﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,035 
‫سابقاً في (هارتلاند)‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:05,638 
‫أنا و(بيتر) توصلنا إلى قرار‬
‫سننتقل إلى (دبي)‬

3
00:00:05,772 --> 00:00:08,274 
‫هل فكرت في الانضمام‬
‫إلى جولة حلقة النار بعد؟‬

4
00:00:08,408 --> 00:00:09,409 
‫ما زلت أفكر في الأمر‬

5
00:00:09,542 --> 00:00:10,543 
‫ما رأيك؟‬

6
00:00:10,677 --> 00:00:13,146 
‫أفكر في أن أطلب من (آشلي)‬
‫أن تكون أكثر من مجرد حبيبة‬

7
00:00:13,580 --> 00:00:15,382 
‫أعتقد أن هذا لم يعد يعني الكثير‬

8
00:00:16,616 --> 00:00:19,686 
‫أقدم لكم السيد والسيدة (بيتر موريس)‬

9
00:00:24,424 --> 00:00:25,458 
‫(تاي)!‬

10
00:00:25,592 --> 00:00:27,594 
‫لا أريد أن أقف في طريقك‬

11
00:00:27,794 --> 00:00:30,597 
‫لا علاقة لهذا بأنني أريد أن أتركك‬
‫أريد أن أكون بمفردي فحسب‬

12
00:00:31,297 --> 00:00:34,234 
‫- يجب أن تشاركي في هذه الجولة‬
‫- سأفعل‬

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,649 
‫هيا أيتها البقرة‬

14
00:02:34,621 --> 00:02:35,922 
‫هيا يا (سبارتان)!‬

15
00:03:02,782 --> 00:03:08,621 
‫مرحباً! (تاي)!‬
‫ماذا؟ كلا، إنك تمزح معي!‬

16
00:03:09,656 --> 00:03:14,794 
‫أجل بالطبع ولكن كيف...‬
‫حسناً، سأراك قريباً‬

17
00:03:19,299 --> 00:03:23,336 
‫جدي، جدي‬
‫(تاي) عائد إلى المنزل‬

18
00:03:26,573 --> 00:03:30,543 
‫- يجب أن أذهب‬
‫- تعال إلى هنا‬

19
00:03:38,851 --> 00:03:45,391 
‫لا يبدو أنني أفكر جيداً مسبقاً‬
‫ربما بعد عودة (تاي) ستتحسن الأمور‬

20
00:03:45,525 --> 00:03:46,826 
‫ما الخطب؟‬

21
00:03:48,328 --> 00:03:51,464 
‫أنا فقط... لقد مرت ساعتان‬
‫منذ اتصال (تاي)‬

22
00:03:51,898 --> 00:03:56,836 
‫هناك أعمال بناء على الطريق السريع 2‬
‫ولكن هناك أعمال بناء دائماً فيه‬

23
00:04:00,640 --> 00:04:01,808 
‫(تاي)!‬

24
00:04:13,886 --> 00:04:14,921 
‫مرحباً‬

25
00:05:02,835 --> 00:05:05,071
{\an8}‫من الجيد أن أعود‬
‫مرحباً يا (آيمي)‬

26
00:05:07,440 --> 00:05:10,410
{\an8}‫هذه صديقتي الحميمة (كونور)‬
‫أقصد (بلير كونور)‬

27
00:05:10,843 --> 00:05:12,445
{\an8}‫- هذه هي حبيبتي (آيمي)‬
‫- مرحباً‬

28
00:05:12,578 --> 00:05:14,881
{\an8}‫لقد سمعت الكثير عنك‬
‫أشعر وكأنني أعرفك بالفعل‬

29
00:05:16,316 --> 00:05:17,750
{\an8}‫ولا بد من أنك (جاك)‬

30
00:05:17,884 --> 00:05:19,719
{\an8}‫(جاك بارتليت)‬
‫تسعدني رؤيتك يا (بلير)‬

31
00:05:20,520 --> 00:05:24,624
{\an8}‫أحمد الرب على دراجتي النارية، تعطلت‬
‫الشاحنة ونحن على وشك عبور الحدود‬

32
00:05:24,924 --> 00:05:26,959
{\an8}‫- نحن؟‬
‫- أجل، أنا و(كونور) و(غرانت)‬

33
00:05:27,093 --> 00:05:28,528
{\an8}‫- إنه حبيبي‬
‫- أجل، إنه رائع‬

34
00:05:28,661 --> 00:05:29,862
{\an8}‫إنه يقف بجوار الشاحنة الآن لذا...‬

35
00:05:29,996 --> 00:05:33,733
{\an8}‫سيجد شخصاً ما لإصلاحها‬
‫ولكن (تاي) لم يطق انتظار العودة‬

36
00:05:34,367 --> 00:05:36,803
{\an8}‫- لقد ركبت دراجتي فحسب‬
‫- كم يوماً تعتقد‬

37
00:05:37,570 --> 00:05:39,639
{\an8}‫يوم أو يومان ربما، ليس طويلاً‬

38
00:05:40,940 --> 00:05:43,609
{\an8}‫أرجو ألا أحرج أي أحد...‬

39
00:05:43,776 --> 00:05:46,345
{\an8}‫ولكنني لم أرد الانتظار‬
‫في الطريق السريع لساعات‬

40
00:05:46,479 --> 00:05:50,783
{\an8}‫كلا، بالطبع لا، مرحباً ببقائك‬
‫فنحن لدينا الكثير من الغرف الخاوية‬

41
00:05:50,983 --> 00:05:52,652
{\an8}‫هذا لطيف، شكراً لك‬

42
00:05:54,454 --> 00:05:57,957
{\an8}‫- هل تعرفين كم افتقدتك؟‬
‫- في الواقع أريدك أن تخبرني‬

43
00:06:12,038 --> 00:06:15,007
{\an8}‫- أشعر وكأننا غادرنا منذ أبد‬
‫- العودة إلى المنزل مريحة‬

44
00:06:17,910 --> 00:06:19,746 
‫ربما ليست بهذه الراحة‬

45
00:06:20,980 --> 00:06:24,016 
‫(كايلب)! هل يمكننا على الأقل‬
‫تفريغ الأمتعة قبل الخوض في هذا؟‬

46
00:06:24,150 --> 00:06:27,019 
‫- هذا سيىء يا (آشلي)‬
‫- حسناً، الأمر سيىء‬

47
00:06:27,420 --> 00:06:32,525 
‫كلا، الأمر سيىء للغاية‬
‫انظري إلى هذه الفواتير‬

48
00:06:32,692 --> 00:06:37,964 
‫قد نقنع أمي بأن تمنحنا قرضاً صغيراً‬
‫أعني إن أرادت التحدث معنا ثانية‬

49
00:06:38,464 --> 00:06:43,436 
‫مستحيل، هذا خطئي، لم أفعل‬
‫نصف ما خططت له في الدورة‬

50
00:06:43,736 --> 00:06:47,006 
‫ولكن في الروديو القادم‬
‫ستعود ساقك إلى طبيعتها‬

