﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,585 
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,670 
‫‏هل أنت "تاي بوردن"؟‏

3
00:00:04,379 --> 00:00:05,380 
‫‏نعم.‏

4
00:00:05,463 --> 00:00:07,382 
‫‏‏أنت موقوف
‫‏بتهمة الاعتداء على "جيسي ستانتون".‏

5
00:00:09,717 --> 00:00:13,471 
‫‏‏عندما كنت صغيرة، كنت أتخيل دائماً
‫‏كيف سيكون زفافي.‏

6
00:00:13,555 --> 00:00:16,808 
‫‏‏حتى أنني قلت لأمي
‫‏إنني سأمتطي "شوغرفوت" في الممر.‏

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,810 
‫‏"جورجي"، نعرف أنك رأيتنا نقبل بعضنا.‏

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,478 
‫‏لكن فقط لأن تلك المشاعر تظهر،‏

9
00:00:20,562 --> 00:00:23,148 
‫‏فذلك لا يعني بالضرورة أننا عدنا إلى بعضنا.‏

10
00:00:24,732 --> 00:00:26,234 
‫‏ما هي مشكلتك؟‏

11
00:00:26,318 --> 00:00:29,571 
‫‏‏وإن تم التخلي عنك؟ من يبالي؟
‫‏تخط الأمر وحسب!‏

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,281 
‫‏يسقط "جيسي" التهم.‏

13
00:00:31,364 --> 00:00:32,365 
‫‏‏- لنتزوج.
‫‏- ماذا؟‏

14
00:00:32,449 --> 00:00:34,784 
‫‏‏هذه هي لحظتنا.
‫‏لا أريد الانتظار دقيقة أخرى.‏

15
00:00:34,867 --> 00:00:35,868 
‫‏إنهما يهربان.‏

16
00:00:37,037 --> 00:00:39,039 
‫‏حسناً. لنبدأ.‏

17
00:01:05,398 --> 00:01:07,359 
‫‏مرحباً. انظروا من استيقظ أخيراً.‏

18
00:01:08,235 --> 00:01:10,153 
‫‏لم أنم بهذه الطريقة منذ أسابيع.‏

19
00:01:12,364 --> 00:01:14,407 
‫‏‏- شكراً لإعدادك الشاي.
‫‏- ما من مشكلة.‏

20
00:01:14,491 --> 00:01:16,909 
‫‏‏هناك لحم خنزير مقدد وبيض ساخن في الفرن
‫‏إن أردت.‏

21
00:01:17,577 --> 00:01:18,911 
‫‏أيمكنني توقع هذا كل صباح؟‏

22
00:01:26,211 --> 00:01:27,420 
‫‏المكان هادئ جداً.‏

23
00:01:27,504 --> 00:01:30,798 
‫‏‏أعلم. أتمنى لو نستطيع البقاء هنا
‫‏إلى الأبد.‏

24
00:01:36,471 --> 00:01:37,805 
‫‏ربما علينا الاتصال ب"لو".‏

25
00:01:40,183 --> 00:01:41,226 
‫‏نعم.‏

26
00:01:41,309 --> 00:01:42,477 
‫‏كان القرار الصائب، أليس كذلك؟‏

27
00:01:44,729 --> 00:01:45,730 
‫‏كان القرار الصائب.‏

28
00:01:53,613 --> 00:01:57,242 
‫‏كان هذا أنانياً وغير عادل تماماً من قبلهما‏

29
00:01:57,325 --> 00:01:58,493 
‫‏أن يتركاني عالقة بهذه الطريقة.‏

30
00:01:58,576 --> 00:02:00,703 
‫‏لا يتعلق الأمر بك كلياً.‏

31
00:02:00,787 --> 00:02:03,165 
‫‏‏حقاً يا "بيتر"؟
‫‏أتعرف شيئاً، بل هو كذلك.‏

32
00:02:03,248 --> 00:02:06,000 
‫‏لأنني أنا من سيكون عليه إلغاء الحلبة.‏

33
00:02:06,083 --> 00:02:07,835 
‫‏والأزهار. والطعام.‏

34
00:02:07,919 --> 00:02:11,339 
‫‏‏ودعنا لا ننسى،
‫‏الاتصال بجميع المدعوين شخصياً.‏

35
00:02:12,174 --> 00:02:13,758 
‫‏كان علي توقع هذا.‏

36
00:02:13,966 --> 00:02:16,136 
‫‏أعتقد، أتعلم شيئاً، في الواقع، توقعت هذا.‏

37
00:02:16,219 --> 00:02:18,012 
‫‏حتى قبل اتهام "تاي" بالاعتداء.‏

38
00:02:20,182 --> 00:02:23,268 
‫‏‏كن صادقاً معي يا "بيتر".
‫‏هل أنا مخطئة بهذا ولو بجزء صغير؟‏

39
00:02:23,351 --> 00:02:26,563 
‫‏أعني، هل ضغطت كثيراً على "إيمي"؟‏

40
00:02:26,646 --> 00:02:28,022 
‫‏حسناً. لا تجب على هذا.‏

41
00:02:28,105 --> 00:02:31,818 
‫‏‏أعرف أنه يُفترض بك أن تسافر
‫‏إلى "فنكوفر" الليلة. لكن هل ستذهب؟‏

42
00:02:31,901 --> 00:02:35,155 
‫‏أعني، إذا أخذنا بعين الاعتبار كل ما...‏

43
00:02:35,238 --> 00:02:37,240 
‫‏لا، سبق أن ألغيتها.‏

44
00:02:37,324 --> 00:02:39,033 
‫‏سأبقى هنا حتى يتم ترتيب كل شيء.‏

45
00:02:39,116 --> 00:02:41,661 
‫‏شكراً. أقدر هذا.‏

46
00:02:43,538 --> 00:02:45,415 
‫‏في أية ساعة غادر الرجلان هذا الصباح؟‏

47
00:02:45,498 --> 00:02:46,749 
‫‏قبل الفجر.‏

48
00:02:49,502 --> 00:02:52,255 
‫‏نعم، لا يوجد شبكة استقبال للخليوي هنا.‏

49
00:02:52,339 --> 00:02:54,257 
‫‏‏أعتقد أننا سنضطر للاتصال ب"لو"
‫‏ونحن على الطريق.‏

50
00:02:54,341 --> 00:02:56,968 
‫‏يكون الاستقبال أحياناً أفضل في الخارج.‏

51
00:02:57,051 --> 00:02:58,052 
‫‏حقاً؟‏

52
00:03:02,432 --> 00:03:04,058 
‫‏ربما علي الخروج إذن.‏

53
00:03:08,771 --> 00:03:10,398 
‫‏نعم، أنا قادم.‏

54
00:03:13,651 --> 00:03:15,111 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- صباح الخير.‏

55
00:03:15,945 --> 00:03:18,197 
‫‏ماذا اعتقدتما أنكما فاعلان؟‏

56
00:03:18,281 --> 00:03:20,575 
‫‏‏- تمهل لحظة.
‫‏- يمكننا شرح الأمر.‏

57
00:03:20,658 --> 00:03:23,745 
‫‏ألديكما أدنى فكرة عما تعانيه "لو" الآن؟‏

58
00:03:23,995 --> 00:03:25,121 
‫‏كيف عرفتما أننا هنا؟‏

59
00:03:25,204 --> 00:03:27,374 
‫‏اتصل بنا "ويل فيرنون". هكذا عرفنا.‏

60
00:03:27,624 --> 00:03:30,167 
‫‏قال أيضاً إنكما تبحثان عن كاهن.‏

61
00:03:30,252 --> 00:03:31,628 
‫‏كنا نبحث عن كاهن، اتفقنا؟‏

62
00:03:31,711 --> 00:03:33,546 
‫‏أردنا الهرب من كل هذا الجنون.‏

63
00:03:33,630 --> 00:03:36,341 
‫‏أردنا شيئاً مميزاً وحسب.‏

64
00:03:36,424 --> 00:03:38,551 
‫‏‏تهانينا.
‫‏أعتقد أنكما حصلتما على ما أردتماه.‏

65
00:03:38,635 --> 00:03:42,179 
‫‏‏- لا، مهلاً. لم نفعل.
‫‏- ما الذي لم تفعلاه؟‏

66
00:03:42,389 --> 00:03:46,268 
‫‏أردنا أن نكون مع العائلة والأصدقاء.‏

67
00:03:46,351 --> 00:03:49,896 
‫‏لذا، لا. لم نتزوج.‏

68
00:04:10,166 --> 00:04:13,085
{\an8}‫‏"عند نهاية النهار‏

69
00:04:13,169 --> 00:04:17,089
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

70
00:04:17,674 --> 00:04:20,802
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

71
00:04:21,594 --> 00:04:23,471
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

72
00:04:25,723 --> 00:04:29,101
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

73
00:04:36,776 --> 00:04:38,361 
‫‏فتى مطيع.‏

74
00:04:41,197 --> 00:04:42,782
{\an8}‫‏حسناً، هل يشعرك هذا بحال أفضل؟‏

75
00:04:44,867 --> 00:04:46,160
{\an8}‫‏هاك، انظر.‏

76
00:04:47,620 --> 00:04:50,457
{\an8}‫‏هل تناولته؟ جيد، فتى مطيع.‏

77
00:04:57,839 --> 00:05:00,717
{\an8}‫‏مرحبا أيها الفتى. هل ستكون لطيفاً اليوم؟‏

