﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:02,335 
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,420 
‫‏ماذا يجري؟‏

3
00:00:03,503 --> 00:00:04,504 
‫‏طلاق!‏

4
00:00:04,587 --> 00:00:05,713 
‫‏ماذا تعنين بطلاق؟‏

5
00:00:05,797 --> 00:00:07,799 
‫‏وسنكون إلى جانبك، مهما كلف الأمر.‏

6
00:00:07,882 --> 00:00:09,801 
‫‏‏لا، لن تكونا!
‫‏لأنكما لو أردتما أن تكونا بجانبي،‏

7
00:00:09,884 --> 00:00:10,927 
‫‏لما كنتما تفعلان هذا!‏

8
00:00:11,010 --> 00:00:12,095 
‫‏هل أنت مغرم؟‏

9
00:00:12,179 --> 00:00:14,847 
‫‏‏- لا. لا، بالكاد أتحدث معها.
‫‏- أقصد "كايسي".‏

10
00:00:17,559 --> 00:00:21,104 
‫‏‏هيا، نعرف كلانا
‫‏أن "كالب" لن يحضر المال في الوقت المحدد.‏

11
00:00:21,188 --> 00:00:22,522 
‫‏لذا احزم أمتعتك واخرج.‏

12
00:00:22,605 --> 00:00:24,607 
‫‏‏- لا تفعل هذا.
‫‏- لقد بدأت للتو.‏

13
00:00:27,985 --> 00:00:29,237 
‫‏أبعد يديك عني!‏

14
00:00:29,321 --> 00:00:30,447 
‫‏نلت منك الآن.‏

15
00:00:30,530 --> 00:00:32,824 
‫‏ماذا يجري يا "تاي"؟ أين كنت؟‏

16
00:00:35,660 --> 00:00:37,454 
‫‏أعتقد أنني ربما وقعت في ورطة يا "إيمي".‏

17
00:00:49,591 --> 00:00:50,717 
‫‏ها قد وصلنا.‏

18
00:00:52,677 --> 00:00:53,761 
‫‏هل أنت متوتر؟‏

19
00:00:55,347 --> 00:00:57,849 
‫‏قليلاً. يمكنني القول إنني أكثر متحمس.‏

20
00:00:58,558 --> 00:00:59,684 
‫‏أنا أيضاً.‏

21
00:01:08,401 --> 00:01:13,781 
‫‏حانة ومطعم‏

22
00:01:31,883 --> 00:01:34,677 
‫‏‏لابد أنكما الثنائي
‫‏الذي حدثتني عنه "جوانا".‏

23
00:01:34,761 --> 00:01:35,887 
‫‏"تاي" و"إيمي".‏

24
00:01:35,970 --> 00:01:38,431 
‫‏نعم. مرحباً. شكراً لقيامك بهذا.‏

25
00:01:38,515 --> 00:01:41,309 
‫‏نقدر هذا حقاً، خاصة خلال فترة قصيرة.‏

26
00:01:41,393 --> 00:01:44,061 
‫‏‏لماذا تؤجل إلى الغد
‫‏ما يمكنك القيام به اليوم؟‏

27
00:01:45,438 --> 00:01:46,648 
‫‏هذا زوجي.‏

28
00:01:47,232 --> 00:01:48,858 
‫‏سيكون شاهدكما.‏

29
00:01:54,030 --> 00:01:55,240 
‫‏حسناً إذن.‏

30
00:01:55,323 --> 00:01:56,449 
‫‏لنبدأ.‏

31
00:01:56,783 --> 00:01:57,909 
‫‏هل أنتما جاهزان؟‏

32
00:02:07,669 --> 00:02:09,921 
‫‏قبل 3 أيام‏

33
00:02:10,297 --> 00:02:12,840 
‫‏إذن، تاريخ زواجك هو ال29‏

34
00:02:12,924 --> 00:02:15,343 
‫‏‏مما يمنحك القليل من الوقت
‫‏لإنهاء آخر الترتيبات.‏

35
00:02:15,427 --> 00:02:18,763 
‫‏‏عل سبيل المثال، على أحدهم معاودة الاتصال
‫‏بجميع الضيوف الذين لم يحجزوا،‏

36
00:02:18,846 --> 00:02:22,434 
‫‏‏ووفقاً لحساباتي، هناك على الأقل 20 شخصاً
‫‏لم يجيبوا حتى الآن.‏

37
00:02:22,517 --> 00:02:24,561 
‫‏حسناً، سأفعل هذا حالما أعود.‏

38
00:02:24,644 --> 00:02:26,604 
‫‏رائع، وأنا سأتصل بجميع البائعين‏

39
00:02:26,688 --> 00:02:28,231 
‫‏وأعيد تأكيد آخر التفاصيل.‏

40
00:02:28,315 --> 00:02:29,732 
‫‏حسناً، شكراً يا "لو". تلك فكرة رائعة.‏

41
00:02:29,816 --> 00:02:31,443 
‫‏ماذا عن حذائك؟‏

42
00:02:31,526 --> 00:02:32,777 
‫‏حذائي؟‏

43
00:02:32,860 --> 00:02:34,821 
‫‏نعم، هل تدربت على السير به؟‏

44
00:02:35,238 --> 00:02:36,239 
‫‏في المتجر وحسب.‏

45
00:02:36,323 --> 00:02:38,325 
‫‏"إيمي"، ألست قلقة من أن تتعثري في الممر‏

46
00:02:38,408 --> 00:02:39,951 
‫‏أو تقعي على وجهك على حلبة الرقص؟‏

47
00:02:40,034 --> 00:02:42,412 
‫‏‏أظن أنني قلقة الآن.
‫‏لم لا أستطيع انتعال حذاء رعاة البقر؟‏

48
00:02:42,495 --> 00:02:44,914 
‫‏‏عندما تعودين أريدك أن تتنقلي
‫‏في أرجاء المنزل بهذا الحذاء.‏

49
00:02:44,997 --> 00:02:46,208 
‫‏يمكنك انتعاله وأنت على الهاتف.‏

50
00:02:46,291 --> 00:02:48,835 
‫‏‏رائع. سأفعل. لكن علي الذهاب الآن.
‫‏سألتقي "سكوت".‏

51
00:02:48,918 --> 00:02:51,087 
‫‏حسناً. لكن أسرعي بالعودة.‏

52
00:02:52,880 --> 00:02:54,382 
‫‏"إيمي". أتعرفين شيئاً؟‏

53
00:02:54,466 --> 00:02:57,260 
‫‏‏كدت أنسى. عليك أن تطلبي من "تاي"
‫‏أن يقص شعره.‏

54
00:02:57,344 --> 00:02:58,595 
‫‏من الأفضل اليوم.‏

55
00:02:58,678 --> 00:02:59,679 
‫‏ماذا؟ لماذا؟‏

56
00:02:59,762 --> 00:03:01,806 
‫‏‏لأنه إن ذهب إلى الحلاق
‫‏في وقت قريب جداً من الزفاف،‏

57
00:03:01,889 --> 00:03:04,141 
‫‏‏سيبدو كما لو أنه يوم
‫‏التقاط صورة الصف السادس.‏

58
00:03:04,226 --> 00:03:05,643 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- أين "تاي" على أية حال؟‏

59
00:03:05,727 --> 00:03:07,103 
‫‏يدرس في منزله.‏

60
00:03:07,186 --> 00:03:09,105 
‫‏في المقطورة؟ اعتقدت أنه طُرد من هناك.‏

61
00:03:09,188 --> 00:03:11,691 
‫‏‏لن يمتلك "جيسي" الأرض
‫‏حتى آخر الشهر.‏

62
00:03:11,774 --> 00:03:14,026 
‫‏‏أعتقد أنه يمكننا حذف
‫‏"جيسي ستانتون" من قائمة الضيوف.‏

63
00:03:14,110 --> 00:03:16,404 
‫‏‏نعم. تلك فكرة جيدة على الأرجح.
‫‏علي الذهاب حقاً يا "لو".‏

64
00:03:16,488 --> 00:03:17,655 
‫‏اسمعي، حالما ترجعين‏

65
00:03:17,739 --> 00:03:19,657 
‫‏سنراجع رسم المقاعد البياني للمرة الأخيرة.‏

66
00:03:19,741 --> 00:03:20,867 
‫‏حسناً.‏

67
00:03:46,934 --> 00:03:48,185 
‫‏إنه مخيف نوعاً ما، أليس كذلك؟‏

68
00:03:49,937 --> 00:03:52,189 
‫‏نعم. يمكنك قول هذا مجدداً.‏

69
00:03:52,899 --> 00:03:54,859 
‫‏ماذا حدث للمالكين؟‏

70
00:03:55,527 --> 00:03:58,530 
‫‏‏لم يتمكنوا من دفع الرهن.
‫‏هربوا في منتصف الليل.‏

71
00:03:58,946 --> 00:04:01,073 
‫‏‏والحصان الذي تركوه وراءهم،
‫‏ليس مفلساً‏

72
00:04:01,157 --> 00:04:03,535 
‫‏‏وبالتأكيد ليس معتاداً
‫‏على التواجد بين الناس.‏

73
00:04:03,618 --> 00:04:04,911 
‫‏هيا، سأريك.‏

74
00:04:06,746 --> 00:04:08,665 
‫‏‏أأنت متأكدة
‫‏من أنك تستطيعين الاهتمام بحصان جديد؟‏

75
00:04:08,748 --> 00:04:09,916 
‫‏نعم، بالطبع.‏

76
00:04:10,708 --> 00:04:12,168 
‫‏ألن تتزوجي قريباً؟‏

77
00:04:12,252 --> 00:04:13,378 
‫‏حقاً؟‏

78
00:04:14,254 --> 00:04:15,588 
‫‏نعم، أعتقد أنني سأتزوج.‏

79
00:04:25,640 --> 00:04:26,808 
‫‏مرحباً أيها الفتى.‏

80
00:04:30,353 --> 00:04:31,396 
‫‏مرحباً.‏

81
00:04:32,229 --> 00:04:33,398 
‫‏مهلاً.‏

82
00:04:35,483 --> 00:04:36,693 
‫‏مهلاً.‏

83
00:04:41,573 --> 00:04:42,949 
‫‏لنضعه في المقطورة.‏

84
00:05:07,349 --> 00:05:08,516 
‫‏هل أنت "تاي بوردن"؟‏

85
00:05:09,434 --> 00:05:10,435 
‫‏نعم.‏

86
00:05:10,518 --> 00:05:13,187 
‫‏أنا الشرطي "رايت". أريد أن تخرج.‏

87
00:05:17,609 --> 00:05:20,194 
‫‏‏أنت موقوف
‫‏بتهمة الاعتداء على "جيسي ستانتون".‏

88
00:05:20,570 --> 00:05:23,865 
‫‏‏من واجبي أن أبلغك
‫‏أنك لست مضطراً لقول أي شيء.‏

