:56,012 --> 00:09:59,891 
‫‏‏قررت أنه حان الوقت بالنسبة إلي
‫‏للعودة إلى عالم الروديو،‏

199
00:10:00,725 --> 00:10:02,602 
‫‏وفكرت أية طريقة للقيام بذلك أفضل‏

200
00:10:02,685 --> 00:10:05,647 
‫‏من إرشاد أبطال الغد الشباب.‏

201
00:10:05,897 --> 00:10:09,150 
‫‏لذا، سأفتتح مدرسة روديو هنا في "هدسون".‏

202
00:10:09,233 --> 00:10:10,359 
‫‏أعرف فيم تفكر يا "جاك".‏

203
00:10:10,442 --> 00:10:13,696 
‫‏إنك تفكر، "عليك ألا ترشد أحداً في أي شيء."‏

204
00:10:13,780 --> 00:10:16,573 
‫‏لكنني أؤمن حقاً بأن لدي شيء في الواقع‏

205
00:10:16,658 --> 00:10:17,742 
‫‏أقدمه لهؤلاء الأولاد.‏

206
00:10:18,159 --> 00:10:20,577 
‫‏‏- أوافقك الرأي.
‫‏- حقاً؟‏

207
00:10:20,870 --> 00:10:24,456 
‫‏كان أفضل وأسوأ جزء من حياتك هو الروديو.‏

208
00:10:25,374 --> 00:10:27,877 
‫‏‏عليهم أن يروه من الجانبين
‫‏من دون غلاف السكر.‏

209
00:10:27,960 --> 00:10:30,212 
‫‏أنت الرجل المناسب لذلك. أنا أدعم هذا.‏

210
00:10:30,755 --> 00:10:33,299 
‫‏شكراً يا صديقي. هذا يعني لي الكثير.‏

211
00:10:33,465 --> 00:10:35,426 
‫‏إضافة إلى ذلك، سيلتهمك أولئك الفتيان حياً.‏

212
00:10:35,509 --> 00:10:37,845 
‫‏وأنا بالتأكيد أدعم ذلك.‏

213
00:10:37,929 --> 00:10:39,180 
‫‏هذا هو الوضع. شكراً.‏

214
00:10:39,346 --> 00:10:40,389 
‫‏إن احتجت إلى مساعدة، أبلغني.‏

215
00:10:40,514 --> 00:10:43,434 
‫‏‏شكراً يا عزيزتي،
‫‏لكن "كالب" و"كايسي" سيساعدانني.‏

216
00:10:43,685 --> 00:10:45,602 
‫‏"كالب"؟ كيف تدبرت هذا؟‏

217
00:10:45,687 --> 00:10:47,271 
‫‏لن يفعل هذا مجاناً.‏

218
00:10:47,354 --> 00:10:50,191 
‫‏‏لكنني أحتاج إليه حقاً
‫‏لأنه لدي الآن ولدين سجلا أسماءهما‏

219
00:10:50,274 --> 00:10:52,318 
‫‏لدروس الفروسية غداً، لذا...‏

220
00:10:53,027 --> 00:10:57,364 
‫‏لدى الفتى "مات سميث" بعض الإمكانيات.‏

221
00:10:57,489 --> 00:11:01,035 
‫‏‏"مات سميث"؟ نعم، إنه في صفي.
‫‏أسمع أنه فارس خيول بارع.‏

222
00:11:01,118 --> 00:11:02,369 
‫‏إنه ينافس مع الهواة.‏

223
00:11:02,453 --> 00:11:05,414 
‫‏‏لكن عندما أنتهي منه،
‫‏قد يفوز ببعض الميداليات.‏

224
00:11:09,251 --> 00:11:11,462 
‫‏هذا ليس لحم البقر على كعكة.‏

225
00:11:13,214 --> 00:11:14,631 
‫‏ماذا يجري هنا؟‏

226
00:11:14,716 --> 00:11:19,511 
‫‏‏أحتاج إلى فستان ريفي كلاسيكي
‫‏لرقصة "سادي هاوكينز" في مدرستي.‏

227
00:11:19,636 --> 00:11:21,723 
‫‏‏اعتقدت أنه لابد أن أجد شيئاً
‫‏هنا في العلية.‏

228
00:11:21,848 --> 00:11:24,516 
‫‏‏- أتريدين مساعدة؟
‫‏- نعم، بالتأكيد.‏

229
00:11:24,600 --> 00:11:25,601 
‫‏حسناً.‏

230
00:11:50,709 --> 00:11:52,754 
‫‏لمن هذا الفستان؟‏

231
00:11:52,837 --> 00:11:55,172 
‫‏كان فستان زفاف والدتي.‏

232
00:11:55,256 --> 00:11:57,091 
‫‏رأيت صوراً ترتديه فيها.‏

233
00:11:57,759 --> 00:11:59,301 
‫‏لم أعرف أنه موجود هنا.‏

234
00:11:59,385 --> 00:12:00,386 
‫‏يا للروعة!‏

235
00:12:02,679 --> 00:12:07,226 
‫‏نُزل‏

236
00:12:26,037 --> 00:12:27,579 
‫‏أيمكنني مساعدتك؟‏

237
00:12:28,705 --> 00:12:31,167 
‫‏لا، إنني أبحث عن أحدهم وحسب.‏

238
00:12:31,250 --> 00:12:34,336 
‫‏أعمل في مكتب الاستقبال، إن أردت ترك رسالة.‏

239
00:12:34,711 --> 00:12:35,754 
‫‏لا بأس.‏

240
00:12:35,838 --> 00:12:37,631 
‫‏سأعود غداً مساء وحسب.‏

241
00:12:37,714 --> 00:12:40,885 
‫‏‏إن كنت تبحث عن الرجل في الغرفة ١٠٣،
‫‏فلا تزعج نفسك.‏

242
00:12:41,468 --> 00:12:44,806 
‫‏‏إنه يخرج عادة طيلة الليل
‫‏ولا يعود إلا في الصباح.‏

243
00:12:48,392 --> 00:12:49,435 
‫‏شكراً.‏

244
00:12:55,357 --> 00:12:58,694 
‫‏‏حسناً، أول سؤال عليكما أن تطرحاه
‫‏على نفسيكما هو لماذا أنتما هنا.‏

245
00:12:58,777 --> 00:13:01,530 
‫‏‏أأنتما هنا لأنك تريدان امتطاء الخيول
‫‏أم لتقولا إنكما امتطيتماها؟‏

246
00:13:01,613 --> 00:13:04,033 
‫‏هل أنتما هنا لتثيرا إعجاب فتاة؟‏

247
00:13:04,283 --> 00:13:07,703 
‫‏أم أنتما هنا لتصبحا بطلا امتطاء الخيول؟‏

248
00:13:08,495 --> 00:13:11,833 
‫‏‏لأنكما إن كنتما كذلك،
‫‏فيمكنني أن أضمن لكما أنكما ستعانيان‏

249
00:13:11,916 --> 00:13:13,125 
‫‏من ألم شديد.‏

250
00:13:13,584 --> 00:13:16,128 
‫‏ستمضيان وقتاً في التراب أكثر منه على حصان.‏

251
00:13:16,212 --> 00:13:18,672 
‫‏‏وعندما تشعران
‫‏بأنكما لم تعودا تقويان على التحمل،‏

252
00:13:18,755 --> 00:13:21,050 
‫‏ستكتشفان أنكما بدأتما للتو.‏

253
00:13:21,508 --> 00:13:23,135 
‫‏آسف على تأخري يا سيد "فليمنغ".‏

254
00:13:23,594 --> 00:13:25,304 
‫‏آمل أنني لم أفوت أمراً مهماً جداً.‏

255
00:13:26,097 --> 00:13:27,098 
‫‏مرحباً.‏

256
00:13:27,514 --> 00:13:28,515 
‫‏كيف حالك؟‏

257
00:13:29,308 --> 00:13:31,810 
‫‏"جايد"، ماذا تفعلين هنا؟‏

258
00:13:32,144 --> 00:13:34,438 
‫‏‏- هذه مدرسة الرديو، صحيح؟
‫‏- نعم.‏

259
00:13:34,521 --> 00:13:37,441 
‫‏‏هذان الفتيان هما في مرحلة التدريب،
‫‏لذا لا يوجد متفرجين.‏

260
00:13:37,524 --> 00:13:39,818 
‫‏‏لست هنا لأتفرج.
‫‏أنا هنا لأتعلم كيفية امتطاء فرس.‏

261
00:13:39,902 --> 00:13:42,779 
‫‏هذه مدرسة روديو. إننا لا نعبث هنا.‏

262
00:13:42,864 --> 00:13:44,490 
‫‏‏ألا تعتقد أنه بإمكان فتاة
‫‏أن تمتطي فرساً؟‏

263
00:13:44,573 --> 00:13:46,200 
‫‏لم أقل ذلك.‏

264
00:13:46,533 --> 00:13:48,870 
‫‏‏هذا ليس تصرفاً تحررياً من قبلك
‫‏يا سيد "فليمنغ".‏