51
00:06:47,140 --> 00:06:52,044 
‫و(سورايا) تريدني أن أعود إلى العمل‬
‫في (ماغيز)، لذا سنكون بخير‬

52
00:06:55,615 --> 00:06:58,851 
‫قابلت (كونور) و(غرانت) في (يوتاه)‬
‫وانسجمنا في الحال‬

53
00:06:58,985 --> 00:07:01,621 
‫- لذا قررنا السفر والعمل معاً‬
‫- حقاً؟‬

54
00:07:01,754 --> 00:07:04,690 
‫ووجدت لهما عملاً في تدريب الخيول‬
‫في المزرعة نفسها حيث كنت أعمل‬

55
00:07:04,824 --> 00:07:07,960 
‫- لذا كان الأمر مرحاً‬
‫- كلكم كنتم في الطريق إلى هنا إذاً؟‬

56
00:07:08,427 --> 00:07:11,030 
‫أجل، أرادا رؤية (هارتلاند) ومقابلتك‬

57
00:07:14,000 --> 00:07:18,638 
‫- (تشيس باورز) كان في الجولة أيضاً!‬
‫- أجل، كان هناك‬

58
00:07:21,774 --> 00:07:24,610 
‫- إنني سعيدة بعودتك حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

59
00:07:25,478 --> 00:07:27,046 
‫هل اشتقت إلي؟‬

60
00:07:27,814 --> 00:07:28,948 
‫بربك!‬

61
00:07:30,149 --> 00:07:33,719 
‫ذات يوم استيقظت وعرفت‬
‫أنني يجب أن أعود إلى المنزل‬

62
00:07:34,153 --> 00:07:37,523 
‫- لقد اشتقت إليك للغاية‬
‫- لقد اشتتقت إليك أكثر‬

63
00:07:39,592 --> 00:07:42,662 
‫- يا للروعة يا (تاي)، هل تتذكر هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

64
00:07:44,530 --> 00:07:48,501 
‫كنا في مهرجان هذه المدينة الصغيرة‬
‫في (يوتاه) وكان جنونياً‬

65
00:07:48,634 --> 00:07:51,804 
‫واشترك (تاي) في سباق للحمير‬
‫وكان سيفوز لولا هذا الفتى الصغير‬

66
00:07:52,004 --> 00:07:54,006 
‫لم يكن أكثر من 4 أو 5 أعوام‬

67
00:07:54,474 --> 00:07:59,812 
‫وهذا الطفل يظهر فجأة بسرعته القصوى‬
‫ويتخطى الجميع، وجن حمار (تاي)‬

68
00:07:59,946 --> 00:08:04,016 
‫خرج عن المضمار‬
‫واصطدمت بكشك النقانق هذا‬

69
00:08:04,150 --> 00:08:08,754 
‫و(تاي) تغطى بالكاتشب والخردل‬
‫كان أمراً لطيفاً، يا رجل الحمار‬

70
00:08:08,921 --> 00:08:10,823 
‫رجل الحمار! هذا لطيف‬

71
00:08:13,493 --> 00:08:16,195 
‫ما الأخبار هنا إذاً؟‬
‫كيف حال (لو) ووالدك و...‬

72
00:08:16,696 --> 00:08:17,697 
‫- (لو) بخير‬
‫- حقاً؟‬

73
00:08:17,830 --> 00:08:21,267 
‫أجل، إنها تعشق (دبي)، وتحيا‬
‫حياة الشهرة والثراء الجنونية هذه‬

74
00:08:21,767 --> 00:08:24,070 
‫وأبي، يجب أن يعود من (كاليفورنيا)‬
‫في أي يوم‬

75
00:08:24,203 --> 00:08:27,640 
‫- كان ينظف المضمار في الواقع‬
‫- لا أطيق انتظار سماع الأمر كله‬

76
00:08:28,107 --> 00:08:32,111 
‫إذاً يا (بلير)، تسافرين عبر البلاد‬
‫ما الذي جعلك تقررين القيام بذلك؟‬

77
00:08:32,245 --> 00:08:35,681 
‫أخذت سنة إجازة، أنا و(غرانت)‬
‫كلانا كنا في حاجة إلى راحة‬

78
00:08:35,815 --> 00:08:37,083 
‫لذا قررنا السفر عبر البلاد‬

79
00:08:37,216 --> 00:08:39,218 
‫التقطتهما في (يوتاه)‬
‫في الأمطار الغزيرة‬

80
00:08:39,552 --> 00:08:43,289 
‫كان المطر جنونياً حقاً وحظينا‬
‫بالكثير من المرح مثل "الأصدقاء الثلاثة"‬

81
00:08:43,623 --> 00:08:44,790 
‫"الأصدقاء الثلاثة"‬

82
00:08:45,791 --> 00:08:48,227 
‫الأصدقاء الثلاثة‬
‫هذا لطيف للغاية‬

83
00:08:53,199 --> 00:08:56,002 
‫- ستتسبب في المشاكل...‬
‫- صمتاً يا (مالوري)‬

84
00:08:56,202 --> 00:09:00,106 
‫لا أعرف في ما كان (تاي) يفكر‬
‫هل فَقَد رشده تماماً؟‬

85
00:09:00,239 --> 00:09:03,743 
‫لدى (بلير) حبيب، اتفقنا؟‬
‫هي و(تاي) صديقان فحسب‬

86
00:09:04,110 --> 00:09:07,547 
‫هذا ما تعتقدينه أنت‬
‫الأمور ليست كما تبدو مطلقاً‬

87
00:09:07,747 --> 00:09:10,850 
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بالفتيان‬
‫أنا أعرف جيداً‬

88
00:09:10,983 --> 00:09:15,254 
‫(بادجر) اختفى تماماً‬
‫و(جيك) يواعد هذه الحمقاء (تشيلسي)‬

89
00:09:15,588 --> 00:09:17,857 
‫لا أرى علاقة ما تتحدثين عنه بهذا!‬

90
00:09:22,762 --> 00:09:25,798 
‫- أين (بلير)؟‬
‫- في الحقل تصادق الخيول‬

91
00:09:26,098 --> 00:09:30,803 
‫لماذا لم تذكرها إذاً في كل‬
‫رسائلك النصية والإلكترونية قط؟‬

92
00:09:31,804 --> 00:09:32,805 
‫بل فعلت‬

93
00:09:32,939 --> 00:09:37,910 
‫كلا، كنت تتحدث دوماً عن (غرانت)‬
‫و(كونور)، وافترضت أن (كونور) رجل‬

94
00:09:40,680 --> 00:09:44,951 
‫حسناً، هل (بلير) كانت السبب‬
‫أن الـ3 أسابيع تحولت إلى 3 شهور؟‬

95
00:09:45,318 --> 00:09:49,956 
‫كلا، تحولت إلى 3 أشهر‬
‫لأن هذا هو الوقت الذي كنت أحتاج إليه‬

96
00:09:50,122 --> 00:09:53,626 
‫- لماذا؟ لكي تجد نفسك؟‬
‫- كلا، لأفهمها فقط‬

97
00:09:54,060 --> 00:09:57,830 
‫سأحصل على كل الخبرة العملية الممكنة‬
‫مع (سكوت) قبل الكلية في الخريف‬