78
00:05:06,681 --> 00:05:08,641
{\an8}‫‏لا بأس، كن هكذا.‏

79
00:05:08,725 --> 00:05:10,685
{\an8}‫‏لكن لا أستطيع مساعدتك إن لم تدعني أفعل.‏

80
00:05:14,146 --> 00:05:15,482
{\an8}‫‏مرحباً يا "سبارتان".‏

81
00:05:20,737 --> 00:05:23,030
{\an8}‫‏كل هذا خطؤك.‏

82
00:05:23,114 --> 00:05:25,700
{\an8}‫‏‏- عم تتحدث؟
‫‏- أنت أعطيتهما الفكرة.‏

83
00:05:25,783 --> 00:05:28,536
{\an8}‫‏‏"عندما أعاود النظر إلى زفافي،
‫‏كان من الأفضل‏

84
00:05:28,620 --> 00:05:31,205
{\an8}‫‏‏لو أنني هربت أنا و(ماريون)."
‫‏وأنا أقتبس هذا.‏

85
00:05:31,288 --> 00:05:34,626
{\an8}‫‏أنت من عليه التحدث عن الهرب والزواج.‏

86
00:05:37,629 --> 00:05:41,383
{\an8}‫‏وأنتما، أريدكما أن تلحقا بنا.‏

87
00:05:41,466 --> 00:05:45,302
{\an8}‫‏‏لا تغيبا عن ناظرينا
‫‏في طريق العودة إلى "هارتلاند".‏

88
00:05:49,306 --> 00:05:51,643
{\an8}‫‏‏مقارنة بفترة السجن المحتملة
‫‏ستكون هذه نزهة.‏

89
00:05:51,726 --> 00:05:55,855
{\an8}‫‏مهلاً. تحركا. لنذهب.‏

90
00:05:57,815 --> 00:06:01,569 
‫‏‏ماذا قلت يا أبي؟
‫‏لا، الخط متقطع.‏

91
00:06:01,653 --> 00:06:02,654 
‫‏أبي.‏

92
00:06:04,447 --> 00:06:05,990 
‫‏ألم يتزوجا؟‏

93
00:06:07,825 --> 00:06:09,243
{\an8}‫‏حسناً، لا بأس.‏

94
00:06:09,326 --> 00:06:12,872
{\an8}‫‏‏لكن من الواضح
‫‏أنهما لا يريدان زفافاً كالذي خططنا له.‏

95
00:06:13,831 --> 00:06:16,584
{\an8}‫‏أيريدان الزفاف؟ سيتزوجان. حسناً.‏

96
00:06:17,544 --> 00:06:19,879
{\an8}‫‏نعم، لا، بالطبع أشعر بالارتياح.‏

97
00:06:20,797 --> 00:06:24,300
{\an8}‫‏‏لا. لا أريد التحدث معهما
‫‏وإلا سأفقد أعصابي.‏

98
00:06:24,383 --> 00:06:25,927
{\an8}‫‏نعم، حسناً.‏

99
00:06:26,010 --> 00:06:28,721
{\an8}‫‏إذن، يبدو أنهما فكرا في أن يتزوجا‏

100
00:06:28,805 --> 00:06:30,139
{\an8}‫‏لكن بعد ذلك لم يتزوجا.‏

101
00:06:30,222 --> 00:06:32,975
{\an8}‫‏‏والآن لا يزالان يريدان الزواج.
‫‏لذا، سينجح هذا.‏

102
00:06:33,059 --> 00:06:35,437
{\an8}‫‏إنهما قادمان إلى المنزل وكأن شيئاً لم يكن.‏

103
00:06:35,520 --> 00:06:37,814
{\an8}‫‏جيد. إذن، كل شيء على ما يرام الآن، صحيح؟‏

104
00:06:37,897 --> 00:06:39,524
{\an8}‫‏ويمكنك أن ترتاحي كثيراً.‏

105
00:06:39,607 --> 00:06:43,277 
‫‏أرتاح؟ ليس هناك وقت للراحة يا "بيتر".‏

106
00:06:43,360 --> 00:06:45,738 
‫‏"جورجي"، بما أن الزفاف سيحدث حقاً‏

107
00:06:45,822 --> 00:06:47,949 
‫‏عليك تجربة ثوبك لآخر مرة اليوم.‏

108
00:06:48,032 --> 00:06:50,159 
‫‏نعم، لن أجربه.‏

109
00:06:50,242 --> 00:06:52,036 
‫‏ماذا تعنين بأنك لن تجربيه؟‏

110
00:06:52,119 --> 00:06:55,623 
‫‏"لو"، دعيني أهتم بالأمر.‏

111
00:06:55,707 --> 00:06:56,708 
‫‏حسناً.‏

112
00:07:10,387 --> 00:07:11,931 
‫‏ما مشكلة الثوب؟‏

113
00:07:12,890 --> 00:07:14,350 
‫‏لا أريد أن أشارك في الزفاف.‏

114
00:07:14,434 --> 00:07:17,854 
‫‏‏لا أشعر بالرغبة في أن أرى الناس
‫‏يعدون بأن يبقوا معاً إلى الأبد.‏

115
00:07:17,937 --> 00:07:19,897 
‫‏يشعرني هذا بالاشمئزاز.‏

116
00:07:22,650 --> 00:07:26,696 
‫‏‏أعرف أنك غاضبة مني.
‫‏وأعرف أنك غاضبة من والدتك.‏

117
00:07:26,779 --> 00:07:28,823 
‫‏لكنني لا أعرف لماذا أنت غاضبة من "إيمي".‏

118
00:07:28,906 --> 00:07:31,493 
‫‏لأنك ستؤذينها هي بهذا. تعرفين ذلك، صحيح؟‏

119
00:07:31,576 --> 00:07:33,578 
‫‏إنها لا تريد حتى زفافاً كبيراً.‏

120
00:07:33,661 --> 00:07:36,205 
‫‏لهذا السبب هربت مع "تاي" في المقام الأول.‏

121
00:07:37,790 --> 00:07:41,377 
‫‏كنت لأهرب لو استطعت. وربما سأفعل.‏

122
00:07:42,462 --> 00:07:43,588 
‫‏بالله عليك يا "جورجي".‏

123
00:07:43,671 --> 00:07:45,923 
‫‏لا، أنا جادة. يمكنني العيش مع "جيف".‏

124
00:07:47,925 --> 00:07:51,095 
‫‏نعم. إنه قرار سيكون عليك اتخاذه.‏

125
00:07:53,264 --> 00:07:57,852 
‫‏‏اسمعي، نحاول أنا ووالدتك
‫‏أن نكون إيجابيين حيال هذا.‏

126
00:07:57,935 --> 00:08:00,772 
‫‏‏نعم، لأنه هناك أمور كثيرة
‫‏يجب أن تكونا إيجابيين حيالها.‏

127
00:08:03,858 --> 00:08:08,571 
‫‏أعتقد أنك ستعود إلى "فنكوفر" الآن.‏

128
00:08:08,905 --> 00:08:10,573 
‫‏لا، سأبقى هنا.‏

129
00:08:12,534 --> 00:08:14,494 
‫‏قد تحتاج والدتك إلى دعمي.‏

130
00:08:14,577 --> 00:08:18,790 
‫‏وقد تحتاج إلى دعمك أيضاً. اتفقنا؟‏

131
00:08:35,222 --> 00:08:36,223 
‫‏الوداع يا أبي.‏

132
00:08:38,810 --> 00:08:42,313 
‫‏‏مرحباً يا "ريمي".
‫‏لا، ستبقى في الخارج. اجلس.‏

133
00:08:47,610 --> 00:08:50,404 
‫‏"لو"، أنا آسفة جداً.‏

134
00:08:50,487 --> 00:08:53,199 
‫‏‏- وأفهم كم كنت غاضبة.
‫‏- كم أنا غاضبة.‏

135
00:08:53,282 --> 00:08:57,912 
‫‏‏"أنت غاضبة". وأريدك أن تعرفي
‫‏أنه كان من الجيد لنا أن نرحل.‏

136
00:08:58,245 --> 00:09:01,415 
‫‏‏آمل أن تكونا قد استمتعتما،
‫‏لأنكما تسببتما لنا جميعاً بنوبة قلبية.‏

137
00:09:01,498 --> 00:09:03,960 
‫‏‏لا، حقا، لأن هذا وضع الأمور
‫‏في إطارها الصحيح.‏

138
00:09:04,043 --> 00:09:06,796 
‫‏‏ونحن سعيدان بالمضي بالزفاف
‫‏كما تم التخطيط له.‏

139
00:09:06,879 --> 00:09:08,548 
‫‏سنفعل ذلك على طريقتك الآن، أعدك.‏

140
00:09:08,631 --> 00:09:12,093 
‫‏‏على طريقتي؟
‫‏"إيمي"، لم يكن مطلقاً على طريقتي وحسب.‏

141
00:09:19,516 --> 00:09:21,143 
‫‏أيمكنني الذهاب لألعب يا أمي؟‏

142
00:09:21,227 --> 00:09:23,312 
‫‏ألا تريدين فطيرة؟ حسناً.‏

143
00:09:24,063 --> 00:09:26,983 
‫‏‏حسناً، إذن، قالب الحلوى ومتعهدي الطعام.
‫‏أنت المسؤولة عن ذلك، صحيح؟‏