265
00:13:49,954 --> 00:13:50,997 
‫‏حسناً.‏

266
00:14:07,054 --> 00:14:08,973 
‫‏هل أتيت لتنهي العمل؟‏

267
00:14:09,515 --> 00:14:11,267 
‫‏أتيت لرؤيتك ليلة أمس.‏

268
00:14:11,350 --> 00:14:13,019 
‫‏‏قال موظف مكتب الاستقبال
‫‏إنك تخرج كل ليلة.‏

269
00:14:13,102 --> 00:14:14,853 
‫‏‏- ولا تعود حتى الصباح.
‫‏- وإن يكن؟‏

270
00:14:15,062 --> 00:14:18,607 
‫‏‏عندما كنت صغيراً، كنت تبقى في الخارج
‫‏طيلة الليل ثم تعود‏

271
00:14:18,690 --> 00:14:20,234 
‫‏مرهقاً ومقرفاً.‏

272
00:14:20,317 --> 00:14:22,444 
‫‏‏- بالله عليك...
‫‏- تماماً كما تبدو الآن.‏

273
00:14:22,528 --> 00:14:25,697 
‫‏‏كانت تسألك والدتي دائماً أين كنت،
‫‏لكنها كانت تعرف الإجابة مسبقاً.‏

274
00:14:26,032 --> 00:14:28,659 
‫‏‏كنت خارجاً تقامر وتنفق ما تبقى من راتبها
‫‏الذي كسبته بجهد‏

275
00:14:28,742 --> 00:14:29,743 
‫‏على جعة رخيصة.‏

276
00:14:30,161 --> 00:14:31,996 
‫‏لماذا في كل مرة نتلقي فيها أنا وأنت،‏

277
00:14:32,079 --> 00:14:33,497 
‫‏عليك استعادة تاريخ قديم؟‏

278
00:14:33,580 --> 00:14:35,958 
‫‏يبدو أن التاريخ يعيد نفسه.‏

279
00:14:36,042 --> 00:14:37,793 
‫‏عادت والدتي إلى مركز التأهيل، أليس كذلك؟‏

280
00:14:37,877 --> 00:14:39,836 
‫‏لا فكرة لديك عم تتحدث.‏

281
00:14:40,004 --> 00:14:41,172 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- حقاً.‏

282
00:14:42,839 --> 00:14:45,384 
‫‏كان هذا علاجاً حقيقياً. نعم.‏

283
00:14:45,467 --> 00:14:46,552 
‫‏شكراً لزيارتك.‏

284
00:14:46,635 --> 00:14:49,721 
‫‏‏كنت أود البقاء للتحدث،
‫‏لكن لدي عمل في "بالادن".‏

285
00:14:51,098 --> 00:14:53,142 
‫‏بدأت تشرب بسببك في المقام الأول!‏

286
00:14:53,225 --> 00:14:54,268 
‫‏أتعرف شيئاً؟‏

287
00:14:54,351 --> 00:14:57,396 
‫‏‏لم تستطع تحمل أن تراك تدمر كل شيء،
‫‏والآن تقوم بالأمر مجدداً!‏

288
00:14:59,523 --> 00:15:00,732 
‫‏إذن أيها السادة،‏

289
00:15:01,442 --> 00:15:02,776 
‫‏والسيدات،‏

290
00:15:04,736 --> 00:15:06,948 
‫‏دعوني أقدم لكم "الفرس العظيم".‏

291
00:15:08,991 --> 00:15:10,952 
‫‏آلة قفز؟ هل أنت جاد؟‏

292
00:15:11,035 --> 00:15:12,828 
‫‏اعتقدت أننا هنا لنمتطي فرساً حقيقياً.‏

293
00:15:12,912 --> 00:15:14,330 
‫‏ستفعلون. لكنك لستم جاهزين لذلك بعد.‏

294
00:15:14,413 --> 00:15:16,123 
‫‏سبق أن امتطينا أنا و"رايلي" خيولاً من قبل.‏

295
00:15:16,290 --> 00:15:19,751 
‫‏‏لا، سبق لكما أنت و"رايلي"
‫‏أن جلستما على فرس حتى رماكما أرضاً.‏

296
00:15:19,835 --> 00:15:21,963 
‫‏‏تعتقدان أنكما ماهران ومتفوقان،
‫‏لكنكما بحاجة للمزيد.‏

297
00:15:22,046 --> 00:15:24,798 
‫‏‏لهذا السبب أنتما هنا، صحيح؟
‫‏"كالب"، لطف منك أن تنضم إلينا.‏

298
00:15:24,881 --> 00:15:26,675 
‫‏آسف، كانت لدي أمور أهتم بها.‏

299
00:15:26,758 --> 00:15:28,385 
‫‏نعم. سأحسم هذا من راتبك.‏

300
00:15:29,011 --> 00:15:31,138 
‫‏حسناً. اصعد يا "رايلي".‏

301
00:15:36,643 --> 00:15:38,062 
‫‏حسناً. أخرج أصابع قدميك!‏

302
00:15:39,438 --> 00:15:42,108 
‫‏أخرج أصابع قدميك عندما تدفع إلى الأمام.‏

303
00:15:42,191 --> 00:15:43,734 
‫‏حسناً؟ أقوى.‏

304
00:15:44,693 --> 00:15:45,777 
‫‏أسرع يا "كالب".‏

305
00:15:47,989 --> 00:15:50,782 
‫‏كف عن التخبط مثل سمكة خارج الماء.‏

306
00:15:51,700 --> 00:15:53,869 
‫‏حسناً. هذا جيد.‏

307
00:15:54,703 --> 00:15:55,746 
‫‏"مات"؟‏

308
00:15:59,625 --> 00:16:03,879 
‫‏‏حسناً، لن تكون لديك حركة دفع جيدة
‫‏بهذه الطريقة يا "مات".‏

309
00:16:04,255 --> 00:16:06,590 
‫‏هل أنت على فرس، أم على خروف الآن؟‏

310
00:16:07,216 --> 00:16:08,717 
‫‏حرك قدميك بطريقة أسرع.‏

311
00:16:08,800 --> 00:16:10,719 
‫‏اركل! يجب أن تكون قدمك سريعة.‏

312
00:16:10,802 --> 00:16:11,803 
‫‏قدم سريعة!‏

313
00:16:14,515 --> 00:16:16,517 
‫‏حسناً. هذا يكفي، جيد.‏

314
00:16:17,726 --> 00:16:18,727 
‫‏"جايد".‏

315
00:16:23,232 --> 00:16:24,275 
‫‏أتريدنني أن أرفع ساقك؟‏

316
00:16:24,650 --> 00:16:26,235 
‫‏"كالب"، ماذا تفعل؟ لا، انتظر.‏

317
00:16:26,652 --> 00:16:29,488 
‫‏يمكنها الصعود بمفردها كالجميع.‏

318
00:16:30,447 --> 00:16:31,573 
‫‏قدم سريعة.‏

319
00:16:31,657 --> 00:16:33,450 
‫‏ما المضحك في الأمر؟ أهناك ما يضحك؟‏

320
00:16:33,534 --> 00:16:35,119 
‫‏‏- لا.
‫‏- لم أر أن هناك ما يضحك.‏

321
00:16:36,745 --> 00:16:37,871 
‫‏لنر ما لديك.‏

322
00:16:39,665 --> 00:16:40,749 
‫‏هذا جيد.‏

323
00:16:41,417 --> 00:16:42,459 
‫‏اثني ذقنك.‏

324
00:16:42,876 --> 00:16:45,504 
‫‏ركزي على المقدمة. أبقي أصابع قدميك خارجاً.‏

325
00:16:45,587 --> 00:16:46,838 
‫‏أبقي أصابع قدميك خارجاً.‏

326
00:16:46,922 --> 00:16:49,341 
‫‏أسرع يا "كالب". هيا.‏

327
00:16:50,842 --> 00:16:52,094 
‫‏أخرجي أصابع قدميك.‏

328
00:16:52,178 --> 00:16:53,804 
‫‏حسناً، أصابع القدمين خارجاً!‏

329
00:16:59,726 --> 00:17:00,936 
‫‏أحسنت!‏

330
00:17:01,020 --> 00:17:02,646 
‫‏أحسنت! ليست سيئة.‏

331
00:17:02,729 --> 00:17:03,772 
‫‏إنها بارعة مثلكما.‏

332
00:17:08,152 --> 00:17:09,195 
‫‏أصابع القدمين خارجاً!‏

333
00:17:09,653 --> 00:17:11,822 
‫‏‏زخارف الأزهار
‫‏باقات زفاف‏

334
00:17:14,825 --> 00:17:16,202 
‫‏يا للروعة.‏

335
00:17:16,660 --> 00:17:17,994 
‫‏هناك باقات كثيرة جميلة.‏

336
00:17:18,079 --> 00:17:19,663 
‫‏كيف ستتمكنين من اتخاذ قرار؟‏

337
00:17:19,746 --> 00:17:22,791 
‫‏لا أدري. "لو" أفضل مني في هذا.‏

338
00:17:22,874 --> 00:17:25,252 
‫‏‏عندما تعود،
‫‏سأطلب منها أن تختار الأزهار التي تعجبها.‏

