﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,460 
‫‏في الحلقات السابقة...‏

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,171 
‫‏‏لماذا أنا الوحيد
‫‏الذي عليه التخلي عن كل شيء؟‏

3
00:00:04,254 --> 00:00:07,382 
‫‏ضحيت بنفس القدر في هذه العلاقة. وتعرف ذلك.‏

4
00:00:08,133 --> 00:00:09,676 
‫‏لا يمكننا الاستمرار بهذه الطريقة.‏

5
00:00:11,010 --> 00:00:12,929 
‫‏لا. لا نستطيع ذلك.‏

6
00:00:13,221 --> 00:00:16,891 
‫‏‏سبق أن وقعت بيني وبين "بيتر" مشادات رهيبة.
‫‏لكن لم تقع أبدا مشادة كهذه.‏

7
00:00:17,850 --> 00:00:19,144 
‫‏أردت التحدث معه عن الأمر وحسب.‏

8
00:00:19,227 --> 00:00:22,730 
‫‏‏لكنه قال إننا سنتحدث عند عودته. لكنني
‫‏لا أظن أنني سأتمكن من الانتظار هذه المدة.‏

9
00:00:22,814 --> 00:00:26,193 
‫‏أعتقد أن حديثاً كهذا يجب أن تجريه شخصياً.‏

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,861 
‫‏علي الذهاب إلى "فانكوفر".‏

11
00:00:29,279 --> 00:00:30,655 
‫‏يكتب "شاين"،‏

12
00:00:30,738 --> 00:00:32,240 
‫‏"لن تصدق هذا أبداً.‏

13
00:00:32,324 --> 00:00:34,742 
‫‏ستتزوج والدتي." ثلاث نقاط.‏

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,162 
‫‏"هذا الأحد." بالأحرف الكبيرة.‏

15
00:00:37,579 --> 00:00:39,039 
‫‏علامة تعجب.‏

16
00:00:39,622 --> 00:00:40,957 
‫‏سأذهب لزيارة والدتي.‏

17
00:00:42,375 --> 00:00:44,252 
‫‏‏أريد مساعدتها
‫‏على البقاء نظيفة هذه المرة.‏

18
00:00:44,586 --> 00:00:45,878 
‫‏لا أزال أريد مرافقتك.‏

19
00:00:46,129 --> 00:00:47,714 
‫‏أنا أيضاً أريدك أن تأتي.‏

20
00:00:48,340 --> 00:00:50,342 
‫‏لكن علي التفكير في ما هو الأفضل لوالدتي.‏

21
00:01:02,895 --> 00:01:04,356 
‫‏معذرة، يا آنسة؟‏

22
00:01:04,772 --> 00:01:06,316 
‫‏آسفة. ماذا قلت؟‏

23
00:01:06,733 --> 00:01:08,276 
‫‏أين أنعطف؟‏

24
00:01:08,818 --> 00:01:11,238 
‫‏‏ابق على الطريق السريع
‫‏حتى نبلغ ممر "فوتهيل"،‏

25
00:01:11,446 --> 00:01:12,864 
‫‏ثم اتجه شرقاً.‏

26
00:01:18,536 --> 00:01:21,248 
‫‏‏- هل أنت مستعد؟
‫‏- لنر قدرات هذا الحصان.‏

27
00:01:26,169 --> 00:01:27,462 
‫‏أحسنت!‏

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,381 
‫‏توقف، هل أنت جاد؟‏

29
00:01:29,881 --> 00:01:31,258 
‫‏أحضره يا "بو".‏

30
00:01:32,550 --> 00:01:34,344 
‫‏لا يركل هذا الحصان بالقوة الكافية.‏

31
00:01:34,427 --> 00:01:36,554 
‫‏يبدو أن هذا الحصان نشيط.‏

32
00:01:37,096 --> 00:01:38,348 
‫‏مثير للشفقة.‏

33
00:01:38,473 --> 00:01:39,974 
‫‏إن في هذا شيئاً من القسوة.‏

34
00:01:40,308 --> 00:01:42,394 
‫‏‏- تعال، اهدأ!
‫‏- سيكون جيداً كحصان رعي.‏

35
00:01:42,477 --> 00:01:44,354 
‫‏لكنني أحتاج إلى حصان رقيق يركل قليلاً.‏

36
00:01:44,729 --> 00:01:47,274 
‫‏‏- يصعب إيجاد ذلك.
‫‏- حدث ولا حرج.‏

37
00:01:47,357 --> 00:01:50,152 
‫‏‏يجب أن أذهب.
‫‏كان يجب أن أقابل "جيسي" منذ ساعة.‏

38
00:01:50,235 --> 00:01:51,986 
‫‏أجل، انتهينا على أية حال.‏

39
00:01:52,069 --> 00:01:53,446 
‫‏كيف حال "شين"؟‏

40
00:01:53,738 --> 00:01:56,533 
‫‏‏- اتصلت به، أليس كذلك؟
‫‏- بلى، تبادلنا الحديث.‏

41
00:01:56,991 --> 00:01:59,076 
‫‏‏- وبعد؟
‫‏- وبعد ماذا؟‏

42
00:01:59,911 --> 00:02:02,455 
‫‏هل يوافق على زواج "ميراندا" أم لا؟‏

43
00:02:03,039 --> 00:02:05,708 
‫‏كنت أحاول تحليل الأمور.‏

44
00:02:05,792 --> 00:02:07,460 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- إنه يوافق.‏

45
00:02:09,629 --> 00:02:10,797 
‫‏وبالتالي، أنا أوافق.‏

46
00:02:10,880 --> 00:02:13,466 
‫‏‏أنت لا تنوي ارتكاب أية حماقات،
‫‏أليس كذلك؟‏

47
00:02:13,550 --> 00:02:14,801 
‫‏ماذا تقصد؟‏

48
00:02:15,051 --> 00:02:18,971 
‫‏‏لا أعرف. كأن تذهب بالسيارة إلى "موس جو"
‫‏وتجعل من نفسك أضحوكة.‏

49
00:02:19,764 --> 00:02:23,226 
‫‏‏- قلت إن "شين" موافق.
‫‏- أجل. ماذا عنك؟‏

50
00:02:26,479 --> 00:02:27,689 
‫‏حسناً.‏

51
00:02:29,482 --> 00:02:30,858 
‫‏لا تضعيها هنا.‏

52
00:02:30,942 --> 00:02:32,402 
‫‏ماذا؟ لماذا؟‏

53
00:02:32,610 --> 00:02:34,279 
‫‏لأنني أفصل بين أجزاء المقراب‏

54
00:02:34,362 --> 00:02:36,030 
‫‏وبين الأجزاء التي ستثبت بالحامل.‏

55
00:02:36,113 --> 00:02:38,408 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- تركيبه صعب جداً.‏

56
00:02:39,784 --> 00:02:41,035 
‫‏لقد وصلا!‏

57
00:02:42,537 --> 00:02:47,209 
‫‏‏- إنه جدي فحسب.
‫‏- يؤسفني أن أخيب أملك.‏

58
00:02:48,210 --> 00:02:49,669 
‫‏"لو" و"بيتر" قد تأخرا.‏

59
00:02:49,752 --> 00:02:51,003 
‫‏ما هذا؟‏

60
00:02:51,087 --> 00:02:53,130 
‫‏هناك خسوف للقمر ليلة الغد.‏

61
00:02:53,215 --> 00:02:55,342 
‫‏أجل، استعرت مقراباً من المدرسة.‏

62
00:02:55,592 --> 00:02:57,344 
‫‏يبدو معقداً جداً.‏

63
00:02:57,594 --> 00:02:59,596 
‫‏أجل. سيساعدني "بيتر" في تجميعه.‏

64
00:02:59,762 --> 00:03:01,431 
‫‏سنشاهده من علية الحظيرة.‏

65
00:03:01,514 --> 00:03:03,516 
‫‏يا رفاق. وصلت سيارة للتو.‏

66
00:03:04,100 --> 00:03:05,352 
‫‏لقد عادا!‏

67
00:03:10,022 --> 00:03:11,858 
‫‏يا إلهي!‏

68
00:03:12,400 --> 00:03:14,277 
‫‏كم افتقدتكم.‏

69
00:03:14,569 --> 00:03:15,695 
‫‏تعالي.‏

70
00:03:15,778 --> 00:03:17,322 
‫‏ما أجملك.‏

71
00:03:17,530 --> 00:03:21,284 
‫‏أنت، هل عدت إلى تناول فاصوليا النمو؟‏

72
00:03:21,451 --> 00:03:23,411 
‫‏هل تأكلينها؟ كم كبرت.‏

73
00:03:23,661 --> 00:03:24,912 
‫‏أين "بيتر"؟‏

74
00:03:25,162 --> 00:03:27,540 
‫‏اضطر إلى البقاء في "فانكوفر" يا حبيبتي.‏

75
00:03:27,749 --> 00:03:29,959 
‫‏ماذا؟ قال إنه سيأتي. لقد وعدني.‏

76
00:03:30,042 --> 00:03:32,670 
‫‏أعرف. لكن شيئاً ما قد طرأ في العمل.‏

77
00:03:33,087 --> 00:03:34,714 
‫‏آسفة جداً يا "جورجي".‏

78
00:03:37,008 --> 00:03:38,468 
‫‏تسرني رؤيتك يا "لو".‏

79
00:03:39,344 --> 00:03:41,804 
‫‏‏- تسرني عودتك.
‫‏- كم تسعدني رؤيتك.‏

80
00:03:42,013 --> 00:03:43,139 
‫‏أجل.‏

81
00:04:04,661 --> 00:04:07,079
{\an8}‫‏عند نهاية النهار‏

82
00:04:07,163 --> 00:04:11,334
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

83
00:04:12,001 --> 00:04:15,880
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

84
00:04:15,963 --> 00:04:19,884
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

85
00:04:19,967 --> 00:04:22,887
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

86
00:04:30,645 --> 00:04:32,146 
‫‏إذن، هل سيأتي أبي الليلة؟‏

87
00:04:32,647 --> 00:04:34,482
{\an8}‫‏لا، اتصل ليقول إنه لن يستطيع المجيء.‏

88
00:04:34,899 --> 00:04:37,985
{\an8}‫‏هل يرفض وجبة مجانية؟ ما الأمر؟‏

89
00:04:38,069 --> 00:04:41,155
{\an8}‫‏لا أعرف. قال إنه يخطط لشيء للأيام القادمة.‏

90
00:04:41,238 --> 00:04:43,325
{\an8}‫‏لابد أن المسألة تتعلق بمدرسة الروديو.‏

91
00:04:45,952 --> 00:04:48,538
{\an8}‫‏مع احترامي لليخنة التي تعدها يا جدي،‏

92
00:04:48,621 --> 00:04:49,872
{\an8}‫‏لكنني سعيدة بعودتك يا "لو".‏

93
00:04:49,956 --> 00:04:52,292
{\an8}‫‏وأنا سعيدة بعودتي.‏

94
00:04:52,792 --> 00:04:55,628
{\an8}‫‏‏لا أقصد أن "فانكوفر" لم تكن ممتعة.
‫‏بل كانت رائعة.‏

95
00:04:55,712 --> 00:04:59,716
{\an8}‫‏‏سرنا على الحاجز الصخري
‫‏وقمنا بنزهات على الشاطئ،‏

96
00:04:59,799 --> 00:05:02,009
{\an8}‫‏بل وقدنا السيارة إلى "ويسلر".‏

97
00:05:02,385 --> 00:05:05,137
{\an8}‫‏كانت عطلة لطيفة، لكن هذه دياري.‏

98
00:05:05,763 --> 00:05:07,515
{\an8}‫‏ماذا طرأ في عمل "بيتر"؟‏

99
00:05:07,807 --> 00:05:12,061
{\an8}‫‏‏لا أعرف تحديداً يا حبيبتي،
‫‏لكن بدا أنه أمر هام.‏