144
00:09:27,066 --> 00:09:28,943 
‫‏‏- نعم، أنا المسؤولة. إنهم جاهزون.
‫‏- رائع.‏

145
00:09:29,026 --> 00:09:31,112 
‫‏‏لا يزال عليكما تعليق الأضواء
‫‏في مزرعة "ديود".‏

146
00:09:31,195 --> 00:09:33,197 
‫‏ويجب وضع النباتات في البراميل. اتفقنا؟‏

147
00:09:33,489 --> 00:09:35,617 
‫‏‏لأنكما يا "إيمي" لا تزالان
‫‏تريدان قضاء ليلة الزفاف‏

148
00:09:35,700 --> 00:09:36,784 
‫‏في مزرعة "ديود"، صحيح؟‏

149
00:09:36,868 --> 00:09:37,869 
‫‏‏- نعم.
‫‏- نعم.‏

150
00:09:37,952 --> 00:09:39,704 
‫‏حسناً. وآمل أنك أحضرت بدلتك.‏

151
00:09:41,205 --> 00:09:44,500 
‫‏‏بدلتي؟ حسناً، لدي بدلة.
‫‏إنها بدلة جميلة.‏

152
00:09:44,584 --> 00:09:46,043 
‫‏إنها التي ارتديتها في حفلة "جاك" و"ليسا".‏

153
00:09:46,127 --> 00:09:49,380 
‫‏‏"تاي"، إنه يوم زفافك.
‫‏تحتاج إلى بدلة رسمية سوداء.‏

154
00:09:49,463 --> 00:09:52,466 
‫‏‏لا إبالي إن استأجرتها،
‫‏أخبرتك أنت و"كالب" قبل أسابيع.‏

155
00:09:52,549 --> 00:09:54,426 
‫‏ألست سعيداً لأنك عدت من "بايك ريفر"؟‏

156
00:09:54,510 --> 00:09:58,222 
‫‏‏أنا آسفة. لكنكما قررتما
‫‏أنكما تريدان هذا الزفاف إلى درجة‏

157
00:09:58,305 --> 00:09:59,348 
‫‏أنكما لم تهربا.‏

158
00:09:59,431 --> 00:10:02,852 
‫‏‏لذا على أحدهم أن ينجزه،
‫‏وأعتقد أنه أنا.‏

159
00:10:04,604 --> 00:10:05,605 
‫‏سأجيب.‏

160
00:10:10,109 --> 00:10:12,403 
‫‏‏كيف تعلمني الآن
‫‏ونحن قريبون جداً من الموعد؟‏

161
00:10:14,280 --> 00:10:16,949 
‫‏‏نعم، من الممكن أنني فوت اتصالك
‫‏في وقت أبكر، لكن...‏

162
00:10:18,242 --> 00:10:21,954 
‫‏هذا غير مقبول. سأتحدث مع محاميي. لا بأس.‏

163
00:10:23,539 --> 00:10:25,625 
‫‏والكابوس يستمر.‏

164
00:10:25,708 --> 00:10:27,251 
‫‏ماذا يجري؟‏

165
00:10:27,334 --> 00:10:31,505 
‫‏حلبة "هيلزدايل فالي". المكان. تم إلغاؤه.‏

166
00:10:31,588 --> 00:10:35,677 
‫‏‏- ماذا؟ كيف؟
‫‏- حجزوا مع الروديو على حسابنا.‏

167
00:10:35,760 --> 00:10:38,638 
‫‏روديو. لا يمكن إقامة الزفاف هناك.‏

168
00:10:38,721 --> 00:10:41,182 
‫‏‏- هذا رائع.
‫‏- هذا رائع؟‏

169
00:10:41,265 --> 00:10:45,269 
‫‏‏إنه ليس رائعاً يا "لو". لكن اهدأي وحسب.
‫‏بدا ذلك المكان كبيراً جداً على أية حال.‏

170
00:10:45,352 --> 00:10:46,478 
‫‏سنجد مكاناً آخر.‏

171
00:10:46,562 --> 00:10:50,566 
‫‏‏"إيمي"، لا يوجد مكان آخر يمكن...
‫‏أي مكان يمكن حتى التفكير فيه‏

172
00:10:50,650 --> 00:10:51,984 
‫‏قد يكون محجوزاً الآن.‏

173
00:10:52,068 --> 00:10:54,862 
‫‏لا بأس يا "لو". نريد أن نتزوج وحسب.‏

174
00:10:54,946 --> 00:10:56,447 
‫‏لا يهم المكان الذي سنتزوج فيه.‏

175
00:10:56,530 --> 00:10:57,949 
‫‏بل هو مهم يا "إيمي".‏

176
00:10:59,325 --> 00:11:02,078 
‫‏أنا آسفة. أفسدت الأمر تماماً.‏

177
00:11:02,161 --> 00:11:03,705 
‫‏سيسير الأمر على ما يرام يا "لو".‏

178
00:11:03,788 --> 00:11:04,789 
‫‏"لو".‏

179
00:11:04,872 --> 00:11:05,873 
‫‏دعك من الأمر وحسب يا "بيتر".‏

180
00:11:08,625 --> 00:11:12,296 
‫‏عندما تزوجنا أنا و"ليندي"،‏

181
00:11:13,672 --> 00:11:18,594 
‫‏نظم والداها هذا الزفاف الكبير في كنيسة،‏

182
00:11:19,386 --> 00:11:22,431 
‫‏والاستقبال ل200 شخص أو أكثر.‏

183
00:11:23,808 --> 00:11:26,143 
‫‏ولم نكن نرغب في ذلك أنا و"ليندي".‏

184
00:11:27,394 --> 00:11:31,565 
‫‏وما أردناه كلانا حقاً، زفافاً صغيراً.‏

185
00:11:33,192 --> 00:11:35,778 
‫‏في الواقع، أردنا كلانا أن نتزوج هنا،‏

186
00:11:37,113 --> 00:11:39,198 
‫‏أمام هذه المدفأة تماماً.‏

187
00:11:43,369 --> 00:11:44,370 
‫‏وأنا أيضاً.‏

188
00:11:47,331 --> 00:11:48,332 
‫‏أنا معك.‏

189
00:11:52,128 --> 00:11:55,047 
‫‏لنقم الزفاف هنا وحسب. إنه أفضل الأماكن،‏

190
00:11:55,131 --> 00:11:59,010 
‫‏‏- وأعتقد أن هذا ما أردته دائماً.
‫‏- لماذا لم تقولي هذا إذن؟‏

191
00:11:59,093 --> 00:12:02,805 
‫‏لا أدري، كان كل شيء لديك تحت السيطرة.‏

192
00:12:02,889 --> 00:12:06,642 
‫‏‏"إيمي"، إن كنت قد ضغطت عليك
‫‏لتقبلي بأمور لم ترغبي فيها، أنا آسفة.‏

193
00:12:06,725 --> 00:12:08,727 
‫‏لم يكن... لم يكن هذا قصدي.‏

194
00:12:08,811 --> 00:12:09,896 
‫‏لم تضغطي علي يا "لو".‏

195
00:12:13,565 --> 00:12:16,318 
‫‏حسناً. ربما قليلاً.‏

196
00:12:16,986 --> 00:12:18,988 
‫‏لكن أنا هي التي عليها أن تعتذر.‏

197
00:12:19,071 --> 00:12:21,115 
‫‏‏كان علي أن أكون هنا
‫‏لأعطيك مزيداً من المعلومات.‏

198
00:12:21,198 --> 00:12:23,910 
‫‏وأعرف أنك كنت محبطة معي.‏

199
00:12:23,993 --> 00:12:26,037 
‫‏‏لكن لدينا الآن الفرصة
‫‏لنقوم بالأمر بطريقة مختلفة.‏

200
00:12:26,120 --> 00:12:30,249 
‫‏‏"إيمي"، نحن في فصل الشتاء.
‫‏لا يمكننا نصب خيمة في الفناء وحسب‏

201
00:12:30,332 --> 00:12:33,044 
‫‏‏وإضاءة بعض الأنواء المشعة
‫‏ويكون الأمر على ما يرام.‏

202
00:12:33,127 --> 00:12:35,087 
‫‏لا، لكن يمكننا إقامته هنا في غرفة الجلوس‏

203
00:12:35,171 --> 00:12:36,172 
‫‏أمام المدفأة.‏

204
00:12:36,255 --> 00:12:38,090 
‫‏لن يتسع المكان لجميع المدعوين.‏

205
00:12:38,174 --> 00:12:40,968 
‫‏‏سيتسع بالتأكيد يا "لو".
‫‏أقمنا العديد من الحفلات الكبيرة هنا.‏

206
00:12:43,012 --> 00:12:45,807 
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- إنه فستان زفافك.‏

207
00:12:45,890 --> 00:12:48,642 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أرسلته السيدة "بيل".‏

208
00:12:54,523 --> 00:12:57,860 
‫‏إنه جميل يا "إيمي".‏

209
00:12:57,944 --> 00:13:03,282 
‫‏‏أريد أن أتزوج هنا يا "لو".
‫‏سيكون الزفاف بسيطاً ورائعاً.‏

210
00:13:04,075 --> 00:13:07,369 
‫‏‏أعتقد حقاً أنه للمرة الأولى
‫‏يبدو أنه القرار الصائب.‏