339
00:17:25,336 --> 00:17:27,296 
‫‏انتظري! ما يعجبها؟‏

340
00:17:27,379 --> 00:17:29,715 
‫‏لا، هذا يوم زفافك.‏

341
00:17:29,798 --> 00:17:31,758 
‫‏أعني، إنه خيار شخصي جداً‏

342
00:17:31,842 --> 00:17:35,011 
‫‏‏وعليك التأكد من أنه يتطابق
‫‏مع ترتيبات لونك الشخصي.‏

343
00:17:35,096 --> 00:17:37,223 
‫‏لا يوجد لدي ترتيب ألوان.‏

344
00:17:37,556 --> 00:17:41,352 
‫‏قد يكون هذا أمر يجب أن تبدأي بالتفكير فيه.‏

345
00:17:42,603 --> 00:17:43,770 
‫‏لكن تعرفين،‏

346
00:17:43,854 --> 00:17:47,691 
‫‏‏تتمتع "لو" بذوق مثالي، وأنا متأكدة
‫‏من أنها ستختار الأزهار المناسبة.‏

347
00:17:47,774 --> 00:17:48,775 
‫‏لك.‏

348
00:17:48,859 --> 00:17:51,445 
‫‏‏حسناً، من الأفضل أن أذهب إلى العمل.
‫‏الوداع يا جدي.‏

349
00:17:51,862 --> 00:17:52,946 
‫‏طاب يومك.‏

350
00:18:00,371 --> 00:18:02,331 
‫‏هذا سخيف.‏

351
00:18:02,664 --> 00:18:05,792 
‫‏أحاول بجهد أن أفي بالوعد الذي قطعته لك،‏

352
00:18:05,876 --> 00:18:07,669 
‫‏لكن يا "جاك"، تغيرت الظروف.‏

353
00:18:07,753 --> 00:18:09,130 
‫‏"لو" ليست هنا.‏

354
00:18:09,213 --> 00:18:12,091 
‫‏‏تبدو "إيمي" غير قادرة
‫‏على اتخاذ قرار ينقذ حياتها‏

355
00:18:12,174 --> 00:18:13,300 
‫‏وبصراحة،‏

356
00:18:13,384 --> 00:18:15,886 
‫‏أعتقد أنها قانعة بشأن المسألة برمتها.‏

357
00:18:15,969 --> 00:18:19,014 
‫‏‏أقول لك، يجب تنظيم الأمور
‫‏بترتيب صحيح، وإلا،‏

358
00:18:19,181 --> 00:18:20,849 
‫‏ستنهار في يوم زفافها.‏

359
00:18:21,057 --> 00:18:22,601 
‫‏نعم، قد تكونين محقة.‏

360
00:18:23,852 --> 00:18:24,895 
‫‏حقاً؟‏

361
00:18:25,562 --> 00:18:28,190 
‫‏أعتقد أن "إيمي" تفتقد "لو".‏

362
00:18:28,774 --> 00:18:31,902 
‫‏خاصة عندما يتعلق الأمر بأمور الزفاف هذه.‏

363
00:18:33,279 --> 00:18:34,613 
‫‏ربما تستطيع الاستفادة من مساعدتك.‏

364
00:18:35,531 --> 00:18:37,949 
‫‏لكن لدي طلب واحد.‏

365
00:18:38,033 --> 00:18:39,951 
‫‏نعم. أي شيء.‏

366
00:18:40,411 --> 00:18:44,790 
‫‏‏أرجوك تحدثي معها
‫‏قبل أن تبدأي بالسيطرة على كل شيء.‏

367
00:18:44,873 --> 00:18:45,916 
‫‏سأسألها.‏

368
00:18:45,999 --> 00:18:50,003 
‫‏‏وإن رفضت، عندها لا بأس،
‫‏أكون على الأقل حاولت، لذا...‏

369
00:18:51,380 --> 00:18:53,674 
‫‏حسناً. سندع "الفرس العظيم" يرتاح.‏

370
00:18:53,757 --> 00:18:55,259 
‫‏سننتقل إلى الخطوة الثانية.‏

371
00:18:55,342 --> 00:18:58,679 
‫‏‏ستنزلون المنحدر
‫‏على سرج هذا الحصان الجميل واللطيف.‏

372
00:18:58,762 --> 00:19:01,557 
‫‏‏لكن أريدكم أن تتظاهروا
‫‏بأنه فرس حقيقي. اتفقنا؟‏

373
00:19:01,640 --> 00:19:04,768 
‫‏‏عندما تمتطون الفرس في الحلبة،
‫‏أريدكم ان تتمرنوا على الدفع لديكم.‏

374
00:19:05,060 --> 00:19:09,356 
‫‏وبعد 8 ثوان، سيأتي "كالب" ويقوم بالرفع.‏

375
00:19:09,606 --> 00:19:11,150 
‫‏هل أنت جاهز يا "رايلي"؟‏

376
00:19:11,233 --> 00:19:12,276 
‫‏حسناً يا "تود".‏

377
00:19:15,404 --> 00:19:17,156 
‫‏حسناً. القدم إلى الأمام.‏

378
00:19:18,782 --> 00:19:20,909 
‫‏ثبت قدمك. ارفع قدمك إلى الأمام.‏

379
00:19:21,410 --> 00:19:22,619 
‫‏اسحب لجامك.‏

380
00:19:22,703 --> 00:19:24,913 
‫‏إنك تفقد توازنك في السرج.‏

381
00:19:25,331 --> 00:19:26,540 
‫‏عليك أن تكون أكثر صلابة.‏

382
00:19:26,623 --> 00:19:29,335 
‫‏‏اثبت يا صديقي. هيا.
‫‏أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‏

383
00:19:30,877 --> 00:19:32,254 
‫‏اقض عليه.‏

384
00:19:36,258 --> 00:19:37,718 
‫‏مدرسة الرديو هذه مملة جداً.‏

385
00:19:38,302 --> 00:19:40,596 
‫‏‏يعتقد "تيم"
‫‏كما لو أننا لم نمتط حصاناً من قبل.‏

386
00:19:40,679 --> 00:19:42,889 
‫‏نعم، إنها أسوأ من صف الرياضة.‏

387
00:19:43,974 --> 00:19:45,100 
‫‏اسمعي،‏

388
00:19:45,184 --> 00:19:47,311 
‫‏سنرى أنا و"رايلي" إن كانت تقام‏

389
00:19:47,394 --> 00:19:49,396 
‫‏‏حفلة في مكان ما
‫‏يمكننا الذهاب إليها الليلة.‏

390
00:19:49,480 --> 00:19:50,647 
‫‏أتودين مرافقتنا؟‏

391
00:19:50,731 --> 00:19:52,023 
‫‏بالتأكيد. سيكون هذا رائعاً.‏

392
00:19:52,191 --> 00:19:54,443 
‫‏حسناً. لم لا نلتق في مطعم "ماغيز"،‏

393
00:19:54,526 --> 00:19:55,944 
‫‏لنقل حوالي الساعة التاسعة؟‏

394
00:19:56,027 --> 00:19:57,404 
‫‏نعم. سأكون هناك.‏

395
00:19:59,573 --> 00:20:01,450 
‫‏بدأت عزيمة الفتيان تخبو.‏

396
00:20:01,533 --> 00:20:02,909 
‫‏ربما يمكنك الإبطاء قليلاً.‏

397
00:20:06,913 --> 00:20:08,457 
‫‏يُفترض أن يكون هذا ممتعاً في النهاية.‏

398
00:20:08,540 --> 00:20:10,334 
‫‏ممتعاً؟ ما هذا، كرنفال ركوب الخيل؟‏

399
00:20:10,417 --> 00:20:12,168 
‫‏أحاول أن أعلم هؤلاء الفتيان شيئاً.‏

400
00:20:13,545 --> 00:20:16,423 
‫‏‏أيمكننا على الأقل التوقف عن العمل اليوم؟
‫‏لا تبالي بهم، أنا مرهق.‏

401
00:20:17,633 --> 00:20:19,009 
‫‏حقاً؟‏

402
00:20:20,594 --> 00:20:22,304 
‫‏حسناً، هذا كل شيء، جميعاً.‏

403
00:20:22,429 --> 00:20:24,139 
‫‏اذهبوا إلى المنزل. ناموا جيداً،‏

404
00:20:24,223 --> 00:20:25,974 
‫‏لأن يوم غد سيكون أقسى بكثير.‏

405
00:20:26,057 --> 00:20:27,100 
‫‏لنذهب.‏

406
00:20:29,019 --> 00:20:32,022 
‫‏‏إن استمريت بالصراخ عليهم،
‫‏فلن يستمعوا إليك مطلقاً.‏

407
00:20:32,606 --> 00:20:34,190 
‫‏لا أحاول أن أكون قاسياً معهم.‏

408
00:20:34,358 --> 00:20:36,235 
‫‏أحاول أن أجعلهم يأخذون هذا على محمل الجد‏

409
00:20:36,318 --> 00:20:38,862 
‫‏لأن امتطاء الفرس يمكن أن يكون حياة أو موت.‏

410
00:20:38,945 --> 00:20:40,489 
‫‏أنت من بين الجميع عليك أن تعرف ذلك.‏

411
00:20:40,572 --> 00:20:43,199 
‫‏‏- لا يبدو أنهم يعرفون ذلك.
‫‏- نعم، وسيفهمون الأمر في النهاية.‏