98
00:09:58,064 --> 00:10:01,634 
‫والأخبار الجيدة هي أنني وجدت‬
‫برنامجاً رائعاً للتحضير للكلية‬

99
00:10:01,801 --> 00:10:05,037 
‫في جامعة (كاليري) حتى يمكنني‬
‫البقاء هنا، لا يتحتم عليّ الرحيل‬

100
00:10:05,171 --> 00:10:06,672 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

101
00:10:06,839 --> 00:10:09,609 
‫ستبقى هنا يا (تاي)؟‬
‫هل أنت جاد؟‬

102
00:10:09,742 --> 00:10:10,810 
‫أجل‬

103
00:10:14,013 --> 00:10:15,715 
‫رباه! أنا آسفة‬

104
00:10:20,286 --> 00:10:24,223 
‫- من هذا الفتى؟‬
‫- هذا (سيمكو)، إنه حصان خاص بصديق‬

105
00:10:24,690 --> 00:10:26,692 
‫احذري فقط‬
‫فهو لديه مشاكل مع...‬

106
00:10:28,995 --> 00:10:33,165 
‫- التحركات المفاجئة و...‬
‫- رباه! آسفة‬

107
00:10:33,399 --> 00:10:38,738 
‫أنا أعمل معه ولكنه متوتر وأفعاله غير‬
‫متوقعة، لذا فعملي ليس جيداً تماماً‬

108
00:10:39,138 --> 00:10:43,943 
‫- أجل، قال (تاي) إنك مدربة خيول‬
‫- أجل‬

109
00:10:48,014 --> 00:10:51,417 
‫أنتما في حاجة إلى وقت على انفراد‬
‫أشعر بأنني حمقاء للغاية‬

110
00:10:51,784 --> 00:10:53,319 
‫سأتحدث معكما لاحقاً‬

111
00:10:57,990 --> 00:11:00,426 
‫(تشيس باورز)!‬
‫هل هو الصديق إذاً؟‬

112
00:11:00,760 --> 00:11:03,062 
‫أجل، كنت أعمل مع بعض خيوله‬

113
00:11:03,996 --> 00:11:07,700 
‫هذا شيء لم تذكريه في رسائلك!‬

114
00:11:11,871 --> 00:11:16,876 
‫أنا تعب للغاية، أعتقد أنني سأنام‬
‫من الجيد العودة إلى المنزل يا (آيمي)‬

115
00:11:18,010 --> 00:11:19,445 
‫أراك في الصباح‬

116
00:11:29,088 --> 00:11:30,256 
‫مرحباً!‬

117
00:11:31,023 --> 00:11:33,826 
‫أنا (بيل كاوتشمان)‬
‫هل (كايلب أوديل) موجود؟‬

118
00:11:33,959 --> 00:11:36,796 
‫كلا، ليس هنا، هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫أنا السيدة (أوديل)‬

119
00:11:36,929 --> 00:11:40,433 
‫أمتلك الأرض التي تقف عليها هذه‬
‫المقطورة والإيجار متأخر منذ 3 أشهر‬

120
00:11:40,933 --> 00:11:41,967 
‫حقاً؟‬

121
00:11:42,101 --> 00:11:44,804 
‫جئت إلى هنا كثيراً‬
‫ولكنني لم أجد أي أحد في المنزل قط‬

122
00:11:44,937 --> 00:11:48,941 
‫هذا لأننا عدنا لتونا من شعر العسل‬
‫نحن متزوجان حديثاً‬

123
00:11:49,475 --> 00:11:53,112 
‫لا يهم، أريد الإيجار‬
‫مع نهاية الشهر‬

124
00:11:53,245 --> 00:11:58,784 
‫حسناً، سنحاول، ولكن تأجيلاً بسيطاً‬
‫قد يكون رائعاً‬

125
00:11:58,918 --> 00:12:02,288 
‫تعرف كيف الحال وأنت شاب‬
‫وفقير وواقع في الحب‬

126
00:12:02,455 --> 00:12:07,426 
‫كلا، لا أعرف، أريد إيجاري‬
‫وإن لم تدفعيه مع نهاية الشهر...‬

127
00:12:07,793 --> 00:12:12,231 
‫يمكنك أن تكوني شابة وفقيرة‬
‫وواقعة في الحب في مكان آخر‬

128
00:12:15,868 --> 00:12:19,205 
‫آسفة يا راعي البقر‬
‫لم أحسن التحدث إليه بلطف‬

129
00:12:19,438 --> 00:12:23,442 
‫كيف سنأتي بإيجار متأخر 3 أشهر‬
‫بالإضافة إلى الفواتير؟‬

130
00:12:30,883 --> 00:12:33,452 
‫هل يمكنني أن أطرح عليك‬
‫سؤالًا واحداً بسيطاً؟‬

131
00:12:37,256 --> 00:12:39,125 
‫هل فقدت رشدك؟‬

132
00:12:39,959 --> 00:12:42,328 
‫هذه الفتاة (بلير)...‬
‫كيف تعتقد أنها تبدو لـ(آيمي)؟‬

133
00:12:42,461 --> 00:12:45,364 
‫استرخ، نحن صديقان فحسب‬
‫و(آيمي) لا تمانع في هذا‬

134
00:12:45,498 --> 00:12:47,366 
‫- هل هذه هي الحقيقة؟‬
‫- أجل!‬

135
00:12:47,766 --> 00:12:51,337 
‫- إنها تثق بي كما أثق بها‬
‫- يا لك من راشد!‬

136
00:12:55,174 --> 00:12:59,044 
‫توقعت عودتك في وقت أقرب‬
‫ماذا حدث للأسابيع القليلة؟‬

137
00:13:00,012 --> 00:13:02,081 
‫شعرت بأن ما أفعله صحيح‬
‫لذا بقيت لوقت أطول‬

138
00:13:02,414 --> 00:13:08,387 
‫لم يبدُ هذا صحيحاً من طرفي‬
‫لقد كنت أدير هذا المكان بمفردي‬

139
00:13:08,521 --> 00:13:11,891 
‫مع رحيل (كايلب) و(لو) و(تيم)‬
‫ورحيلك أنت...‬

140
00:13:12,024 --> 00:13:13,859 
‫وذهاب (آيمي) إلى تلك الدورة‬

141
00:13:15,794 --> 00:13:19,165 
‫أكره أن أعترف بهذا ولكن أعمال‬
‫هذه المزرعة أصبحت ثقيلة عليّ‬

142
00:13:20,032 --> 00:13:25,404 
‫- هل فكرت في استئجار مساعد جديد؟‬
‫- لست في حاجة إلى هذا، فأنت لدي‬

143
00:13:25,571 --> 00:13:29,975 
‫كلا يا (جاك)، سأعمل مع (سكوت)‬
‫وفي الخريف...‬