211
00:13:07,453 --> 00:13:09,330 
‫‏لي ول"تاي".‏

212
00:13:28,015 --> 00:13:32,061 
‫‏أعرف أنك لا تثق بي. لكن يمكنك ذلك.‏

213
00:13:32,144 --> 00:13:33,562 
‫‏لن أؤذيك.‏

214
00:13:35,940 --> 00:13:37,900 
‫‏أتعرف ما الذي سيحدث إن لم تحاول على الأقل؟‏

215
00:13:37,984 --> 00:13:40,486 
‫‏‏لن يكون لديك منزل أبداً.
‫‏لن يأخذك أحد.‏

216
00:13:44,448 --> 00:13:45,908 
‫‏أنت مشكلة.‏

217
00:13:46,993 --> 00:13:48,035 
‫‏مشكلة.‏

218
00:13:49,036 --> 00:13:50,246 
‫‏هذا هو الاسم الذي سأطلقه عليك.‏

219
00:13:53,916 --> 00:13:54,917 
‫‏"مشكلة".‏

220
00:14:01,007 --> 00:14:04,176 
‫‏أحسنت. فتى مطيع.‏

221
00:14:06,637 --> 00:14:09,056 
‫‏في الواقع أشعر بالحماس حيال الزفاف.‏

222
00:14:09,140 --> 00:14:11,808 
‫‏‏أنا متحمسة حقاً.
‫‏هل أخبرتك أن فستاني وصل؟‏

223
00:14:11,893 --> 00:14:15,479 
‫‏‏قامت السيدة "بيل" بعمل رائع.
‫‏هل انتهيت من اختيار فستانك؟‏

224
00:14:15,771 --> 00:14:17,064 
‫‏لا.‏

225
00:14:17,148 --> 00:14:19,400 
‫‏"جورجي"، لديك بضعة أيام فقط لتقومي بهذا.‏

226
00:14:19,650 --> 00:14:23,863 
‫‏هل ستغضبين كثيراً‏

227
00:14:24,947 --> 00:14:27,116 
‫‏إن لم أكن وصيفة الشرف لك؟‏

228
00:14:29,576 --> 00:14:32,371 
‫‏حسناً. أشعر بخيبة أمل.‏

229
00:14:32,454 --> 00:14:35,332 
‫‏لكنني أفهم أنك لا تمرين بأفضل أوقاتك الآن،‏

230
00:14:35,416 --> 00:14:38,878 
‫‏‏وإن كنت لا تريدين الوقوف إلى جانبي،
‫‏فلا بأس.‏

231
00:14:41,923 --> 00:14:42,965 
‫‏احذري يا "إيمي"!‏

232
00:14:49,638 --> 00:14:52,683 
‫‏‏سيستغرق ترويض هذا الفتى
‫‏وقتاً أكثر مما توقعت.‏

233
00:14:52,766 --> 00:14:55,269 
‫‏‏لا يمكنك التخلي عنه.
‫‏سيزيد هذا الأمور سوءاً وحسب.‏

234
00:14:55,602 --> 00:14:57,646 
‫‏سيعتقد أن لا أحد في العالم يبالي به.‏

235
00:15:05,029 --> 00:15:09,533 
‫‏"جورجي" قلقة عليك. عليك التعلم أن تثق بنا.‏

236
00:15:15,414 --> 00:15:16,623 
‫‏ما الخطب يا "باينت"؟‏

237
00:15:18,750 --> 00:15:19,793 
‫‏هل أنت بخير؟‏

238
00:15:23,880 --> 00:15:25,049 
‫‏هل تشعر بأنك بخير؟‏

239
00:15:28,510 --> 00:15:30,304 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

240
00:15:31,138 --> 00:15:33,765 
‫‏‏- ما خطبه؟
‫‏- تحسس ساقيه.‏

241
00:15:37,979 --> 00:15:39,021 
‫‏نعم.‏

242
00:15:39,730 --> 00:15:42,191 
‫‏أصبح الورم في مفاصله أكبر، أليس كذلك؟‏

243
00:15:43,234 --> 00:15:47,238 
‫‏‏- وهي ساخنة. إنها ملتبهة جداً.
‫‏- ما هو مدى الالتهاب؟‏

244
00:15:50,282 --> 00:15:53,160 
‫‏‏أنا متأكد من أن الأعشاب والتدليك
‫‏هما جيدان له يا "جاك".‏

245
00:15:53,244 --> 00:15:55,537 
‫‏لكنه لا يشفى كما يجب.‏

246
00:15:57,414 --> 00:16:01,043 
‫‏‏يستطيع "سكوت" أن يصف له بعض الأدوية
‫‏التي يمكنها مساعدته.‏

247
00:16:02,419 --> 00:16:06,215 
‫‏‏قد لا يتحسن
‫‏بقدر ما يتحسن حصان أصغر سناً...‏

248
00:16:06,298 --> 00:16:07,883 
‫‏كن صريحاً معي وحسب.‏

249
00:16:11,178 --> 00:16:14,473 
‫‏أكره أن أقول هذا يا "جاك"، لكن حان الأوان.‏

250
00:16:16,642 --> 00:16:19,895 
‫‏‏أيام رعيه انتهت.
‫‏أعتقد أن عليك أن تدعه يتقاعد.‏

251
00:16:33,075 --> 00:16:34,160 
‫‏"إيمي".‏

252
00:16:35,995 --> 00:16:38,164 
‫‏أنا آسفة حقاً.‏

253
00:16:38,622 --> 00:16:39,623 
‫‏بأي شأن؟‏

254
00:16:41,708 --> 00:16:44,545 
‫‏ليس خطأك أن تسوء كل الأمور.‏

255
00:16:44,628 --> 00:16:47,214 
‫‏كنت أفكر بالأمر كثيراً و...‏

256
00:16:49,175 --> 00:16:52,678 
‫‏‏أتعتقدين أنني لا أزال أستطيع
‫‏أن أكون وصيفة الشرف في زفافك؟‏

257
00:16:55,139 --> 00:16:57,349 
‫‏إن أردت ذلك.‏

258
00:16:57,433 --> 00:16:59,310 
‫‏بالطبع أريد هذا يا "جورجي".‏

259
00:17:00,561 --> 00:17:01,562 
‫‏شكراً.‏

260
00:17:02,813 --> 00:17:07,818 
‫‏وإن أردت يوماً التحدث بأي أمر،‏

261
00:17:07,901 --> 00:17:10,571 
‫‏سأكون هنا لأستمع إليك. اتفقنا؟‏

262
00:17:10,654 --> 00:17:11,780 
‫‏أعني ذلك.‏

263
00:17:13,615 --> 00:17:16,243 
‫‏‏وأعتقد أنك محقة بشأن ذلك الحصان.
‫‏أفهم هذا.‏

264
00:17:16,327 --> 00:17:18,495 
‫‏وسنمنحه كل الفرص التي يحتاج إليها.‏

265
00:17:18,579 --> 00:17:20,831 
‫‏حسناً. شكراً.‏

266
00:17:36,472 --> 00:17:40,016 
‫‏‏لا أدري لماذا لا نحتفظ بهذه هنا
‫‏طيلة السنة.‏

267
00:17:45,189 --> 00:17:46,190 
‫‏رائع.‏

268
00:17:53,114 --> 00:17:54,115 
‫‏أيها الجنرال.‏

269
00:17:57,326 --> 00:17:58,369 
‫‏تفاجأت لرؤيتك هنا.‏

270
00:17:58,452 --> 00:18:00,246 
‫‏‏اعتقدت أنك رحلت إلى "فانكوفر"
‫‏منذ فترة طويلة.‏

271
00:18:00,329 --> 00:18:02,748 
‫‏‏نعم، سأبقى هنا طالما تحتاج إلي "لو"،
‫‏لذا...‏

272
00:18:02,831 --> 00:18:04,333 
‫‏هنك مرة أولى لكل شيء.‏

273
00:18:04,416 --> 00:18:07,461 
‫‏حسناً. ارتاحا قليلاً أيها الشابان.‏

274
00:18:07,544 --> 00:18:10,589 
‫‏اسمع يا "بيتر"، لم أقل الكثير،‏

275
00:18:10,672 --> 00:18:14,009 
‫‏‏لكنني أكره حقاً
‫‏أن أراك أنت و"لو" تمران بهذا.‏

276
00:18:14,093 --> 00:18:18,180 
‫‏لطالما كنتما بارعين في معالجة الأمور معاً.‏

277
00:18:18,264 --> 00:18:20,766 
‫‏وعليكما الآن أن تفكرا في الفتاتين أيضاً.‏

278
00:18:20,849 --> 00:18:25,020 
‫‏أعرف هذا يا "جاك". صدقني.‏

279
00:18:25,104 --> 00:18:27,564 
‫‏‏لكن لا تنس أنه كان لدى "ماريون"
‫‏فتاتان أيضاً،‏

280
00:18:27,648 --> 00:18:29,316 
‫‏و"إيمي" و"لو" كبرتا بطريقة جيدة،‏

281
00:18:29,400 --> 00:18:31,360 
‫‏على الرغم من أن "تيم" كان والداً غائباً.‏

282
00:18:31,443 --> 00:18:32,736 
‫‏ماذا؟ ما الذي تعرفه؟‏

283
00:18:32,819 --> 00:18:35,071 
‫‏‏أعرف أنني لن أكون والداً غائباً؟
‫‏هذا ما أعرفه.‏