412
00:20:43,284 --> 00:20:45,452 
‫‏لكن عليك أن تقربهم منك.‏

413
00:20:46,287 --> 00:20:48,497 
‫‏غداً، لم لا نجري تمريناً على فرس.‏

414
00:20:48,580 --> 00:20:50,332 
‫‏لا أقول إنهم جاهزون لامتطائه فعلاً،‏

415
00:20:50,416 --> 00:20:51,750 
‫‏لكن يمكنني أن أقدم لهم عرضاً.‏

416
00:20:51,833 --> 00:20:52,876 
‫‏سيكون شيئاً يتطلعون إليه.‏

417
00:20:52,959 --> 00:20:54,253 
‫‏ويمكنك التباهي.‏

418
00:20:54,336 --> 00:20:57,298 
‫‏‏- هذا ما تريد أن تفعله.
‫‏- حسناً. لا تبالي.‏

419
00:20:59,841 --> 00:21:00,884 
‫‏حسناً.‏

420
00:21:01,217 --> 00:21:02,678 
‫‏سنجري العرض.‏

421
00:21:02,761 --> 00:21:04,054 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- حقاً.‏

422
00:21:04,513 --> 00:21:05,514 
‫‏نعم، سنجريه.‏

423
00:21:05,597 --> 00:21:07,182 
‫‏حسناً، سأراك غداً إذن.‏

424
00:21:07,891 --> 00:21:09,518 
‫‏شكراً لعملك اليوم.‏

425
00:21:10,644 --> 00:21:12,313 
‫‏ولا تتأخر.‏

426
00:21:18,902 --> 00:21:20,446 
‫‏هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‏

427
00:21:20,529 --> 00:21:23,156 
‫‏علي أن أعرف إلى أين يذهب في الليل.‏

428
00:21:56,732 --> 00:21:57,733 
‫‏ما رأيك؟‏

429
00:21:58,900 --> 00:22:00,276 
‫‏لثانية،‏

430
00:22:01,236 --> 00:22:02,654 
‫‏اعتقدت أنني أرى "ليندي" تقف‏

431
00:22:02,738 --> 00:22:04,573 
‫‏‏هنا تماماً في هذه الغرفة.
‫‏كان ذلك فستانها.‏

432
00:22:05,115 --> 00:22:07,451 
‫‏أنا آسفة جداً يا "جاك". لم أعرف هذا.‏

433
00:22:07,534 --> 00:22:08,744 
‫‏يمكنني ارتداء شيئاً آخر.‏

434
00:22:08,827 --> 00:22:11,037 
‫‏لم قد تفعلين ذلك؟‏

435
00:22:11,121 --> 00:22:12,831 
‫‏تبدين جميلة.‏

436
00:22:13,289 --> 00:22:14,916 
‫‏ستكونين أجمل فتاة في الحفلة الراقصة.‏

437
00:22:15,834 --> 00:22:18,629 
‫‏ها أنتما. يكاد العشاء يجهز.‏

438
00:22:18,712 --> 00:22:20,672 
‫‏‏- يا للروعة.
‫‏- هل يعجبك؟‏

439
00:22:20,756 --> 00:22:22,883 
‫‏يا له من فستان جميل. أين وجدته؟‏

440
00:22:22,966 --> 00:22:24,259 
‫‏في أحد صناديق التخزين.‏

441
00:22:24,343 --> 00:22:26,302 
‫‏لا يمكن أن يكون أكثر كمالاً.‏

442
00:22:26,387 --> 00:22:27,721 
‫‏انظروا إلى هذا.‏

443
00:22:27,804 --> 00:22:29,347 
‫‏ربما يجب تقصير هذه قليلاً.‏

444
00:22:31,933 --> 00:22:34,352 
‫‏‏- كيف تشعرين؟
‫‏- بحال جيدة. لماذا؟‏

445
00:22:34,436 --> 00:22:37,606 
‫‏لأنني أرى طفح جلدي على عنقك.‏

446
00:22:38,565 --> 00:22:42,403 
‫‏وأعتقد أن حرارتك مرتفعة قليلاً.‏

447
00:22:42,611 --> 00:22:43,654 
‫‏ماذا؟‏

448
00:22:43,945 --> 00:22:48,617 
‫‏‏"مطعم
‫‏(تاك أند فيد)"‏

449
00:22:49,242 --> 00:22:50,243 
‫‏مرحباً يا "جايد".‏

450
00:22:50,869 --> 00:22:51,912 
‫‏اركبي.‏

451
00:22:53,163 --> 00:22:54,623 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

452
00:22:55,123 --> 00:22:56,583 
‫‏‏- هل أنت جاهزة؟
‫‏- نعم.‏

453
00:22:57,208 --> 00:22:59,670 
‫‏‏- أين "رايلي"؟
‫‏- لن يأتي.‏

454
00:23:00,253 --> 00:23:03,715 
‫‏‏تصورت لماذا لا يقتصر الأمر علينا
‫‏نحن الاثنين وحسب الليلة.‏

455
00:23:04,425 --> 00:23:06,092 
‫‏رائع. أين الحفلة؟‏

456
00:23:06,718 --> 00:23:08,554 
‫‏لم أجد حفلة جيدة.‏

457
00:23:09,387 --> 00:23:11,389 
‫‏لذا، ما رأيك‏

458
00:23:11,473 --> 00:23:14,392 
‫‏لو نتوجه إلى محجر الصخور القديم؟‏

459
00:23:15,143 --> 00:23:16,687 
‫‏محجر الصخور؟‏

460
00:23:16,770 --> 00:23:18,939 
‫‏أليس المكان الذي يذهب الناس إليه‏

461
00:23:19,022 --> 00:23:20,566 
‫‏للتقبيل وما إلى ذلك.‏

462
00:23:20,691 --> 00:23:21,775 
‫‏لا أدري. هل هو كذلك حقاً؟‏

463
00:23:22,067 --> 00:23:25,403 
‫‏‏أعني، لن يكون أمراً سيئاً
‫‏إن كان كذلك، صحيح؟‏

464
00:23:26,488 --> 00:23:28,532 
‫‏‏ربما يمكننا الذهاب إلى السينما
‫‏بدلاً من ذلك.‏

465
00:23:28,615 --> 00:23:30,576 
‫‏ألا تريدين التسكع معي؟‏

466
00:23:30,867 --> 00:23:32,578 
‫‏بلى، أريد ذلك.‏

467
00:23:32,661 --> 00:23:33,995 
‫‏لكن ليس في المحجر.‏

468
00:23:36,372 --> 00:23:40,251 
‫‏‏اعتقدت أنك عندما أتيت إلى الروديو
‫‏عنى ذلك أنني أعجبك.‏

469
00:23:40,376 --> 00:23:43,046 
‫‏ربما أردت وحسب أن أتعلم كيف أمتطي فرساً.‏

470
00:23:44,422 --> 00:23:45,466 
‫‏لم هذا الأمر مضحك؟‏

471
00:23:45,841 --> 00:23:48,301 
‫‏بالله عليك يا "جايد". أعني،‏

472
00:23:48,384 --> 00:23:51,304 
‫‏نعرف كلانا أنك لا تركبين الفرس مطلقاً.‏

473
00:23:51,387 --> 00:23:54,307 
‫‏‏ذهبت إلى عشرات مسابقات الروديو.
‫‏لم أر فتاة واحدة تنافس.‏

474
00:23:54,683 --> 00:23:57,644 
‫‏‏صحيح، لأن كل ما نحسن فعله
‫‏هو الذهاب إلى المحجر.‏

475
00:24:01,189 --> 00:24:03,525 
‫‏حسناً، اسمعي، هل سنذهب أم لا؟‏

476
00:24:04,860 --> 00:24:05,902 
‫‏لا.‏

477
00:24:09,698 --> 00:24:12,117 
‫‏أتعلمين ما هي مشكلتك يا "جايد"؟‏

478
00:24:12,618 --> 00:24:14,160 
‫‏أنت استفزازية.‏

479
00:24:14,244 --> 00:24:16,872 
‫‏‏لا عجب أن الجميع في المدرسة
‫‏يعتقدون أنك مثيرة للسخرية.‏

480
00:24:30,844 --> 00:24:32,638 
‫‏تراجع وحسب يا "تاي". لا أريده أن يرانا.‏

481
00:24:41,897 --> 00:24:43,356 
‫‏كيف حالكما؟‏

482
00:24:44,525 --> 00:24:45,692 
‫‏ابقي هنا.‏

483
00:24:45,776 --> 00:24:47,694 
‫‏‏- سأعود على الفور.
‫‏- سآتي معك.‏

484
00:24:48,444 --> 00:24:50,155 
‫‏لا يا "إيمي"، الأمر خطير جداً.‏

485
00:24:50,238 --> 00:24:52,699 
‫‏إذن ستتركني بمفردي في الشاحنة؟‏

486
00:24:52,783 --> 00:24:53,784 
‫‏هنا؟‏

487
00:24:57,453 --> 00:24:58,454 
‫‏لنذهب.‏

488
00:25:11,467 --> 00:25:13,428 
‫‏‏- "جايد"؟
‫‏- مرحباً يا "تيم".‏

489
00:25:16,139 --> 00:25:18,349 
‫‏‏- هل تبكين؟
‫‏- لا.‏

490
00:25:25,315 --> 00:25:28,443 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- على أحسن ما يرام.‏