100
00:05:12,479 --> 00:05:14,981
{\an8}‫‏هل سيعود في موعد خسوف القمر غداً؟‏

101
00:05:15,523 --> 00:05:17,024
{\an8}‫‏لا أظن يا عزيزتي.‏

102
00:05:17,191 --> 00:05:19,193
{\an8}‫‏إذن، كيف أركب مقرابي؟‏

103
00:05:19,276 --> 00:05:21,654
{\an8}‫‏‏- سأساعدك يا "جورجي".
‫‏- ها هو الحل.‏

104
00:05:22,196 --> 00:05:24,366
{\an8}‫‏أتعرف كيفية تركيب الحامل الحركي؟‏

105
00:05:24,574 --> 00:05:27,994
{\an8}‫‏لا. لكنه لن يكون صعباً.‏

106
00:05:31,664 --> 00:05:34,501 
‫‏‏- هل اخترتما مكاناً لإقامة الزفاف؟
‫‏- ليس بعد.‏

107
00:05:35,209 --> 00:05:38,129 
‫‏‏- "إيمي".
‫‏- أنا و"تاي" منشغلان للغاية.‏

108
00:05:38,546 --> 00:05:40,757
{\an8}‫‏حسناً، ماذا عن ثوب الزفاف؟‏

109
00:05:42,174 --> 00:05:44,927
{\an8}‫‏هل تدركين أن زفافك بعد شهر تقريباً؟‏

110
00:05:45,387 --> 00:05:48,264
{\an8}‫‏أعرف. و"ليسا" تلاحقني منذ سفرك.‏

111
00:05:48,598 --> 00:05:50,057
{\an8}‫‏الواضح أنها لا تلح بما يكفي.‏

112
00:05:50,475 --> 00:05:52,894
{\an8}‫‏‏لكن لحسن الحظ أنني عدت
‫‏كي أعيد تحريك الأمور.‏

113
00:05:53,352 --> 00:05:55,605
{\an8}‫‏‏- بالمناسبة، أين "تاي"؟
‫‏- يزور والدته.‏

114
00:05:55,688 --> 00:05:58,858 
‫‏ماذا؟ كيف يسافر في هذه الفترة المهمة؟‏

115
00:05:58,941 --> 00:06:00,527 
‫‏عادت "ليلي" إلى مصحة إعادة التأهيل.‏

116
00:06:01,986 --> 00:06:03,488 
‫‏أنا في شدة الأسف.‏

117
00:06:04,739 --> 00:06:06,991
{\an8}‫‏لكنني عدت الآن.‏

118
00:06:07,074 --> 00:06:10,662
{\an8}‫‏وسأجعل زفافك أولويتي القصوى.‏

119
00:06:12,246 --> 00:06:15,207
{\an8}‫‏‏سأستخرج ملفاتي
‫‏كي نتصفح قاعات الزفاف المحتملة‏

120
00:06:15,291 --> 00:06:16,418
{\an8}‫‏في الصباح الباكر.‏

121
00:06:16,501 --> 00:06:17,835
{\an8}‫‏لا أريد قضاء اليوم كله‏

122
00:06:17,919 --> 00:06:19,546 
‫‏في مشاهدة صور زفاف أشخاص آخرين.‏

123
00:06:19,629 --> 00:06:21,005 
‫‏لا تقلقي، لن نفعل ذلك.‏

124
00:06:21,088 --> 00:06:23,591 
‫‏لأنك ستقيسين أثواب الزفاف بعد الغداء.‏

125
00:06:25,009 --> 00:06:26,218 
‫‏"لو"،‏

126
00:06:27,094 --> 00:06:29,180 
‫‏ألن تخبريني بحقيقة الأمر؟‏

127
00:06:29,847 --> 00:06:31,140 
‫‏مع "بيتر".‏

128
00:06:31,223 --> 00:06:32,517 
‫‏لم لم يأت؟‏

129
00:06:32,975 --> 00:06:35,019 
‫‏أخبرتك. طرأ شيء في العمل.‏

130
00:06:35,269 --> 00:06:37,439 
‫‏‏إذن، هل سيظل ينتقل
‫‏ما بين هنا و"فانكوفر"؟‏

131
00:06:37,522 --> 00:06:39,566 
‫‏عمله هناك.‏

132
00:06:40,066 --> 00:06:42,193 
‫‏أعرف، لكنك ذهبت إليه لمناقشة هذا الموضوع.‏

133
00:06:42,276 --> 00:06:43,903 
‫‏لتناقشا إمكانية تغيير الوضع.‏

134
00:06:43,986 --> 00:06:47,406 
‫‏‏أجل، تحدثنا يا "إيمي".
‫‏تحدثنا حتى أعيانا الحديث.‏

135
00:06:47,490 --> 00:06:48,533 
‫‏وبعد؟‏

136
00:06:48,950 --> 00:06:52,995 
‫‏‏أشعر بأننا وجدنا أخيراً خطة تناسبنا
‫‏من الآن فصاعداً.‏

137
00:06:53,830 --> 00:06:55,873 
‫‏كم يسعدني سماع ذلك.‏

138
00:06:56,332 --> 00:06:59,335 
‫‏‏- ما معنى ذلك؟
‫‏- أمي، لا أجد أرنبي!‏

139
00:06:59,418 --> 00:07:01,212 
‫‏سآتي فوراً يا عزيزتي.‏

140
00:07:01,295 --> 00:07:03,380 
‫‏يجب أن أذهب وأدخلها لتستحم.‏

141
00:07:05,592 --> 00:07:08,094 
‫‏"مطعم ’ماغيز‘"‏

142
00:07:10,430 --> 00:07:12,640 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً، ها هي ابنتي.‏

143
00:07:12,724 --> 00:07:15,142 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- بل ابنتاك.‏

144
00:07:15,226 --> 00:07:17,479 
‫‏آسف، لكنني لم أرها منذ فترة.‏

145
00:07:17,562 --> 00:07:19,105 
‫‏خشيت ألا تعودي.‏

146
00:07:19,188 --> 00:07:21,566 
‫‏أن تستبدلي حياتنا الريفية بحياة المدينة.‏

147
00:07:21,899 --> 00:07:24,736 
‫‏شكراً لاهتمامك بالمطعم في غيابي.‏

148
00:07:24,819 --> 00:07:26,654 
‫‏سأكون صريحاً يا حبيبتي.‏

149
00:07:26,738 --> 00:07:29,699 
‫‏‏لم يكن تولي الجبهتين سهلاً،
‫‏بعدما افتتحت مدرسة للروديو.‏

150
00:07:29,782 --> 00:07:32,452 
‫‏سمعت بالأمر. يبدو أنه مشروع يناسبك تماماً.‏

151
00:07:32,535 --> 00:07:35,162 
‫‏‏أريد أن أخبرك بكل شيء عنه،
‫‏لكنني مضطر للذهاب بسرعة.‏

152
00:07:35,246 --> 00:07:37,499 
‫‏حسناً. ما أهم الأمور التي حدثت في غيابي؟‏

153
00:07:37,582 --> 00:07:38,833 
‫‏لا شيء.‏

154
00:07:39,542 --> 00:07:41,503 
‫‏الحوض مسدود.‏

155
00:07:41,586 --> 00:07:44,088 
‫‏‏- هل طلبت سباكاً؟
‫‏- فكرة سديدة.‏

156
00:07:44,922 --> 00:07:47,842 
‫‏‏وثلاجة اللحوم معطلة،
‫‏أعتقد أن المروحة لا تعمل.‏

157
00:07:47,925 --> 00:07:49,552 
‫‏‏- منذ متى؟
‫‏- بضعة أيام.‏

158
00:07:49,636 --> 00:07:51,262 
‫‏‏- بضعة أيام؟
‫‏- أجل.‏

159
00:07:51,763 --> 00:07:55,057 
‫‏أجل، كما خسرنا أحد مقدمي الطعام.‏

160
00:07:55,517 --> 00:07:56,768 
‫‏ماذا فعلت؟‏

161
00:07:56,851 --> 00:07:59,270 
‫‏يبدو أن بعض الناس لا يتحملون النقد البناء.‏

162
00:07:59,353 --> 00:08:00,688 
‫‏يجب أن أنطلق بسرعة.‏

163
00:08:01,272 --> 00:08:03,440 
‫‏‏- إلى اللقاء.
‫‏- أنا أيضاً سررت برؤيتك يا أبي.‏

164
00:08:04,692 --> 00:08:06,318 
‫‏والباب لا يُفتح بسهولة.‏

165
00:08:07,028 --> 00:08:10,156 
‫‏يبدو أن عدة أشياء قد حدثت في غيابك.‏

166
00:08:10,239 --> 00:08:11,699 
‫‏سأتولاها لاحقاً. أما الآن،‏

167
00:08:12,324 --> 00:08:14,577 
‫‏فعلينا إيجاد مكان لتتزوجي فيه.‏

168
00:08:14,786 --> 00:08:16,913 
‫‏يجب أن أرد يا "لو". هذا "تاي".‏

169
00:08:16,996 --> 00:08:18,122 
‫‏حسناً.‏

170
00:08:18,706 --> 00:08:19,707 
‫‏مرحباً.‏

171
00:08:21,918 --> 00:08:24,336 
‫‏لا، في الواقع أنا في المطعم الآن.‏

172
00:08:38,976 --> 00:08:40,061 
‫‏"بيتر"؟‏

173
00:08:45,650 --> 00:08:48,027 
‫‏‏لم لم تخبرني بأنك تعمل في شركة
‫‏نفط "بدفورد"؟‏

174
00:08:48,110 --> 00:08:49,571 
‫‏لم نتحدث عن العمل قط.‏

175
00:08:49,654 --> 00:08:53,199 
‫‏وبالمناسبة، لا أعمل لديهم فعلياً.‏

176
00:08:53,908 --> 00:08:55,492 
‫‏بل أملك شركة "بدفورد".‏

177
00:08:55,827 --> 00:08:57,328 
‫‏هل تملك شركة نفط "بدفورد"؟‏

178
00:08:57,829 --> 00:08:58,996 
‫‏أجل،‏

179
00:08:59,288 --> 00:09:01,749 
‫‏وهذا يعني أنني شخص شرير، أليس كذلك؟‏

180
00:09:02,333 --> 00:09:05,044 
‫‏"بيتر"، أنت رجل جذاب جداً.‏

181
00:09:05,377 --> 00:09:07,463 
‫‏جذاب للغاية.‏

182
00:09:07,547 --> 00:09:10,466 
‫‏‏لكنك تعبر عن كثير من الأشياء
‫‏التي تستفزني. و...‏

183
00:09:10,550 --> 00:09:12,885 
‫‏شعرت بأن هذا كفيل بأن يجعل علاقتنا مثيرة.‏

184
00:09:12,969 --> 00:09:14,345 
‫‏لن تنجح علاقتنا أبداً.‏

185
00:09:28,610 --> 00:09:30,737 
‫‏حسناً، عدت إلى مهمتنا.‏

186
00:09:31,320 --> 00:09:34,448 
‫‏‏حتى "تاي" يرى أنه من الضروري
‫‏أن أبدأ بأخذ الزفاف على محمل الجد.‏

187
00:09:35,032 --> 00:09:36,158 
‫‏هل أنت بخير؟‏

188
00:09:36,743 --> 00:09:38,452 
‫‏أجل. أنا بخير...‏

189
00:09:39,746 --> 00:09:42,999 
‫‏‏لم تخبريني بعد بالقرارات التي اتخذتها
‫‏مع "بيتر".‏

190
00:09:44,166 --> 00:09:46,961 
‫‏محاولة ذكية. لن تخرجيني عن المسار.‏

191
00:09:47,044 --> 00:09:48,588 
‫‏يجب أن نكتب قائمة بالقاعات‏

192
00:09:48,671 --> 00:09:51,548 
‫‏ونبدأ الاتصال بها لنسأل أيها متاح.‏

193
00:09:51,924 --> 00:09:53,885 
‫‏أفكر في الفنادق الفاخرة،‏

194
00:09:53,968 --> 00:09:56,763 
‫‏مثل "ويستغيت مانشون" ونادي البولو، بالطبع.‏

195
00:09:56,846 --> 00:09:59,473 
‫‏‏لكن علينا التحدث أولاً
‫‏عن مميزات وعيوب كل منها.‏