89
00:05:24,449 --> 00:05:26,242 
‫‏استدر. ضع يديك خلف ظهرك.‏

90
00:05:26,868 --> 00:05:28,995 
‫‏لديك أيضاً الحق بتوكيل وإرشاد محامي.‏

91
00:06:32,183 --> 00:06:34,811
{\an8}‫‏"عند نهاية النهار‏

92
00:06:34,894 --> 00:06:39,441
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

93
00:06:39,566 --> 00:06:42,694
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

94
00:06:43,402 --> 00:06:44,946
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

95
00:06:47,615 --> 00:06:52,078
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

96
00:07:00,878 --> 00:07:02,464
{\an8}‫‏هيا يا "جاك". أسرع.‏

97
00:07:02,630 --> 00:07:04,298
{\an8}‫‏لماذا أنت مستعجل؟‏

98
00:07:04,381 --> 00:07:05,967
{\an8}‫‏إنه عيد مولد "كايسي". لدي خطط.‏

99
00:07:06,050 --> 00:07:07,343
{\an8}‫‏حسناً، اذهب إذن.‏

100
00:07:07,594 --> 00:07:10,555
{\an8}‫‏‏لا يبدو أن "باينت"
‫‏لديه الكثير من الطاقة اليوم.‏

101
00:07:10,638 --> 00:07:13,390
{\an8}‫‏لا عجب. لم يعد شاباً كما كان.‏

102
00:07:13,850 --> 00:07:16,603
{\an8}‫‏على "باينت" العجوز أن يرعى في حقل‏

103
00:07:16,853 --> 00:07:18,646
{\an8}‫‏بدلاً من أن يقلق بشأن التجول مع مؤخرتك.‏

104
00:07:18,730 --> 00:07:22,984
{\an8}‫‏‏لأنه يتقدم في العمر
‫‏لا يعني أنه جاهز للمرعى.‏

105
00:07:23,400 --> 00:07:24,736
{\an8}‫‏ينطبق هذا علي أيضاً.‏

106
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
{\an8}‫‏نعم.‏

107
00:07:25,903 --> 00:07:27,447
{\an8}‫‏ربما لست جاهزاً للتقاعد يا "جاك"،‏

108
00:07:27,530 --> 00:07:30,074
{\an8}‫‏‏لكن نظراً للطريقة
‫‏التي يتحرك فيها ذلك الحصان،‏

109
00:07:30,617 --> 00:07:31,659
{\an8}‫‏أعتقد أنه جاهز.‏

110
00:07:54,641 --> 00:07:55,767
{\an8}‫‏مرحباً يا "تاي".‏

111
00:07:55,933 --> 00:07:59,270
{\an8}‫‏‏الحصان الذي أخذته أنا و"سكوت"
‫‏تصعب السيطرة عليه.‏

112
00:07:59,562 --> 00:08:03,232
{\an8}‫‏‏سأبدأ العمل معه اليوم،
‫‏هذا إن لم تربطني "لو" بحبل‏

113
00:08:03,315 --> 00:08:06,360
{\an8}‫‏‏لأحضر بطاقات مكان الزفاف
‫‏أو الرب يعلم ما غير ذلك.‏

114
00:08:07,194 --> 00:08:10,239
{\an8}‫‏وتريدك "لو" أن تقص شعرك.‏

115
00:08:10,698 --> 00:08:12,283
{\an8}‫‏أعتقد أنه يبدو جميلاً كما هو.‏

116
00:08:12,950 --> 00:08:15,495
{\an8}‫‏على أية حال، آمل أن يسير درسك على ما يرام.‏

117
00:08:16,037 --> 00:08:17,830
{\an8}‫‏أحبك. سأتحدث معك قريباً.‏

118
00:08:26,964 --> 00:08:28,675 
‫‏اعتقدت أنك ستصطحبني إلى العشاء.‏

119
00:08:30,134 --> 00:08:33,095 
‫‏حسناً، سأفعل، بطريقة ما.‏

120
00:08:34,430 --> 00:08:36,516 
‫‏رتبت شيئاً‏

121
00:08:37,642 --> 00:08:41,771 
‫‏بالتزامن مع "ماغيز"، خاصاً جداً للمناسبة.‏

122
00:08:42,564 --> 00:08:45,775 
‫‏‏يبدو هذا رومانسياً جداً،
‫‏لكن ما هي المناسبة؟‏

123
00:08:46,233 --> 00:08:48,235 
‫‏‏لا تتصورين أنني قد أفوت عيد مولدك،
‫‏أليس كذلك؟‏

124
00:08:53,115 --> 00:08:54,241 
‫‏"عيد مولد سعيداً يا ’كايسي‘"‏

125
00:08:54,325 --> 00:08:55,409 
‫‏يا للروعة.‏

126
00:08:57,537 --> 00:08:58,663 
‫‏ماذا؟‏

127
00:08:59,455 --> 00:09:01,373 
‫‏لا، لا شيء. إنه...‏

128
00:09:03,000 --> 00:09:04,293 
‫‏إنه ليس عيد مولدك.‏

129
00:09:05,753 --> 00:09:07,672 
‫‏لا، أعني، نوعاً ما.‏

130
00:09:08,590 --> 00:09:10,842 
‫‏‏- نوعاً ما؟
‫‏- أعني، إنه في 15‏

131
00:09:10,925 --> 00:09:13,052 
‫‏‏- لذا لست بعيداً جداً.
‫‏- كم أنا بعيد؟‏

132
00:09:15,722 --> 00:09:17,557 
‫‏أنت بعيد فقط ب3...‏

133
00:09:17,640 --> 00:09:18,683 
‫‏‏- أيام؟
‫‏- أسابيع.‏

134
00:09:18,766 --> 00:09:19,809 
‫‏3 أسابيع.‏

135
00:09:20,309 --> 00:09:21,477 
‫‏3 أسابيع؟‏

136
00:09:21,853 --> 00:09:22,895 
‫‏‏- لكن...
‫‏- ماذا؟‏

137
00:09:22,979 --> 00:09:23,980 
‫‏لا يهم.‏

138
00:09:24,063 --> 00:09:25,231 
‫‏‏- أنا آسف.
‫‏- "تيم"...‏

139
00:09:25,314 --> 00:09:26,357 
‫‏اصمت.‏

140
00:09:55,261 --> 00:09:57,304 
‫‏أنت بخير. تمهل، اثبت.‏

141
00:10:04,604 --> 00:10:05,605 
‫‏احذري يا "إيمي"!‏

142
00:10:05,688 --> 00:10:06,856 
‫‏يا إلهي.‏

143
00:10:13,029 --> 00:10:14,155 
‫‏هل أنت بخير؟‏

144
00:10:14,739 --> 00:10:17,158 
‫‏نعم. هذا الفتى سيئ السلوك.‏

145
00:10:17,241 --> 00:10:19,410 
‫‏حسناً، يُفترض بي أن أطلب منك الدخول.‏

146
00:10:19,493 --> 00:10:22,413 
‫‏‏تتشاجر "لو" و"ليسا"
‫‏بشأن خطة الأرض للاستقبال.‏

147
00:10:22,496 --> 00:10:23,873 
‫‏بدأ الأمر يصبح حقاً قبيحاً.‏

148
00:10:24,206 --> 00:10:25,416 
‫‏حسناً، سأدخل.‏

149
00:10:25,499 --> 00:10:26,834 
‫‏أتريدنني أن أضعه في مربطه؟‏

150
00:10:26,918 --> 00:10:30,337 
‫‏‏لا، من الأفضل أن تدعيني أهتم به.
‫‏ليس معتاداً حقاً على الناس.‏

151
00:10:34,634 --> 00:10:36,552 
‫‏سأبقيك بعيدة عنه حالياً.‏

152
00:10:36,636 --> 00:10:38,054 
‫‏مزاجه سيئ.‏

153
00:10:38,137 --> 00:10:40,682 
‫‏"إيمي"، ألديك بضع دقائق؟‏

154
00:10:41,057 --> 00:10:42,809 
‫‏تنتظرني "لو" في الداخل.‏

155
00:10:42,892 --> 00:10:45,770 
‫‏‏لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.
‫‏أحتاج إلى رأيك بشيء.‏

156
00:10:45,853 --> 00:10:46,896 
‫‏حسناً.‏

157
00:10:46,979 --> 00:10:48,397 
‫‏إن "باينت" العجوز هنا.‏

158
00:10:48,480 --> 00:10:51,233 
‫‏لا يبدو أنه نشيط كثيراً.‏

159
00:10:51,525 --> 00:10:53,945 
‫‏‏ربما مفاصله ملتهبة.
‫‏يمكن أن تسوء حاله أكثر.‏

160
00:10:54,028 --> 00:10:58,449 
‫‏‏إن كان من الصائب أن أتوقف عن امتطائه،
‫‏فسأفعل ذلك.‏

161
00:10:58,532 --> 00:11:00,451 
‫‏يمكننا أن نجرب تدليك الفروسية.‏

162
00:11:00,534 --> 00:11:02,536 
‫‏قرأت الكثير عنه على الإنترنت.‏

163
00:11:02,619 --> 00:11:03,788 
‫‏تلك فكرة جيدة.‏

164
00:11:03,871 --> 00:11:05,998 
‫‏قد يساعد على تهدئة مفاصله واسترخاء عضلاته.‏

165
00:11:06,082 --> 00:11:07,834 
‫‏سنقدر هذا كثيراً.‏

166
00:11:10,294 --> 00:11:13,130 
‫‏‏لكن سبق أن اخترنا الألوان
‫‏للوحات القماش المزخرف،‏

167
00:11:13,214 --> 00:11:15,717 
‫‏وسنختار الألوان الخفيفة.‏

168
00:11:15,800 --> 00:11:17,927 
‫‏أغطية الطاولات بيضاء.‏

169
00:11:18,010 --> 00:11:20,512 
‫‏‏أعني، إن اخترت الألوان الخفيفة،
‫‏فستكون مملة.‏

170
00:11:20,596 --> 00:11:23,265 
‫‏‏لكن هذه، انظري كم هي جذابة هذه الألوان
‫‏مع بعضها.‏

171
00:11:23,349 --> 00:11:25,893 
‫‏‏أنا متأكدة من أن هذه هي ألوان نفسها
‫‏التي استخدموها في الحلبة‏

172
00:11:25,977 --> 00:11:27,394 
‫‏عندما أتى السيرك إلى البلدة.‏

173
00:11:28,270 --> 00:11:29,939 
‫‏ما رأيك؟‏

174
00:11:30,606 --> 00:11:31,607 
‫‏أحب هذا حقاً.‏

175
00:11:31,816 --> 00:11:32,817 
‫‏أرأيت؟‏

176
00:11:32,900 --> 00:11:35,236 
‫‏لكنني أنا أيضاً أحب ذلك.‏

177
00:11:35,319 --> 00:11:37,696 
‫‏حسناً، أي واحد إذن؟‏

178
00:11:37,780 --> 00:11:41,158 
‫‏‏أثق بكما تماماً. لذا أي لون تقرران،
‫‏سأكون سعيدة به.‏