284
00:18:35,156 --> 00:18:37,491 
‫‏سأكون هنا من أجل ابنتي عندما تحتاجان إلي.‏

285
00:18:37,574 --> 00:18:38,617 
‫‏لدي حساسية تجاه هذا الأمر.‏

286
00:18:38,700 --> 00:18:41,412 
‫‏لا شيء يبدو حساساً مثل اتفاق انفصال.‏

287
00:18:41,537 --> 00:18:42,829 
‫‏لا أحتاج إلى سخافاتك يا "تيم".‏

288
00:18:42,913 --> 00:18:45,624 
‫‏‏سيكون عليك أن تستمر بسماعها،
‫‏طالما أنت موجود هنا.‏

289
00:18:45,707 --> 00:18:46,792 
‫‏حسناً، يكفي هذا.‏

290
00:18:49,253 --> 00:18:50,254 
‫‏لدينا عمل نقوم به هنا.‏

291
00:18:50,337 --> 00:18:53,089 
‫‏‏أترى تلك الأغصان،
‫‏يجب أن تدخل في تلك البراميل.‏

292
00:18:53,174 --> 00:18:55,176 
‫‏إنها أوامر "لو". لذا هيا إلى العمل.‏

293
00:19:02,057 --> 00:19:04,726 
‫‏مرحباً يا "كالب"، أين أنت يا رجل؟‏

294
00:19:05,602 --> 00:19:06,937 
‫‏هل تذكرت أن تحضر البذلات؟‏

295
00:19:10,232 --> 00:19:12,651 
‫‏الحمد لله. كانت "لو" تلاحقني.‏

296
00:19:12,734 --> 00:19:15,862 
‫‏‏تأخرت لأنه كان علي إجراء تعديلات نهائية
‫‏على بذلتي.‏

297
00:19:15,946 --> 00:19:17,113 
‫‏تبدو جميلة.‏

298
00:19:17,198 --> 00:19:19,741 
‫‏‏سأقول لك إنه ليس أمراً
‫‏أحب أقوم به كل يوم.‏

299
00:19:19,825 --> 00:19:22,536 
‫‏كان الرجل مقرباً للغاية من ذوقي.‏

300
00:19:25,038 --> 00:19:26,039 
‫‏نعم.‏

301
00:19:26,957 --> 00:19:28,459 
‫‏أبدو مثيراً في بذلة توكسيدو.‏

302
00:19:28,542 --> 00:19:30,126 
‫‏ما هذا يا "كالب"؟‏

303
00:19:39,220 --> 00:19:40,221 
‫‏مرحباً يا "إيمي".‏

304
00:19:40,304 --> 00:19:41,347 
‫‏أتصدقين هذا؟‏

305
00:19:41,430 --> 00:19:43,307 
‫‏غداً في مثل هذا الوقت سنكون متزوجين.‏

306
00:19:43,890 --> 00:19:47,436 
‫‏نعم. حقاً. سنكون متزوجين. هذا جنون.‏

307
00:19:49,062 --> 00:19:52,191 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم، أنا بخير.‏

308
00:19:52,274 --> 00:19:56,152 
‫‏تبدو متوتراً قليلاً. أترغب في المجيء؟‏

309
00:19:57,571 --> 00:20:01,908 
‫‏‏نعم، لا أستطيع. لدي بعض الأمور
‫‏التي علي إنهاؤها في اللحظة الأخيرة.‏

310
00:20:01,992 --> 00:20:05,537 
‫‏‏عدا عن هذا، تُعتبر رؤية العروس
‫‏عشية يوم الزفاف فألاً سيئاً. صحيح؟‏

311
00:20:06,788 --> 00:20:10,792 
‫‏حسناً. ابق مؤمناً بالخرافات. أحبك.‏

312
00:20:10,876 --> 00:20:12,127 
‫‏أنا أيضاً أحبك.‏

313
00:20:12,211 --> 00:20:14,755 
‫‏سأراك غداً ولا تتأخر، أرجوك.‏

314
00:20:14,838 --> 00:20:15,839 
‫‏حسناً.‏

315
00:20:18,259 --> 00:20:19,760 
‫‏ماذا سنفعل بهذا يا "كالب"؟‏

316
00:20:21,220 --> 00:20:22,721 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

317
00:20:23,805 --> 00:20:26,725 
‫‏‏- كيف حالك؟
‫‏- بخير.‏

318
00:20:26,808 --> 00:20:30,229 
‫‏‏لا تفكرين في توضيب أغراضك
‫‏في شاحنتك والرحيل، أليس كذلك؟‏

319
00:20:30,312 --> 00:20:32,356 
‫‏لن تجعلني أنسى هذا، أليس كذلك؟‏

320
00:20:34,983 --> 00:20:36,777 
‫‏"إيمي"،‏

321
00:20:36,860 --> 00:20:40,030 
‫‏‏أعرف "تاي"
‫‏وكانت لدينا خلافاتنا في الماضي لكن...‏

322
00:20:41,490 --> 00:20:47,120 
‫‏أعرف أنه يحبك. وهو شريك مناسب لك.‏

323
00:20:48,038 --> 00:20:49,748 
‫‏لا تزالين الجزء الأفضل في الحزمة.‏

324
00:20:50,582 --> 00:20:53,126 
‫‏‏لكن أصعب الأمور
‫‏التي يترتب على والد أن يقوم بها‏

325
00:20:53,209 --> 00:20:55,879 
‫‏هو أن يعهد بابنته إلى رجل آخر.‏

326
00:20:55,962 --> 00:20:58,048 
‫‏لكن "تاي" هو الرجل المناسب.‏

327
00:20:58,131 --> 00:21:01,510 
‫‏لذا، إن كنت سعيدة، فأنا سعيد.‏

328
00:21:06,807 --> 00:21:09,893 
‫‏‏حان الوقت لتذهب العروس إلى الفراش.
‫‏يحتاج جمالها إلى النوم.‏

329
00:21:09,976 --> 00:21:13,063 
‫‏حسناً. أنفذت جميع الخطط المجنونة يا "لو"؟‏

330
00:21:13,146 --> 00:21:14,856 
‫‏ليس تماماً. اتصلوا من المخبز للتو،‏

331
00:21:14,940 --> 00:21:17,233 
‫‏تعطلت حجرة التجميد ليهم دون أن يعلموا،‏

332
00:21:17,318 --> 00:21:19,528 
‫‏لذا ذاب قالب الحلوى.‏

333
00:21:19,611 --> 00:21:22,155 
‫‏‏لكن هذا أمر
‫‏ليس على العروس أن تقلق بشأنه. صحيح؟‏

334
00:21:22,238 --> 00:21:23,239 
‫‏صحيح.‏

335
00:21:28,161 --> 00:21:31,206 
‫‏إذن، بذلتك هي الرقم ٥٠٨٧، صحيح؟‏

336
00:21:32,583 --> 00:21:36,462 
‫‏هل حدث أن أخذت بذلة توكسيدو سوداء؟‏

337
00:21:38,630 --> 00:21:40,799 
‫‏نعم، إنها مملة جداً.‏

338
00:21:42,426 --> 00:21:46,137 
‫‏‏أعتقد أن صديقي أخذ بذلتك التوكسيدو الزرقاء
‫‏الرائعة للغاية.‏

339
00:21:47,180 --> 00:21:49,933 
‫‏أهناك فرصة بأن نلتقي ونبدلها؟‏

340
00:21:50,016 --> 00:21:54,313 
‫‏نعم. حسناً. سأصل خلال ٢٠ دقيقة على الأكثر.‏

341
00:21:54,396 --> 00:21:57,483 
‫‏الجولة الأولى على حسابي. إلى اللقاء.‏

342
00:21:57,566 --> 00:22:00,444 
‫‏انتهى الأمر. أرأيت؟ حُلت المشكلة.‏

343
00:22:00,527 --> 00:22:01,820 
‫‏لهذا السبب أنا إشبينك.‏

344
00:22:05,532 --> 00:22:07,075 
‫‏مرحباً يا شريكي.‏

345
00:22:07,158 --> 00:22:08,201 
‫‏كيف تشعر؟‏

346
00:22:20,964 --> 00:22:23,174 
‫‏هل أنت جاهز للقيام بجولة أخيرة معي؟‏

347
00:22:31,517 --> 00:22:32,768 
‫‏كنت صديقاً وفياً.‏

348
00:22:36,062 --> 00:22:37,355 
‫‏عملت بجهد.‏

349
00:22:39,941 --> 00:22:42,903 
‫‏‏أعتقد أنك تستحق
‫‏بعض السلام والهدوء في الميدان.‏

350
00:22:50,577 --> 00:22:52,996 
‫‏‏"لو"، لا تنسي أن تعطي مفاتيح مزرعة "ديود"
‫‏إلى "تاي".‏

351
00:22:53,079 --> 00:22:55,206 
‫‏‏- أعمل على هذا.
‫‏- "أبي، هل أحضرت الأزهار؟‏

352
00:22:55,290 --> 00:22:56,667 
‫‏لم يطلب مني أحد إحضار الأزهار.‏

353
00:22:56,750 --> 00:22:59,335 
‫‏‏هذا الكعب العالي يقتلني.
‫‏لن أنتعل هذا الحذاء.‏