196
00:09:59,724 --> 00:10:00,892 
‫‏بدءاً بعدد المقاعد المتاحة،‏

197
00:10:00,975 --> 00:10:03,728 
‫‏‏فأنا أعرف أنك لا تعرفين بعد
‫‏عدد المدعوين، ولا بأس بذلك،‏

198
00:10:03,811 --> 00:10:06,105 
‫‏‏لكننا بحاجة إلى الحد من المدعوين
‫‏ولو قليلاً.‏

199
00:10:07,523 --> 00:10:08,733 
‫‏انهض!‏

200
00:10:09,358 --> 00:10:10,526 
‫‏استيقظ!‏

201
00:10:12,028 --> 00:10:13,905 
‫‏يؤسفني إيقاظك في العاشرة فجراً.‏

202
00:10:14,822 --> 00:10:17,909 
‫‏‏- ماذا تريد؟
‫‏- ما زلت بحاجة إلى حصان لمدرستي.‏

203
00:10:18,284 --> 00:10:21,621 
‫‏‏- وما علاقتي بذلك؟
‫‏- أريدك أن تجده لي.‏

204
00:10:21,996 --> 00:10:24,666 
‫‏‏لا، لدي الكثير من العمل
‫‏مع شريكي الصامت المزعوم.‏

205
00:10:24,749 --> 00:10:26,959 
‫‏‏- فابحث عن حصانك بنفسك.
‫‏- لا.‏

206
00:10:27,459 --> 00:10:30,963 
‫‏لا أستطيع. فأنا مسافر. سأغيب بضعة أيام.‏

207
00:10:31,047 --> 00:10:33,465 
‫‏وجدول الدروس مكتمل حين أعود، لذا...‏

208
00:10:34,050 --> 00:10:35,635 
‫‏يبدو لي‏

209
00:10:36,010 --> 00:10:37,511 
‫‏أنك في مأزق نوعاً ما.‏

210
00:10:37,594 --> 00:10:40,056 
‫‏أجل. أعرف أن هذا سيكلفني. كم تريد؟‏

211
00:10:40,264 --> 00:10:41,515 
‫‏في الواقع،‏

212
00:10:42,349 --> 00:10:43,810 
‫‏هذا يتوقف‏

213
00:10:44,435 --> 00:10:48,648 
‫‏‏على ما سيستغرقه البحث من وقت وعدد الخيول
‫‏التي سأراها والمسافات التي سأقطعها.‏

214
00:10:48,731 --> 00:10:50,149 
‫‏حسناً، سأخبرك بعرضي.‏

215
00:10:50,232 --> 00:10:51,400 
‫‏ألفا دولار،‏

216
00:10:51,776 --> 00:10:53,653 
‫‏ولتحتفظ بأي مبلغ لا تنفقه.‏

217
00:10:55,154 --> 00:10:56,322 
‫‏ثلاثة.‏

218
00:10:56,447 --> 00:10:58,658 
‫‏‏- ألفان.
‫‏- خمسة وعشرون.‏

219
00:10:59,909 --> 00:11:01,077 
‫‏ألفان.‏

220
00:11:01,618 --> 00:11:04,288 
‫‏ما هكذا يكون التفاوض.‏

221
00:11:04,371 --> 00:11:06,582 
‫‏هذا لأننا لا نتفاوض يا "كالب".‏

222
00:11:06,666 --> 00:11:08,835 
‫‏هذا عرض إما أن تقبله أو ترفضه.‏

223
00:11:10,419 --> 00:11:12,046 
‫‏حسناً، قبلته.‏

224
00:11:12,714 --> 00:11:13,881 
‫‏رائع.‏

225
00:11:15,507 --> 00:11:17,259 
‫‏هكذا يكون التفاوض.‏

226
00:11:20,930 --> 00:11:23,432 
‫‏حسناً، ثبت هذا الجزء. ماذا بعد؟‏

227
00:11:23,515 --> 00:11:27,186
{\an8}‫‏‏حسناً، الآن يجب أن تأخذ معادل الثقل،
‫‏وهو هذا الجزء.‏

228
00:11:27,269 --> 00:11:28,771 
‫‏‏- أجل.
‫‏- ويجب أن تدفعه لينزلق‏

229
00:11:28,855 --> 00:11:31,107 
‫‏على عمود معادل الثقل.‏

230
00:11:31,774 --> 00:11:34,193 
‫‏حسناً، ويجب أن تتأكد،‏

231
00:11:35,611 --> 00:11:36,946 
‫‏من لفه بإحكام.‏

232
00:11:38,740 --> 00:11:41,200 
‫‏‏- أهو بخير؟
‫‏- أجل، سقط على أصغر أصابع قدمي.‏

233
00:11:41,283 --> 00:11:43,410 
‫‏‏- إنه بخير.
‫‏- كنت أقصد المقراب.‏

234
00:11:44,411 --> 00:11:46,705 
‫‏أجل، المقراب بخير.‏

235
00:11:46,789 --> 00:11:49,166 
‫‏لكنني لا أفهم كيف تستبعدينه تماماً.‏

236
00:11:49,250 --> 00:11:50,709 
‫‏أتدركين كم نحن محظوظتان‏

237
00:11:50,793 --> 00:11:53,004 
‫‏لأن نادي البولو متاح رغم قصر مهلة الحجز؟‏

238
00:11:53,087 --> 00:11:56,673 
‫‏‏"لو"، أرجوك، أحقاً تتصورين أننا نريد
‫‏أن نتزوج في ناد ريفي خانق؟‏

239
00:11:56,924 --> 00:12:00,427 
‫‏‏خانق؟ تم تقييم نادي البولو
‫‏كواحد من أفضل عشرة أماكن‏

240
00:12:00,511 --> 00:12:01,971 
‫‏لإقامة الحفلات في "ألبرتا".‏

241
00:12:02,054 --> 00:12:03,430 
‫‏حسناً. من قام بتقييمه؟‏

242
00:12:03,514 --> 00:12:04,640 
‫‏لا أتذكر.‏

243
00:12:04,723 --> 00:12:08,560 
‫‏‏اسمع يا "إيمي"، من الأفضل أن نحجزه
‫‏بينما نستكشف الخيارات الأخرى.‏

244
00:12:09,353 --> 00:12:11,773 
‫‏‏"لو"، أيمكنني أخذ استراحة قصيرة
‫‏من تخطيط الزفاف؟‏

245
00:12:11,856 --> 00:12:12,899 
‫‏أجل.‏

246
00:12:12,982 --> 00:12:16,027 
‫‏‏لدي غسيل يجب أن أتولاه،
‫‏وسنتابع البحث أثناء الغداء.‏

247
00:12:16,110 --> 00:12:17,528 
‫‏مرحباً بكما.‏

248
00:12:18,821 --> 00:12:20,239 
‫‏يبدو جيداً.‏

249
00:12:22,992 --> 00:12:24,660 
‫‏يبدو أن الوضع رائع.‏

250
00:12:24,786 --> 00:12:27,746 
‫‏ما أحرزناه من تقدم لا يزيد عما أحرزتماه.‏

251
00:12:36,964 --> 00:12:38,215 
‫‏‏"بارتلي" - "فليمينغ" - "موريس" - "كراولي"
‫‏"شجرة العائلة"‏

252
00:12:59,695 --> 00:13:00,863 
‫‏"بيتر"؟‏

253
00:13:01,530 --> 00:13:02,865 
‫‏"لو فليمنغ".‏

254
00:13:04,283 --> 00:13:06,493 
‫‏‏- هل تقبلين الزواج مني؟
‫‏- "بيتر"؟‏

255
00:13:08,079 --> 00:13:10,789 
‫‏‏أريد إجابة يا "لو"،
‫‏لأن ساقي سيصيبها الخدر...‏

256
00:13:11,790 --> 00:13:12,917 
‫‏أجل!‏

257
00:13:13,000 --> 00:13:14,710 
‫‏أجل، أقبل الزواج منك.‏

258
00:13:27,723 --> 00:13:29,183 
‫‏"كالب"، مرحباً.‏

259
00:13:29,600 --> 00:13:31,602 
‫‏أريدك أن تسديني معروفاً.‏

260
00:13:31,853 --> 00:13:33,562 
‫‏‏- معروفاً؟
‫‏- صنيعاً.‏

261
00:13:33,645 --> 00:13:34,688 
‫‏حسناً.‏

262
00:13:34,771 --> 00:13:36,607 
‫‏طلب مني والدك إيجاد حصان له.‏

263
00:13:37,483 --> 00:13:40,069 
‫‏‏- أي نوع من الخيول؟
‫‏- حصان يناسب مدرسة الروديو.‏

264
00:13:40,402 --> 00:13:42,696 
‫‏يجب أن يكون رقيقاً، ويركل قليلاً.‏

265
00:13:42,779 --> 00:13:44,740 
‫‏لابد أنك رأيت كثيراً في العيادات.‏

266
00:13:44,823 --> 00:13:47,409 
‫‏‏أجل، إلا أنني أدرب الخيول عادة
‫‏كيلا تركل.‏

267
00:13:47,618 --> 00:13:50,246 
‫‏‏لابد أن هناك حصاناً لم يستطع أحد ترويضه،
‫‏ولا أنت.‏

268
00:13:52,414 --> 00:13:55,376 
‫‏‏في الواقع، هناك حصان بالفعل،
‫‏دربته منذ فترة ليست ببعيدة،‏

269
00:13:55,459 --> 00:13:57,253 
‫‏لكن ركوبه لا يزال صعباً.‏

270
00:13:57,503 --> 00:13:59,171 
‫‏رائع، أقصد، رائع بالنسبة إلينا.‏

271
00:13:59,505 --> 00:14:00,631 
‫‏أيوافق عميلك على بيعه؟‏

272
00:14:01,007 --> 00:14:03,926 
‫‏‏لا أعرف. لديها أبناء،
‫‏وبالتالي فهو ليس مثالياً بالنسبة إليها.‏

273
00:14:04,426 --> 00:14:06,678 
‫‏‏كلميها. اطلبي منها مقابلتنا
‫‏في ساحة الروديو مع الحصان.‏

274
00:14:06,971 --> 00:14:09,932 
‫‏‏- أتقصد الآن؟
‫‏- الوقت يداهمني.‏

275
00:14:10,599 --> 00:14:12,184 
‫‏لم تبحث عن حصان كهذا أصلا؟‏

276
00:14:12,268 --> 00:14:13,519 
‫‏لم لا يبحث أبي بنفسه؟‏

277
00:14:14,061 --> 00:14:15,187 
‫‏سافر لبضعة أيام.‏

278
00:14:15,897 --> 00:14:17,982 
‫‏‏- أين هو؟
‫‏- لا أعرف.‏

279
00:14:18,065 --> 00:14:19,691 
‫‏أراهن أنني أعرف.‏

280
00:14:20,651 --> 00:14:22,987 
‫‏إنه ذاهب إلى "موس جو".‏

281
00:14:26,740 --> 00:14:30,036 
‫‏‏- جدي، ما الأمر؟
‫‏- "ميراندا" ستتزوج.‏

282
00:14:30,202 --> 00:14:32,121 
‫‏‏- ماذا؟ متى؟
‫‏- الليلة.‏

283
00:14:32,371 --> 00:14:34,498 
‫‏يبدو أن والدك ذاهب لحضور الزفاف دون دعوة.‏

284
00:14:34,748 --> 00:14:36,042 
‫‏لم عساه أن يفعل ذلك؟‏

285
00:14:36,125 --> 00:14:39,670 
‫‏لا أعرف، لكنني سأمنعه قبل وصوله.‏

286
00:14:39,753 --> 00:14:40,922 
‫‏متى تحرك؟‏

287
00:14:41,005 --> 00:14:42,673 
‫‏لا أعرف، لكن ليس منذ فترة طويلة.‏

288
00:14:42,756 --> 00:14:44,383 
‫‏لقد سبقك بكثير بالفعل.‏

289
00:14:44,675 --> 00:14:45,759 
‫‏"تيم" أسير عاداته.‏

290
00:14:45,842 --> 00:14:48,971 
‫‏‏يتوقف دائماً عند مطعم المقليات
‫‏قرب حدود "ساسكاتشوان".‏