179
00:11:41,325 --> 00:11:43,786 
‫‏"إيمي"، عليك أن تكوني قاطع التعادل هنا.‏

180
00:11:43,870 --> 00:11:44,871 
‫‏لا، لست كذلك.‏

181
00:11:44,954 --> 00:11:49,125 
‫‏‏لأنه، لحسن الحظ، لدي أفضل منظمتي زفاف
‫‏يمكن أن تتمناهما فتاة.‏

182
00:11:49,583 --> 00:11:51,543 
‫‏لذا، تابعا ما بدأتماه.‏

183
00:11:51,627 --> 00:11:53,838 
‫‏أثق بكما تماماً. شكراً.‏

184
00:12:00,136 --> 00:12:01,470 
‫‏إنها ليلة رائعة.‏

185
00:12:03,055 --> 00:12:04,431 
‫‏أنا فتاة محظوظة.‏

186
00:12:06,893 --> 00:12:08,435 
‫‏هذا قريب من الكمال.‏

187
00:12:12,731 --> 00:12:13,858 
‫‏تعرفين،‏

188
00:12:14,691 --> 00:12:16,485 
‫‏من المهم أن تعرفي‏

189
00:12:18,737 --> 00:12:21,198 
‫‏أنني لست مهتماً بمواعدة فتاة أخرى.‏

190
00:12:24,285 --> 00:12:25,577 
‫‏أنت الفتاة التي تناسبني.‏

191
00:12:28,080 --> 00:12:29,248 
‫‏الفتاة الوحيدة.‏

192
00:12:30,249 --> 00:12:31,333 
‫‏"تيم".‏

193
00:12:35,004 --> 00:12:36,172 
‫‏أحبك.‏

194
00:12:45,056 --> 00:12:46,182 
‫‏أنا...‏

195
00:12:46,974 --> 00:12:48,267 
‫‏أحبك حقاً.‏

196
00:12:56,567 --> 00:12:57,819 
‫‏أنا متعبة.‏

197
00:12:59,070 --> 00:13:01,072 
‫‏أعتقد أنني شربت الكثير من الشمبانيا.‏

198
00:13:03,199 --> 00:13:04,741 
‫‏سأذهب لأنعش نفسي.‏

199
00:13:30,977 --> 00:13:32,103 
‫‏شكراً لمجيئك.‏

200
00:13:34,480 --> 00:13:35,647 
‫‏اعتداء؟‏

201
00:13:40,319 --> 00:13:41,445 
‫‏أعرف.‏

202
00:13:45,116 --> 00:13:46,658 
‫‏سأعيد لك مال الكفالة.‏

203
00:13:49,871 --> 00:13:51,038 
‫‏أنا آسف.‏

204
00:13:56,919 --> 00:13:59,421 
‫‏‏أتريدين التجول في "هارتلاند"
‫‏لتناول الفطور؟‏

205
00:13:59,505 --> 00:14:00,714 
‫‏نعم، سيكون هذا رائعاً.‏

206
00:14:00,797 --> 00:14:01,924 
‫‏حسناً.‏

207
00:14:04,718 --> 00:14:05,844 
‫‏"تيم".‏

208
00:14:07,513 --> 00:14:10,182 
‫‏شكراً مجدداً على ليلة أمس. كانت رائعة.‏

209
00:14:10,892 --> 00:14:12,726 
‫‏أفضل ليس عيد مولدي على الإطلاق.‏

210
00:14:16,022 --> 00:14:17,189 
‫‏مهلاً يا "كايسي".‏

211
00:14:17,773 --> 00:14:19,942 
‫‏ما قلته ليلة أمس عن...‏

212
00:14:20,817 --> 00:14:22,819 
‫‏إنني لا أواعد فتاة أخرى و...‏

213
00:14:22,904 --> 00:14:24,780 
‫‏وأنت الفتاة الوحيدة، و...‏

214
00:14:27,824 --> 00:14:29,076 
‫‏نعم؟‏

215
00:14:30,202 --> 00:14:31,287 
‫‏عنيت ذلك.‏

216
00:14:32,079 --> 00:14:33,205 
‫‏وأنا أيضاً.‏

217
00:14:43,465 --> 00:14:44,591 
‫‏صباح الخير.‏

218
00:14:46,385 --> 00:14:48,345 
‫‏هل ستكون أكثر تعاوناً اليوم؟‏

219
00:14:54,060 --> 00:14:55,269 
‫‏لا أعتقد ذلك.‏

220
00:14:55,352 --> 00:14:56,437 
‫‏"إيمي".‏

221
00:14:57,479 --> 00:14:58,564 
‫‏"تاي".‏

222
00:14:59,106 --> 00:15:01,108 
‫‏مرحباً. هل تلقيت رسائلي؟‏

223
00:15:01,192 --> 00:15:02,859 
‫‏أين كنت؟ أكل شيء بخير؟‏

224
00:15:05,821 --> 00:15:07,239 
‫‏تحتاج إلى محام بارع حقاً.‏

225
00:15:07,323 --> 00:15:08,824 
‫‏تحدثت مع محامية بالأمس.‏

226
00:15:08,908 --> 00:15:10,993 
‫‏وقالت إن الكثير سيتعلق بالقاضي.‏

227
00:15:11,077 --> 00:15:12,411 
‫‏إذن، متى موعد محاكمتك؟‏

228
00:15:12,744 --> 00:15:13,745 
‫‏الشهر المقبل.‏

229
00:15:13,829 --> 00:15:15,581 
‫‏تعرف أن "جيسي" بماله الوفير،‏

230
00:15:15,664 --> 00:15:18,209 
‫‏‏يمكنك أن تراهن على أنه سيحضر فريقاً
‫‏من المحامين البارعين.‏

231
00:15:18,292 --> 00:15:21,128 
‫‏‏لذا عليك الحرص على أن تضع محاميتك
‫‏استراتيجية مسبقة جيدة.‏

232
00:15:21,212 --> 00:15:23,089 
‫‏هذه الاتهامات سخيفة.‏

233
00:15:23,172 --> 00:15:25,049 
‫‏استفز "جيسي" "تاي" عن قصد.‏

234
00:15:25,132 --> 00:15:28,177 
‫‏‏في الواقع، أنا من تعرض له أولاً يا "إيمي".
‫‏فقدت أعصابي.‏

235
00:15:28,469 --> 00:15:29,720 
‫‏صباح الخير.‏

236
00:15:31,013 --> 00:15:32,014 
‫‏مرحباً جميعاً.‏

237
00:15:32,348 --> 00:15:33,975 
‫‏هل وصلنا في الوقت المناسب لتناول الفطور؟‏

238
00:15:34,058 --> 00:15:36,310 
‫‏نعم، بدأنا للتو. دعاني أجهز لكما مكاناً.‏

239
00:15:36,393 --> 00:15:37,394 
‫‏سأحضر الأطباق.‏

240
00:15:37,478 --> 00:15:39,063 
‫‏سأحضر لك كرسياً.‏

241
00:15:43,317 --> 00:15:45,402 
‫‏ماذا يجري؟ لم الجميع متجهمون؟‏

242
00:15:47,779 --> 00:15:50,116 
‫‏هل هي روعة الزفاف؟‏

243
00:15:51,200 --> 00:15:54,911 
‫‏‏كل التخطيط والتحضير
‫‏من أجل بضع ساعات من الزفاف ثم...‏

244
00:15:54,996 --> 00:15:56,205 
‫‏ينتهي؟‏

245
00:15:57,789 --> 00:16:00,709 
‫‏‏عندما أعاود النظر إلى زفافي،
‫‏ربما كان من الأفضل‏

246
00:16:00,792 --> 00:16:02,336 
‫‏لو أنني هربت مع "ماريون" وحسب.‏

247
00:16:02,962 --> 00:16:05,047 
‫‏جدياً، ما الذي يجري هنا؟‏

248
00:16:05,131 --> 00:16:06,423 
‫‏أُلقي القبض على "تاي".‏

249
00:16:06,798 --> 00:16:07,799 
‫‏ماذا؟‏

250
00:16:07,883 --> 00:16:09,468 
‫‏‏- ماذا فعلت هذه المرة؟
‫‏- أبي.‏

251
00:16:09,551 --> 00:16:11,803 
‫‏‏- أيمكننا عدم التحدث عن هذا الموضوع؟
‫‏- لماذا؟‏

252
00:16:11,887 --> 00:16:12,972 
‫‏دعه وشأنه.‏

253
00:16:13,680 --> 00:16:15,641 
‫‏أعتقد أنه سؤال منطقي.‏

254
00:16:15,724 --> 00:16:17,768 
‫‏رفع "جيسي ستانتون" شكوى ضدي.‏

255
00:16:17,851 --> 00:16:18,894 
‫‏لماذا قد يفعل ذلك؟‏

256
00:16:18,978 --> 00:16:20,354 
‫‏لأنني ضربته.‏

257
00:16:20,521 --> 00:16:21,772 
‫‏ضربته؟‏

258
00:16:24,733 --> 00:16:26,652 
‫‏هذه مسألة جدية. قد تذهب إلى السجن بسببها.‏

259
00:16:26,735 --> 00:16:29,363 
‫‏من الواضح أن هذا أسوأ احتمال.‏

260
00:16:29,446 --> 00:16:32,824 
‫‏‏بالغ "جيسي" بردة فعله،
‫‏وكلمته ضد كلمة "تاي".‏

261
00:16:32,908 --> 00:16:33,993 
‫‏في الواقع، ليس الأمر كذلك.‏

262
00:16:34,785 --> 00:16:38,372 
‫‏‏كان هناك عاملا بناء متواجدين في المكان
‫‏عندما حدث ذلك،‏

263
00:16:38,455 --> 00:16:41,708 
‫‏‏وقالت محاميتي إنهما سيشهدان
‫‏أنني ضربت "جيسي" من دون مبرر.‏