144
00:13:30,109 --> 00:13:36,215 
‫أجل، أجل، جامعة (كاليري)‬
‫(آيمي) أخبرتني‬

145
00:13:36,348 --> 00:13:40,186 
‫سأساعدك متى استطعت‬
‫ولكنها لن تصبح وظيفتي الأساسية بعد الآن‬

146
00:13:40,853 --> 00:13:44,390 
‫لذا أتفهّم إن أردتني أن أنتقل‬
‫من العلية لأوفر مساحة لشخص آخر‬

147
00:13:44,523 --> 00:13:46,091 
‫لا حاجة إلى ذلك‬

148
00:13:46,258 --> 00:13:50,963 
‫طوال الوقت وأنا مسافر كنت أفكر‬
‫في هذا المكان على أنه منزلي‬

149
00:13:51,096 --> 00:13:52,198 
‫ولقد فكرت فيه كثيراً‬

150
00:13:52,331 --> 00:13:55,868 
‫من الواضح أنك لم تفكر بما يكفي‬
‫لتعود إلى هنا‬

151
00:13:56,001 --> 00:13:59,972 
‫(جاك)! هل تعرف أن...‬

152
00:14:00,439 --> 00:14:04,210 
‫إن كان هذا الرجل (تشيس باورز) شارك‬
‫في كل العروض التي كانت فيها (آيمي)؟‬

153
00:14:05,077 --> 00:14:08,380 
‫- لست راشداً كما ظننت‬
‫- أنا أسأل فحسب!‬

154
00:14:09,181 --> 00:14:14,053 
‫- بقدر ما أعرف فقد شارك فيها كلها‬
‫- حسناً‬

155
00:14:14,420 --> 00:14:18,157 
‫أرجوك يا (سورايا)، تعرفين أنني لم‬
‫أكن لأطلب مقدماً إن لم يكن الأمر جاداً‬

156
00:14:18,424 --> 00:14:20,926 
‫آسفة ولكنني أعرف أن أمي‬
‫لن توافق على هذا أبداً‬

157
00:14:21,060 --> 00:14:22,428 
‫يمكنك سؤالها على الأقل، أليس كذلك؟‬

158
00:14:22,561 --> 00:14:24,230 
‫سأحاول ولكنك عدت لتوك‬

159
00:14:25,364 --> 00:14:26,632 
‫- (فال)!‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

160
00:14:26,999 --> 00:14:28,033 
‫أنا بخير‬

161
00:14:32,037 --> 00:14:36,308 
‫- أمي؟‬
‫- (آشلي)! لقد عدت!‬

162
00:14:36,508 --> 00:14:39,011 
‫لقد عدت يا عزيزتي!‬

163
00:14:41,380 --> 00:14:42,648 
‫تسعدني رؤيتك كثيراً‬

164
00:14:43,549 --> 00:14:46,151 
‫بالإضافة إلى الواضح...‬
‫ما هي أخبارك الجديدة؟‬

165
00:14:46,652 --> 00:14:50,589 
‫الروديو كان مرحاً‬
‫و(كايلب) كان رائعاً‬

166
00:14:51,023 --> 00:14:53,259 
‫إنه طيب للغاية معي‬
‫وأنا في غاية السعادة‬

167
00:14:53,425 --> 00:14:56,996 
‫- هذا جيد‬
‫- ولكن شهر العسل انتهى الآن‬

168
00:14:57,129 --> 00:15:02,434 
‫- ولدينا بعض الصعوبات لنتخطاها‬
‫- الصعوبات موجودة في كل الزيجات‬

169
00:15:03,035 --> 00:15:07,907 
‫وحادث (كايلب) أخّره‬
‫لذا لم يفز بقدر ما توقع‬

170
00:15:08,240 --> 00:15:15,514 
‫- لذا... قد أحتاج إلى خدمة‬
‫- تعنين النقود؟‬

171
00:15:16,348 --> 00:15:18,584 
‫أمي! أرجوك، يجب أن نتحدث‬

172
00:15:18,984 --> 00:15:23,689 
‫أكنت في حاجة إلى التحدث عندما هربت‬
‫من أجل راحتك وتخليت عن حياتك؟‬

173
00:15:24,056 --> 00:15:25,090 
‫أنا آسفة‬

174
00:15:27,026 --> 00:15:29,261 
‫لقد أعددت فراشك بنفسك‬
‫يا عزيزتي...‬

175
00:15:29,395 --> 00:15:31,030 
‫ارقدي وحدك فيه إذاً‬

176
00:15:31,196 --> 00:15:32,498 
‫أمي!‬

177
00:15:45,477 --> 00:15:47,546 
‫هيا، مهلاً يا (سيمكو)‬

178
00:15:49,014 --> 00:15:50,316 
‫مهلاً‬

179
00:15:53,385 --> 00:15:54,620 
‫(سيمكو)!‬

180
00:16:05,164 --> 00:16:08,167 
‫أنت فتى مطيع، فتى مطيع‬

181
00:16:21,013 --> 00:16:22,081 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

182
00:16:22,247 --> 00:16:27,286 
‫هذا الحصان يقودني إلى الجنون‬
‫أتقرب منه وبعد 5 دقائق يهرب‬

183
00:16:29,355 --> 00:16:31,190 
‫هل اتصلت بـ(غرانت)‬
‫لتسأل عن شاحنتك؟‬

184
00:16:31,357 --> 00:16:34,193 
‫أرسلت له رسالة نصية‬
‫ولكنه لم يرد عليّ بعد‬

185
00:16:36,395 --> 00:16:37,396 
‫لقد عدت!‬

186
00:16:37,529 --> 00:16:39,465 
‫- مرحباً يا (كايلب)‬
‫- مرحباً يا (آيمي)‬

187
00:16:40,199 --> 00:16:42,735 
‫تهانيّ يا رجل، لقد تطلّب‬
‫هذا الأمر شجاعة كبيرة‬

188
00:16:43,135 --> 00:16:44,636 
‫- ماذا؟ الزواج؟‬
‫- أجل‬

189
00:16:45,004 --> 00:16:50,709 
‫كلا يا رجل، إنه أفضل شيء فعلته‬
‫ولكن بما أنني زوج ومعيل الآن‬

190
00:16:51,043 --> 00:16:54,413 
‫لدي موعد عمل مع (جاك)‬
‫لذا أراكما لاحقاً‬

191
00:16:54,546 --> 00:16:55,714 
‫حظاً طيباً‬

192
00:16:58,617 --> 00:17:02,087 
‫- إنه مجنون، إنه كذلك بالفعل‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

193
00:17:04,289 --> 00:17:08,360 
‫لحظة واحدة‬
‫مرحباً يا (بلير)، كيف الحال؟‬

194
00:17:08,560 --> 00:17:11,330 
‫أنا في الخارج فحسب، حسناً‬

195
00:17:17,569 --> 00:17:20,139 
‫لا تهرب مني أنت أيضاً‬

196
00:17:22,641 --> 00:17:27,679 
‫- تريد العودة إذاً بدوام كامل‬
‫- أجل يا سيدي‬