291
00:14:49,055 --> 00:14:52,058 
‫‏طبق "بلومان" الخاص كفيل بإبطائه.‏

292
00:14:52,849 --> 00:14:54,185 
‫‏حظاً موفقاً.‏

293
00:14:57,688 --> 00:14:59,606 
‫‏‏أحقاً تظنين أنه سيركل؟
‫‏يبدو هادئاً جداً.‏

294
00:14:59,690 --> 00:15:01,400 
‫‏يتحفز كثيراً حين يمتطيه أحد.‏

295
00:15:01,483 --> 00:15:04,361 
‫‏‏ويراودني الفضول لأرى ما سيفعله
‫‏حين يُربط حزام حول الخاصرة.‏

296
00:15:06,697 --> 00:15:08,157 
‫‏يجب أن أرد.‏

297
00:15:08,782 --> 00:15:10,409 
‫‏مرحباً يا "جيسي"، كيف حالك؟‏

298
00:15:10,826 --> 00:15:13,996 
‫‏‏الآن؟ لا، إنني أعاين حصاناً
‫‏لـ"تيم فليمنغ".‏

299
00:15:17,333 --> 00:15:19,626 
‫‏‏- حسناً. أجل، سآتي فوراً.
‫‏- ماذا؟‏

300
00:15:19,919 --> 00:15:21,295 
‫‏يجب أن أذهب.‏

301
00:15:21,587 --> 00:15:23,672 
‫‏"كالب"، لقد وصلت لتو، لا يمكنك الرحيل.‏

302
00:15:23,755 --> 00:15:26,175 
‫‏‏طلبت من عميلتي إحضار حصانها
‫‏بدون اتفاق مسبق.‏

303
00:15:26,258 --> 00:15:27,718 
‫‏أيمكنك البدء بدوني؟‏

304
00:15:27,969 --> 00:15:30,512 
‫‏‏- هل أنت جاد؟
‫‏- آسف يا "إيمي".‏

305
00:15:30,596 --> 00:15:33,515 
‫‏‏يحتاج "جيسي" إلى رأيي في خيول أصيلة.
‫‏لن يستغرق الأمر طويلاً.‏

306
00:15:33,599 --> 00:15:36,393 
‫‏من المفترض أنني أنظم زفافي مع "لو" الآن.‏

307
00:15:36,477 --> 00:15:38,854 
‫‏‏إذن فأنت مدينة لي
‫‏لأنني خلصتك منها لمدة ساعة.‏

308
00:15:39,230 --> 00:15:41,648 
‫‏‏- عد بسرعة.
‫‏- شكراً يا "إيمي".‏

309
00:15:53,660 --> 00:15:55,246 
‫‏ما بك؟‏

310
00:15:55,329 --> 00:15:59,375 
‫‏‏صدقي أو لا تصدقي،
‫‏تمكنت من حجز نادي البولو.‏

311
00:15:59,791 --> 00:16:01,793 
‫‏ألم تقل "إيمي" إنها لا تريد الزفاف هناك؟‏

312
00:16:01,877 --> 00:16:03,670 
‫‏"إيمي" لا تعرف ما تريد.‏

313
00:16:04,088 --> 00:16:07,258 
‫‏‏كما أننا تأخرنا كثيراً،
‫‏ومن المذهل أن يكون متاحاً.‏

314
00:16:07,341 --> 00:16:10,386 
‫‏لا أراه مكاناً مناسباً لـ"تاي" و"إيمي".‏

315
00:16:11,012 --> 00:16:13,639 
‫‏‏- هل ذهبت إلى هناك من قبل؟
‫‏- لا، ولكن...‏

316
00:16:13,722 --> 00:16:16,725 
‫‏حسناً، ألقي نظرة‏

317
00:16:17,809 --> 00:16:18,894 
‫‏على هذا.‏

318
00:16:19,561 --> 00:16:21,313 
‫‏أترين أناقته؟‏

319
00:16:21,647 --> 00:16:24,483 
‫‏‏لولا أنني حجزت ذلك اليوم،
‫‏لأخذه شخص آخر.‏

320
00:16:26,277 --> 00:16:28,279 
‫‏هل تخطيط حفلات الزفاف بهذا الجنون دائماً؟‏

321
00:16:31,698 --> 00:16:32,866 
‫‏أريدك أن تأتي معي.‏

322
00:16:33,492 --> 00:16:34,743 
‫‏‏- إلى "دبي"؟
‫‏- أجل.‏

323
00:16:34,826 --> 00:16:37,246 
‫‏لكننا لن نتزوج إلا...‏

324
00:16:37,746 --> 00:16:38,914 
‫‏زواجنا بعد شهور.‏

325
00:16:38,998 --> 00:16:41,583 
‫‏أرى أن نعجل به قليلاً.‏

326
00:16:42,209 --> 00:16:44,461 
‫‏‏- ليكون متى؟
‫‏- لا أعرف. ليكون الآن.‏

327
00:16:47,839 --> 00:16:48,924 
‫‏"لو"!‏

328
00:16:49,008 --> 00:16:51,927 
‫‏‏هيا يا حبيبتي، ظننت أنك تفهمين،
‫‏بالطبع يجب أن ننتقل إلى "دبي".‏

329
00:16:52,011 --> 00:16:53,762 
‫‏لا تخاطبني!‏

330
00:16:58,017 --> 00:16:59,185 
‫‏"دبي"؟‏

331
00:16:59,851 --> 00:17:02,021 
‫‏اجتهدت كثيراً في هذا المكان.‏

332
00:17:03,189 --> 00:17:05,732 
‫‏‏أتساءل كيف سيكون في غيابي
‫‏وأنا لا أديره.‏

333
00:17:05,982 --> 00:17:08,360 
‫‏اسمعي يا حبيبتي، ليس من الضروري أن...‏

334
00:17:08,444 --> 00:17:09,820 
‫‏لا، أنا...‏

335
00:17:10,362 --> 00:17:13,532 
‫‏فكرت في الأمر، وأستطيع القيام بذلك.‏

336
00:17:15,034 --> 00:17:16,993 
‫‏أنا مصرة على أن ينجح زواجنا.‏

337
00:17:18,037 --> 00:17:19,330 
‫‏أنت‏

338
00:17:20,997 --> 00:17:22,749 
‫‏امرأة مذهلة.‏

339
00:17:23,209 --> 00:17:24,418 
‫‏أعرف.‏

340
00:17:25,711 --> 00:17:27,629 
‫‏نادي البولو مناسب، على ما يبدو.‏

341
00:17:28,964 --> 00:17:30,882 
‫‏لا، ليس مناسباً.‏

342
00:17:32,093 --> 00:17:33,302 
‫‏ماذا؟‏

343
00:17:33,385 --> 00:17:35,304 
‫‏لا أراه مكاناً مناسباً لـ"تاي" و"إيمي".‏

344
00:17:35,387 --> 00:17:37,264 
‫‏‏- هذا ما قلته أنا.
‫‏- أنت على حق.‏

345
00:17:37,348 --> 00:17:39,808 
‫‏هذه ليست أفضل قدراتي. لدي أفكار أفضل.‏

346
00:17:39,891 --> 00:17:42,103 
‫‏‏لابد أنه يوجد مكان مثالي
‫‏لإقامة هذا الزفاف.‏

347
00:17:42,186 --> 00:17:44,730 
‫‏مكان راق وغير خانق، مكان معاصر،‏

348
00:17:44,813 --> 00:17:48,650 
‫‏وبه لمحة من التقاليد، مكان بسيط،‏

349
00:17:48,734 --> 00:17:51,195 
‫‏ومع ذلك ينبض بالحياة.‏

350
00:17:51,403 --> 00:17:54,156 
‫‏‏- لعلك تأخذين استراحة يا "لو".
‫‏- لا.‏

351
00:17:54,240 --> 00:17:56,325 
‫‏لقد بدأت للتو.‏

352
00:18:07,461 --> 00:18:08,754 
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

353
00:18:26,062 --> 00:18:27,523 
‫‏كيف كان الغداء؟‏

354
00:18:28,732 --> 00:18:29,983 
‫‏ماذا تفعل بحق السماء؟‏

355
00:18:30,192 --> 00:18:33,028 
‫‏جئت إلى هنا لأطرح عليك نفس السؤال.‏

356
00:18:33,945 --> 00:18:35,906 
‫‏ما زلت قلقاً على "شين".‏

357
00:18:38,784 --> 00:18:40,577 
‫‏لهذا السبب لم أخبرك بذهابي،‏

358
00:18:40,661 --> 00:18:42,579 
‫‏لأنني كنت أعرف أنك ستفرط في القلق.‏

359
00:18:42,663 --> 00:18:45,416 
‫‏‏أفرط في القلق؟
‫‏تقصد أنني سأتصور أن السبب الحقيقي‏

360
00:18:45,499 --> 00:18:48,627 
‫‏‏لذهابك إلى "موس جو"
‫‏هو رغبتك في إفساد زفاف "ميراندا".‏

361
00:18:49,085 --> 00:18:50,921 
‫‏‏- هذا ليس صحيحاً.
‫‏- حقاً؟‏

362
00:18:51,004 --> 00:18:52,423 
‫‏ماذا تنوي أن تقول لها إذن؟‏

363
00:18:52,506 --> 00:18:54,175 
‫‏لا أعرف. من قال إنني سأقول شيئاً؟‏

364
00:18:57,511 --> 00:18:59,263 
‫‏يجب أن أقول، "تهانئي".‏

365
00:18:59,346 --> 00:19:02,683 
‫‏‏أجل، يمكنك توصيل هذه الرسالة
‫‏عبر "ويسترن يونيون".‏

366
00:19:02,974 --> 00:19:04,726 
‫‏ويمكنني أن أبعث برسالة نصية،‏

367
00:19:05,186 --> 00:19:06,895 
‫‏كما يفعل الجميع في القرن الـ21.‏

368
00:19:06,978 --> 00:19:08,605 
‫‏ألا ترى أنها ستبدو غير شخصية؟‏

369
00:19:08,689 --> 00:19:12,526 
‫‏لن تذهب لتتمنى لها حياة سعيدة،‏

370
00:19:12,609 --> 00:19:15,196 
‫‏ولن تذهب من أجل "شين".‏

371
00:19:15,737 --> 00:19:17,948 
‫‏أخبرني إذن، ما المشكلة الحقيقية؟‏

372
00:19:18,031 --> 00:19:19,991 
‫‏المشكلة الحقيقية يا "جاك"،‏

373
00:19:20,075 --> 00:19:23,829 
‫‏أن حماي لا يكف عن دس أنفه في شؤوني.‏

374
00:19:24,746 --> 00:19:27,833 
‫‏وهو ما أعانيه منذ 30 عاماً.‏

375
00:19:27,999 --> 00:19:30,544 
‫‏ثلاثون عاماً من الهراء.‏

376
00:19:39,928 --> 00:19:41,012 
‫‏ما الأمر؟‏

377
00:19:42,889 --> 00:19:44,308 
‫‏المحرك لا يدور.‏

378
00:20:01,450 --> 00:20:03,869 
‫‏تبحث أمك عن أفضل خطة‏

379
00:20:03,952 --> 00:20:05,746 
‫‏لحفل زفاف "إيمي" و"تاي" يا عزيزتي.‏

380
00:20:06,121 --> 00:20:07,414 
‫‏ما هي الخطة يا أمي؟‏

381
00:20:11,418 --> 00:20:12,628 
‫‏"بيتر"!‏

382
00:20:12,711 --> 00:20:14,338 
‫‏مرحباً، ها هي حبيبتي.‏

383
00:20:16,006 --> 00:20:17,216 
‫‏يا...‏

384
00:20:17,508 --> 00:20:20,344 
‫‏‏- هل أنت بخير؟ هل الجنين بخير؟
‫‏- بالتأكيد.‏