491
00:25:29,110 --> 00:25:30,946 
‫‏أفضل ليلة في حياتي.‏

492
00:25:35,951 --> 00:25:39,370 
‫‏‏لم لا ندخل ونتناول كوباً من القهوة
‫‏ونتحدث عن الأمر؟‏

493
00:25:39,537 --> 00:25:40,581 
‫‏حسناً.‏

494
00:25:41,497 --> 00:25:42,749 
‫‏هيا.‏

495
00:25:54,135 --> 00:25:55,178 
‫‏مرحباً أيها الفتيان.‏

496
00:25:59,432 --> 00:26:00,601 
‫‏نعم، رأيتكما.‏

497
00:26:02,310 --> 00:26:04,938 
‫‏كنتما ورائي تماماً عندما غادرت الفندق.‏

498
00:26:07,398 --> 00:26:09,525 
‫‏‏كان علي أن أعرف
‫‏إلى أين تذهب في الليل.‏

499
00:26:10,026 --> 00:26:11,361 
‫‏حسناً، ضبطتني.‏

500
00:26:11,653 --> 00:26:13,947 
‫‏أقتحم المباني وأمسح الأرضيات.‏

501
00:26:14,572 --> 00:26:15,741 
‫‏اتصل بالشرطة.‏

502
00:26:18,619 --> 00:26:20,536 
‫‏لماذا لم تخبرني بذلك وحسب؟‏

503
00:26:20,787 --> 00:26:23,248 
‫‏لا أقضي الكثير من الوقت أتفاخر بغزوتي‏

504
00:26:23,331 --> 00:26:25,751 
‫‏إلى عالم خدمات الحراسة المثير.‏

505
00:26:26,627 --> 00:26:28,544 
‫‏لديك عمل.‏

506
00:26:28,629 --> 00:26:29,880 
‫‏لماذا تفعل هذا حقاً؟‏

507
00:26:32,090 --> 00:26:34,134 
‫‏‏مركز التأهيل الذي تتعالج فيه "ليلي"
‫‏مكلف جداً.‏

508
00:26:35,010 --> 00:26:36,552 
‫‏أعمل هنا لأكسب بعض المال الإضافي.‏

509
00:26:39,848 --> 00:26:42,684 
‫‏"وايد"، أنا آسفة لأننا تبعناك إلى هنا.‏

510
00:26:47,814 --> 00:26:50,191 
‫‏سيقوم حارس الأمن بجولته خلال بضع دقائق.‏

511
00:26:50,275 --> 00:26:52,736 
‫‏ربما تريدان المغادرة قبل ذلك.‏

512
00:26:55,739 --> 00:26:56,907 
‫‏هيا يا "تاي". لنذهب.‏

513
00:27:13,924 --> 00:27:18,929 
‫‏‏يمكن أن يكون بعض الفتيان في عمر ال17
‫‏أغبياء حقاً.‏

514
00:27:19,012 --> 00:27:21,973 
‫‏ثقي بي، أنا أتحدث من خبرة شخصية.‏

515
00:27:23,684 --> 00:27:26,728 
‫‏على "مات سميث" أن يتعلم الكثير عن النساء.‏

516
00:27:29,189 --> 00:27:33,484 
‫‏‏يعتقد أن السبب الوحيد الذي دفعني للتسجيل
‫‏في مدرسة ركوب الفرس كان لألفت انتباهه.‏

517
00:27:34,444 --> 00:27:35,486 
‫‏هل هذا صحيح؟‏

518
00:27:36,529 --> 00:27:39,700 
‫‏ربما في البداية،‏

519
00:27:39,783 --> 00:27:40,867 
‫‏لكن فيما بعد أحببت ذلك‏

520
00:27:40,951 --> 00:27:43,453 
‫‏‏وحتى "كالب" قال
‫‏إنني كنت جيدة على آلة القفز.‏

521
00:27:43,578 --> 00:27:45,080 
‫‏بالتأكيد تمكنت من الصمود.‏

522
00:27:46,915 --> 00:27:50,877 
‫‏‏أعرف أنني لست راعية بقر محترفة
‫‏مثل "كايلا ماسل" أو ما شابه،‏

523
00:27:50,961 --> 00:27:53,588 
‫‏‏لكنني اعتقدت أنني أستحق
‫‏أن أكون هناك مثل الفتيان.‏

524
00:27:53,671 --> 00:27:56,424 
‫‏‏- أتعرفين من هي "كايلا ماسل"؟
‫‏- نعم، إنها راكبة فرس محترفة.‏

525
00:27:56,507 --> 00:27:59,010 
‫‏كانت متفوقة في الحلبة على مدى سنوات.‏

526
00:28:01,763 --> 00:28:03,598 
‫‏أجريت أبحاثي قبل أن أتسجل.‏

527
00:28:03,681 --> 00:28:05,016 
‫‏‏- لست غبية.
‫‏- هذا واضح.‏

528
00:28:05,475 --> 00:28:08,729 
‫‏لا يهم لأنني سأتوقف عن الذهاب على أية حال.‏

529
00:28:10,105 --> 00:28:11,522 
‫‏هل ستدعين "مات" يفوز؟‏

530
00:28:12,440 --> 00:28:13,859 
‫‏لا يمكنني مواجهته الآن.‏

531
00:28:15,651 --> 00:28:17,821 
‫‏هذه ليست "جايد" التي أعرفها.‏

532
00:28:18,654 --> 00:28:21,742 
‫‏"جايد" التي أعرفها تدافع عن نفسها،‏

533
00:28:21,825 --> 00:28:23,451 
‫‏وتطالب بالاحترام.‏

534
00:28:23,952 --> 00:28:26,079 
‫‏تنهي ما بدأه.‏

535
00:28:26,872 --> 00:28:30,917 
‫‏‏"جايد" التي أعرفها تظهر لهذين الفتيين
‫‏ما هو معدنها.‏

536
00:28:39,550 --> 00:28:43,889 
‫‏‏لا تقلقي يا "لو"، قال د. "فيراني"
‫‏إنها ستكون بخير.‏

537
00:28:45,681 --> 00:28:48,727 
‫‏نعم، عندما يتعلق الأمر بداء الجدري،‏

538
00:28:48,810 --> 00:28:51,062 
‫‏‏ليس بوسعك فعل أي شيء
‫‏سوى التأقلم معه حتى يزول.‏

539
00:28:51,146 --> 00:28:52,939 
‫‏لا تحكي. سيترك ذلك ندوباً يا عزيزتي.‏

540
00:28:53,023 --> 00:28:55,275 
‫‏نعم، حسناً، سأعلمها بهذا.‏

541
00:28:55,859 --> 00:28:58,153 
‫‏حسناً. سأتصل بك قريباً. الوداع.‏

542
00:28:58,403 --> 00:29:03,199 
‫‏‏تقول "لو" إنه بإمكانك الاتصال بها
‫‏أو ب"بيتر" في أي وقت،‏

543
00:29:03,283 --> 00:29:04,575 
‫‏وإنهما يحبانك.‏

544
00:29:04,659 --> 00:29:07,370 
‫‏أعتقد أنه عليك الآن أن تتصلي ب"ستيفن"،‏

545
00:29:07,453 --> 00:29:09,998 
‫‏وتخبريه أنك لن تذهبي إلى الحفلة الراقصة.‏

546
00:29:10,665 --> 00:29:12,458 
‫‏هذا أسوأ يوم في حياتي.‏

547
00:29:27,849 --> 00:29:29,517 
‫‏كان تعقبك...‏

548
00:29:30,310 --> 00:29:32,645 
‫‏أمراً حقيراً قمت به يا "وايد".‏

549
00:29:32,728 --> 00:29:34,397 
‫‏نعم. كان كذلك.‏

550
00:29:36,817 --> 00:29:39,569 
‫‏‏لماذا لم تخبرني
‫‏بأن والدتي ستعود إلى مركز التأهيل؟‏

551
00:29:40,862 --> 00:29:43,323 
‫‏كانت "ليلي" محرجة قليلاً حيال هذا الأمر.‏

552
00:29:43,406 --> 00:29:45,366 
‫‏طلبت مني أن أبقيه سراً.‏

553
00:29:45,450 --> 00:29:46,993 
‫‏ولم يكن هذا السبب الوحيد.‏

554
00:29:47,368 --> 00:29:50,580 
‫‏أعتقد أنني تصورت‏

555
00:29:50,663 --> 00:29:52,415 
‫‏أنك ستلومني.‏

556
00:29:53,041 --> 00:29:55,626 
‫‏أياً ما كنت سأقوله، لم تكن لتستمع إلي.‏

557
00:29:55,710 --> 00:29:58,004 
‫‏أليس كذلك؟ واتضح أنني كنت محقاً بذلك.‏

558
00:29:59,881 --> 00:30:02,133 
‫‏إنني أستمع الآن.‏

559
00:30:03,259 --> 00:30:04,385 
‫‏أريد أن أعرف ما الذي حدث.‏

560
00:30:07,097 --> 00:30:09,224 
‫‏لم يكن أمراً واحداً وحسب.‏

561
00:30:10,892 --> 00:30:14,938 
‫‏‏أعتقد أن كل شيء بدأ
‫‏عندما تم تسريح "ليلي" من العمل‏