264
00:16:41,792 --> 00:16:43,460 
‫‏كانا على الأرجح يقبضان راتبهما من "جيسي".‏

265
00:16:43,960 --> 00:16:47,089 
‫‏لكم من الوقت قالت محاميتك إنك قد تُسجن؟‏

266
00:16:50,051 --> 00:16:51,177 
‫‏بضع سنوات.‏

267
00:16:51,385 --> 00:16:52,428 
‫‏سنوات.‏

268
00:16:52,761 --> 00:16:54,138 
‫‏‏- أبي، أيمكنك رجاء إيقاف...
‫‏- رائع.‏

269
00:16:54,221 --> 00:16:56,307 
‫‏‏- ...التحدث عن هذا؟
‫‏- لا، لا أعتقد ذلك.‏

270
00:16:56,390 --> 00:16:58,017 
‫‏لا أعتقد ذلك. علينا التحدث بهذا.‏

271
00:16:58,100 --> 00:16:59,476 
‫‏لأنك ستتزوجين‏

272
00:16:59,560 --> 00:17:02,688 
‫‏وقد يرحل "تاي" لمدة طويلة.‏

273
00:17:04,023 --> 00:17:05,899 
‫‏يجب أن تضعي خطة. عليكما ذلك أنتما الاثنين.‏

274
00:17:07,193 --> 00:17:09,528 
‫‏حالياً، علي أن أنام قليلاً.‏

275
00:17:10,529 --> 00:17:11,530 
‫‏أيمكنك اصطحابي؟‏

276
00:17:11,613 --> 00:17:13,782 
‫‏لم لا ترتاح في الطابق العلوي وحسب؟‏

277
00:17:14,491 --> 00:17:16,160 
‫‏لست مضطراً للذهاب إلى المنزل.‏

278
00:17:17,036 --> 00:17:18,245 
‫‏حسناً.‏

279
00:17:28,505 --> 00:17:30,132 
‫‏أحضرت لك بعض الأغطية الإضافية.‏

280
00:17:30,424 --> 00:17:31,550 
‫‏شكراً.‏

281
00:17:33,885 --> 00:17:36,930 
‫‏سينتهي كل هذا قريباً يا "تاي". سترى.‏

282
00:17:37,013 --> 00:17:39,808 
‫‏من المستحيل أن يقف أي قاض إلى جانب "جيسي".‏

283
00:17:41,893 --> 00:17:43,437 
‫‏أنا حرضت على القتال يا "إيمي".‏

284
00:17:43,937 --> 00:17:45,606 
‫‏أعرف أنك تحاولين أن تكوني إيجابية.‏

285
00:17:46,107 --> 00:17:48,359 
‫‏لكن هناك احتمال كبير أن يجدونني مذنباً.‏

286
00:17:48,525 --> 00:17:49,776 
‫‏لن يحدث هذا.‏

287
00:17:50,736 --> 00:17:51,945 
‫‏لا تعرفين ذلك.‏

288
00:17:52,738 --> 00:17:54,115 
‫‏"تاي"، أحبك.‏

289
00:17:54,531 --> 00:17:56,658 
‫‏مهما كان الأمر. لن يغير الأمر شيئاً.‏

290
00:17:56,742 --> 00:17:58,702 
‫‏أعرف، وأنا أيضاً أحبك يا "إيمي".‏

291
00:17:59,578 --> 00:18:00,871 
‫‏لكن والدك على حق.‏

292
00:18:01,622 --> 00:18:03,665 
‫‏قد أُسجن لفترة طويلة جداً.‏

293
00:18:04,083 --> 00:18:05,876 
‫‏‏- وإن أتممنا هذا الزفاف...
‫‏- "إن"؟‏

294
00:18:07,253 --> 00:18:08,545 
‫‏ماذا تعني ب"إن"؟‏

295
00:18:08,629 --> 00:18:11,090 
‫‏إن أتممنا هذا الزواج،‏

296
00:18:12,007 --> 00:18:13,509 
‫‏قد نفترق لسنوات.‏

297
00:18:15,969 --> 00:18:17,221 
‫‏هل نحن جاهزان لهذا؟‏

298
00:18:19,973 --> 00:18:22,351 
‫‏أنا آسف يا "إيمي. أنا آسف حقاً.‏

299
00:18:24,019 --> 00:18:25,396 
‫‏لكن هذا يغير كل شيء.‏

300
00:18:48,419 --> 00:18:50,671 
‫‏"جيسي". أنا "إيمي فليمنغ".‏

301
00:18:52,256 --> 00:18:54,425 
‫‏أريدك أن تعاود الاتصال حالما تستطيع.‏

302
00:18:55,384 --> 00:18:56,593 
‫‏شكراً.‏

303
00:19:02,766 --> 00:19:05,018 
‫‏‏أعتقد أنه علي أجراء حديث
‫‏مع "جيسي ستانتون".‏

304
00:19:05,101 --> 00:19:06,353 
‫‏إنها فكرة سيئة.‏

305
00:19:06,520 --> 00:19:09,273 
‫‏"جاك" على حق. ستثير عش الدبابير وحسب.‏

306
00:19:09,356 --> 00:19:12,276 
‫‏‏أكره أن أذكر هذا،
‫‏لكن ربما علينا أن نقترح على "تاي" و"إيمي"‏

307
00:19:12,359 --> 00:19:13,819 
‫‏أن يؤجلا الزفاف.‏

308
00:19:13,902 --> 00:19:15,111 
‫‏لا. مستحيل.‏

309
00:19:15,404 --> 00:19:17,864 
‫‏لا يمكننا أن ننسى أن "فال ستانتون" مدعوة،‏

310
00:19:17,948 --> 00:19:19,325 
‫‏وكم سيكون هذا غريباً؟‏

311
00:19:19,408 --> 00:19:22,619 
‫‏‏لا. "جيسي" هو ابن "فال".
‫‏لن تأتي "فال" إلى الزفاف.‏

312
00:19:22,703 --> 00:19:24,996 
‫‏سنقلق بشأن "فال ستانتون" لاحقاً.‏

313
00:19:25,414 --> 00:19:28,417 
‫‏أما الآن، سنمضي قدماً كما خططنا.‏

314
00:19:31,044 --> 00:19:32,128 
‫‏مرحباً.‏

315
00:19:32,921 --> 00:19:34,173 
‫‏هل فاتني الفطور؟‏

316
00:19:34,256 --> 00:19:37,050 
‫‏أنت هنا. اعتقدت أنك في مؤتمر في "برلين".‏

317
00:19:37,133 --> 00:19:39,386 
‫‏نعم، تمكنت من تأمين مساعد ليحل مكاني‏

318
00:19:39,470 --> 00:19:41,054 
‫‏وحجزت رحلة ليلية، لذا...‏

319
00:19:41,137 --> 00:19:42,223 
‫‏أبي!‏

320
00:19:42,306 --> 00:19:43,390 
‫‏مرحبا!‏

321
00:19:44,308 --> 00:19:46,685 
‫‏ها هي. اشتقت إليك يا "كيتي كات".‏

322
00:19:48,937 --> 00:19:50,564 
‫‏آسف، كان علي الاتصال بك.‏

323
00:19:50,647 --> 00:19:53,108 
‫‏لا تكن سخيفاً. سأحضر لك الفطور.‏

324
00:19:53,692 --> 00:19:54,818 
‫‏حسناً.‏

325
00:19:55,402 --> 00:19:56,487 
‫‏يا للروعة.‏

326
00:20:11,167 --> 00:20:12,419 
‫‏ألم تستطع النوم؟‏

327
00:20:16,131 --> 00:20:18,133 
‫‏لا، أنا...‏

328
00:20:19,968 --> 00:20:21,177 
‫‏كنت أفكر كثيراً.‏

329
00:20:22,053 --> 00:20:23,722 
‫‏لديك الكثير لتفكر فيه.‏

330
00:20:25,307 --> 00:20:27,142 
‫‏كيف تركت ذلك يحدث يا "جاك"؟‏

331
00:20:29,060 --> 00:20:30,396 
‫‏اعتقدت أنني تغيرت.‏

332
00:20:32,022 --> 00:20:33,357 
‫‏اعتقدت ذلك، لكن...‏

333
00:20:34,107 --> 00:20:38,237 
‫‏‏لا أزال ذلك الفتى الغبي من سجن الأحداث
‫‏الذي انتقل إلى هذا المكان قبل 8 سنوات.‏

334
00:20:38,404 --> 00:20:39,696 
‫‏هذا هراء.‏

335
00:20:40,739 --> 00:20:43,950 
‫‏‏لست ذلك الفتى الذي انتقل إلى هنا.
‫‏على الإطلاق.‏

336
00:20:44,285 --> 00:20:47,579 
‫‏‏أتعتقد أنني سأدعك تتزوج من حفيدتي
‫‏لو كان هذا صحيحاً؟‏

337
00:20:48,289 --> 00:20:52,501 
‫‏‏قبل 8 سنوات، عندما انتقلت إلى هنا،
‫‏ماذا قلت لك؟‏

338
00:20:55,003 --> 00:20:59,841 
‫‏‏قلت إنه لو كان يعود الأمر إليك،
‫‏لكنت طردتني إلى الشارع.‏

339
00:20:59,925 --> 00:21:01,677 
‫‏ولكنت أتسكع في "مونتانا".‏

340
00:21:01,760 --> 00:21:05,972 
‫‏‏نعم، قلت ذلك. لكنني قلت أيضاً
‫‏شيئاً بشأن حفيدتي.‏

341
00:21:06,265 --> 00:21:07,391 
‫‏نعم.‏

342
00:21:08,058 --> 00:21:11,770 
‫‏‏قلت إنه علي البقاء بعيداً عنهما
‫‏مسافة 3 أمتار طيلة الوقت،‏

343
00:21:12,688 --> 00:21:15,857 
‫‏ثم هددت بنزع أي جزء مني إن تخطيت ذلك الخط.‏

344
00:21:16,191 --> 00:21:18,444 
‫‏من الواضح أنك لم تستمع إلي.‏

345
00:21:19,570 --> 00:21:22,573 
‫‏لكنني سعيد لأنك لم تفعل، وسأقول لك السبب.‏

346
00:21:23,198 --> 00:21:26,327 
‫‏‏مراقبتك وأنت تكبر
‫‏طيلة السنوات ال8 الماضية‏

347
00:21:26,660 --> 00:21:29,288 
‫‏أكدت شيئاً آمنت به دائماً،‏

348
00:21:30,664 --> 00:21:34,876 
‫‏‏أن الخير في الإنسان يغوص أعمق بكثير
‫‏من لحظة واحدة.‏

349
00:21:37,963 --> 00:21:40,090 
‫‏أنت رجل صالح يا "تاي بوردن".‏

350
00:21:41,300 --> 00:21:42,634 
‫‏أريد أن أصدق هذا.‏

351
00:21:44,303 --> 00:21:45,471 
‫‏أريد حقاً.‏

352
00:21:46,347 --> 00:21:48,390 
‫‏‏لكن لا يمكنني أن أبقى هكذا
‫‏أفسد الأمور يا "جاك".‏

353
00:21:48,682 --> 00:21:50,726 
‫‏لا أحكم على شخص وفق أخطائه.‏

354
00:21:51,602 --> 00:21:54,438 
‫‏‏إنما ما يقوم به لإصلاح تلك الأخطاء
‫‏هو ما يهم.‏

355
00:21:55,606 --> 00:21:59,192 
‫‏‏لديك أنت و"إيمي" قرارات كثيرة
‫‏عليكما اتخاذها‏