385
00:20:20,427 --> 00:20:22,804 
‫‏يجب أن أكون هنا في موعد الولادة.‏

386
00:20:23,179 --> 00:20:26,141 
‫‏‏- ما معنى ذلك؟
‫‏- لن أعود إلى "دبي".‏

387
00:20:26,475 --> 00:20:28,644 
‫‏سأبقى هنا. سأجعل مقر عملي هنا.‏

388
00:20:28,727 --> 00:20:31,355 
‫‏‏- هل ستعمل هنا؟
‫‏- أجل.‏

389
00:20:32,314 --> 00:20:34,233 
‫‏إلى نهاية فترة الحمل على الأقل.‏

390
00:20:34,608 --> 00:20:37,361 
‫‏‏- إلى نهاية الحمل فقط؟
‫‏- في الواقع، أنا...‏

391
00:20:38,111 --> 00:20:41,448 
‫‏‏قد أستطيع البقاء هنا
‫‏حتى نلحق ابننا أو ابنتنا بالجامعة.‏

392
00:20:43,992 --> 00:20:47,203 
‫‏الخطة شيء يجب أن تجتهدي في تنفيذه حتى يتم.‏

393
00:20:48,622 --> 00:20:50,749 
‫‏متى سيعود أبي إلى المنزل؟‏

394
00:20:55,337 --> 00:20:57,005 
‫‏لا أعرف يا عزيزتي.‏

395
00:20:59,090 --> 00:21:00,384 
‫‏لا أعرف.‏

396
00:21:04,346 --> 00:21:05,972 
‫‏مرة أخيرة.‏

397
00:21:07,933 --> 00:21:09,893 
‫‏لا. إنها جثة هامدة.‏

398
00:21:11,227 --> 00:21:14,315 
‫‏‏- دعني أفحصها.
‫‏- أعرف المشكلة.‏

399
00:21:17,192 --> 00:21:20,612 
‫‏‏إنه جهاز التشغيل، إنه يزعجني مؤخراً.
‫‏يبدو أنه بحاجة إلى تغيير.‏

400
00:21:20,696 --> 00:21:22,489 
‫‏حسناً، سأطلب لك شاحنة قطر.‏

401
00:21:22,573 --> 00:21:25,701 
‫‏أعدني بسيارتك وسأرسل إلى هنا من يعيدها.‏

402
00:21:25,784 --> 00:21:27,744 
‫‏لن أعود إلى "هارتلاند". أنت ستعود.‏

403
00:21:27,828 --> 00:21:30,622 
‫‏لعلي أرافقك إلى حفل الزفاف.‏

404
00:21:30,956 --> 00:21:34,000 
‫‏‏حين تحدثت مع "ميراندا" آخر مرة
‫‏أقنعتها بتركي.‏

405
00:21:34,668 --> 00:21:35,794 
‫‏أرأيت؟‏

406
00:21:36,252 --> 00:21:38,839 
‫‏كنت أعرف، أنت ذاهب لغرض شخصي.‏

407
00:21:39,047 --> 00:21:42,133 
‫‏‏- لن تذهب إلى "موس جو".
‫‏- كيف ستمنعني يا "جاك"؟‏

408
00:21:42,217 --> 00:21:43,760 
‫‏لا أعرف.‏

409
00:21:46,137 --> 00:21:48,724 
‫‏مهلاً، توقف!‏

410
00:21:50,016 --> 00:21:52,018 
‫‏أعطني المفاتيح. مهلاً!‏

411
00:21:57,190 --> 00:21:58,484 
‫‏هل...‏

412
00:21:59,067 --> 00:22:00,986 
‫‏هل تمزح بحق السماء؟‏

413
00:22:01,987 --> 00:22:03,071 
‫‏ماذا...‏

414
00:22:03,447 --> 00:22:05,156 
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

415
00:22:10,454 --> 00:22:12,623 
‫‏‏- كيف سارت المقابلة؟
‫‏- وفقاً لما فهمته‏

416
00:22:12,706 --> 00:22:14,875 
‫‏الحصان مثالي للاحتياجات التي طلبها أبي.‏

417
00:22:14,958 --> 00:22:16,251 
‫‏أنت حصان مطيع.‏

418
00:22:16,335 --> 00:22:17,919 
‫‏بكم ستبيعه عميلتك في تقديرك؟‏

419
00:22:18,003 --> 00:22:19,505 
‫‏لا أعرف. بألف تقريباً؟‏

420
00:22:19,588 --> 00:22:21,089 
‫‏هل توافق على 750 دولاراً؟‏

421
00:22:21,172 --> 00:22:23,049 
‫‏كلما قل ثمنه، زاد ربحي.‏

422
00:22:23,133 --> 00:22:24,843 
‫‏وأنا بحاجة ماسة إلى النقود حالياً.‏

423
00:22:24,926 --> 00:22:26,845 
‫‏هل مشروعك على ما يرام؟‏

424
00:22:27,095 --> 00:22:28,555 
‫‏أجل، في الواقع،‏

425
00:22:28,639 --> 00:22:31,600 
‫‏‏يتبع "جيسي" في حياته القول المأثور،
‫‏أنفق المال لتكسب المال.‏

426
00:22:31,683 --> 00:22:34,853 
‫‏‏الخيول الأصيلة التي عايناها الآن
‫‏بخمسين ألف دولار للرأس.‏

427
00:22:35,729 --> 00:22:37,398 
‫‏ما حاجتكما إلى تلك الخيول؟‏

428
00:22:37,481 --> 00:22:39,274 
‫‏لنبيعها إلى عملاء أكثر ثراء.‏

429
00:22:39,357 --> 00:22:42,027 
‫‏‏هل أنت واثق من توفر السيولة اللازمة
‫‏لشراء بضاعة كهذه؟‏

430
00:22:42,110 --> 00:22:44,780 
‫‏"جيسي" مستعد لإقراضي،‏

431
00:22:45,071 --> 00:22:46,823 
‫‏لكنني مدين له بالفعل بالقرض الأول،‏

432
00:22:46,907 --> 00:22:48,617 
‫‏بالإضافة إلى تكلفة استضافة خيولي.‏

433
00:22:48,700 --> 00:22:50,243 
‫‏ظننت أنها في إسطبل "براير ريدج".‏

434
00:22:50,326 --> 00:22:52,370 
‫‏‏- أجل. يتقاضى مني تكلفة الإقامة كاملة.
‫‏- ماذا؟‏

435
00:22:52,788 --> 00:22:56,625 
‫‏‏يقول إن والدته ستقتله
‫‏لو أخذ يتبرع بالإسطبلات مجاناً.‏

436
00:23:00,045 --> 00:23:02,130 
‫‏حسناً، أظن أنني وجدته.‏

437
00:23:02,548 --> 00:23:05,008 
‫‏‏- هل وجدت المكان الأمثل؟
‫‏- حلبة فروسية.‏

438
00:23:05,383 --> 00:23:06,552 
‫‏‏- حلبة فروسية؟
‫‏- أجل.‏

439
00:23:06,635 --> 00:23:09,220 
‫‏لو زيناها بهذا الشكل.‏

440
00:23:10,806 --> 00:23:12,766 
‫‏انظري إليها. أليست رائعة؟‏

441
00:23:13,642 --> 00:23:15,686 
‫‏ما الأمر؟ لم وضعت كل شيء في حقيبة؟‏

442
00:23:15,769 --> 00:23:17,729 
‫‏سأعيدها إلى معلمتي.‏

443
00:23:18,229 --> 00:23:19,731 
‫‏لكن الخسوف الليلة.‏

444
00:23:19,856 --> 00:23:21,316 
‫‏تركيبه صعب جداً.‏

445
00:23:21,399 --> 00:23:24,820 
‫‏‏لا يمكنك الاستسلام يا "جورجي".
‫‏اسمعي، سأساعدك.‏

446
00:23:24,903 --> 00:23:27,405 
‫‏‏لا، لا بأس يا "لو".
‫‏لا أريد مشاهدة الخسوف بأية حال.‏

447
00:23:27,489 --> 00:23:30,617 
‫‏‏هذا غير معقول يا "جورجي"،
‫‏أنت تتحدثين عنه منذ أسابيع.‏

448
00:23:30,701 --> 00:23:32,703 
‫‏‏- يمكننا تركيبه.
‫‏- هلا تتوقفين؟‏

449
00:23:33,411 --> 00:23:35,747 
‫‏‏- عم أتوقف؟
‫‏- أنت لا تصغين إلي.‏

450
00:23:35,831 --> 00:23:37,415 
‫‏لا أريد مشاهدته بدون "بيتر"،‏

451
00:23:37,499 --> 00:23:40,586 
‫‏‏كما لا تريد "إيمي" زفافاً كبيراً
‫‏في ساحة فروسية مبهرجة.‏

452
00:23:41,086 --> 00:23:44,047 
‫‏‏- "جورجي"...
‫‏- آسفة، لكنها الحقيقة.‏

453
00:23:44,255 --> 00:23:46,007 
‫‏أحياناً تتخذين القرارات للآخرين،‏

454
00:23:46,091 --> 00:23:48,969 
‫‏حتى لو أخبروك بأن هذا ليس ما يريدون.‏

455
00:23:55,183 --> 00:23:58,729 
‫‏‏أنا في مزاد "هانلي".
‫‏هذا المنزل رائع يا "بيتر".‏

456
00:23:58,979 --> 00:24:00,689 
‫‏‏- 435 دولاراً.
‫‏- ماذا تفعلين يا "لو"؟‏

457
00:24:00,772 --> 00:24:03,233 
‫‏هل تزايدين؟ هل تزايدين الآن؟ هل جننت؟‏

458
00:24:03,316 --> 00:24:05,318 
‫‏أرجوك يا "بيتر"، أريد هذا المنزل.‏

459
00:24:05,486 --> 00:24:07,738 
‫‏إنه مثالي. يمكننا تجديده.‏

460
00:24:07,821 --> 00:24:10,365 
‫‏تجديده! إنه محال للهدم.‏

461
00:24:10,448 --> 00:24:12,784 
‫‏ليتك تحدثت معي على الأقل‏

462
00:24:12,868 --> 00:24:15,621 
‫‏قبل أن تحزم أمرك بشأن أمر هام كهذا.‏

463
00:24:16,622 --> 00:24:20,876 
‫‏‏صحيح. كما تتحدثين معي دائماً
‫‏قبل أن تحزمي أمرك بشأن كل الأمور.‏

464
00:24:20,959 --> 00:24:22,460 
‫‏لا تفعل ذلك، إياك أن...‏

465
00:24:22,544 --> 00:24:25,380 
‫‏‏لا عليك من المنزل الذي اشتريته
‫‏بدون التحدث معي أولاً.‏

466
00:24:25,756 --> 00:24:27,257 
‫‏ولا الاختصاصي الذي جعلت "كايتي" تراه‏

467
00:24:27,340 --> 00:24:30,594 
‫‏‏لمجرد أن مدرسة خاصة مبالغ في أهميتها
‫‏قالت إنها تحتاج إليه.‏

468
00:24:30,677 --> 00:24:31,762 
‫‏‏- لا...
‫‏- مدرسة لم أر حتى‏

469
00:24:31,845 --> 00:24:33,847 
‫‏‏- أنها بحاجة إليها أصلاً.
‫‏- هذا ظلم.‏

470
00:24:33,930 --> 00:24:35,599 
‫‏ظننت أنني أفعل ما في صالح "كايتي".‏

471
00:24:35,682 --> 00:24:37,058 
‫‏وماذا عما في صالح "جورجي"‏

472
00:24:37,142 --> 00:24:39,144 
‫‏حين شجعتها على مقابلة خالتها.‏

473
00:24:39,227 --> 00:24:40,687 
‫‏‏- توقف.
‫‏- ألا تتذكرين خالتها؟‏

474
00:24:40,771 --> 00:24:42,606 
‫‏‏- التي أبلغت عنا رعاية الأطفال.
‫‏- توقف!‏

475
00:24:42,689 --> 00:24:43,857 
‫‏واتهمتنا بإساءة معاملة ابنتينا.‏

476
00:24:43,940 --> 00:24:46,234 
‫‏‏- هل تتذكرين ذلك؟
‫‏- توقف!‏

477
00:25:00,206 --> 00:25:02,751 
‫‏‏ساعدني في البحث.
‫‏أنت الأحمق الذي ألقاها هنا.‏