354
00:22:59,420 --> 00:23:00,754 
‫‏طلبت منك أن تتمرني.‏

355
00:23:00,837 --> 00:23:02,756 
‫‏حسناً، وصلت الأزهار.‏

356
00:23:02,839 --> 00:23:04,425 
‫‏أين فردة حذاء "كيلي" الأخرى؟‏

357
00:24:31,595 --> 00:24:32,596 
‫‏يا للروعة!‏

358
00:24:34,430 --> 00:24:35,599 
‫‏تبدين جميلة جداً.‏

359
00:26:19,452 --> 00:26:23,123 
‫‏‏أهلاً بكم، أيتها العائلة،
‫‏والأصدقاء والأحباء.‏

360
00:26:23,206 --> 00:26:26,793 
‫‏نجتمع اليوم للاحتفال بزفاف "إيمي" و"تاي".‏

361
00:26:26,877 --> 00:26:29,295 
‫‏أتيتم إلى هنا لتشاركوا في هذا الالتزام‏

362
00:26:29,379 --> 00:26:30,756 
‫‏الذي تعهدا به لبعضهما،‏

363
00:26:30,839 --> 00:26:35,719 
‫‏لتقديم حبكم ودعمكم لاتحادهما،‏

364
00:26:35,802 --> 00:26:39,472 
‫‏‏وللسماح ل"إيمي" و"تاي"
‫‏بدء حياتهما الزوجية معاً‏

365
00:26:39,555 --> 00:26:44,019 
‫‏يحيط بهما الأشخاص الأحب والأهم لديهما.‏

366
00:26:45,311 --> 00:26:47,898 
‫‏لذا، لنبدأ.‏

367
00:26:49,607 --> 00:26:52,485 
‫‏هل تقبل يا "تاي" بأن تتخذ "إيمي" زوجة لك،‏

368
00:26:53,737 --> 00:26:56,782 
‫‏‏وشريكة لك في الحياة
‫‏وتكون حبك الحقيقي الوحيد.‏

369
00:26:56,865 --> 00:27:01,995 
‫‏هل ستحبها، وتريحها وتكرمها وتحميها‏

370
00:27:02,078 --> 00:27:03,997 
‫‏طالما أنتما على قيد الحياة؟‏

371
00:27:05,040 --> 00:27:06,041 
‫‏أقبل.‏

372
00:27:08,293 --> 00:27:11,880 
‫‏‏هل تقبلين يا "إيمي"
‫‏بأن تتخذي "تاي" زوجاً لك،‏

373
00:27:11,963 --> 00:27:15,300 
‫‏‏وشريكاً لك في الحياة
‫‏ويكون حبك الحقيقي الوحيد؟‏

374
00:27:15,383 --> 00:27:20,096 
‫‏هل ستحبيه، وتريحيه وتكرميه وتحميه‏

375
00:27:20,180 --> 00:27:22,390 
‫‏طالما أنتما على قيد الحياة؟‏

376
00:27:22,473 --> 00:27:23,684 
‫‏أقبل.‏

377
00:27:23,767 --> 00:27:28,521 
‫‏هل ستدعمون أيها الأهل والأصدقاء وتؤيدون‏

378
00:27:28,604 --> 00:27:31,942 
‫‏‏"إيمي" و"تاي" في زواجها الآن
‫‏وفي السنوات المقبلة.‏

379
00:27:32,025 --> 00:27:33,443 
‫‏سنفعل.‏

380
00:27:34,610 --> 00:27:37,363 
‫‏كتبت "إيمي" و"تاي" نذورهما الخاصة.‏

381
00:27:37,447 --> 00:27:40,701 
‫‏أرجوكما، ابدأا حين تجهزان.‏

382
00:27:40,784 --> 00:27:41,785 
‫‏تنفسا بعمق.‏

383
00:27:45,789 --> 00:27:49,334 
‫‏"تاي"، أنت صديقي المفضل.‏

384
00:27:49,417 --> 00:27:52,295 
‫‏وأعدك أن أحبك وأرعاك.‏

385
00:27:53,839 --> 00:27:57,675 
‫‏"إيمي"، لم يكن لدي مطلقاً صديقة أفضل منك.‏

386
00:27:57,759 --> 00:28:01,763 
‫‏أعدك أن أحبك، وأضحك معك وأريحك.‏

387
00:28:03,598 --> 00:28:06,476 
‫‏أعدك أن أشيخ معك،‏

388
00:28:06,559 --> 00:28:09,896 
‫‏‏وأن أكون على استعداد لأواجه التغيير
‫‏متى تغيرنا.‏

389
00:28:09,980 --> 00:28:13,984 
‫‏أعدك أن أتشارك معك آمالي، وأفكاري وأحلامي‏

390
00:28:14,067 --> 00:28:16,027 
‫‏ونحن نبني حياتنا معاً.‏

391
00:28:16,111 --> 00:28:19,865 
‫‏‏عندما تحتاج إلى شخص يشجعك،
‫‏ستجدني دائماً إلى جانبك.‏

392
00:28:20,698 --> 00:28:24,285 
‫‏‏عندما تحتاجين إلى مساعدة،
‫‏ستجدينني دائماً إلى جانبك.‏

393
00:28:24,369 --> 00:28:27,705 
‫‏لأنه من اليوم وصاعداً، لن تسيري بمفردك.‏

394
00:28:29,415 --> 00:28:32,878 
‫‏‏ستكون ذراعاي مأواك.
‫‏وسيكون قلبي منزلك.‏

395
00:28:34,295 --> 00:28:37,132 
‫‏أعدك أن أحبك بكل ما لدي.‏

396
00:28:37,215 --> 00:28:38,800 
‫‏وبكل ما لدي.‏

397
00:28:38,884 --> 00:28:40,927 
‫‏‏- بالطريقة الوحيدة التي أعرفها...
‫‏- بالطريقة الوحيدة التي أعرفها...‏

398
00:28:41,011 --> 00:28:43,096 
‫‏‏- ...لأحمل قلبك.
‫‏- ...لأحمل قلبك.‏

399
00:28:43,179 --> 00:28:44,973 
‫‏‏- أحمله في قلبي.
‫‏- أحمله في قلبي.‏

400
00:28:45,056 --> 00:28:47,058 
‫‏‏- دائماً وإلى الأبد.
‫‏- دائماً وإلى الأبد.‏

401
00:28:49,811 --> 00:28:51,187 
‫‏هل لي بالخاتمين من فضلكم؟‏

402
00:29:01,656 --> 00:29:06,661 
‫‏‏من فضلك يا "تاي"، ضع هذا الخاتم
‫‏في إصبع "إيمي"، وردد من بعدي.‏

403
00:29:07,578 --> 00:29:11,457 
‫‏"إيمي"، أقدم لك هذا الخاتم كتذكير يومي‏

404
00:29:11,541 --> 00:29:13,501 
‫‏بحبي لك.‏

405
00:29:13,584 --> 00:29:18,131 
‫‏"إيمي"، أقدم لك هذا الخاتم كتذكير يومي‏

406
00:29:18,214 --> 00:29:19,424 
‫‏بحبي لك.‏

407
00:29:22,052 --> 00:29:27,933 
‫‏‏من فضلك يا "إيمي"، ضعي هذا الخاتم
‫‏في إصبع "تاي" وكرري من بعدي.‏

408
00:29:29,475 --> 00:29:33,729 
‫‏"تاي"، أقدم لك هذا الخاتم كتذكير يومي‏

409
00:29:33,814 --> 00:29:35,315 
‫‏بحبي لك.‏

410
00:29:35,398 --> 00:29:38,819 
‫‏"تاي"، أقدم لك هذا الخاتم كتذكير يومي‏

411
00:29:38,902 --> 00:29:40,070 
‫‏بحبي لك.‏

412
00:29:42,113 --> 00:29:43,114 
‫‏أحسنتما.‏

413
00:29:44,282 --> 00:29:48,870 
‫‏‏بسلطة حبكما والتزامكما،
‫‏وبالسلطة الممنوحة لي،‏

414
00:29:49,662 --> 00:29:53,041 
‫‏أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‏

415
00:29:54,667 --> 00:29:55,751 
‫‏يمكنكما تقبيل بعضكما.‏

416
00:30:22,988 --> 00:30:24,572 
‫‏"سورايا"، أنا سعيدة جداً برؤيتك!‏

417
00:30:24,655 --> 00:30:26,366 
‫‏‏لا أصدق أنك قطعت
‫‏تلك المسافة من "إنكلترا".‏

418
00:30:26,449 --> 00:30:29,202 
‫‏‏يا إلهي! لم أكن لأفوت الزفاف!
‫‏تعرفين هذا! تعالي.‏

419
00:30:29,285 --> 00:30:31,872 
‫‏تهانينا يا "تاي". يا له من يوم!‏

420
00:30:32,455 --> 00:30:34,415 
‫‏نعم. شكراً لمجيئك يا "كلينت". أقدر هذا.‏

421
00:30:34,624 --> 00:30:40,130 
‫‏الجميع! أود أن أدعو رسمياً "تاي" و"إيمي"‏

422
00:30:40,213 --> 00:30:42,966 
‫‏لتقديم رقصتهما الأولى كزوج وزوجة.‏

423
00:31:16,124 --> 00:31:17,500 
‫‏تبدين جميلة.‏

424
00:31:18,751 --> 00:31:19,752 
‫‏شكراً.‏

425
00:31:23,673 --> 00:31:26,009 
‫‏أيتها الفتاتان. أتودان الرقص؟‏

426
00:31:29,345 --> 00:31:31,097 
‫‏تبدوان جميلتان جداً.‏

427
00:31:39,605 --> 00:31:41,191 
‫‏هلا ترقصين معي؟‏

428
00:31:41,942 --> 00:31:43,734 
‫‏المعذرة. سأرقص.‏

429
00:32:00,126 --> 00:32:01,920 
‫‏تبدو وسيماً جداً، وهذا سخيف.‏

430
00:32:03,421 --> 00:32:04,422 
‫‏شكراً.‏

431
00:32:10,470 --> 00:32:11,471 
‫‏أحبك.‏

432
00:32:14,015 --> 00:32:16,309 
‫‏ماذا قلت للتو؟‏

433
00:32:16,392 --> 00:32:19,229 
‫‏‏كان على أحدنا أن يقول هذا.
‫‏لم تبد أية إشارات.‏