197
00:17:28,447 --> 00:17:31,550 
‫وهل تعرف حقاً معنى "دوام كامل"؟‬

198
00:17:31,683 --> 00:17:37,623 
‫ألا ينطبق أسلوب حياتك السريع هذا‬
‫على فلسفتك تجاه العمل؟‬

199
00:17:37,756 --> 00:17:40,125 
‫كلا يا سيدي، لم يعد كذلك‬

200
00:17:40,292 --> 00:17:45,297 
‫كما أنني بخير بمفردي و(تاي) عاد الآن‬

201
00:17:46,231 --> 00:17:51,270 
‫(جاك)! أنا لست فخوراً بهذا‬
‫ولكنني لا أمتلك المال حقاً‬

202
00:17:51,503 --> 00:17:54,606 
‫ولا أريد أن أُطرد من مقطورتي‬
‫ولدي زوجة الآن‬

203
00:17:54,740 --> 00:17:57,776 
‫أفهم أنك تحمل هم العالم‬

204
00:18:02,381 --> 00:18:07,553 
‫حسناً، سأعيد توظيفك ولكن لا أعرف‬
‫إن كان باستطاعتي دفع أجرك القديم‬

205
00:18:11,290 --> 00:18:15,594 
‫- مرحباً، أنا (كايلب أوديل)‬
‫- (بلير كونور)‬

206
00:18:15,727 --> 00:18:17,596 
‫تسعدني رؤيتك‬

207
00:18:18,230 --> 00:18:20,566 
‫أعاد (جاك) توظيفك؟ هذا رائع‬

208
00:18:20,833 --> 00:18:23,869 
‫ولكننا لن نتمكن من توفير الإيجار‬
‫في الوقت المناسب‬

209
00:18:24,303 --> 00:18:29,875 
‫أنصت، يجب أن نجتهد مع أمي‬
‫رأيتها اليوم وكانت غاضبة للغاية‬

210
00:18:30,309 --> 00:18:33,345 
‫يجب أن نتحدث إليها معاً ونجعلها‬
‫تفهم أننا نحب أحدنا الآخر‬

211
00:18:33,479 --> 00:18:37,316 
‫- وأننا سننجح هذا الزواج‬
‫- لا أريد أخذ نقود أمك حقاً‬

212
00:18:37,783 --> 00:18:42,354 
‫سيكون مجرد قرض ونعمل كلانا الآن‬
‫فسنعيده إليها سريعاً‬

213
00:18:43,155 --> 00:18:47,192 
‫- أرجوك‬
‫- أنت!‬

214
00:18:51,797 --> 00:18:55,634 
‫- إنه يبدو رائعاً‬
‫- من صمم هذا المضمار مخادع للغاية‬

215
00:18:55,767 --> 00:18:59,838 
‫- ولكنني أعتقد أننا مستعدان‬
‫- تبدين مستعدة لي وشكراً لانضمامك‬

216
00:19:00,172 --> 00:19:03,509 
‫- هذا من أجل قضية نبيلة‬
‫- لا توجد مشكلة‬

217
00:19:03,675 --> 00:19:06,545 
‫المعذرة يا سيدتاي، (ليزا ستيلمان)‬

218
00:19:08,647 --> 00:19:12,718 
‫الصديقان، هل لاحظت‬
‫أن حبيبها لم يأت بعد؟‬

219
00:19:12,851 --> 00:19:16,522 
‫- ألا يجعلك هذا متوترة قليلاً؟‬
‫- كلا، لا يوترني يا (مالوري)‬

220
00:19:19,324 --> 00:19:21,693 
‫- هل توجد أخبار عن شاحنتك؟‬
‫- تحدثت مع (غرانت لتوي)‬

221
00:19:21,827 --> 00:19:23,762 
‫ما زالت في الورشة‬
‫ينتظرون وصول قطعة غيار‬

222
00:19:23,929 --> 00:19:24,930 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

223
00:19:25,264 --> 00:19:27,833 
‫- هل أنهيت التدريب بالفعل؟‬
‫- أجل، أنهيته لتوي‬

224
00:19:28,167 --> 00:19:29,801 
‫يا لسوء حظي‬
‫كنت سأود أن أشاهدك‬

225
00:19:29,935 --> 00:19:31,904 
‫في الواقع‬
‫هل تمانعين إن تفقدت المضمار؟‬

226
00:19:32,504 --> 00:19:33,939 
‫- تفضلي‬
‫- رائع‬

227
00:19:36,175 --> 00:19:38,243 
‫لماذا قد تتفقد المضمار؟‬

228
00:19:41,813 --> 00:19:45,384 
‫- ماذا؟‬
‫- عودة حميدة للمنزل يا (تاي)‬

229
00:19:48,320 --> 00:19:52,624 
‫- مرحباً يا (جاك)‬
‫- انظروا من ألقت به الرياح إلينا!‬

230
00:19:52,791 --> 00:19:54,193 
‫بربك!‬

231
00:19:54,359 --> 00:19:57,529 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف سارت الأمور معك؟‬

232
00:19:57,763 --> 00:19:58,764 
‫بل كيف لم تسر؟‬

233
00:19:58,897 --> 00:20:01,767 
‫يجب أن أشكرك لمنحي الوقت‬
‫لهذه المغامرة، يا لها من رحلة!‬

234
00:20:01,967 --> 00:20:04,203 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، هذا الحصان جعلني شهيراً‬

235
00:20:04,336 --> 00:20:05,904 
‫ومع هذه الشهرة تأتي الموهبة‬

236
00:20:06,238 --> 00:20:08,473 
‫ووجدت لنفسي نجماً‬
‫أفضل فارس رأيته في حياتي‬

237
00:20:08,640 --> 00:20:10,409 
‫(رود لايتنينغ ديكستر)‬
‫فاز في 5 سباقات متتالية‬

238
00:20:10,576 --> 00:20:12,844 
‫ومن يدري؟‬
‫قد يفوز بسباق الديربي لاحقاً‬

239
00:20:12,978 --> 00:20:16,615 
‫ربما، ليس لدي الوقت‬
‫لأقف وأثرثر معك‬

240
00:20:16,815 --> 00:20:18,350 
‫(تاي) ذهب إلى مكان مجهول...‬

241
00:20:18,483 --> 00:20:21,453 
‫و(آيمي) تتدرب على مضمار سباق‬
‫يمر عبر البلاد‬

242
00:20:21,587 --> 00:20:24,723 
‫وأنا واثق من أنني وظفت (كايلب)‬
‫ولكنه لم يظهر بعد‬

243
00:20:24,890 --> 00:20:27,859 
‫- وأنت لم تساعد برحيلك مطلقاً‬
‫- أنت من قال لي أن أرحل!‬

244
00:20:27,993 --> 00:20:31,363 
‫أجل، ولكن أحياناً الأمور‬
‫لا تسير بالطريقة التي تصورتها‬

245
00:20:31,930 --> 00:20:34,299 
‫لقد عدت الآن ويمكنني مساعدتك‬

246
00:20:35,334 --> 00:20:36,435 
‫مهلاً، مهلاً‬

247
00:20:36,935 --> 00:20:38,003 
‫(جاك)!‬

248
00:20:39,371 --> 00:20:40,772 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