478
00:25:02,876 --> 00:25:06,421 
‫‏قلت إنني آسف. لا أعرف ما اعتراني.‏

479
00:25:07,463 --> 00:25:10,676 
‫‏‏لكننا لن نجدها أبداً.
‫‏فلم أر حتى أين سقطت.‏

480
00:25:10,884 --> 00:25:12,468 
‫‏ساعدني في البحث.‏

481
00:25:13,261 --> 00:25:14,846 
‫‏سأتأخر عن الزفاف.‏

482
00:25:14,930 --> 00:25:18,349 
‫‏‏بربك يا "تيم". ألا ترى
‫‏أنها علامة من السماء أو ما شابه؟‏

483
00:25:18,559 --> 00:25:20,143 
‫‏‏- علامة من السماء؟
‫‏- أجل.‏

484
00:25:20,561 --> 00:25:25,440 
‫‏‏ربما يقول لك الكون إنك مخطئ
‫‏بذهابك إلى زفاف "ميراندا".‏

485
00:25:25,523 --> 00:25:29,194 
‫‏لم يلق الكون بالمفاتيح هنا. بل أنت.‏

486
00:25:31,529 --> 00:25:33,448 
‫‏تعال وابحث.‏

487
00:25:34,199 --> 00:25:35,450 
‫‏حسناً.‏

488
00:25:47,295 --> 00:25:50,048 
‫‏‏"إيمي"، شكراً. اسألي العميلة
‫‏إن كانت توافق على 750 دولاراً.‏

489
00:25:50,131 --> 00:25:51,633 
‫‏سأحاول.‏

490
00:25:52,801 --> 00:25:54,135 
‫‏"كالب"،‏

491
00:25:54,720 --> 00:25:56,471 
‫‏شراكتك مع "جيسي"،‏

492
00:25:56,680 --> 00:25:58,264 
‫‏أنت تزداد تورطاً فيها.‏

493
00:26:00,350 --> 00:26:03,311 
‫‏‏- أنا رجل راشد يا "إيمي".
‫‏- أعرف، ولكن...‏

494
00:26:04,229 --> 00:26:07,148 
‫‏لم تعد تواعد "كاساندرا"، أليس كذلك؟‏

495
00:26:08,316 --> 00:26:09,567 
‫‏"كالب"...‏

496
00:26:09,985 --> 00:26:11,236 
‫‏"كالب"...‏

497
00:26:11,402 --> 00:26:12,863 
‫‏يا إلهي، هل جننت؟‏

498
00:26:12,946 --> 00:26:15,448 
‫‏ما زلت تواعد حبيبة "جيسي" بدون علمه.‏

499
00:26:15,531 --> 00:26:18,201 
‫‏لا يمكننا إعلان ما بيننا. ليس الآن.‏

500
00:26:18,493 --> 00:26:20,495 
‫‏سيرتد الأمر ضدك إن عرف.‏

501
00:26:20,578 --> 00:26:22,288 
‫‏لن يعرف.‏

502
00:26:24,040 --> 00:26:26,627 
‫‏اسمعي، أريد ما بينك وبين "تاي".‏

503
00:26:26,835 --> 00:26:30,171 
‫‏‏حيث يكون أسوأ شيء في حياتي العاطفية
‫‏وضع مخططات حفل الزفاف.‏

504
00:26:30,505 --> 00:26:32,340 
‫‏لن تجد ذلك مع "كاساندرا".‏

505
00:26:32,465 --> 00:26:34,384 
‫‏خاصة وهي حبيبة "جيسي".‏

506
00:26:34,968 --> 00:26:36,177 
‫‏أعرف.‏

507
00:26:36,427 --> 00:26:37,804 
‫‏لكن المسألة معقدة.‏

508
00:26:37,971 --> 00:26:39,681 
‫‏يعشق القلب ما يعشق.‏

509
00:26:39,848 --> 00:26:41,599 
‫‏لا أظن أنك تفكر بقلبك حالياً.‏

510
00:26:42,308 --> 00:26:44,102 
‫‏ولا بعقلك كذلك.‏

511
00:26:45,436 --> 00:26:47,063 
‫‏توخ الحذر فحسب.‏

512
00:26:54,112 --> 00:26:55,488 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

513
00:26:55,781 --> 00:26:56,948 
‫‏آسفة لأنني خرجت.‏

514
00:26:57,032 --> 00:26:59,993 
‫‏لا، أنا من يجب أن تعتذر.‏

515
00:27:00,076 --> 00:27:02,328 
‫‏‏- علام؟
‫‏- لأنني ضغطت عليك.‏

516
00:27:02,412 --> 00:27:05,165 
‫‏‏ولأنني حاولت أن أملي عليك
‫‏ما يناسبك لحفل زفافك.‏

517
00:27:05,248 --> 00:27:07,375 
‫‏لا يا "لو"، تعرفين أن هذا ليس صحيحاً.‏

518
00:27:07,458 --> 00:27:09,127 
‫‏إنها الحقيقة.‏

519
00:27:09,210 --> 00:27:13,089 
‫‏‏أتصدقين أنني كنت أفكر في هذا المكان
‫‏كقاعة لحفل زفافك؟‏

520
00:27:13,965 --> 00:27:16,760 
‫‏‏- أهي...
‫‏- أجل، حلبة وادي "هيلسايد".‏

521
00:27:16,843 --> 00:27:18,970 
‫‏أعرف، إنها فكرة سخيفة.‏

522
00:27:19,512 --> 00:27:21,139 
‫‏لا، ليست سخيفة.‏

523
00:27:21,347 --> 00:27:23,975 
‫‏لا أعرف إن كنت أريد تزيينها إلى هذا الحد،‏

524
00:27:24,142 --> 00:27:25,643 
‫‏لكنها رائعة.‏

525
00:27:25,894 --> 00:27:28,021 
‫‏‏بل وقد أتقدم من المحراب
‫‏على صهوة "سبارتان".‏

526
00:27:28,689 --> 00:27:31,066 
‫‏هل أعجبتك فعلاً؟‏

527
00:27:31,316 --> 00:27:33,234 
‫‏أجل. إنها أفضل فكرة حتى الآن.‏

528
00:27:33,860 --> 00:27:35,779 
‫‏ألا تقولين ذلك فقط لكي أكف عن الإلحاح؟‏

529
00:27:35,904 --> 00:27:37,280 
‫‏لا يا "لو"...‏

530
00:27:38,990 --> 00:27:42,410 
‫‏‏أعترف بأنني لا أتحمس
‫‏لاستعدادات الزفاف وما إلى ذلك،‏

531
00:27:42,786 --> 00:27:44,454 
‫‏لكنني أحب "تاي".‏

532
00:27:44,537 --> 00:27:46,122 
‫‏وأتحرق شوقاً للزواج منه،‏

533
00:27:46,539 --> 00:27:49,667 
‫‏لذا أحتاج إلى أن تتابعي هوسك المعتاد‏

534
00:27:49,751 --> 00:27:51,336 
‫‏كي يتم هذا الزواج.‏

535
00:27:51,502 --> 00:27:53,088 
‫‏هوسي المعتاد؟‏

536
00:27:53,296 --> 00:27:54,965 
‫‏أعني ذلك بطريقة لطيفة.‏

537
00:27:55,924 --> 00:27:58,634 
‫‏‏هيا، لنشاهد أثواب الزفاف
‫‏وننتهي من المسألة.‏

538
00:27:59,385 --> 00:28:00,846 
‫‏هذه هي الروح المطلوبة.‏

539
00:28:05,683 --> 00:28:07,393 
‫‏إنه منتفخ جداً.‏

540
00:28:07,477 --> 00:28:10,731 
‫‏‏"إيمي"، اخترت هذا الثوب
‫‏لأنك قلت إن الثوب الآخر ضيق جداً.‏

541
00:28:10,814 --> 00:28:12,065 
‫‏‏- كان ضيقاً.
‫‏- أجل.‏

542
00:28:12,148 --> 00:28:15,485 
‫‏‏وقلت إن الثوب الذي سبقه مبهرج جداً
‫‏وذاك الثوب يشبه نجمات "هوليوود".‏

543
00:28:15,568 --> 00:28:18,446 
‫‏لا أعرف يا "لو"، لا يناسبني أي منها.‏

544
00:28:18,529 --> 00:28:21,324 
‫‏ما أدراك؟ لم تجربي أي ثوب بعد.‏

545
00:28:21,407 --> 00:28:23,201 
‫‏بهذه الطريقة ستسيرين في ممر الكنيسة‏

546
00:28:23,284 --> 00:28:24,327 
‫‏بسروال من الجينز.‏

547
00:28:24,410 --> 00:28:26,079 
‫‏ليست فكرة سيئة.‏

548
00:28:26,704 --> 00:28:30,541 
‫‏‏- حسناً، كما تريدين، سأقيس هذا الثوب.
‫‏- شكراً.‏

549
00:28:32,252 --> 00:28:34,254 
‫‏انتبهي يا حبيبتي، انتبهي.‏

550
00:28:56,567 --> 00:28:59,237 
‫‏أنا، "سمانثا لويز فليمنغ"...‏

551
00:28:59,821 --> 00:29:03,324 
‫‏أنا "بيتر والتر موريس"، أقبلك...‏

552
00:29:03,533 --> 00:29:04,993 
‫‏زوجي،‏

553
00:29:05,243 --> 00:29:09,330 
‫‏وصديقي الدائم وحبي الوحيد.‏

554
00:29:10,456 --> 00:29:11,875 
‫‏بهذا الخاتم‏

555
00:29:12,458 --> 00:29:13,794 
‫‏أتزوجك.‏

556
00:29:16,337 --> 00:29:18,298 
‫‏نخب السيدة "بيتر موريس".‏

557
00:29:20,884 --> 00:29:22,260 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- إلى اللقاء.‏

558
00:29:24,095 --> 00:29:25,555 
‫‏‏- إلى اللقاء!
‫‏- إلى اللقاء!‏

559
00:29:26,389 --> 00:29:29,059 
‫‏‏- إلى اللقاء!
‫‏- إلى اللقاء!‏

560
00:29:49,287 --> 00:29:51,039 
‫‏أرجوك. لا يبدو سيئاً إلى هذا الحد.‏

561
00:29:55,085 --> 00:29:56,795 
‫‏تبدين جميلة.‏

562
00:29:57,253 --> 00:29:59,881 
‫‏ما زلت أراه منتفخاً جداً.‏

563
00:30:00,506 --> 00:30:02,801 
‫‏حسناً، سنتابع البحث.‏

564
00:30:03,676 --> 00:30:05,470 
‫‏لكن عليك مساعدتي يا "إيمي".‏

565
00:30:05,678 --> 00:30:07,305 
‫‏ما الذي تريدينه؟‏

566
00:30:07,638 --> 00:30:09,099 
‫‏بصراحة يا "لو"،‏

567
00:30:10,266 --> 00:30:13,603 
‫‏‏أريد إيجاد ثوب يبدو جميلاً علي
‫‏كما بدا ثوبك جميلاً عليك.‏

568
00:30:17,440 --> 00:30:19,525 
‫‏"لو"؟ ما الخطب؟‏

569
00:30:25,991 --> 00:30:27,783 
‫‏أنا و"بيتر"، نحن...‏

570
00:30:30,328 --> 00:30:31,913 
‫‏ماذا يحدث؟‏

571
00:30:32,788 --> 00:30:34,332 
‫‏انتهى الأمر يا "إيمي".‏

572
00:30:35,416 --> 00:30:37,377 
‫‏عم تتحدثين؟‏

573
00:30:38,419 --> 00:30:40,005 
‫‏أنا و"بيتر"، لقد...‏

574
00:30:41,089 --> 00:30:43,008 
‫‏قررنا الانفصال.‏

575
00:30:45,969 --> 00:30:47,220 
‫‏اهدئي.‏

576
00:31:08,909 --> 00:31:10,576 
‫‏لم تكن موجوداً.‏

577
00:31:10,952 --> 00:31:13,663 
‫‏‏- أنت غير موجود أبداً!
‫‏- لأن لدي وظيفة يا "لو".‏