356
00:21:59,275 --> 00:22:00,611 
‫‏في الأيام القليلة المقبلة‏

357
00:22:00,694 --> 00:22:03,071 
‫‏ولا شك لدي أنكما ستقومان بما هو صائب.‏

358
00:22:03,905 --> 00:22:05,532 
‫‏من الأفضل أن أذهب.‏

359
00:22:05,616 --> 00:22:07,993 
‫‏إن لم أجد مزرعة "ديود" في حالة ممتازة،‏

360
00:22:08,076 --> 00:22:11,497 
‫‏ستطردني "لو" إلى الشارع.‏

361
00:22:11,580 --> 00:22:13,540 
‫‏"ستتسكع في ’مونتانا‘."‏

362
00:22:31,433 --> 00:22:32,476 
‫‏تفضل.‏

363
00:22:32,559 --> 00:22:34,770 
‫‏آسفة، قد يكون البيض جافاً قليلاً.‏

364
00:22:35,103 --> 00:22:36,813 
‫‏لا. هل تمازحينني؟ يبدو رائعاً.‏

365
00:22:37,439 --> 00:22:38,607 
‫‏شكراً جزيلاً.‏

366
00:22:40,150 --> 00:22:42,986 
‫‏‏وسأتصل قبل أن أحضر
‫‏في المرة المقبلة يا "لو". أنا فقط...‏

367
00:22:43,069 --> 00:22:44,696 
‫‏قلت لك. لا بأس.‏

368
00:22:45,447 --> 00:22:48,158 
‫‏‏تقضي "جورجي" و"كايت"
‫‏وقتاً أطول مع والدهما،‏

369
00:22:48,700 --> 00:22:50,076 
‫‏وهذا كل ما يهم.‏

370
00:22:51,745 --> 00:22:56,417 
‫‏‏- أين "جورجي"، بالمناسبة؟
‫‏- إنها في الحظيرة تساعد "إيمي".‏

371
00:22:57,333 --> 00:23:01,046 
‫‏‏على الأرجح تحاول الابتعاد
‫‏عن كل جنون الزفاف هذا.‏

372
00:23:03,006 --> 00:23:05,509 
‫‏من أخدع؟ إنها على الأرجح تحاول الهرب مني.‏

373
00:23:06,051 --> 00:23:07,218 
‫‏هذا ليس صحيحاً. بالله عليك.‏

374
00:23:07,302 --> 00:23:09,012 
‫‏بلى، هذا هو الأمر. كنت...‏

375
00:23:09,680 --> 00:23:11,432 
‫‏كابوساً كلياً مؤخراً.‏

376
00:23:11,723 --> 00:23:13,434 
‫‏لكن على أحدهم أن يقيم هذا الزفاف،‏

377
00:23:13,559 --> 00:23:16,520 
‫‏‏وأشعر أنني إن لم أزعج الجميع حتى الموت،
‫‏لا يتم شيء.‏

378
00:23:18,104 --> 00:23:20,524 
‫‏أكره أن أكون هذا الشخص يا "بيتر". لكنني...‏

379
00:23:21,191 --> 00:23:25,070 
‫‏أريد أن يكون يوم زفاف شقيقي مميزاً وحسب.‏

380
00:23:25,153 --> 00:23:28,114 
‫‏‏واعتقدت أنها تريد هذا هي أيضاً،
‫‏لكنني لم أعد متأكدة الآن.‏

381
00:23:28,198 --> 00:23:31,785 
‫‏‏ربما قد تكون أكثر سعادة بزينة ورق الزلابية
‫‏ولحم البقر على كعكة.‏

382
00:23:33,078 --> 00:23:34,162 
‫‏حسناً، ربما.‏

383
00:23:35,413 --> 00:23:36,707 
‫‏و"ليسا"، إنها...‏

384
00:23:36,790 --> 00:23:39,167 
‫‏تقول إنها تحاول المساعدة، لكن...‏

385
00:23:39,501 --> 00:23:42,253 
‫‏‏كل ما تفعله هو
‫‏أنها تعيد التفكير في كل قرار أتخذه.‏

386
00:23:44,339 --> 00:23:47,718 
‫‏وفوق كل شيء، "كايتي" وجورجي"...‏

387
00:23:47,801 --> 00:23:50,178 
‫‏تستمران بسؤالي عما يجري بيني وبينك،‏

388
00:23:50,261 --> 00:23:51,930 
‫‏ولا أعرف دائماً ماذا أقول لهما.‏

389
00:23:53,264 --> 00:23:57,018 
‫‏‏وقد يذهب "تاي" إلى السجن،
‫‏لذا هناك تلك المسألة الصغيرة.‏

390
00:23:57,102 --> 00:23:58,269 
‫‏قد يذهب "تاي" إلى السجن؟‏

391
00:23:59,145 --> 00:24:00,981 
‫‏هناك احتمال كبير.‏

392
00:24:01,565 --> 00:24:03,066 
‫‏ضرب "جيسي ستانتون".‏

393
00:24:04,192 --> 00:24:05,443 
‫‏هل تمازحينني؟‏

394
00:24:06,903 --> 00:24:08,321 
‫‏تعالي إلى هنا.‏

395
00:24:09,405 --> 00:24:10,448 
‫‏تعالي.‏

396
00:24:13,702 --> 00:24:14,745 
‫‏حسناً.‏

397
00:24:15,704 --> 00:24:19,332 
‫‏‏أبذل جهدي للسيطرة على الوضع يا "بيتر"،
‫‏لكنني...‏

398
00:24:20,416 --> 00:24:23,879 
‫‏‏أشعر أنني مهما فعلت،
‫‏أجعل كل من حولي بائساً.‏

399
00:24:23,962 --> 00:24:25,631 
‫‏‏- لا، هذا غير صحيح.
‫‏- بلى.‏

400
00:24:25,922 --> 00:24:27,841 
‫‏أنت فقط... أحياناً...‏

401
00:24:28,717 --> 00:24:30,385 
‫‏أنت الشرطي الشرير، أتعرفين؟‏

402
00:24:31,845 --> 00:24:33,013 
‫‏الشرطي الشرير؟‏

403
00:24:33,096 --> 00:24:34,973 
‫‏كما حين نحاول أن نضع الفتاتين في الفراش،‏

404
00:24:35,056 --> 00:24:37,726 
‫‏وتسنين القانون وأنا أفاوض لساعة إضافية،‏

405
00:24:37,809 --> 00:24:40,145 
‫‏‏وينتهي بنا الأمر
‫‏إلى إعطاءهما بضع دقائق إضافية.‏

406
00:24:40,228 --> 00:24:44,691 
‫‏‏تشعران بأنهما ربحتا، لكن في الواقع،
‫‏وضعناهما في الفراش في الوقت المحدد.‏

407
00:24:46,818 --> 00:24:49,362 
‫‏وأبدو أنا كبطل وتبدين أنت مثل...‏

408
00:24:49,445 --> 00:24:50,822 
‫‏"ساحرة الغرب القبيحة والشريرة".‏

409
00:24:50,906 --> 00:24:52,533 
‫‏لا.‏

410
00:24:52,866 --> 00:24:54,159 
‫‏الشرطي الشرير وحسب.‏

411
00:24:54,993 --> 00:24:58,204 
‫‏وأنت ايضاً المصممة، والمنظمة،‏

412
00:24:58,413 --> 00:25:03,043 
‫‏‏والرئيسة التنفيذية المسؤولة عن كامل عشيرة
‫‏"بارتلت-فليمنغ-موريس"،‏

413
00:25:04,502 --> 00:25:07,505 
‫‏وأعرف أن هذا ليس موقعاً سهلاً تكونين فيه.‏

414
00:25:09,758 --> 00:25:12,218 
‫‏أعرف أيضاً... كلنا نعرف...‏

415
00:25:12,678 --> 00:25:15,471 
‫‏أنك القلب النابض لكل هذه العائلة يا "لو".‏

416
00:25:15,556 --> 00:25:17,766 
‫‏إننا محظوظون جداً بوجودك بيننا.‏

417
00:26:02,310 --> 00:26:04,312 
‫‏شكراً على الفطور.‏

418
00:26:06,648 --> 00:26:09,400 
‫‏شكراً على كلماتك اللطيفة.‏

419
00:26:12,320 --> 00:26:13,529 
‫‏على الرحب.‏

420
00:26:20,245 --> 00:26:21,287 
‫‏متجر "ماغيز"‏

421
00:26:21,371 --> 00:26:24,207 
‫‏‏إن طلبتني إلى هنا لتدافعي عن قضية "تاي"،
‫‏فأنت تضيعين وقتك.‏

422
00:26:24,666 --> 00:26:26,251 
‫‏أتيت لأقبل عرضك.‏

423
00:26:28,086 --> 00:26:29,129 
‫‏أي عرض؟‏

424
00:26:29,587 --> 00:26:32,841 
‫‏‏سأعمل لديك في "بريار ريدج"،
‫‏تماماً كا أردت،‏

425
00:26:33,341 --> 00:26:34,635 
‫‏بشرط واحد.‏

426
00:26:35,385 --> 00:26:38,639 
‫‏‏تسقط التهم ضد "تاي".
‫‏إن فعلت ذلك، سأفعل ما تشاء.‏

427
00:26:38,722 --> 00:26:42,183 
‫‏‏في وقت ما، كانت فكرة أن تعمل "إيمي فليمنغ"
‫‏في "بريار ريدج"‏

428
00:26:43,143 --> 00:26:44,895 
‫‏تعني كل شيء في العالم بالنسبة إلي.‏

429
00:26:46,062 --> 00:26:47,230 
‫‏لكنها لم تعد كذلك.‏

430
00:26:47,898 --> 00:26:49,733 
‫‏للأسف، انتهت صلاحية ذلك العرض.‏

431
00:26:50,150 --> 00:26:52,527 
‫‏ولن أسقط التهم ضد "تاي".‏

432
00:26:53,194 --> 00:26:54,612 
‫‏لم تفعل هذا؟‏

433
00:26:54,696 --> 00:26:58,241 
‫‏لأن اسم "ستانتون" كان مهماً في هذه البلدة.‏

434
00:26:59,200 --> 00:27:02,037 
‫‏عمل والدي بجهد حتى الموت، حرفياً،‏

435
00:27:02,245 --> 00:27:04,122 
‫‏محاولاً بناء شركة وسمعة قويتين،‏

436
00:27:04,205 --> 00:27:05,540 
‫‏ليتم تفكيكها فقط‏

437
00:27:05,623 --> 00:27:08,334 
‫‏من قبل والدة غير كفوءة وشقيقة تافهة.‏

438
00:27:08,752 --> 00:27:10,378 
‫‏كل أراضي "هدسون"،‏

439
00:27:11,129 --> 00:27:14,215 
‫‏‏كانت أرض تمتلكها عائلة "ستانتون"،
‫‏وستعود مجدداً.‏

440
00:27:14,382 --> 00:27:16,259 
‫‏أنا أطالب ببساطة بحقي المكتسب.‏

441
00:27:17,010 --> 00:27:18,845 
‫‏أنت غبي إن كنت تعتقد ذلك حقاً.‏

442
00:27:22,808 --> 00:27:26,102 
‫‏مع لفة صغيرة من القدر،‏

443
00:27:26,728 --> 00:27:29,690 
‫‏‏كان يمكن أن تتزوجيني أنا
‫‏بدلاً من ذلك النكرة "تاي بوردن".‏