434
00:32:19,312 --> 00:32:22,732 
‫‏لقد قلت هذا. سبق أن قلته. لم تجيبي مطلقاً.‏

435
00:32:22,815 --> 00:32:23,942 
‫‏لم تقله. متى قلت ذلك؟‏

436
00:32:24,025 --> 00:32:25,735 
‫‏ذلك اليوم. قلته، وأنت قلت...‏

437
00:32:26,902 --> 00:32:28,654 
‫‏‏- هذا غير صحيح.
‫‏- بلى.‏

438
00:32:41,709 --> 00:32:43,544 
‫‏لم أكن لأجعلك تنسى هذا أبداً، تعرف ذلك.‏

439
00:32:43,628 --> 00:32:44,629 
‫‏نعم.‏

440
00:32:46,589 --> 00:32:48,133 
‫‏أيمكنني استعارته لبرهة؟‏

441
00:32:48,216 --> 00:32:49,717 
‫‏‏- بالتأكيد. نعم.
‫‏- شكراً.‏

442
00:32:55,015 --> 00:32:57,725 
‫‏‏أعتقد أن هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين
‫‏لكن...‏

443
00:33:00,103 --> 00:33:02,688 
‫‏‏هل تعرف أنني أجبرت "جيسي"
‫‏على إسقاط التهم ضد "تاي"؟‏

444
00:33:03,689 --> 00:33:04,815 
‫‏‏- أعرف.
‫‏- نعم.‏

445
00:33:04,899 --> 00:33:09,654 
‫‏‏المسألة الأخرى،
‫‏الحجز الذي وضعه "جيسي" على ممتلكاتك...‏

446
00:33:10,155 --> 00:33:13,283 
‫‏‏حاولت أن أن أسوي تلك المسألة أيضاً،
‫‏لكن للأسف لم أستطع.‏

447
00:33:13,366 --> 00:33:14,784 
‫‏أصبح نافذ المفعول.‏

448
00:33:14,867 --> 00:33:17,912 
‫‏‏إن لم يتم تسديد القرض خلال الشهر المقبل،
‫‏سيضع المصرف يده عليها.‏

449
00:33:17,996 --> 00:33:20,456 
‫‏أقدر محاولتك يا "فال". شكراً.‏

450
00:33:23,793 --> 00:33:24,794 
‫‏هل تمزحين؟‏

451
00:33:25,295 --> 00:33:27,838 
‫‏"كالب"، أنا أكثر من سعيدة لتسديد القرض.‏

452
00:33:28,256 --> 00:33:30,133 
‫‏تخطى "جيسي" حدوده تماماً.‏

453
00:33:31,009 --> 00:33:36,472 
‫‏‏لم يدرك حتى الآن أن بإمكان المال
‫‏أن يفرق الأصدقاء والعائلة.‏

454
00:33:37,182 --> 00:33:39,392 
‫‏‏وهذه ليست الطريقة التي تدير فيها
‫‏عائلة "ستانتون" أعمالها.‏

455
00:33:41,186 --> 00:33:43,646 
‫‏‏- لا يمكنني أن أقبل هذا.
‫‏- بلى، يمكنك.‏

456
00:33:49,985 --> 00:33:51,487 
‫‏تبدو وسيماً ببذلة التوكسيدو.‏

457
00:33:56,451 --> 00:33:57,452 
‫‏"كالب"،‏

458
00:34:00,205 --> 00:34:02,832 
‫‏‏تعرف أنني لطالما اعتقدت
‫‏أنك غير مناسب بما يكفي ل"آشلي".‏

459
00:34:05,085 --> 00:34:06,252 
‫‏كنت مخطئة.‏

460
00:34:07,087 --> 00:34:09,130 
‫‏لم تكن يوماً سعيدة كما كانت وهي برفقتك.‏

461
00:34:22,518 --> 00:34:23,561 
‫‏حفلات الزفاف غريبة.‏

462
00:34:23,644 --> 00:34:25,771 
‫‏لديها طريقة تجعلك تتذكر حفل زفافك الخاص.‏

463
00:34:27,190 --> 00:34:29,775 
‫‏كان زفافنا جنونياً، أليس كذلك؟‏

464
00:34:29,859 --> 00:34:31,361 
‫‏كان رائعاً جداً.‏

465
00:34:31,444 --> 00:34:33,863 
‫‏أتتذكر عندما فاجأنا جدي بتلك المزلقة؟‏

466
00:34:34,739 --> 00:34:37,867 
‫‏‏- نعم، أذكر كما كان الطقس بارداً.
‫‏- كان جليدياً.‏

467
00:34:39,827 --> 00:34:43,081 
‫‏لكنني لم أبالي. كان أسعد يوم في حياتي.‏

468
00:34:45,375 --> 00:34:46,876 
‫‏‏- أنا آسفة.
‫‏- لا.‏

469
00:34:48,128 --> 00:34:51,797 
‫‏لا بأس. كان يوماً رائعاً.‏

470
00:34:55,343 --> 00:34:56,344 
‫‏"جيف"؟‏

471
00:34:59,013 --> 00:35:00,348 
‫‏لدي سؤال.‏

472
00:35:01,391 --> 00:35:02,392 
‫‏إن...‏

473
00:35:03,268 --> 00:35:06,896 
‫‏‏إن أردت، أتعتقد أنه باستطاعتي
‫‏المجيء للعيش معك؟‏

474
00:35:06,979 --> 00:35:08,564 
‫‏أردتني أن أفعل ذلك من قبل.‏

475
00:35:12,277 --> 00:35:14,154 
‫‏اسمعي يا "جورجي"،‏

476
00:35:14,237 --> 00:35:16,822 
‫‏أفهم أنك غاضبة‏

477
00:35:16,906 --> 00:35:19,492 
‫‏‏بشأن "لو" و"بيتر"،
‫‏انفصالهما وما إلى ذلك.‏

478
00:35:19,575 --> 00:35:20,576 
‫‏نعم، لكن يا "جيف"...‏

479
00:35:20,660 --> 00:35:22,537 
‫‏استمعي إلي وحسب.‏

480
00:35:22,620 --> 00:35:26,832 
‫‏سيكون بقاؤك هنا أفضل بكثير من العيش معي.‏

481
00:35:26,916 --> 00:35:29,794 
‫‏‏إنني أعمل لساعات طويلة
‫‏لأثبت نفسي في هذه الوظيفة.‏

482
00:35:29,877 --> 00:35:32,880 
‫‏وذلك المكان ليس مناسباً لتعيشي فيه.‏

483
00:35:34,757 --> 00:35:36,842 
‫‏وانظري إليهما.‏

484
00:35:36,926 --> 00:35:39,970 
‫‏من يدري، لكن لا يبدوان وكأنهما سينفصلان.‏

485
00:35:42,014 --> 00:35:43,057 
‫‏لكنهما منفصلان.‏

486
00:35:43,974 --> 00:35:48,313 
‫‏وإن يكن، لن يتخلى عنك أياً منهما.‏

487
00:35:49,939 --> 00:35:50,940 
‫‏يمكنك الاعتماد على ذلك.‏

488
00:36:00,616 --> 00:36:02,076 
‫‏حسناً يا جماعة.‏

489
00:36:02,910 --> 00:36:06,831 
‫‏سأقرأ الآن رسالة من والدي "تاي"‏

490
00:36:06,914 --> 00:36:11,961 
‫‏‏ورسائل إلكترونية من "مالروي"
‫‏من "إنكلترا".‏

491
00:36:12,920 --> 00:36:16,632 
‫‏‏سيتم إلقاء المزيد من الخطب،
‫‏أنا متأكد من ذلك.‏

492
00:36:16,716 --> 00:36:20,261 
‫‏بعد خطوبة "إيمي" و"تاي"،‏

493
00:36:20,345 --> 00:36:22,722 
‫‏لدى الجميع أمر يقوله.‏

494
00:36:24,390 --> 00:36:29,395 
‫‏‏لكن هناك خطوة إضافية يجب القيام بها
‫‏قبل إتمام هذا الزواج.‏

495
00:36:30,396 --> 00:36:35,693 
‫‏‏لدى عائلتي، وعائلة "بارتلت" تقليد قديم
‫‏بقدم هذه المزرعة.‏

496
00:36:36,986 --> 00:36:40,531 
‫‏‏وبما أنك الآن يا "تاي"
‫‏أصبحت فرداً رسمياً من هذه القبيلة،‏

497
00:36:41,366 --> 00:36:44,244 
‫‏ويمكنني أن أقول لك كم أنا فخور بقولي هذا،‏

498
00:36:44,327 --> 00:36:45,828 
‫‏حان الوقت لتختار حجر.‏

499
00:36:48,664 --> 00:36:51,292 
‫‏‏افعل هذا بسرعة يا "تاي"،
‫‏قبل أن يبدأ برواية قصته.‏