578
00:31:13,746 --> 00:31:15,748 
‫‏‏- وظيفة حقيقية!
‫‏- وأنا لا؟‏

579
00:31:15,831 --> 00:31:18,043 
‫‏‏يبدو أنني أجلس طوال اليوم
‫‏أتناول الشوكولاتة!‏

580
00:31:18,126 --> 00:31:19,585 
‫‏‏- ليس هذا ما...
‫‏- مهلاً،‏

581
00:31:19,669 --> 00:31:23,756 
‫‏‏ليس لدي الوقت لتناول الشوكولاتة
‫‏لأنني منشغلة بتربية ابنتنا!‏

582
00:31:23,839 --> 00:31:24,966 
‫‏و"جورجي"!‏

583
00:31:25,050 --> 00:31:28,636 
‫‏‏وأنت منشغل بحضور اجتماع سخيف
‫‏عن بئر للنفط في "فنزويلا"‏

584
00:31:28,719 --> 00:31:32,057 
‫‏أو "ترينيداد"، ولا يهمك ما يجري هنا.‏

585
00:31:32,432 --> 00:31:34,600 
‫‏‏أجل، أنا منشغل ولا يهمني شيء يا "لو"،
‫‏صحيح.‏

586
00:31:35,018 --> 00:31:37,228 
‫‏‏إذن، لم لا أحزم حقائبي
‫‏وأعود إلى "فانكوفر"؟‏

587
00:31:37,312 --> 00:31:39,439 
‫‏‏- ما رأيك في ذلك؟
‫‏- الأمر سيان.‏

588
00:31:39,522 --> 00:31:41,441 
‫‏إنه بيتك الثاني.‏

589
00:31:41,524 --> 00:31:43,443 
‫‏لابد أنك قد اعتدت المكان هناك!‏

590
00:31:43,526 --> 00:31:45,403 
‫‏‏- هذه هي المشكلة إذن، أليس كذلك؟
‫‏- لا.‏

591
00:31:45,486 --> 00:31:47,989 
‫‏‏أنني أخفقت هناك
‫‏ولن تنسي لي ذلك أبداً.‏

592
00:31:48,073 --> 00:31:49,615 
‫‏‏- لا.
‫‏- لهذا ترفضين الانتقال لـ"فانكوفر"،‏

593
00:31:49,699 --> 00:31:51,993 
‫‏‏لهذا تصرين على البقاء،
‫‏متشبثة بحياتك في "هارتلاند"،‏

594
00:31:52,077 --> 00:31:54,620 
‫‏‏لأنك تخشين أن يخفق "بيتر"
‫‏كما أخفق من قبل.‏

595
00:31:54,704 --> 00:31:57,248 
‫‏‏- هذا غير صحيح!
‫‏- بل إنها الحقيقة!‏

596
00:32:05,590 --> 00:32:07,467 
‫‏آسفة لأنني لم أستطع انتظارك‏

597
00:32:08,759 --> 00:32:10,136 
‫‏في الداخل.‏

598
00:32:11,387 --> 00:32:13,348 
‫‏ماذا حدث يا "لو"؟‏

599
00:32:14,015 --> 00:32:17,393 
‫‏‏لا أعرف يا "إيمي"، نفس الشيء يتكرر.
‫‏وكأننا...‏

600
00:32:18,603 --> 00:32:21,356 
‫‏وكأن خلافاتنا في تدور في حلقة مفرغة.‏

601
00:32:21,897 --> 00:32:24,817 
‫‏حياتي هنا، مع الفتاتين.‏

602
00:32:25,151 --> 00:32:28,779 
‫‏وحياته حيثما يأخذه عمله.‏

603
00:32:29,489 --> 00:32:31,907 
‫‏كيف نتطور معاً كزوجين؟‏

604
00:32:33,826 --> 00:32:37,622 
‫‏‏لكنكما تستطيعان إيجاد حل.
‫‏لا يعقل أن يكون الأمر قد انتهى.‏

605
00:32:37,705 --> 00:32:39,082 
‫‏بل انتهى يا "إيمي".‏

606
00:32:40,291 --> 00:32:43,461 
‫‏على الأرجح انتهى منذ فترة.‏

607
00:32:45,380 --> 00:32:49,134 
‫‏‏وكأننا نعيش حياتين منفصلتين
‫‏ونركض لتحقيق أحلام مختلفة و...‏

608
00:32:50,385 --> 00:32:52,470 
‫‏أخيراً نواجه تبعات ذلك.‏

609
00:32:53,763 --> 00:32:55,265 
‫‏أنا و"بيتر"...‏

610
00:32:57,017 --> 00:32:58,768 
‫‏لم تعد علاقتنا ناجحة.‏

611
00:33:00,603 --> 00:33:02,480 
‫‏تحطم ما بيننا يا "إيمي".‏

612
00:33:03,356 --> 00:33:04,940 
‫‏لكنك ما زلت تحبينه.‏

613
00:33:07,860 --> 00:33:10,196 
‫‏بالطبع أحبه. أينما نظرت،‏

614
00:33:10,613 --> 00:33:12,865 
‫‏أتذكر حياتنا معاً.‏

615
00:33:15,618 --> 00:33:17,245 
‫‏لا أعرف يا "إيمي".‏

616
00:33:18,204 --> 00:33:19,998 
‫‏أنا في حيرة شديدة.‏

617
00:33:22,208 --> 00:33:25,086 
‫‏ربما نرتكب أكبر خطأ في حياتنا.‏

618
00:33:43,146 --> 00:33:45,481 
‫‏أردت الاطمئنان إلى أن "ميراندا" سعيدة.‏

619
00:33:45,731 --> 00:33:47,858 
‫‏هل تتوقع مني تصديق ذلك؟‏

620
00:33:48,443 --> 00:33:50,486 
‫‏لا أعرف ما تصدقه.‏

621
00:33:50,986 --> 00:33:54,532 
‫‏أعتقد أنك أردت تقييم زوجها الجديد.‏

622
00:33:54,907 --> 00:33:57,702 
‫‏‏لا، ليس هذا ما أريده.
‫‏أعرف بالفعل كم هو رائع، لذا...‏

623
00:33:58,869 --> 00:34:00,788 
‫‏إنه شاب وسيم وناجح.‏

624
00:34:00,871 --> 00:34:03,541 
‫‏هذا ما يعتصر قلبك.‏

625
00:34:03,624 --> 00:34:04,834 
‫‏لا.‏

626
00:34:05,460 --> 00:34:07,503 
‫‏لا، ليس هو. بل أنا.‏

627
00:34:11,799 --> 00:34:13,843 
‫‏لم لم أكن كافياً بالنسبة إليها؟‏

628
00:34:18,223 --> 00:34:19,932 
‫‏لقد خاطرت بكل شيء،‏

629
00:34:20,141 --> 00:34:22,727 
‫‏‏وقلت بكل وضوح
‫‏إنني مستعد لإعطاء علاقتنا فرصة.‏

630
00:34:22,935 --> 00:34:24,395 
‫‏لكنها تركتني ورحلت.‏

631
00:34:33,571 --> 00:34:35,156 
‫‏هل أنت مغرم؟‏

632
00:34:35,906 --> 00:34:39,452 
‫‏‏- لا. لا، بالكاد أتحدث معها.
‫‏- أقصد "كايسي".‏

633
00:34:43,789 --> 00:34:45,166 
‫‏لا أعرف.‏

634
00:34:45,875 --> 00:34:47,252 
‫‏ربما.‏

635
00:34:49,420 --> 00:34:50,921 
‫‏نحن نضحك كثيراً،‏

636
00:34:52,132 --> 00:34:53,383 
‫‏وهي ذكية،‏

637
00:34:54,467 --> 00:34:56,010 
‫‏وقد رأيت مدى جمالها.‏

638
00:34:56,261 --> 00:34:58,804 
‫‏وهي بارعة في الحفاظ على انضباطك.‏

639
00:34:59,847 --> 00:35:01,974 
‫‏أجل، إنها موهوبة في ذلك.‏

640
00:35:05,478 --> 00:35:06,771 
‫‏حسناً.‏

641
00:35:07,397 --> 00:35:09,940 
‫‏تعرف أنني لا أحب إسداء النصائح...‏

642
00:35:14,237 --> 00:35:18,241 
‫‏‏لكنني أرى أن تصب تركيزك
‫‏على مستقبلك مع "كايسي"‏

643
00:35:18,324 --> 00:35:23,704 
‫‏بدلاً من البكاء على أطلال "ميراندا".‏

644
00:35:36,091 --> 00:35:38,261 
‫‏لقد عاد! عاد "بيتر"!‏

645
00:35:40,471 --> 00:35:42,432 
‫‏‏- مرحباً!
‫‏- مرحباً!‏

646
00:35:44,309 --> 00:35:45,643 
‫‏مرحباً!‏

647
00:35:46,852 --> 00:35:49,814 
‫‏‏لا أصدق أنك هنا.
‫‏قالت "لو" إنك مضطر للبقاء في "فانكوفر".‏

648
00:35:49,897 --> 00:35:52,567 
‫‏‏كيف أفوت فرصة مشاهدة خسوف القمر
‫‏مع فتاتي المفضلتين؟‏

649
00:35:53,818 --> 00:35:54,985 
‫‏مرحباً.‏

650
00:35:55,695 --> 00:35:57,112 
‫‏مرحباً بك.‏

651
00:35:57,863 --> 00:35:59,657 
‫‏حبيبي، تأمل طفلتنا.‏

652
00:36:01,951 --> 00:36:03,369 
‫‏ليس فيها سوى قلادة واحدة،‏

653
00:36:03,453 --> 00:36:06,080 
‫‏‏لكن بها متسع لقلادات كثيرة،
‫‏مثل أسرتنا.‏

654
00:36:07,248 --> 00:36:09,041 
‫‏لا نريدك أن ترحلي.‏

655
00:36:09,250 --> 00:36:13,338 
‫‏بل ونتمنى أن تفكري في البقاء معنا‏

656
00:36:13,421 --> 00:36:14,464 
‫‏ومع "كايتي".‏

657
00:36:14,547 --> 00:36:15,923 
‫‏فقط إن كنت توافقين.‏

658
00:36:16,006 --> 00:36:17,842 
‫‏يجب أن يكون هذا مناسباً لك.‏

659
00:36:18,343 --> 00:36:19,594 
‫‏‏- أمسكيها!
‫‏- حسناً.‏

660
00:36:19,677 --> 00:36:21,053 
‫‏‏- سأمسكها.
‫‏- سأدير البكرة.‏

661
00:36:21,136 --> 00:36:22,597 
‫‏حسناً.‏

662
00:36:23,138 --> 00:36:25,475 
‫‏‏- صدناها!
‫‏- أمي، لقد اصطادا سمكة.‏

663
00:36:25,558 --> 00:36:26,809 
‫‏أجل.‏

664
00:36:29,687 --> 00:36:32,273 
‫‏شكراً لعودتك يا أبي، ستكون ليلة مذهلة.‏

665
00:36:32,565 --> 00:36:34,066 
‫‏لقد وعدتك بالمجيء.‏

666
00:36:34,317 --> 00:36:36,944 
‫‏‏أحضرت من المدرسة مقراباً.
‫‏لكننا لم نستطع تركيبه.‏

667
00:36:37,278 --> 00:36:39,739 
‫‏‏- كيف يعمل؟ أهو مزود بحامل حركي؟
‫‏- أجل.‏

668
00:36:39,822 --> 00:36:41,156 
‫‏رائع، ركبت مثله الكثير.‏

669
00:36:41,241 --> 00:36:42,658 
‫‏‏- لنقم بتركيبه.
‫‏- حسناً.‏

670
00:36:44,410 --> 00:36:46,204 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

671
00:36:47,162 --> 00:36:48,248 
‫‏مرحباً.‏

672
00:36:51,417 --> 00:36:53,544 
‫‏‏الآن سنتمكن من مشاهدة الخسوف،
‫‏الأسرة كلها.‏