444
00:27:30,148 --> 00:27:32,192 
‫‏كان بإمكاننا أن نكون ثنائياً مهماً.‏

445
00:27:32,567 --> 00:27:34,069 
‫‏لم يكن هذا ليحدث مطلقاً.‏

446
00:27:34,903 --> 00:27:36,404 
‫‏أبداً في مليون سنة.‏

447
00:27:37,072 --> 00:27:38,156 
‫‏مرحباً يا "إيمي".‏

448
00:27:40,116 --> 00:27:41,326 
‫‏لا شيء مستحيل.‏

449
00:27:57,425 --> 00:27:58,426 
‫‏مرحباً.‏

450
00:27:59,260 --> 00:28:00,511 
‫‏لا بأس.‏

451
00:28:01,262 --> 00:28:02,347 
‫‏أنت بخير.‏

452
00:28:04,140 --> 00:28:07,060 
‫‏تشبه كثيراً حصاني "فينيكس".‏

453
00:28:09,229 --> 00:28:12,065 
‫‏‏لم يكن مالكه لطيفاً معه أيضاً،
‫‏ثم أتى إلى "هارتلاند"‏

454
00:28:12,148 --> 00:28:14,067 
‫‏وهو الآن حصان رائع.‏

455
00:28:14,985 --> 00:28:17,112 
‫‏لا تحب أن تُحبس هناك، أليس كذلك؟‏

456
00:28:18,905 --> 00:28:19,906 
‫‏عزيزتي.‏

457
00:28:22,826 --> 00:28:25,620 
‫‏‏لم أكن لأفعل هذا لو كنت مكانك.
‫‏يبدو أن لدى هذا الحصان نزعة شريرة.‏

458
00:28:25,703 --> 00:28:28,123 
‫‏ربما يعتاد على وجوده في "هارتلاند" وحسب.‏

459
00:28:28,206 --> 00:28:30,583 
‫‏أنا متأكدة أنه في أعماقه حصان لطيف ومطيع.‏

460
00:28:30,666 --> 00:28:32,418 
‫‏لست متأكداً جداً بهذا الشأن.‏

461
00:28:34,045 --> 00:28:37,090 
‫‏أحياناً تظن أن شيئاً ما لديه سلوك معين،‏

462
00:28:37,173 --> 00:28:40,593 
‫‏‏لكن بعد ذلك يحدث شيء يجعلك تدرك
‫‏أنه ليس كذلك على الإطلاق،‏

463
00:28:40,676 --> 00:28:42,804 
‫‏وما أردته حقاً يصبح حقيقة أخيراً.‏

464
00:28:44,222 --> 00:28:45,681 
‫‏لست متأكداً من أنني أفهمك هنا.‏

465
00:28:47,308 --> 00:28:48,476 
‫‏"لو" و"بيتر".‏

466
00:28:49,185 --> 00:28:50,311 
‫‏ماذا عنهما؟‏

467
00:28:50,854 --> 00:28:53,148 
‫‏‏يعتقد الجميع أنهما ينفصلان،
‫‏لكنهما لن ينفصلا.‏

468
00:28:54,690 --> 00:28:55,859 
‫‏ألن ينفصلا؟‏

469
00:28:57,068 --> 00:28:58,153 
‫‏لا أدري ما أقول.‏

470
00:28:58,236 --> 00:29:00,613 
‫‏أعني، أياً من هذا يشبه "جيسي" على الإطلاق.‏

471
00:29:00,696 --> 00:29:02,615 
‫‏ألم يذكر لك شيئاً؟‏

472
00:29:03,033 --> 00:29:06,286 
‫‏اسمع، إنه فتى ذكي حقاً.‏

473
00:29:07,120 --> 00:29:10,706 
‫‏‏لم يكن لينفذ هذا لو لم يكن لديه ما يبرره
‫‏عند نقطة معينة.‏

474
00:29:10,791 --> 00:29:13,126 
‫‏"فال". تعرفين "تاي".‏

475
00:29:13,209 --> 00:29:16,880 
‫‏‏هل تصدقين حقاً
‫‏أنه يستحق الذهاب إلى السجن بسبب هذا؟‏

476
00:29:17,380 --> 00:29:19,090 
‫‏إن هاجم ابني، عندها...‏

477
00:29:21,051 --> 00:29:22,468 
‫‏ربما عليه الذهاب إلى السجن.‏

478
00:29:24,846 --> 00:29:27,473 
‫‏اقترف "تاي" خطأ، لا شك في ذلك.‏

479
00:29:28,934 --> 00:29:31,186 
‫‏اقترف ابنك حصته من الأخطاء أيضاً.‏

480
00:29:31,269 --> 00:29:32,562 
‫‏تباً، اقترفنا جميعنا الأخطاء.‏

481
00:29:33,396 --> 00:29:36,274 
‫‏أعرف أن عائليتنا لم تتفقا دائماً‏

482
00:29:37,483 --> 00:29:40,570 
‫‏لكننا عملنا على حل خلافاتنا بطريقة ما.‏

483
00:29:41,780 --> 00:29:42,948 
‫‏الآن...‏

484
00:29:44,074 --> 00:29:45,784 
‫‏آمل أن تتمكني‏

485
00:29:46,242 --> 00:29:49,871 
‫‏‏من إقناع "جيسي" لإيجاد طريقة أخرى
‫‏لمعالجة هذا الأمر.‏

486
00:29:52,373 --> 00:29:53,541 
‫‏إنه عنيد جداً.‏

487
00:29:54,042 --> 00:29:55,126 
‫‏مثل والده تماماً.‏

488
00:29:55,460 --> 00:29:56,544 
‫‏حقاً؟‏

489
00:29:56,878 --> 00:29:58,046 
‫‏مثل والده؟‏

490
00:30:01,757 --> 00:30:03,802 
‫‏حسناً. مثلي أنا أيضاً.‏

491
00:30:04,803 --> 00:30:07,638 
‫‏‏لذا لست متأكدة من أن أياً ما أقوله
‫‏سيحدث فارقاً.‏

492
00:30:08,056 --> 00:30:09,432 
‫‏هذا مهم.‏

493
00:30:10,516 --> 00:30:12,102 
‫‏"إيمي" و"تاي"، إنهما...‏

494
00:30:13,937 --> 00:30:16,564 
‫‏كانا يفكران بأن عليهما إلغاء هذا الزفاف.‏

495
00:30:20,026 --> 00:30:21,569 
‫‏إنني ألتمس منك يا "فال".‏

496
00:30:22,904 --> 00:30:25,365 
‫‏أرجوك، تحدثي مع ابنك.‏

497
00:30:29,327 --> 00:30:31,037 
‫‏يستعيد حقه المكتسب؟‏

498
00:30:31,121 --> 00:30:33,331 
‫‏‏- هذا ما قاله.
‫‏- ماذا يعني هذا حتى؟‏

499
00:30:33,414 --> 00:30:34,415 
‫‏لا أعرف.‏

500
00:30:34,499 --> 00:30:35,625 
‫‏أعتقد أنني أعرف.‏

501
00:30:35,708 --> 00:30:38,086 
‫‏‏أتعرفون مجمع البناء
‫‏على الجانب الغربي من "هدسون"؟‏

502
00:30:38,169 --> 00:30:40,130 
‫‏ماذا، تلك المنازل الكبيرة المبتذلة؟‏

503
00:30:40,213 --> 00:30:43,341 
‫‏نعم. كانت أرض مزرعة على مد النظر،‏

504
00:30:43,424 --> 00:30:46,136 
‫‏ثم بدأ زوج "فال" يقرض المال‏

505
00:30:46,219 --> 00:30:47,428 
‫‏لمربي الماشية السيئي الحظ‏

506
00:30:47,512 --> 00:30:50,223 
‫‏ويقنعهم باستخدام أراضيهم كضمان.‏

507
00:30:50,765 --> 00:30:51,850 
‫‏ودعيني أحزر.‏

508
00:30:51,933 --> 00:30:55,270 
‫‏‏طالب بالديون، واستعاد الأرض
‫‏ثم باعها إلى المتعهدين.‏

509
00:30:55,353 --> 00:30:56,437 
‫‏جنى ثروة.‏

510
00:30:56,771 --> 00:31:00,441 
‫‏‏استاء عدد كبير من الأشخاص،
‫‏لكن بعد ذلك مات السيد "ستانتون"،‏

511
00:31:00,525 --> 00:31:02,610 
‫‏ونسي الجميع الأمر.‏

512
00:31:03,028 --> 00:31:05,571 
‫‏يكمل "جيسي" من حيث توقف والده، أليس كذلك؟‏

513
00:31:05,821 --> 00:31:08,199 
‫‏يبدو أنه لا يبالي من يؤذي في طريقه.‏

514
00:31:14,330 --> 00:31:15,456 
‫‏حسناً...‏

515
00:31:16,041 --> 00:31:19,085 
‫‏‏من الأفضل أن أذهب.
‫‏أرتدي هذه الثياب منذ يومين.‏

516
00:31:19,169 --> 00:31:20,253 
‫‏سأقلك إلى المنزل.‏

517
00:31:20,336 --> 00:31:21,379 
‫‏مرحبا.‏

518
00:31:21,922 --> 00:31:22,923 
‫‏مرحباً يا أبي.‏

519
00:31:23,506 --> 00:31:25,716 
‫‏هل اتخذتما أي قرار حتى الآن؟‏

520
00:31:26,259 --> 00:31:27,928 
‫‏لا، لم نتخذ أي قرار.‏

521
00:31:28,428 --> 00:31:29,804 
‫‏من الأفضل أن تسرعا.‏

522
00:31:29,971 --> 00:31:32,640 
‫‏‏سينتهي الأمر بشهر عسلكما
‫‏بأن يكون زيارات زوجية.‏

523
00:31:34,642 --> 00:31:35,810 
‫‏هذا لطيف حقاً يا أبي.‏

524
00:31:37,187 --> 00:31:38,229 
‫‏هل ستبقى للعشاء؟‏

525
00:31:38,313 --> 00:31:40,148 
‫‏لا. علي العودة إلى "بيغ ريفر".‏

526
00:31:41,191 --> 00:31:43,401 
‫‏أردتك أن تعرفي أنني سمعت النبأ السار.‏

527
00:31:43,484 --> 00:31:44,527 
‫‏أي نبأ سار؟‏

528
00:31:44,610 --> 00:31:46,571 
‫‏‏لابد أنها كانت قبلة غرامية جيدة
‫‏أيها الجنرال.‏

529
00:31:48,239 --> 00:31:49,740 
‫‏عم تتحدث؟‏

530
00:31:49,824 --> 00:31:50,909 
‫‏أنت و"بيتر".‏

531
00:31:51,826 --> 00:31:54,662 
‫‏القبلة التي تبادلتماها في وقت سابق اليوم.‏

532
00:31:54,745 --> 00:31:56,414 
‫‏تعتقد "جورجي" أنكما تعودان إلى بعضكما.‏

533
00:31:57,290 --> 00:31:58,333 
‫‏لذا، هل هذا صحيح؟‏

534
00:32:02,753 --> 00:32:04,839 
‫‏"إيمي"، أنا آسف حقاً لحدوث هذا.‏

535
00:32:05,966 --> 00:32:07,300 
‫‏هذا ليس خطأك.‏

536
00:32:08,176 --> 00:32:09,427 
‫‏إنه خطئي.‏

537
00:32:11,346 --> 00:32:14,224 
‫‏‏ضربت "جيسي" وهذا خطئي،
‫‏وعلي الآن مواجهة هذا.‏