562
00:30:15,730 --> 00:30:17,023 
‫‏ولم تتمكن من العثور على وظيفة أخرى.‏

563
00:30:18,566 --> 00:30:20,318 
‫‏أُصيبت بالإحباط حيال هذا الأمر.‏

564
00:30:22,487 --> 00:30:25,824 
‫‏‏أخفت عني مسألة الشرب
‫‏لفترة طويلة،‏

565
00:30:25,907 --> 00:30:28,994 
‫‏لكنني بدأت أسمعه في صوتها.‏

566
00:30:29,077 --> 00:30:31,287 
‫‏مثل...‏

567
00:30:31,371 --> 00:30:33,081 
‫‏لم تكن تغمغم كلماتها أو ما شابه،‏

568
00:30:33,164 --> 00:30:35,333 
‫‏إنما كانت تبدو مشرقة بطريقة مبالغ فيها،‏

569
00:30:35,416 --> 00:30:37,543 
‫‏‏- كان صوتها أعلى.
‫‏- نعم.‏

570
00:30:39,420 --> 00:30:40,671 
‫‏سمعته أنا أيضاً.‏

571
00:30:41,214 --> 00:30:44,300 
‫‏كنت أتحدث معها على الهاتف وسمعته.‏

572
00:30:49,472 --> 00:30:50,806 
‫‏كان علي أن أفعل شيئاً...‏

573
00:30:50,891 --> 00:30:52,893 
‫‏ماذا كان بإمكانك أن تفعل يا "تاي"؟‏

574
00:30:53,518 --> 00:30:55,728 
‫‏والدتك امرأة راشدة.‏

575
00:30:56,021 --> 00:30:58,523 
‫‏‏إنها الوحيدة
‫‏التي تستطيع إخراج نفسها من هذا.‏

576
00:30:58,606 --> 00:31:00,316 
‫‏وضعتها في أفضل مركز تأهيل استطعت إيجاده.‏

577
00:31:00,400 --> 00:31:02,652 
‫‏وما تبقى، يعتمد عليها.‏

578
00:31:05,864 --> 00:31:08,158 
‫‏‏- أريد مساعدتك في دفع تكاليف مركز التأهيل.
‫‏- مستحيل.‏

579
00:31:08,241 --> 00:31:10,326 
‫‏بلى. إنك تعمل في وظيفتين. يمكنني المساعدة.‏

580
00:31:10,410 --> 00:31:11,452 
‫‏لا.‏

581
00:31:11,744 --> 00:31:13,038 
‫‏إنها والدتي.‏

582
00:31:13,704 --> 00:31:15,206 
‫‏إنها زوجتي.‏

583
00:31:18,668 --> 00:31:20,711 
‫‏علي الاستعداد للذهاب إلى العمل.‏

584
00:31:22,380 --> 00:31:23,965 
‫‏مهلاً، سوف...‏

585
00:31:24,049 --> 00:31:25,508 
‫‏سأذهب لرؤيتها بعد بضعة أيام.‏

586
00:31:25,591 --> 00:31:27,928 
‫‏سأبلغك بوضعها.‏

587
00:31:32,348 --> 00:31:33,391 
‫‏إلى اللقاء يا "تاي".‏

588
00:31:36,769 --> 00:31:39,480 
‫‏‏- علينا التحدث.
‫‏- حسناً. ما الأمر؟‏

589
00:31:39,564 --> 00:31:41,900 
‫‏بشأن زفافك،‏

590
00:31:41,983 --> 00:31:43,276 
‫‏بدأت أقلق قليلاً من‏

591
00:31:43,359 --> 00:31:45,946 
‫‏‏أن هناك أموراً لا يتم التعامل معها
‫‏في الوقت المناسب.‏

592
00:31:46,029 --> 00:31:47,697 
‫‏على سبيل المثال، المكان.‏

593
00:31:47,780 --> 00:31:50,075 
‫‏لم تحجزيه حتى الآن وهو حقاً أحد الأمور‏

594
00:31:50,158 --> 00:31:52,077 
‫‏التي عليك التحقق منها أولاً على قائمتك.‏

595
00:31:52,160 --> 00:31:53,995 
‫‏نعم، أعمل على الأمر أنا و"لو".‏

596
00:31:54,079 --> 00:31:57,999 
‫‏‏لكن "لو" ليست هنا حقاً،
‫‏وأشعر أنك لا تسيطرين على الوضع.‏

597
00:31:58,083 --> 00:31:59,875 
‫‏بلى، أنا أسيطر على الوضع.‏

598
00:31:59,960 --> 00:32:01,002 
‫‏جيد.‏

599
00:32:01,086 --> 00:32:04,422 
‫‏‏إذن، هل اخترت بعض الأزهار
‫‏أو قمت بجولة على بعض الأماكن؟‏

600
00:32:04,505 --> 00:32:06,257 
‫‏لا، ليس بعد، لكن...‏

601
00:32:06,424 --> 00:32:09,052 
‫‏لكن أترين، ينفذ منك الوقت يا عزيزتي.‏

602
00:32:09,135 --> 00:32:12,013 
‫‏أقول لك هذا لأنك حالما تتأخرين،‏

603
00:32:12,097 --> 00:32:14,515 
‫‏يكون من المستحيل أن تستعيدي السيطرة.‏

604
00:32:14,599 --> 00:32:17,768 
‫‏دعيني أساعدك. يمكنني تولي أمر الأزهار.‏

605
00:32:17,852 --> 00:32:19,938 
‫‏‏- لا يا "ليسا"، حقاً...
‫‏- أخبريني ما هو اللون وحسب.‏

606
00:32:20,021 --> 00:32:21,189 
‫‏‏- أرجواني أم أصفر؟
‫‏- أيمكنك...‏

607
00:32:21,272 --> 00:32:22,607 
‫‏توقفي أرجوك! اتفقنا!‏

608
00:32:24,400 --> 00:32:28,613 
‫‏‏أنا آسفة، لكن كفي عن التدخل.
‫‏تضخمين المسألة كثيراً.‏

609
00:32:28,696 --> 00:32:32,075 
‫‏إنها مسألة ضخمة. إنه زفافك.‏

610
00:32:32,742 --> 00:32:34,577 
‫‏نعم. زفافي.‏

611
00:32:37,580 --> 00:32:40,541 
‫‏حسناً أيتها العصابة، هذا "تيكيلا هانغوفر".‏

612
00:32:41,459 --> 00:32:42,877 
‫‏سيمتطيه "كالب".‏

613
00:32:43,544 --> 00:32:45,630 
‫‏إنه حصان قفز مروض.‏

614
00:32:47,090 --> 00:32:49,759 
‫‏أريد أن أراقب عن قرب عندما يخرج من المنحدر‏

615
00:32:49,842 --> 00:32:50,969 
‫‏ويمتطيه هناك.‏

616
00:32:51,052 --> 00:32:54,722 
‫‏‏راقبوا كيف يدفع،
‫‏وكيف يتوازن مع الحصان، اتفقنا؟‏

617
00:32:56,057 --> 00:32:58,476 
‫‏‏ستسجل "كايسي" كل هذا
‫‏ثم سنعيد عرضه بعد ذلك.‏

618
00:32:58,934 --> 00:33:00,020 
‫‏هل أنت جاهز يا "كالب"؟‏

619
00:33:10,446 --> 00:33:11,489 
‫‏انظروا إليه وهو ينطلق!‏

620
00:33:11,572 --> 00:33:12,698 
‫‏‏- يا إلهي!
‫‏- تحققوا من هذا!‏

621
00:33:19,998 --> 00:33:22,333 
‫‏ليس سيئاً. وليس رائعاً.‏

622
00:33:23,584 --> 00:33:25,336 
‫‏أعتقد أنني سأعتبر هذا إطراء.‏

623
00:33:25,420 --> 00:33:26,879 
‫‏‏- أتريد مشاهدته من جديد؟
‫‏- نعم.‏

624
00:33:26,962 --> 00:33:28,339 
‫‏هيا أيها الفتيان.‏

625
00:33:38,058 --> 00:33:39,059 
‫‏حسناً.‏

626
00:33:39,142 --> 00:33:41,894 
‫‏أرأيتم كيف يرجع إلى الوراء ويسحب لجامه،‏

627
00:33:41,977 --> 00:33:43,229 
‫‏هذا يعطيه حركة دفع جيدة‏

628
00:33:43,313 --> 00:33:45,440 
‫‏ليتوازن في الوقت مع قفزة الحصان.‏

629
00:33:46,191 --> 00:33:48,693 
‫‏‏- حسناً، أرجعيه مجدداً.
‫‏- نعم.‏

630
00:33:48,776 --> 00:33:49,819 
‫‏هناك...‏

631
00:33:53,073 --> 00:33:54,657 
‫‏ما الأمر؟ "جايد"!‏

632
00:34:01,456 --> 00:34:02,498 
‫‏"جايد"!‏

633
00:34:04,167 --> 00:34:05,751 
‫‏"جايد"؟ "جايد".‏

634
00:34:14,427 --> 00:34:15,511 
‫‏تفوقا على هذا أيها الفتيان!‏

635
00:34:22,435 --> 00:34:23,478 
‫‏"جايد".‏

636
00:34:26,021 --> 00:34:27,190 
‫‏ماذا كنت تفعلين برأيك؟‏

637
00:34:28,233 --> 00:34:29,775 
‫‏أتدركين كم كان هذا خطراً؟‏

638
00:34:30,318 --> 00:34:32,278 
‫‏كان كل سبب دخولي إلى مدرسة الروديو هذه‏

639
00:34:32,362 --> 00:34:34,489 
‫‏تعليم الأولاد كيفية ركوب الخيل بأمان.‏

640
00:34:34,572 --> 00:34:36,866 
‫‏وأنت فعلت عكس ذلك تماماً.‏

641
00:34:36,949 --> 00:34:38,701 
‫‏قلت لي أن أظهر لهذين الفتيين ما هو معدني.‏

642
00:34:38,784 --> 00:34:41,204 
‫‏‏- ليس بهذه الطريقة!
‫‏- كان علي أن أفعل ذلك يا "تيم".‏