673
00:36:53,669 --> 00:36:56,005 
‫‏‏كم أنا متحمسة بعودتك.
‫‏سنقضي وقتاً ممتعاً جداً!‏

674
00:36:56,130 --> 00:36:57,632 
‫‏هيا يا "كايتي"، هيا بنا!‏

675
00:36:57,923 --> 00:36:59,091 
‫‏هيا!‏

676
00:37:01,886 --> 00:37:04,597 
‫‏‏آسف لمجيئي دون موعد،
‫‏كان يجب أن أتصل بك.‏

677
00:37:05,973 --> 00:37:07,308 
‫‏لا بأس.‏

678
00:37:07,892 --> 00:37:10,603 
‫‏فكرت فيك طويلاً،‏

679
00:37:11,103 --> 00:37:12,605 
‫‏فكرت فينا.‏

680
00:37:13,648 --> 00:37:15,024 
‫‏أجل، وأنا أيضاً.‏

681
00:37:15,566 --> 00:37:18,361 
‫‏حبيبي، هل نستسلم بسهولة؟‏

682
00:37:21,572 --> 00:37:23,324 
‫‏نفس السؤال يلح علي.‏

683
00:37:24,158 --> 00:37:25,535 
‫‏ربما...‏

684
00:37:25,910 --> 00:37:28,288 
‫‏ربما يجب أن نقاتل لكي تنجح هذه العلاقة.‏

685
00:37:30,331 --> 00:37:34,502 
‫‏نحن نقاتل، ولكننا نتقاتل. كثيراً.‏

686
00:37:35,836 --> 00:37:37,212 
‫‏وهذا...‏

687
00:37:37,797 --> 00:37:40,508 
‫‏هذا يترك فينا أثراً يا "لو".‏

688
00:37:42,635 --> 00:37:44,720 
‫‏وبقدر ما يؤلمني ذلك، لكنني أعتقد،‏

689
00:37:45,513 --> 00:37:47,222 
‫‏أعتقد أننا نتخذ القرار الصائب.‏

690
00:37:48,724 --> 00:37:50,225 
‫‏لم عدت إذن؟‏

691
00:37:50,810 --> 00:37:52,853 
‫‏لأنني وعدت "جورجي" بمشاهدة الخسوف معها.‏

692
00:37:52,937 --> 00:37:55,105 
‫‏سأكون بجوار الفتاتين يا "لو".‏

693
00:37:55,189 --> 00:37:56,607 
‫‏هذا لن يتغير.‏

694
00:37:56,691 --> 00:37:58,401 
‫‏سيتغير كل شيء.‏

695
00:38:02,905 --> 00:38:04,699 
‫‏كيف سنخبرهما؟‏

696
00:38:07,952 --> 00:38:09,912 
‫‏لا أعرف.‏

697
00:38:14,625 --> 00:38:15,876 
‫‏لكن دعينا...‏

698
00:38:16,168 --> 00:38:18,087 
‫‏دعينا لا نخبرهما الليلة. اتفقنا؟‏

699
00:38:18,421 --> 00:38:21,006 
‫‏‏ألا توافقين على ذلك؟
‫‏أقصد، لنتمهل ليلة أخرى.‏

700
00:38:38,316 --> 00:38:39,775 
‫‏عم تريدين التحدث معي؟‏

701
00:38:39,859 --> 00:38:41,819 
‫‏‏- هل ستلقين علي محاضرة أخرى؟
‫‏- لا.‏

702
00:38:41,902 --> 00:38:43,654 
‫‏أردت أن أقول إنني آسفة.‏

703
00:38:45,197 --> 00:38:46,866 
‫‏فشلت صفقة الحصان.‏

704
00:38:47,367 --> 00:38:49,284 
‫‏لا. أقصد بشأن "كاساندرا".‏

705
00:38:49,785 --> 00:38:51,621 
‫‏ما كان يجب أن أتطفل.‏

706
00:38:52,372 --> 00:38:53,623 
‫‏لكن...‏

707
00:38:53,914 --> 00:38:56,000 
‫‏أنا سعيدة الحظ بما بيني وبين "تاي".‏

708
00:38:56,417 --> 00:38:58,961 
‫‏وأريدك أن تكون سعيداً أيضاً.‏

709
00:38:59,712 --> 00:39:02,507 
‫‏إذن قولي إن عميلتك ستبيع "تيم" الحصان.‏

710
00:39:03,341 --> 00:39:06,093 
‫‏‏لم ترد علي بعد.
‫‏لكنني واثقة من نجاح الصفقة.‏

711
00:39:06,802 --> 00:39:09,430 
‫‏أرجو ذلك. أنا بحاجة ماسة إلى العمولة.‏

712
00:39:09,722 --> 00:39:12,392 
‫‏‏هل اشتريت مع "جيسي"
‫‏أحد الخيول باهظة الثمن؟‏

713
00:39:13,434 --> 00:39:15,436 
‫‏اثنين. اشترينا اثنين.‏

714
00:39:33,245 --> 00:39:35,665 
‫‏غير معقول!‏

715
00:39:35,915 --> 00:39:38,292 
‫‏وجدت مفاتيحك هنا!‏

716
00:39:44,256 --> 00:39:45,841 
‫‏لا، أعطني المفاتيح.‏

717
00:39:46,050 --> 00:39:47,718 
‫‏ما زلت غاضباً منك.‏

718
00:39:48,218 --> 00:39:49,804 
‫‏قضيت أمسية كاملة من حياتي،‏

719
00:39:49,887 --> 00:39:53,348 
‫‏‏أمسية لن أستعيدها أبداً،
‫‏وأنا أبحث بين الحشائش.‏

720
00:39:55,184 --> 00:39:56,351 
‫‏اسمع،‏

721
00:39:57,520 --> 00:40:00,314 
‫‏ستلحق بالزفاف لو تحركت الآن.‏

722
00:40:02,024 --> 00:40:04,777 
‫‏لا، أعتقد أنني سأبعث برسالة تهنئة نصية.‏

723
00:40:05,736 --> 00:40:07,362 
‫‏قرار سديد.‏

724
00:40:07,738 --> 00:40:09,865 
‫‏الفضل لك في هذا القرار.‏

725
00:40:12,159 --> 00:40:14,537 
‫‏ساعدتني لأرى كيف تراني "ميراندا".‏

726
00:40:15,162 --> 00:40:19,249 
‫‏‏ساعدتني لأرى كيف يبدو الشخص
‫‏الذي يلاحقني طوال الوقت...‏

727
00:40:21,043 --> 00:40:22,336 
‫‏أراه مثيراً للشفقة.‏

728
00:40:24,630 --> 00:40:26,048 
‫‏لنستدع شاحنة قطر لسيارتك.‏

729
00:40:26,716 --> 00:40:29,719 
‫‏لقد برد محرك السيارة.‏

730
00:40:29,802 --> 00:40:31,429 
‫‏أرى أن نحاول تشغيلها مرة أخرى.‏

731
00:40:31,512 --> 00:40:34,348 
‫‏ألم تقل إن مشغل السيارة يحتاج إلى تغيير؟‏

732
00:40:34,974 --> 00:40:37,226 
‫‏بلى، لكنها قطعة متقلبة.‏

733
00:40:38,227 --> 00:40:41,772 
‫‏‏يعرف كلانا أن شاحنتك ليس بها عيب
‫‏يا "جاك".‏

734
00:40:45,443 --> 00:40:46,819 
‫‏ما تفعله غير معقول.‏

735
00:40:47,402 --> 00:40:48,779 
‫‏غير معقول.‏

736
00:40:56,120 --> 00:40:57,705 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

737
00:40:58,247 --> 00:41:00,290 
‫‏‏- هل ركبا ذلك المقراب أخيراً؟
‫‏- أجل.‏

738
00:41:00,666 --> 00:41:03,002 
‫‏"بيتر" بارع جداً في تلك الأعمال.‏

739
00:41:05,170 --> 00:41:06,631 
‫‏هل أنت بخير؟‏

740
00:41:08,132 --> 00:41:10,510 
‫‏أنا أبعد ما يكون عن ذلك.‏

741
00:41:13,428 --> 00:41:15,389 
‫‏أخبرت "تاي" بما يحدث.‏

742
00:41:16,766 --> 00:41:18,809 
‫‏يرى كلانا أنه في ظل الظروف الراهنة،‏

743
00:41:18,893 --> 00:41:20,478 
‫‏سيكون من الأفضل تأجيل الزفاف.‏

744
00:41:20,603 --> 00:41:21,812 
‫‏لا.‏

745
00:41:22,480 --> 00:41:24,398 
‫‏أنا ممتنة لاهتمامكما يا "إيمي"،‏

746
00:41:24,482 --> 00:41:27,693 
‫‏‏لكنني لن أسمح لك بتأجيل مستقبلك
‫‏بسبب ما يحدث.‏

747
00:41:28,569 --> 00:41:33,032 
‫‏‏كما أن العائلة بأكملها
‫‏ستحتاج إلى شيء تتطلع إليه.‏

748
00:41:34,909 --> 00:41:36,201 
‫‏هل أنت متأكدة؟‏

749
00:41:37,327 --> 00:41:39,622 
‫‏لو أردت مساعدتي فعلاً في تجاوز هذه الأزمة،‏

750
00:41:41,123 --> 00:41:43,417 
‫‏فساعديني على استعادة إيماني بالحب.‏

751
00:41:45,711 --> 00:41:46,921 
‫‏أجل.‏

752
00:41:48,631 --> 00:41:50,508 
‫‏أظن أن علينا حجز حلبة الفروسية.‏

753
00:41:50,758 --> 00:41:52,467 
‫‏أجل. سنحجزها.‏

754
00:41:53,636 --> 00:41:55,262 
‫‏وستكون رائعة.‏

755
00:42:00,267 --> 00:42:01,476 
‫‏أجل، أظن ذلك.‏

756
00:42:01,561 --> 00:42:04,605 
‫‏حسناً، دعيني أضبطه قليلاً.‏

757
00:42:05,815 --> 00:42:07,357 
‫‏‏- ها هو. رائع!
‫‏- حقاً؟‏

758
00:42:07,441 --> 00:42:10,360 
‫‏‏- الخسوف يحدث.
‫‏- يا إلهي!‏

759
00:42:10,444 --> 00:42:11,862 
‫‏‏- تعالي يا حبيبتي، انظري.
‫‏- هيا.‏

760
00:42:11,946 --> 00:42:13,447 
‫‏انظري. يمكنك رؤية القمر.‏

761
00:42:13,531 --> 00:42:16,408 
‫‏يبدو كقطعة بسكويت كبيرة تأكلها السماء.‏

762
00:42:17,034 --> 00:42:18,869 
‫‏الآن لا أرى شيئاً.‏

763
00:42:20,412 --> 00:42:23,833 
‫‏‏رباه، لأنك تغمضين العين الخاطئة.
‫‏يجب أن تغمضي العين الأخرى.‏

764
00:42:24,625 --> 00:42:26,418 
‫‏هذه العين. أحسنت.‏

765
00:42:36,178 --> 00:42:37,680 
‫‏نخب مستقبلنا.‏

766
00:42:46,021 --> 00:42:48,398 
‫‏"لو"، اقتربي، يجب أن تشاهدي.‏

767
00:42:48,858 --> 00:42:50,025 
‫‏أيمكنني أن أرى؟‏

768
00:42:50,234 --> 00:42:51,736 
‫‏دعيني أختلس النظر.‏

769
00:42:55,364 --> 00:42:57,658 
‫‏‏- هذا رائع، أليس كذلك؟
‫‏- أليس جميلاً؟‏

770
00:42:58,158 --> 00:42:59,493 
‫‏إنه جميل جداً.‏

771
00:43:00,911 --> 00:43:02,537 
‫‏هذا رائع جداً.‏

772
00:43:03,623 --> 00:43:05,082 
‫‏هيا، دعيني أرى.‏

773
00:43:06,208 --> 00:43:07,627 
‫‏إنه مذهل.‏

774
00:43:57,259 --> 00:43:59,261 
‫‏"(مي محمد بدر) ترجمة"‏