538
00:32:15,058 --> 00:32:17,768 
‫‏أي قاض سيعرف نوايا "جيسي".‏

539
00:32:19,645 --> 00:32:20,813 
‫‏وماذا إن لم يعرف؟‏

540
00:32:28,071 --> 00:32:31,199 
‫‏‏"إيمي"، إن حُكم علي بأنني مذنب،
‫‏لن أتخرج من المدرسة البيطرية.‏

541
00:32:31,782 --> 00:32:33,118 
‫‏سيكون لدي سجل إجرامي.‏

542
00:32:34,660 --> 00:32:39,082 
‫‏‏والحياة التي خططنا لها معاً،
‫‏حيث تعملين مع الخيول التي تعاني من مشاكل‏

543
00:32:39,165 --> 00:32:41,417 
‫‏‏وأنا أعالج مشاكلها الجسدية،
‫‏لن نعيشها.‏

544
00:32:42,585 --> 00:32:43,878 
‫‏لأنني لن أكون طبيباً بيطرياً.‏

545
00:32:48,508 --> 00:32:51,469 
‫‏‏كيف سأقف أمام المذبح وأتعهد
‫‏بأن أكرمك وأحميك‏

546
00:32:51,552 --> 00:32:53,304 
‫‏في حين لا أعرف إن كنا سنكون معاً.‏

547
00:32:58,559 --> 00:32:59,727 
‫‏ما رأيك إذن؟‏

548
00:33:01,271 --> 00:33:03,523 
‫‏رأيي أنه علينا أن نؤجل زفافنا.‏

549
00:33:15,451 --> 00:33:16,577 
‫‏"جورجي"؟‏

550
00:33:17,037 --> 00:33:19,914 
‫‏مرحبا يا عزيزتي. الوقت مبكر. هل أنت بخير؟‏

551
00:33:20,123 --> 00:33:22,750 
‫‏‏نعم، لدي أول تدريب
‫‏في فريق "إكستريم" عند الصباح،‏

552
00:33:22,833 --> 00:33:24,419 
‫‏لذا فكرت في أن أنام قليلاً.‏

553
00:33:24,502 --> 00:33:25,545 
‫‏هذا مثير.‏

554
00:33:25,628 --> 00:33:26,796 
‫‏نعم. إنه كذلك بالتأكيد.‏

555
00:33:26,879 --> 00:33:29,049 
‫‏ستبلين حسناً. تعرفين أننا فخوران حقاً بك.‏

556
00:33:29,340 --> 00:33:30,383 
‫‏شكراً.‏

557
00:33:32,385 --> 00:33:33,428 
‫‏حسناً.‏

558
00:33:33,761 --> 00:33:34,845 
‫‏ليلة سعيدة.‏

559
00:33:35,638 --> 00:33:37,432 
‫‏في الواقع يا "جورجي" هناك...‏

560
00:33:38,391 --> 00:33:40,851 
‫‏هناك أمر أردنا التحدث معك بشأنه.‏

561
00:33:41,644 --> 00:33:42,812 
‫‏نعم.‏

562
00:33:47,025 --> 00:33:48,109 
‫‏ترين...‏

563
00:33:49,110 --> 00:33:50,195 
‫‏عندما يقوم شخصان...‏

564
00:33:50,278 --> 00:33:52,363 
‫‏يحبان بعضهما كثيراً...‏

565
00:33:52,447 --> 00:33:54,532 
‫‏ولديهما تاريخ طويل معاً...‏

566
00:33:57,535 --> 00:33:58,994 
‫‏فهما أحياناً...‏

567
00:34:00,996 --> 00:34:04,667 
‫‏‏أيتعلق هذا بالطيور والنحل؟
‫‏لأنني أعرف فعلاً تلك الأمور.‏

568
00:34:06,419 --> 00:34:09,547 
‫‏لا. لن يؤدي بنا هذا إلى تلك النقطة.‏

569
00:34:10,506 --> 00:34:12,300 
‫‏"جورجي"، نعرف أنك رأيتنا نقبل بعضنا.‏

570
00:34:12,383 --> 00:34:16,679 
‫‏‏واعتقدنا أنه من المهم حقاً
‫‏أن نشرح لك ما حدث.‏

571
00:34:16,929 --> 00:34:19,974 
‫‏عشنا أنا وأمك وقتاً طويلاً معاً،‏

572
00:34:20,058 --> 00:34:23,728 
‫‏‏وبما أننا الآن منفصلان،
‫‏إنه تعديل كبير بالنسبة إلينا.‏

573
00:34:23,811 --> 00:34:24,812 
‫‏نعم.‏

574
00:34:24,895 --> 00:34:29,984 
‫‏وأحياناً تطفو بعض المشاعر.‏

575
00:34:30,068 --> 00:34:32,195 
‫‏لكن فقط لأن تلك المشاعر تظهر،‏

576
00:34:33,028 --> 00:34:35,865 
‫‏فذلك لا يعني بالضرورة أننا عدنا إلى بعضنا.‏

577
00:34:37,783 --> 00:34:38,826 
‫‏أعرف ذلك.‏

578
00:34:40,536 --> 00:34:41,537 
‫‏حقاً؟‏

579
00:34:41,621 --> 00:34:44,332 
‫‏‏نعم. لست طفلة.
‫‏أعرف أن الأمر ليس بهذه السهولة.‏

580
00:34:46,667 --> 00:34:48,836 
‫‏إذن، هل أنت بخير؟‏

581
00:34:49,044 --> 00:34:50,213 
‫‏نعم، أنا بخير.‏

582
00:34:51,922 --> 00:34:54,425 
‫‏أهناك أمر آخر تريدان التحدث بشأنه؟‏

583
00:34:55,760 --> 00:34:58,471 
‫‏لا. هذا كل شيء.‏

584
00:35:00,306 --> 00:35:01,432 
‫‏نحبك.‏

585
00:35:02,517 --> 00:35:03,643 
‫‏نوماً هنيئاً.‏

586
00:35:08,939 --> 00:35:10,275 
‫‏سنراك في الصباح.‏

587
00:35:21,369 --> 00:35:22,453 
‫‏‏- تفضلي.
‫‏- شكراً.‏

588
00:35:22,537 --> 00:35:23,663 
‫‏على الرحب.‏

589
00:35:31,462 --> 00:35:32,797 
‫‏حقاً يا أمي، حليب؟‏

590
00:35:32,963 --> 00:35:34,715 
‫‏إنه ما تطلبه دائماً عندما تأتي إلى هنا.‏

591
00:35:34,965 --> 00:35:36,551 
‫‏نعم، عندما كان عمري 12 عاماً.‏

592
00:35:37,718 --> 00:35:40,596 
‫‏اعتقدت بما أنك تتصرف كطفل، فهذا ملائم.‏

593
00:35:42,848 --> 00:35:44,350 
‫‏حسناً. ما الأمر حقاً؟‏

594
00:35:45,226 --> 00:35:46,644 
‫‏أسقط التهم ضد "تاي".‏

595
00:35:47,687 --> 00:35:49,897 
‫‏وعدتني أنه عندما أتولى أمر "براير ريدج"،‏

596
00:35:49,980 --> 00:35:51,357 
‫‏بألا تشككي بأساليبي.‏

597
00:35:51,774 --> 00:35:53,067 
‫‏أساليب أعمالك.‏

598
00:35:54,194 --> 00:35:56,696 
‫‏هذه المسالة مع "تاي" ليست سوى انتقام تافه.‏

599
00:35:57,405 --> 00:35:58,406 
‫‏هذا لا يليق بك.‏

600
00:35:58,489 --> 00:36:00,575 
‫‏بدلاً من الحليب، علينا أن نشرب الشمبانيا.‏

601
00:36:00,991 --> 00:36:02,743 
‫‏استرديت الأرض من "كالب".‏

602
00:36:02,993 --> 00:36:05,538 
‫‏‏لا أزال لا أعرف
‫‏لماذا أعطيتها لهم في المقام الأول.‏

603
00:36:05,621 --> 00:36:07,039 
‫‏كانت هدية زفاف.‏

604
00:36:07,122 --> 00:36:08,708 
‫‏نعم، والآن استعدتها.‏

605
00:36:10,626 --> 00:36:14,088 
‫‏نوشك على مواصلة إرث أبي.‏

606
00:36:14,797 --> 00:36:19,302 
‫‏‏"جيسي"، لا يريد المتعهدون الأرض
‫‏حيث توجد المقطورة وحسب.‏

607
00:36:19,927 --> 00:36:22,347 
‫‏‏ستحتاج إلى "بيغ ريفر"
‫‏وجزء كبير من "هارتلاند"،‏

608
00:36:22,430 --> 00:36:24,182 
‫‏ولن يبيعك "جاك" مطلقاً.‏

609
00:36:24,265 --> 00:36:25,975 
‫‏لماذا برأيك أفعل هذا ب"تاي"؟‏

610
00:36:27,560 --> 00:36:29,729 
‫‏‏قبل أيام من موعد المحاكمة،
‫‏سأعرض أن أسقط التهم‏

611
00:36:29,812 --> 00:36:31,105 
‫‏إن كانوا يوافقون على البيع.‏

612
00:36:32,648 --> 00:36:34,192 
‫‏وأتعتقد أن هذه فكرة جيدة؟‏

613
00:36:34,275 --> 00:36:35,318 
‫‏نعم، أعتقد ذلك.‏

614
00:36:36,361 --> 00:36:38,363 
‫‏يصدف أن أفراد عائلة "فليمنغ" هم أصدقائي.‏

615
00:36:40,114 --> 00:36:43,117 
‫‏اسمع، أعرف أنك تقدر والدك كثيراً،‏

616
00:36:43,201 --> 00:36:45,911 
‫‏‏لكنني لم أغفر له أبداً
‫‏الطريقة التي كان ينجز بها أعماله.‏

617
00:36:45,995 --> 00:36:47,205 
‫‏أسقط تلك التهم.‏

618
00:36:47,288 --> 00:36:48,956 
‫‏لا، لن أفعل.‏

619
00:36:50,708 --> 00:36:52,167 
‫‏هذا ليس نقاشاً.‏

620
00:36:53,294 --> 00:36:57,089 
‫‏‏افعل ما أقول، وإلا سأعود إلى "بريار ريدج"
‫‏وأتولى الأمر.‏

621
00:36:57,590 --> 00:36:59,133 
‫‏ستصبح خارجاً تبحث عن عمل.‏

622
00:37:03,137 --> 00:37:04,347 
‫‏لن تفعلي ذلك.‏

623
00:37:07,350 --> 00:37:11,061 
‫‏‏دعنا لا ننسى من هو المسؤول حقاً هنا،
‫‏يا ابني العزيز.‏