500
00:36:54,712 --> 00:36:56,422 
‫‏‏- أي حجر هو حجرك مجدداً يا "إيمي"؟
‫‏- هذا.‏

501
00:36:58,341 --> 00:36:59,884 
‫‏‏- هل هذا الحجر محجوز؟
‫‏- لا يا سيدي.‏

502
00:37:01,636 --> 00:37:03,429 
‫‏‏- سأختار هذا إذن.
‫‏- تم الأمر.‏

503
00:37:04,347 --> 00:37:08,058 
‫‏هذا هو الآن حجر "تاي بوردن" رسمياً.‏

504
00:37:10,353 --> 00:37:12,772 
‫‏نخبكم جميعاً، ونخب "إيمي" و"تاي".‏

505
00:37:12,855 --> 00:37:14,857 
‫‏نخب "إيمي" و"تاي".‏

506
00:37:22,657 --> 00:37:23,658 
‫‏حسناً.‏

507
00:37:26,702 --> 00:37:29,539 
‫‏حسناً. أحضرت هذا.‏

508
00:37:29,622 --> 00:37:30,873 
‫‏انتبهي إلى فستانك.‏

509
00:37:30,956 --> 00:37:31,999 
‫‏لا توقعني.‏

510
00:37:33,584 --> 00:37:34,585 
‫‏حسناً.‏

511
00:37:40,007 --> 00:37:42,343 
‫‏‏- إنه مقفل.
‫‏- أليس لديك مفتاح؟‏

512
00:37:42,427 --> 00:37:44,970 
‫‏‏نعم، قالت "لو" إنها وضعته في جيب بذلتي.
‫‏أيمكنك إخراجه؟‏

513
00:37:45,054 --> 00:37:46,096 
‫‏أيمكنك أن تنزلني؟‏

514
00:37:47,723 --> 00:37:48,724 
‫‏حسناً.‏

515
00:37:52,102 --> 00:37:53,103 
‫‏لم تضعه.‏

516
00:37:54,272 --> 00:37:56,399 
‫‏‏نسيت منظمة الزفاف الرائعة
‫‏أن تعطيني المفتاح.‏

517
00:37:58,984 --> 00:37:59,985 
‫‏انتظري لحظة.‏

518
00:38:02,488 --> 00:38:04,156 
‫‏"تاي"، هذه ليست فكرة جيدة.‏

519
00:38:08,911 --> 00:38:09,954 
‫‏لدي فكرة أفضل.‏

520
00:38:20,881 --> 00:38:22,300 
‫‏لا، يمكنني السير.‏

521
00:38:32,685 --> 00:38:34,269 
‫‏انتظري لحظة.‏

522
00:38:34,520 --> 00:38:35,521 
‫‏تعالي إلى هنا.‏

523
00:38:42,653 --> 00:38:44,154 
‫‏أنا سعيدة لأن تلك المقصورة كانت مقفلة.‏

524
00:38:48,451 --> 00:38:50,370 
‫‏نعم. بدأ كل شيء هنا، أليس كذلك؟‏

525
00:38:51,412 --> 00:38:55,165 
‫‏‏إذن، أعتقد أنني فعلتها.
‫‏تزوجت الفتى في الطابق العلوي.‏

526
00:39:24,278 --> 00:39:28,616 
‫‏‏قالت البقرة،
‫‏"أقفل الباب، هل تربيت في منزل؟"‏

527
00:39:31,577 --> 00:39:32,578 
‫‏مرحباً!‏

528
00:39:33,663 --> 00:39:35,122 
‫‏ها هما.‏

529
00:39:36,374 --> 00:39:39,710 
‫‏كيف كانت ليلتكما؟ هل أحببتما المقصورة؟‏

530
00:39:39,960 --> 00:39:40,961 
‫‏نعم.‏

531
00:39:41,086 --> 00:39:43,673 
‫‏‏كانت لتكون رائعة يا "لو".
‫‏إلا أن الباب كان مقفلاً.‏

532
00:39:43,756 --> 00:39:46,091 
‫‏‏- ماذا؟ لا!
‫‏- بلى.‏

533
00:39:46,175 --> 00:39:47,677 
‫‏لا بأس، مع ذلك. سار كل شيء على ما يرام.‏

534
00:39:47,760 --> 00:39:48,761 
‫‏لا.‏

535
00:39:48,844 --> 00:39:50,805 
‫‏‏لا، أحدهم ترك الباب مقفلاً،
‫‏هل نسي المفتاح؟‏

536
00:39:50,888 --> 00:39:53,223 
‫‏ذلك لأنه لم يكن على قائمتي.‏

537
00:39:53,307 --> 00:39:54,392 
‫‏مهلاً، أنا آسفة جداً.‏

538
00:39:54,475 --> 00:39:56,686 
‫‏بالحديث عن المفتاح. لدي شيء أقوله.‏

539
00:39:56,769 --> 00:39:58,020 
‫‏لا بأس. انتهينا في الحظيرة.‏

540
00:39:58,103 --> 00:40:00,815 
‫‏ساهمنا جميعنا في هدية زفافكما.‏

541
00:40:00,898 --> 00:40:03,818 
‫‏وها هي.‏

542
00:40:03,901 --> 00:40:04,944 
‫‏ماذا؟‏

543
00:40:05,027 --> 00:40:06,862 
‫‏ماذا؟ هل...‏

544
00:40:07,613 --> 00:40:09,949 
‫‏‏- إلى "فرنسا"؟
‫‏- هل تمزحين؟‏

545
00:40:10,032 --> 00:40:14,579 
‫‏‏وهذا هو مفتاح منزلي في "تولون".
‫‏إنه في الواقع يفتح الباب إلى المنزل.‏

546
00:40:15,370 --> 00:40:18,207 
‫‏‏وهو لكما بكامله.
‫‏وستأتي السيارة بعد الظهر.‏

547
00:40:18,290 --> 00:40:20,084 
‫‏‏- لذا، كنت لأحزم حقائبي لو كنت مكانكما.
‫‏- ماذا؟‏

548
00:40:20,167 --> 00:40:21,627 
‫‏هذا لا يُصدق.‏

549
00:40:22,587 --> 00:40:23,588 
‫‏شكراً.‏

550
00:40:23,671 --> 00:40:25,881 
‫‏‏- سنذهب إلى "فرنسا".
‫‏- نعم.‏

551
00:40:25,965 --> 00:40:28,426 
‫‏احزرا؟ هذه المرة ستذهبان معاً.‏

552
00:40:37,267 --> 00:40:43,065 
‫‏‏كان أجمل زفاف على الإطلاق.
‫‏كان أجمل مما تخيلت.‏

553
00:40:43,148 --> 00:40:46,401 
‫‏‏لم أكن لأتمكن من إتمامه من دونك.
‫‏أنت الأفضل.‏

554
00:40:46,486 --> 00:40:48,571 
‫‏‏- شكراً.
‫‏- شكراً يا "تيم".‏

555
00:40:48,654 --> 00:40:49,655 
‫‏أين "جورجي"؟‏

556
00:40:49,739 --> 00:40:52,825 
‫‏لا أدري. قلت لها إنكما ستغادران.‏

557
00:40:52,908 --> 00:40:55,119 
‫‏‏- "تيم"، هل رأيت "جورجي"؟
‫‏- لا.‏

558
00:40:56,120 --> 00:40:58,330 
‫‏عربتك تنتظر يا سيدتي.‏

559
00:40:58,413 --> 00:41:00,374 
‫‏حسناً، لا أريد أن تفوتكما الطائرة.‏

560
00:41:00,458 --> 00:41:02,126 
‫‏‏- أبلغي "جورجي" أنني سأتصل بها.
‫‏- سأفعل.‏

561
00:41:02,209 --> 00:41:03,669 
‫‏نعم، من الأفضل أن ننطلق يا "إيمي".‏

562
00:41:03,753 --> 00:41:05,880 
‫‏‏- "جاك".
‫‏- أنا فخور بك.‏

563
00:41:05,963 --> 00:41:06,964 
‫‏شكراً.‏

564
00:41:08,382 --> 00:41:09,424 
‫‏الوداع.‏

565
00:41:12,720 --> 00:41:13,721 
‫‏اعتني بنفسك.‏

566
00:41:14,472 --> 00:41:15,473 
‫‏أحبك.‏

567
00:41:23,022 --> 00:41:24,023 
‫‏سأشتاق إليكم.‏

568
00:41:38,245 --> 00:41:40,915 
‫‏لا بأس. ليس عليك أن تخاف بعد الآن.‏

569
00:41:40,998 --> 00:41:41,999 
‫‏يمكنك الوثوق بي.‏

570
00:41:48,005 --> 00:41:49,006 
‫‏لا بأس.‏

571
00:41:50,299 --> 00:41:51,592 
‫‏لا أريدك أن تذهب.‏

572
00:41:52,342 --> 00:41:54,178 
‫‏أنا هنا معك. سأعتني بك.‏

573
00:42:07,817 --> 00:42:08,818 
‫‏أوقف السيارة.‏

574
00:42:51,611 --> 00:42:52,612 
‫‏لا بأس.‏

575
00:43:26,687 --> 00:43:32,610 
‫‏"(هارتلاند)"‏

576
00:43:56,550 --> 00:43:58,552 
‫‏"(صوفي شماس) ترجمة"‏