249
00:20:44,910 --> 00:20:46,545 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

250
00:20:46,678 --> 00:20:48,580 
‫أمسك به قبل أن يهرب إلى الطريق‬

251
00:20:53,585 --> 00:20:57,256 
‫هاك، ضع هذه البازلاء المجمدة‬
‫على أضلاعك ويجب أن تخضعها للأشعة‬

252
00:20:57,389 --> 00:21:00,692 
‫صحيح، وأجلس لعدة ساعات‬
‫في غرفة طوارىء إحدى المستشفيات!‬

253
00:21:00,826 --> 00:21:02,861 
‫الأمور لا تسير هكذا دائماً‬

254
00:21:03,262 --> 00:21:04,997 
‫- أبي! مرحباً‬
‫- (آيمي)‬

255
00:21:05,330 --> 00:21:07,299 
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬

256
00:21:07,432 --> 00:21:08,767 
‫- بخير‬
‫- مرحباً يا (تاي)‬

257
00:21:08,900 --> 00:21:10,902 
‫- مرحباً، هذه...‬
‫- مرحباً، أنا (بلير)‬

258
00:21:11,270 --> 00:21:12,638 
‫- مرحباً‬
‫- عملنا معاً في (مونتانا)‬

259
00:21:12,804 --> 00:21:14,406 
‫- مرحباً‬
‫- ماذا حدث لك يا (جاك)؟‬

260
00:21:14,539 --> 00:21:17,776 
‫- لا شيء‬
‫- ركله حصان، الأحمق‬

261
00:21:17,976 --> 00:21:19,945 
‫- أي حصان؟‬
‫- حصان (تشيس باورز)‬

262
00:21:20,812 --> 00:21:23,348 
‫- رائع!‬
‫- أنا آسفة، لا يجب أن يقترب منه أحد‬

263
00:21:23,482 --> 00:21:26,051 
‫- ولا أنت كذلك‬
‫- ماذا؟‬

264
00:21:27,586 --> 00:21:29,288 
‫- لا تهتمي‬
‫- (تاي)!‬

265
00:21:31,623 --> 00:21:32,924 
‫المعذرة‬

266
00:21:35,694 --> 00:21:37,496 
‫(تاي)! (تاي)!‬

267
00:21:38,630 --> 00:21:40,565 
‫حسناً، أنا أعمل مع حصان (تشيس)‬
‫ما الأمر الخطر إذاً؟‬

268
00:21:40,699 --> 00:21:41,700 
‫لماذا تحاول أن تجعلني أشعر...‬

269
00:21:41,833 --> 00:21:43,535 
‫لا أفهم فحسب لماذا تؤدين‬
‫أي خدمات لهذا الرجل!‬

270
00:21:43,669 --> 00:21:45,671 
‫- لأنه زبون‬
‫- حصانه ركل (جاك) لتوه‬

271
00:21:45,804 --> 00:21:48,440 
‫- ضعيه في مقطورة وأعيديه إليه‬
‫- لا يمكنك أن تأتي وتخبرني...‬

272
00:21:48,607 --> 00:21:49,708 
‫وأخبرك ماذا يجب أن تفعلي؟‬

273
00:21:53,345 --> 00:21:56,748 
‫دعينا نهدأ فحسب، اتفقنا؟‬
‫نحن نعتاد على كوننا معاً ثانية‬

274
00:21:58,850 --> 00:22:00,786 
‫أنت من رحلت يا (تاي)‬

275
00:22:02,587 --> 00:22:05,657 
‫أعرف وأنا آسف‬

276
00:22:07,359 --> 00:22:09,328 
‫تعالي هنا‬

277
00:22:09,461 --> 00:22:13,999 
‫- مرحباً، هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل‬

278
00:22:22,341 --> 00:22:26,478 
‫هذه العثرة المالية هي هكذا فحسب‬
‫مجرد عثرة‬

279
00:22:26,611 --> 00:22:29,881 
‫وكلانا نعمل الآن لذا سنقف‬
‫على قدمينا في أسرع وقت‬

280
00:22:30,449 --> 00:22:32,718 
‫ولكن الأمور صعبة الآن‬

281
00:22:33,051 --> 00:22:36,054 
‫وأعرف أن هذا طلب ضخم ولكن...‬

282
00:22:38,023 --> 00:22:42,627 
‫انصت، لا شك لدي أنك شريف‬
‫فيما يتعلق برد الديون‬

283
00:22:43,428 --> 00:22:46,932 
‫- لذا أنا مستعدة للمساعدة‬
‫- أشكرك يا أمي، أنت رائعة‬

284
00:22:47,065 --> 00:22:52,771 
‫ومع هذا، كنت آمل أن يكون حادث (كايلب)‬
‫أقنعه بأن يبحث عن مهنة أخرى‬

285
00:22:54,439 --> 00:22:57,442 
‫- أنا أعمل لدى (جاك) الآن‬
‫- صحيح‬

286
00:22:58,677 --> 00:23:03,582 
‫ولا يمكنك أن تعتقدي أن خدمة الموائد‬
‫في (ماغيز) تعتبر مهنة يا (آشلي)‬

287
00:23:04,382 --> 00:23:12,090 
‫بربك! يجب أن تعودي إلى الكلية‬
‫وأنت يجب أن تتعلم تجارة على الأقل‬

288
00:23:13,825 --> 00:23:17,462 
‫- تجارة!‬
‫- هل تعرفان...‬

289
00:23:18,163 --> 00:23:25,470 
‫كلاكما ضريران فيما يتعلق بمستقبلكما‬
‫بالطبع، لا أعرف لماذا أنا مندهشة!‬

290
00:23:25,670 --> 00:23:27,839 
‫- كلاكما طفلان‬
‫- أنا لست طفلاً يا سيدة (ستانتون)‬

291
00:23:27,973 --> 00:23:29,107 
‫- (كايلب)!‬
‫- كلا‬

292
00:23:30,075 --> 00:23:34,646 
‫نحن نقدر عرضك بالمساعدة حقاً‬
‫يا (فال)‬

293
00:23:35,080 --> 00:23:39,851 
‫ولكن ما نفعله أنا و(آشلي) بحياتنا‬
‫فهذا يعود إلينا‬

294
00:23:41,486 --> 00:23:44,556 
‫- لأن خياراتكما حتى الآن كانت ناجحة‬
‫- أمي!‬

295
00:23:44,689 --> 00:23:48,426 
‫قد لا تكون كذلك‬
‫ولكنها خياراتنا نحن في النهاية‬

296
00:23:51,029 --> 00:23:54,199 
‫من الواضح أنكما لا تحتاجان إليّ‬
‫أنتما بخير وحدكما‬

297
00:23:54,533 --> 00:23:58,770 
‫- وتعيشان حياتكما كما تشاءان‬
‫- أمي!‬

298
00:24:02,574 --> 00:24:04,109 
‫أنا آسف‬

299
00:24:10,649 --> 00:24:13,485 
‫يجب أن أذهب، الكثير من تفاصيل‬
‫الساعات الأخيرة لأهتم بها‬