624
00:37:13,439 --> 00:37:14,482 
‫‏استمتع بحليبك.‏

625
00:37:20,029 --> 00:37:21,030 
‫‏إذن...‏

626
00:37:22,282 --> 00:37:23,366 
‫‏كيف ستفعلين هذا؟‏

627
00:37:25,200 --> 00:37:26,702 
‫‏أعتقد أنه علينا أن ندخل معاً،‏

628
00:37:27,287 --> 00:37:28,871 
‫‏ونخبرهم بأننا سنؤجل الزفاف.‏

629
00:37:33,876 --> 00:37:36,128 
‫‏لدي شعور بأن "لو" لن تتقبل بطريقة جيدة.‏

630
00:37:37,672 --> 00:37:38,839 
‫‏ستتفهم.‏

631
00:37:43,010 --> 00:37:44,094 
‫‏أنا آسف.‏

632
00:37:46,264 --> 00:37:47,348 
‫‏إنها محاميتي.‏

633
00:37:50,184 --> 00:37:51,311 
‫‏آلو.‏

634
00:37:55,898 --> 00:37:56,941 
‫‏ماذا؟‏

635
00:38:01,654 --> 00:38:02,738 
‫‏هل أنت جادة؟‏

636
00:38:07,117 --> 00:38:08,118 
‫‏حسناً.‏

637
00:38:09,036 --> 00:38:10,245 
‫‏لا، شكراً.‏

638
00:38:12,039 --> 00:38:13,040 
‫‏ماذا؟‏

639
00:38:14,083 --> 00:38:15,710 
‫‏يسقط "جيسي" التهم.‏

640
00:38:16,502 --> 00:38:17,753 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

641
00:38:18,045 --> 00:38:19,129 
‫‏إنه يسقطها.‏

642
00:38:19,922 --> 00:38:21,173 
‫‏هذا رائع جداً.‏

643
00:38:21,716 --> 00:38:23,551 
‫‏"تاي"، لماذا أسقطها؟‏

644
00:38:23,634 --> 00:38:26,136 
‫‏لا أدري، ولا أبالي.‏

645
00:38:27,096 --> 00:38:28,097 
‫‏انتهى الأمر يا "إيمي".‏

646
00:38:28,848 --> 00:38:29,890 
‫‏انتهى الأمر.‏

647
00:38:30,600 --> 00:38:31,892 
‫‏لن أذهب إلى السجن.‏

648
00:38:31,976 --> 00:38:33,018 
‫‏لا.‏

649
00:38:37,648 --> 00:38:40,067 
‫‏"تاي"، لنتزوج. على الفور.‏

650
00:38:40,234 --> 00:38:41,235 
‫‏ماذا؟‏

651
00:38:41,319 --> 00:38:43,779 
‫‏‏عانينا الكثير
‫‏طيلة السنوات القليلة الماضية،‏

652
00:38:43,863 --> 00:38:46,281 
‫‏‏وهذه هي لحظتنا.
‫‏لا أريد الانتظار دقيقة أخرى.‏

653
00:38:47,116 --> 00:38:48,576 
‫‏ماذا عن الزفاف. و...‏

654
00:38:48,659 --> 00:38:54,415 
‫‏‏هذا الزواج، هذه الخطوة التالية في حياتنا،
‫‏إنها ملكنا. اتفقنا؟‏

655
00:38:54,749 --> 00:38:55,916 
‫‏ملكنا وحسب.‏

656
00:38:59,044 --> 00:39:00,588 
‫‏أعرف تماماً أين علينا أن نتزوج.‏

657
00:39:18,272 --> 00:39:19,440 
‫‏ها قد وصلنا.‏

658
00:39:21,401 --> 00:39:22,610 
‫‏هل أنت متوتر؟‏

659
00:39:24,069 --> 00:39:26,531 
‫‏قليلاً. يمكنني القول إنني أكثر متحمس.‏

660
00:39:27,281 --> 00:39:28,408 
‫‏أنا أيضاً.‏

661
00:39:46,091 --> 00:39:47,468 
‫‏لا أخاف منك.‏

662
00:39:47,843 --> 00:39:49,136 
‫‏لا أخاف من أي شيء.‏

663
00:39:56,226 --> 00:39:57,478 
‫‏تابع. هيا.‏

664
00:39:57,937 --> 00:39:59,188 
‫‏هيا.‏

665
00:40:17,457 --> 00:40:18,708 
‫‏ما هي مشكلتك؟‏

666
00:40:19,208 --> 00:40:20,292 
‫‏ماذا؟‏

667
00:40:20,668 --> 00:40:23,170 
‫‏وإن تم التخلي عنك؟ من يبالي؟‏

668
00:40:23,253 --> 00:40:25,005 
‫‏هذا ما يفعله الناس! إنهم يؤذونك!‏

669
00:40:25,380 --> 00:40:27,425 
‫‏تخط الأمر وحسب!‏

670
00:40:29,051 --> 00:40:30,177 
‫‏تخط الأمر!‏

671
00:40:34,181 --> 00:40:35,433 
‫‏تخط الأمر وحسب.‏

672
00:40:42,815 --> 00:40:44,233 
‫‏لديك رسالة على الثلاجة.‏

673
00:40:44,609 --> 00:40:45,818 
‫‏رسالة؟‏

674
00:40:46,068 --> 00:40:48,028 
‫‏‏- ممن؟
‫‏- لست متأكدة.‏

675
00:40:54,243 --> 00:40:55,995 
‫‏‏- إنها من "إيمي".
‫‏- ماذا تقول؟‏

676
00:40:56,328 --> 00:40:57,705 
‫‏أسقط "جيسي" التهم.‏

677
00:40:58,205 --> 00:41:01,041 
‫‏‏- هل أنت جادة؟
‫‏- هذا نبأ سار.‏

678
00:41:01,291 --> 00:41:03,669 
‫‏‏حسناً، هناك المزيد.
‫‏ذهبا في رحلة قصير في السيارة.‏

679
00:41:03,753 --> 00:41:05,796 
‫‏لكن لا تقلقي، سيعودان غداً بعد الظهر.‏

680
00:41:05,880 --> 00:41:06,881 
‫‏إلى أين ذهبا؟‏

681
00:41:06,964 --> 00:41:09,091 
‫‏لا تقول الرسالة. سأتصل ب"إيمي".‏

682
00:41:09,174 --> 00:41:12,177 
‫‏دعيهما يا "لو". على الأرجح سيحتفلان.‏

683
00:41:12,261 --> 00:41:13,929 
‫‏حتى الغد وحسب.‏

684
00:41:15,055 --> 00:41:17,558 
‫‏ربما هما يتصلان.‏

685
00:41:21,186 --> 00:41:22,354 
‫‏نعم، مرحباً.‏

686
00:41:23,022 --> 00:41:25,149 
‫‏"ويل فرنون". كيف حالك؟‏

687
00:41:27,527 --> 00:41:28,569 
‫‏حقاً؟‏

688
00:41:29,111 --> 00:41:30,195 
‫‏حقاً؟‏

689
00:41:34,158 --> 00:41:35,325 
‫‏كيف حال "كايتي"؟‏

690
00:41:37,077 --> 00:41:41,916 
‫‏‏كنت أخبرها عن أيام في الروديو
‫‏وغفت علي.‏

691
00:41:45,503 --> 00:41:47,505 
‫‏ذلك الصوت.‏

692
00:41:47,588 --> 00:41:50,215 
‫‏‏ذلك الصوت الذي أصدرته للتو،
‫‏ماذا يعني؟‏

693
00:41:50,465 --> 00:41:51,634 
‫‏ماذا يعني ذلك الصوت؟‏

694
00:41:51,842 --> 00:41:53,427 
‫‏عم تتحدث؟‏

695
00:41:55,137 --> 00:41:56,597 
‫‏هذا جنون. لا تبالي.‏

696
00:41:58,849 --> 00:41:59,892 
‫‏هل أنت بخير؟‏

697
00:42:02,269 --> 00:42:05,355 
‫‏حسناً، أردت أن أخبرك شيئاً.‏

698
00:42:06,148 --> 00:42:07,733 
‫‏سأتكلم وحسب وأقول هذا.‏

699
00:42:07,983 --> 00:42:09,318 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- أبي؟‏

700
00:42:09,819 --> 00:42:11,320 
‫‏لن تصدق هذا.‏

701
00:42:12,029 --> 00:42:13,030 
‫‏ماذا؟‏

702
00:42:13,113 --> 00:42:14,532 
‫‏أسقط "جيسي" التهم.‏

703
00:42:14,824 --> 00:42:16,534 
‫‏‏- هذا رائع.
‫‏- أليس هذا أمراً رائعاً؟‏

704
00:42:16,617 --> 00:42:17,952 
‫‏‏- نعم، إنه كذلك...
‫‏- نعم.‏

705
00:42:18,035 --> 00:42:21,121 
‫‏لكنني تلقيت اتصالاً من "ويل فرنون".‏

706
00:42:21,997 --> 00:42:25,876 
‫‏‏على ما يبدو،
‫‏اتصلت "إيمي" ب"جوانا" هذا الصباح‏

707
00:42:25,960 --> 00:42:29,547 
‫‏‏لترى إن كانا يستطيعان قضاء الليلة
‫‏في منزلها في "بايك ريفر".‏

708
00:42:31,006 --> 00:42:32,049 
‫‏ما هي المشكلة؟‏

709
00:42:32,132 --> 00:42:35,010 
‫‏‏طلب "تاي" و"إيمي" من "جوانا" أيضاً
‫‏أن تتحدث مع الكاهن.‏

710
00:42:38,180 --> 00:42:39,264 
‫‏إنهما يتزوجان سراً.‏

711
00:42:56,741 --> 00:42:59,493 
‫‏‏لابد أنكما الثنائي
‫‏الذي حدثتني عنه "جوانا".‏

712
00:42:59,577 --> 00:43:00,703 
‫‏"تاي" و"إيمي".‏

713
00:43:00,786 --> 00:43:03,038 
‫‏نعم. مرحباً. شكراً لقيامك بهذا.‏

714
00:43:03,122 --> 00:43:05,875 
‫‏نقدر هذا حقاً، خاصة خلال فترة قصيرة.‏

715
00:43:05,958 --> 00:43:08,543 
‫‏‏لماذا تؤجل إلى الغد
‫‏ما يمكنك القيام به اليوم؟‏

716
00:43:10,212 --> 00:43:11,463 
‫‏هذا زوجي.‏

717
00:43:11,964 --> 00:43:13,382 
‫‏سيكون شاهدكما.‏

718
00:43:19,013 --> 00:43:20,055 
‫‏حسناً إذن.‏

719
00:43:20,389 --> 00:43:21,431 
‫‏لنبدأ.‏

720
00:43:21,807 --> 00:43:22,808 
‫‏هل أنتما جاهزان؟‏

721
00:43:56,591 --> 00:43:58,593 
‫‏"ترجمة (صوفي شماس)"‏