643
00:34:41,287 --> 00:34:44,582 
‫‏‏لست مجرد فتاة تسعى وراء رجال الروديو
‫‏ليصطحبها "مات سميث" إلى المحجر.‏

644
00:34:44,915 --> 00:34:46,626 
‫‏لا، لست كذلك.‏

645
00:34:50,213 --> 00:34:52,047 
‫‏لم يكن عليك ركوب ذلك الفرس لتثبتي ذلك.‏

646
00:34:52,340 --> 00:34:53,508 
‫‏بلى، كان علي ذلك.‏

647
00:34:53,591 --> 00:34:55,760 
‫‏‏الآن، في كل مرة يحشر فيها "مات"
‫‏فتاة في شاحنته،‏

648
00:34:55,843 --> 00:34:58,596 
‫‏‏سيفكر في وأنا أطير من ذلك المنحدر
‫‏وأتغلب عليه.‏

649
00:35:01,307 --> 00:35:03,601 
‫‏أنت شجاعة جداً، سأقر لك بذلك.‏

650
00:35:04,018 --> 00:35:06,604 
‫‏‏لدي حفيدتان
‫‏وعندما أفكر في كل من يشبه "مات"‏

651
00:35:06,687 --> 00:35:09,232 
‫‏ستلتقيان به في حياتهما،‏

652
00:35:09,315 --> 00:35:10,858 
‫‏أفقد صوابي.‏

653
00:35:11,942 --> 00:35:15,571 
‫‏‏آمل أن أن تتعاملا معهم بنفس القوة
‫‏التي تعاملت بها اليوم.‏

654
00:35:18,324 --> 00:35:20,075 
‫‏لكنك خرقت القوانين.‏

655
00:35:21,076 --> 00:35:24,205 
‫‏‏- ستطردني، أليس كذلك؟
‫‏- وضبي أغراضك.‏

656
00:35:28,042 --> 00:35:31,212 
‫‏ولم تكف "ليسا" عن الضغط علي بشأن الزفاف،‏

657
00:35:31,296 --> 00:35:32,838 
‫‏لذا طلبت منها ألا تتدخل.‏

658
00:35:34,132 --> 00:35:35,591 
‫‏ليس من عادتك أن تفعلي ذلك.‏

659
00:35:35,675 --> 00:35:37,968 
‫‏أعرف، لكنها لم تكن لتقبل بالرفض.‏

660
00:35:38,344 --> 00:35:39,637 
‫‏إذن، لماذا رفضت؟‏

661
00:35:40,638 --> 00:35:43,558 
‫‏لأنه لدي "لو" التي تلاحقني.‏

662
00:35:43,641 --> 00:35:47,270 
‫‏‏آخر ما نريده هو منسقة زفاف أخرى
‫‏تنخرط في الموضوع.‏

663
00:35:47,353 --> 00:35:49,980 
‫‏حسناً يا "إيمي"،‏

664
00:35:50,064 --> 00:35:51,566 
‫‏"لو" ليست هنا.‏

665
00:35:51,649 --> 00:35:53,318 
‫‏وكلانا مشغولان جداً، لذا،‏

666
00:35:53,401 --> 00:35:55,820 
‫‏‏لا تبدو فكرة أن تساعدك "ليسا"
‫‏جيدة برأيك؟‏

667
00:35:57,238 --> 00:36:00,616 
‫‏‏- إلا، إن كنت لا تريدين مساعدة.
‫‏- لا أريد مساعدة.‏

668
00:36:01,492 --> 00:36:03,328 
‫‏حسناً. ما هي المشكلة إذن؟‏

669
00:36:05,788 --> 00:36:06,872 
‫‏مهلاً يا "جايد". انتظري.‏

670
00:36:07,582 --> 00:36:08,624 
‫‏"جايد".‏

671
00:36:08,708 --> 00:36:10,460 
‫‏استمعي إلي وحسب.‏

672
00:36:13,546 --> 00:36:16,341 
‫‏اسمعي، ما فعلته على ذلك الفرس هناك،‏

673
00:36:16,424 --> 00:36:17,883 
‫‏كان رائعاً جداً.‏

674
00:36:17,967 --> 00:36:19,134 
‫‏لم أتصور أن لديك الموهبة.‏

675
00:36:20,178 --> 00:36:21,221 
‫‏الآن تعرف.‏

676
00:36:22,388 --> 00:36:23,723 
‫‏من المؤسف أنه تم طردك.‏

677
00:36:25,850 --> 00:36:27,435 
‫‏حسناً، اسمعي. أنا...‏

678
00:36:28,728 --> 00:36:30,730 
‫‏أنا آسف بشأن ليلة أمس.‏

679
00:36:30,813 --> 00:36:32,440 
‫‏كنت أحمقاً.‏

680
00:36:33,023 --> 00:36:34,066 
‫‏نعم، كنت كذلك.‏

681
00:36:37,445 --> 00:36:39,989 
‫‏حسناً، أنا آسف.‏

682
00:36:47,622 --> 00:36:49,207 
‫‏حسناً، يمكنك الذهاب والاتصال به.‏

683
00:36:49,290 --> 00:36:50,333 
‫‏مرحباً يا "وايد".‏

684
00:36:52,418 --> 00:36:53,461 
‫‏ما هذا؟‏

685
00:36:54,086 --> 00:36:55,087 
‫‏تحدثنا أنا و"إيمي" بالموضوع.‏

686
00:36:55,170 --> 00:36:57,089 
‫‏‏نريد أن نساعد
‫‏بتسديد تكاليف مركز تأهيل والدتي.‏

687
00:36:57,172 --> 00:36:59,259 
‫‏يا إلهي. قلت لك يا "تاي". لا أريده.‏

688
00:37:00,426 --> 00:37:03,095 
‫‏‏أعرف. لكنك لا تستطيع يا "وايد"
‫‏العمل في وظيفتين إلى الأبد.‏

689
00:37:03,178 --> 00:37:05,390 
‫‏ستُصاب بالإرهاق. دعنا نساعد.‏

690
00:37:11,312 --> 00:37:14,274 
‫‏ألا تخشى أن أستلم المال وأهرب؟‏

691
00:37:16,191 --> 00:37:17,235 
‫‏لا.‏

692
00:37:18,152 --> 00:37:19,194 
‫‏أثق بك.‏

693
00:37:22,282 --> 00:37:23,283 
‫‏أقدر هذا.‏

694
00:37:27,537 --> 00:37:30,080 
‫‏‏عليك المجيء لزيارة والدتك
‫‏عندما تسمح حالتها بذلك.‏

695
00:37:31,624 --> 00:37:34,043 
‫‏نعم. سأفعل.‏

696
00:37:34,460 --> 00:37:37,171 
‫‏سأحرص على أن تتحسن يا "تاي".‏

697
00:37:37,922 --> 00:37:41,509 
‫‏مع القليل من الحظ، ستتحسن وسنحضر الزفاف‏

698
00:37:41,592 --> 00:37:43,511 
‫‏وسنجلس في الصف الأمامي.‏

699
00:37:47,139 --> 00:37:48,182 
‫‏شكراً.‏

700
00:38:04,824 --> 00:38:06,241 
‫‏لديك زائر.‏

701
00:38:08,035 --> 00:38:09,954 
‫‏‏- مرحباً يا "جورجي".
‫‏- "ستيفن". مرحباً.‏

702
00:38:14,625 --> 00:38:15,626 
‫‏إذن...‏

703
00:38:16,251 --> 00:38:18,379 
‫‏سأكون في المطبخ في حال احتجتما إلي.‏

704
00:38:20,923 --> 00:38:23,258 
‫‏لا تقترب كثيراً. ستنتقل إليك العدوى.‏

705
00:38:23,343 --> 00:38:25,470 
‫‏سبق أن أُصبت بالجدري، لذا لست قلقاً.‏

706
00:38:26,304 --> 00:38:27,347 
‫‏حسناً.‏

707
00:38:28,138 --> 00:38:31,517 
‫‏هل أنت متشوق للحفلة الراقصة؟‏

708
00:38:31,976 --> 00:38:34,019 
‫‏‏- لا أعتقد أنني سأذهب.
‫‏- لماذا؟‏

709
00:38:34,562 --> 00:38:36,606 
‫‏إن لم تذهبي، لن أذهب أنا أيضاً.‏

710
00:38:36,689 --> 00:38:38,774 
‫‏‏لذا إن لم تكوني منشغلة،
‫‏ربما يمكننا التسكع.‏