300
00:24:13,618 --> 00:24:17,489 
‫لقد انسحب متسابقان اليوم‬
‫متسابقان كنت أعتمد عليهما حقاً‬

301
00:24:17,622 --> 00:24:20,559 
‫يبدو المضمار مذهلاً‬
‫لقد جربته سابقاً، إنه احترافي للغاية‬

302
00:24:20,692 --> 00:24:22,794 
‫شكراً، هل شاركت في‬
‫أحد هذه السباقات من قبل؟‬

303
00:24:22,928 --> 00:24:24,996 
‫أجل في الواقع، أنا أنتمي‬
‫إلى نادي في بلدتي‬

304
00:24:25,130 --> 00:24:27,933 
‫اشتركي أرجوك‬
‫يمكنني الاستفادة من متسابق‬

305
00:24:28,066 --> 00:24:29,935 
‫لا أستطيع، ليس لدي حصان‬

306
00:24:30,068 --> 00:24:31,203 
‫يمكنك اختيار ما تريدينه من خيول‬

307
00:24:31,536 --> 00:24:34,105 
‫وأنا واثقة من أن (آيمي) لديها‬
‫بعض المعدات التي يمكنك اقتراضها‬

308
00:24:34,639 --> 00:24:36,908 
‫- كلا، لا أعتقد هذا‬
‫- يجب أن تفعلي هذا‬

309
00:24:37,542 --> 00:24:41,913 
‫(ليز)، هل يمكنك...‬
‫أن تساعديني في إعداد القهوة؟‬

310
00:24:42,047 --> 00:24:44,649 
‫بالطبع، فكري في الأمر‬

311
00:24:49,154 --> 00:24:53,158 
‫لماذا كان يجب أن تورطي (بلير)‬
‫في المسابقة؟‬

312
00:24:53,491 --> 00:24:55,660 
‫- ألم تري النظرة على وجه (آيمي)‬
‫- كلا‬

313
00:24:56,494 --> 00:24:58,196 
‫لم أكن أعرف أن بينهما مشكلة‬

314
00:24:59,564 --> 00:25:02,634 
‫(جاك)!‬
‫لقد تأذيت بالفعل‬

315
00:25:03,969 --> 00:25:06,171 
‫أعتقد أنك يجب أن تفكر‬
‫في توظيف المزيد من العمالة‬

316
00:25:06,538 --> 00:25:08,206 
‫أعني أن كل هذا ثقيل عليك‬
‫في هذه المرحلة‬

317
00:25:08,573 --> 00:25:10,876 
‫أتقصدين في عمري؟‬
‫هل هذا ما تحاولين إخباري به؟‬

318
00:25:11,009 --> 00:25:14,246 
‫كلا، هذا عمل كبير‬
‫إدارة هذه المزرعة في أي عمر‬

319
00:25:14,679 --> 00:25:17,148 
‫لم أعتقد أنني في حاجة‬
‫إلى المزيد من المساعدة‬

320
00:25:17,282 --> 00:25:20,585 
‫ظننت أنه بمجرد عودة الجميع للمنزل‬
‫ستكون كل الأمور بخير ولكن...‬

321
00:25:21,620 --> 00:25:24,556 
‫الأمور لم تسر بهذه الطريقة تماماً‬
‫أليس كذلك؟‬

322
00:25:32,898 --> 00:25:39,237 
‫- جدي، كيف حال أضلاعك؟‬
‫- إنها بخير‬

323
00:25:41,640 --> 00:25:46,177 
‫- آسفة بشأن ذاك الحصان‬
‫- كان هذا خطئي، لم أكن منتبهاً‬

324
00:25:49,114 --> 00:25:54,920 
‫أنا لم أتقدم معه أيضاً، يبدو أنني‬
‫لا أستطيع التركيز أو ما شابه‬

325
00:25:58,857 --> 00:26:02,794 
‫وبالمناسبة موقف (بلير) هذا‬
‫أعتقد أنك تتعاملين معه جيداً‬

326
00:26:03,194 --> 00:26:04,596 
‫صح‬

327
00:26:04,729 --> 00:26:08,833 
‫جدي، (تاي) يتصرف‬
‫وكأنه أمر طبيعي أن يستضيفها هنا‬

328
00:26:10,602 --> 00:26:14,940 
‫ولكن فقط...‬
‫أشعر وكأنني الوحش ذو العين الخضراء‬

329
00:26:16,007 --> 00:26:20,211 
‫لا أريده أن يعتقد أن هذه شخصيتي‬
‫غيورة وغير آمنة‬

330
00:26:21,880 --> 00:26:24,749 
‫بالرغم من أنني أشعر بهذا‬

331
00:26:26,851 --> 00:26:28,887 
‫إنني أفتقد (لو)‬

332
00:26:31,690 --> 00:26:33,091 
‫وأنا كذلك‬

333
00:26:35,327 --> 00:26:39,898 
‫- كانت ستعرف كيف تتصرف‬
‫- أجل، كانت ستعرف‬

334
00:26:51,142 --> 00:26:53,712 
‫- أنت تبدين جيدة للغاية يا عزيزتي‬
‫- أجل، رائعة‬

335
00:26:53,878 --> 00:26:56,715 
‫- شكراً لكما‬
‫- تقدمي، اطلبي منها‬

336
00:26:58,216 --> 00:27:01,286 
‫هل كنت جادة من قبل‬
‫بشأن إعارتي لأحد الأحصنة؟‬

337
00:27:01,686 --> 00:27:05,890 
‫- أجل، أنا جادة‬
‫- رائع، لأنني أعدت التفكير‬

338
00:27:06,024 --> 00:27:07,892 
‫مشاهدة (آيمي) جعلتني أريد المحاولة‬

339
00:27:08,026 --> 00:27:09,260 
‫و(تاي) قال إنني سأكون مجنونة‬
‫إن لم أفعل‬

340
00:27:09,394 --> 00:27:14,199 
‫حسناً، هذا جيد‬
‫تعالي معي وسنأتي بحصان‬

341
00:27:14,399 --> 00:27:15,667 
‫- حسناً‬
‫- رائع‬

342
00:27:17,402 --> 00:27:19,804 
‫والآن شاهديني‬
‫وأنا أسقط على وجهي‬

343
00:27:20,038 --> 00:27:22,841 
‫كلا، كلما زاد عدد المتنافسين كلما‬
‫تحسن الأمر، إنه من أجل قضية نبيلة‬

344
00:27:26,144 --> 00:27:33,051 
‫أنصتي يا (بلير)، أعرف أنك و(تاي)‬
‫قريبان للغاية وهذا رائع‬

345
00:27:33,218 --> 00:27:40,158 
‫- أريد التأكد من أنك تفهمين أنه...‬
‫- ماذا؟‬

346
00:27:41,359 --> 00:27:43,395 
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬

347
00:27:44,262 --> 00:27:47,799 
‫- هل تعرفين؟ لا أعرف ما أحاول قوله‬
‫- أنا و(تاي)؟‬