711
00:38:38,858 --> 00:38:39,859 
‫‏نعم.‏

712
00:38:39,942 --> 00:38:41,361 
‫‏نعم، بالتأكيد. حسناً.‏

713
00:38:42,570 --> 00:38:43,613 
‫‏ماذا ترغبين في أن تفعلي؟‏

714
00:38:44,447 --> 00:38:45,615 
‫‏أي شيء. تحدث معي وحسب.‏

715
00:38:45,698 --> 00:38:48,493 
‫‏أي شيء يجعلني أنسى كم أنا مُصابة بالحكاك.‏

716
00:38:48,951 --> 00:38:51,662 
‫‏‏عندما أُصبت بالجدري،
‫‏جعلتني والدتي أرتدي قفازي الفرن.‏

717
00:38:51,912 --> 00:38:53,664 
‫‏‏- هل نجح الأمر؟
‫‏- لا.‏

718
00:38:53,748 --> 00:38:54,832 
‫‏استمريت في الحك.‏

719
00:39:05,385 --> 00:39:06,427 
‫‏مرحباً.‏

720
00:39:07,177 --> 00:39:08,513 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- أيمكنني الدخول؟‏

721
00:39:09,472 --> 00:39:10,515 
‫‏نعم.‏

722
00:39:15,185 --> 00:39:17,438 
‫‏أنا آسفة جداً لما حدث.‏

723
00:39:17,522 --> 00:39:20,024 
‫‏لا تقلقي لهذا ولو للحظة يا "إيمي".‏

724
00:39:21,692 --> 00:39:23,611 
‫‏هذا فستان جميل حقاً.‏

725
00:39:24,319 --> 00:39:25,530 
‫‏كان فستان والدتي.‏

726
00:39:27,573 --> 00:39:28,949 
‫‏صنعته السيدة "بيل".‏

727
00:39:29,033 --> 00:39:30,117 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

728
00:39:31,326 --> 00:39:34,038 
‫‏وجدته في العلية ذلك اليوم.‏

729
00:39:36,040 --> 00:39:40,210 
‫‏‏عندما كنت صغيرة، كنت أتخيل دائماً
‫‏كيف سيكون زفافي.‏

730
00:39:40,670 --> 00:39:44,339 
‫‏‏حتى أنني قلت لأمي
‫‏إنني سأمتطي "شوغارفوت" في الممر.‏

731
00:39:44,424 --> 00:39:45,425 
‫‏حقاً؟‏

732
00:39:45,508 --> 00:39:47,927 
‫‏كان مهري المفضل حينها.‏

733
00:39:50,345 --> 00:39:54,600 
‫‏‏أعتقد أنني فكرت في أنه عندما يحين وقت
‫‏زفافي الحقيقي،‏

734
00:39:55,726 --> 00:39:59,313 
‫‏‏ستكون أمي هنا
‫‏لتساعدني على اتخاذ القرارات الكبيرة.‏

735
00:40:04,652 --> 00:40:07,530 
‫‏لا أحد يمكنه الحلول مكان والدتك بالتأكيد.‏

736
00:40:07,613 --> 00:40:09,574 
‫‏ولم أكن لأحلم حتى بأن أحاول.‏

737
00:40:10,700 --> 00:40:12,577 
‫‏أردت تسهيل الأمور عليك يا "إيمي".‏

738
00:40:12,660 --> 00:40:14,579 
‫‏إن كان هناك ما يمكنني فعله، فأريد فعله.‏

739
00:40:14,662 --> 00:40:18,332 
‫‏‏وإن كان هذا يعني عدم التدخل، أعدك،
‫‏يمكنني أن أفعل هذا أيضاً.‏

740
00:40:23,546 --> 00:40:24,755 
‫‏أصفر.‏

741
00:40:26,215 --> 00:40:27,717 
‫‏أصفر، ماذا؟‏

742
00:40:28,676 --> 00:40:32,054 
‫‏سألتني عن لون باقة الأزهار الزفاف.‏

743
00:40:32,638 --> 00:40:33,931 
‫‏‏- أختار اللون الأصفر.
‫‏- حسناً.‏

744
00:40:34,640 --> 00:40:38,644 
‫‏‏سأذهب إذن إلى متجر الأزهار
‫‏وأبحث عن باقات صفراء لك.‏

745
00:40:39,729 --> 00:40:40,771 
‫‏حسناً.‏

746
00:40:43,398 --> 00:40:44,609 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً.‏

747
00:40:46,652 --> 00:40:48,362 
‫‏ربما بعض الأزهار الزرقاء أيضاً.‏

748
00:40:49,154 --> 00:40:50,990 
‫‏حقاً؟ أصفر وأزرق.‏

749
00:40:51,532 --> 00:40:52,575 
‫‏سأفعل ذلك.‏

750
00:41:05,087 --> 00:41:06,130 
‫‏هذا جيد يا "مات".‏

751
00:41:07,590 --> 00:41:10,217 
‫‏تجلس إلى الوراء، وتسجب اللجام.‏

752
00:41:11,636 --> 00:41:15,264 
‫‏‏يبدو أنك قد تكون قادراً
‫‏على تعلم شيء في النهاية.‏

753
00:41:15,347 --> 00:41:16,431 
‫‏من يدري؟‏

754
00:41:18,058 --> 00:41:19,101 
‫‏كيف تسير الأمور؟‏

755
00:41:20,936 --> 00:41:22,187 
‫‏جيدة حتى الآن.‏

756
00:41:24,857 --> 00:41:27,442 
‫‏أشعر بالسوء لطردي "جايد" من الصف.‏

757
00:41:27,777 --> 00:41:30,404 
‫‏‏أعرف. لكن ما فعلته كان جنونياً.
‫‏فعلت الصواب.‏

758
00:41:30,488 --> 00:41:32,072 
‫‏تلك الفتاة، مع ذلك، لا تخاف‏

759
00:41:32,156 --> 00:41:35,075 
‫‏وهذه ليست صفة سيئة لراكب الفرس.‏

760
00:41:36,160 --> 00:41:38,120 
‫‏‏أعتقد أنني سأقدم لها مكاناً
‫‏في الصف التالي،‏

761
00:41:38,203 --> 00:41:39,872 
‫‏إن كانت جدية حقاً.‏

762
00:41:40,372 --> 00:41:42,082 
‫‏أعتقد أنها فكرة جيدة.‏

763
00:41:42,750 --> 00:41:44,877 
‫‏قد يكون الصف مزدحماً قليلاً، مع ذلك.‏

764
00:41:44,960 --> 00:41:47,922 
‫‏‏اتصلت بي للتو ثلاث عائلات
‫‏تريد تسجيل أولادها.‏

765
00:41:49,214 --> 00:41:50,800 
‫‏أعتقد أن الخبر ينتشر.‏

766
00:41:51,717 --> 00:41:52,885 
‫‏تهانينا.‏

767
00:41:53,052 --> 00:41:55,262 
‫‏شكراً. أدين لك بكل هذا.‏

768
00:41:56,931 --> 00:41:59,308 
‫‏‏- لم أفعل شيئاً.
‫‏- بل فعلت، بالله عليك.‏

769
00:41:59,391 --> 00:42:01,268 
‫‏أنت من أقنعتني بأنني أستطيع القيام بهذا.‏

770
00:42:01,351 --> 00:42:04,564 
‫‏لم أكن لأحاول حتى، إن لم يكن من أجلك.‏

771
00:42:05,272 --> 00:42:06,315 
‫‏شكراً.‏

772
00:42:11,696 --> 00:42:13,989 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- ما رأيك؟‏

773
00:42:15,240 --> 00:42:17,577 
‫‏نعم. تلك جميلة.‏

774
00:42:17,660 --> 00:42:19,662 
‫‏إنها نموذج من متجر الأزهار.‏

775
00:42:20,495 --> 00:42:22,582 
‫‏اختارتها "ليسا".‏

776
00:42:22,707 --> 00:42:23,916 
‫‏كنت على حق.‏

777
00:42:23,999 --> 00:42:26,586 
‫‏أعتقد أنها ستساعدني كثيراً.‏

778
00:42:29,046 --> 00:42:31,381 
‫‏أتأتي معي إلى مكان ما؟‏

779
00:43:03,413 --> 00:43:06,416
{\an8}‫‏الأزرق والأصفر كانا لوني والدتي المفضلين.‏

780
00:43:09,294 --> 00:43:12,006 
‫‏‏"(ماريون فليمنغ)
‫‏١٩٦١ - ٢٠٠٧"‏

781
00:43:58,510 --> 00:44:00,512
{\an8}‫‏"ترجمة (صوفي شماس)"‏