348
00:27:48,299 --> 00:27:54,372 
‫رباه! هذه صيحة قديمة للغاية‬
‫ألا تعتقدين هذا؟‬

349
00:27:54,739 --> 00:27:55,974 
‫الرجل والمرأة لا يمكنهما‬
‫أن يصبحا صديقين؟‬

350
00:27:56,107 --> 00:27:59,711 
‫- (بلير)!‬
‫- شكراً جزيلاً‬

351
00:28:10,822 --> 00:28:12,357 
‫أتى الخبير الميكانيكي بقطعة الغيار‬

352
00:28:12,690 --> 00:28:16,094 
‫ويقول (غرانت) إن الشاحنة ستصلح غداً‬
‫أو اليوم التالي له على الأقل‬

353
00:28:17,762 --> 00:28:20,031 
‫- هل انتهيت هنا‬
‫- أجل‬

354
00:28:22,300 --> 00:28:24,269 
‫(كونور)، هل تمانعين أن تعودي‬
‫للمنزل مع (ليزا)؟‬

355
00:28:24,402 --> 00:28:27,772 
‫- أنا و(آيمي) سنرحل الآن‬
‫- أجل، لا توجد مشكلة‬

356
00:28:28,073 --> 00:28:30,141 
‫- آراكما لاحقاً‬
‫- حسناً‬

357
00:28:34,179 --> 00:28:36,981 
‫أحب كوني الفتاة التي تركب‬
‫خلفك على الدراجة‬

358
00:28:51,930 --> 00:28:56,801 
‫(لو)! لا أصدق، ماذا...‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

359
00:28:56,968 --> 00:29:02,040 
‫(بيتر) لديه رحلة عمل في (طوكيو)‬
‫لذا حجزت تذكرة في آخر دقيقة‬

360
00:29:02,173 --> 00:29:04,876 
‫وها أنا ذا، مرحباً‬

361
00:29:05,043 --> 00:29:08,446 
‫لم أعرف حتى كم اشتقت‬
‫إلى هذا المكان حتى خرجت من السيارة‬

362
00:29:08,813 --> 00:29:12,951 
‫ورأيت المنزل وشممت رائحة الهواء‬
‫لا شيء يتفوق على هذا‬

363
00:29:13,084 --> 00:29:16,221 
‫- تعالي، لقد أحضرت لك شيئاً ما‬
‫- ماذا؟ أحضرت لي شيئاً ما؟‬

364
00:29:16,821 --> 00:29:19,023 
‫هيا، أخبريني، ماذا يكون؟‬

365
00:29:28,032 --> 00:29:32,871 
‫- هل ستأتين إلى الفراش يا عزيزتي؟‬
‫- كلا، أنا أقرأ‬

366
00:29:35,206 --> 00:29:38,943 
‫- لا أعرف لماذا أنت غاضبة مني!‬
‫- حقاً؟‬

367
00:29:40,345 --> 00:29:44,516 
‫دعني أخبرك إذاً، كيف يمكنك‬
‫أن تقول هذه الأشياء لأمي؟‬

368
00:29:44,883 --> 00:29:47,519 
‫كل شيء كان يسير بطريقة جيدة‬
‫للغاية وأنت أفسدته‬

369
00:29:47,886 --> 00:29:50,355 
‫الأمر لا يعود إليها لتخبرني‬
‫أنني يجب أن أتعلم تجارة‬

370
00:29:50,488 --> 00:29:53,992 
‫- وماذا تعتقد أن سباق الروديو يكون؟‬
‫- تعتقد أنه جنوني وخطر‬

371
00:29:54,125 --> 00:29:57,362 
‫- لقد تصرفت وكأنني خاسر تماماً‬
‫- كلا، لم تفعل‬

372
00:29:57,495 --> 00:30:01,332 
‫بل فعلت‬
‫كيف تعتقدين أن هذا يجعلني أشعر؟‬

373
00:30:01,466 --> 00:30:04,002 
‫- وكأنني لا أستطيع أن أعيلك‬
‫- رباه!‬

374
00:30:04,169 --> 00:30:07,405 
‫منذ تزوجنا تتصرف‬
‫وكأنني حيوانك الأليف أو ما شابه‬

375
00:30:07,539 --> 00:30:11,276 
‫وأنك يجب أن تعيلني‬
‫وكأنني مسؤوليتك الآن‬

376
00:30:11,442 --> 00:30:13,444 
‫- أنت كذلك بالفعل‬
‫- كلا...‬

377
00:30:13,578 --> 00:30:16,381 
‫لم أكن كذلك قبل أن نتزوج‬
‫ولست كذلك الآن‬

378
00:30:16,514 --> 00:30:20,952 
‫- لا تتصرف وكأنك مسؤول عني يا (وورد)‬
‫- من يكون (وورد)؟‬

379
00:30:22,153 --> 00:30:25,056 
‫أنا لست زوجتك الصغيرة‬
‫التي تحتاج إلى حماية‬

380
00:30:25,924 --> 00:30:31,196 
‫أتفهم هذا ولكنني لا أريد أن نبدأ‬
‫زواجنا بالطريقة الخاطئة‬

381
00:30:31,462 --> 00:30:35,567 
‫تعرفين مثلي تماماً أننا إن قبلنا‬
‫القرض من أمك فسوف تمتلكنا‬

382
00:30:36,501 --> 00:30:39,504 
‫اتفقنا على أن نجعل أمي‬
‫تقف في صفنا‬

383
00:30:39,838 --> 00:30:44,943 
‫الأمر لا يتعلق بالنقود فحسب‬
‫لا أريد أن أعاديها مرة أخرى‬

384
00:30:45,944 --> 00:30:51,316 
‫- إنني في حاجة إليها وأشتاق لها‬
‫- أعرف، أعرف‬

385
00:30:52,383 --> 00:30:56,321 
‫سنصل لحل في هذا الأمر، اتفقنا؟‬
‫أعدك بهذا‬

386
00:30:59,490 --> 00:31:01,860 
‫- مرحباً يا صغيرتي‬
‫- مرحباً‬

387
00:31:03,228 --> 00:31:06,931 
‫- كنت هادئة تماماً على العشاء‬
‫- لقد افتقدتك كثيراً فحسب‬

388
00:31:09,100 --> 00:31:13,605 
‫- لقد افتقدتك أيضاً‬
‫- ليس لدي من أتحدث معه حقاً‬

389
00:31:14,005 --> 00:31:16,107 
‫لا بد من أنك سعيدة بعودة (تاي)‬

390
00:31:16,241 --> 00:31:20,478 
‫مرحباً، سأنام مبكراً، أردت فقط‬
‫أن أقول، تسعدني مقابلتك يا (لو)‬

391
00:31:20,645 --> 00:31:22,914 
‫- تسعدني مقابلتك أيضاً‬
‫- تصبحين على خير‬

392
00:31:23,047 --> 00:31:24,349 
‫تصبحين على خير‬

393
00:31:26,217 --> 00:31:31,222 
‫- حسناً، ما هي القصة هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

394
00:31:32,657 --> 00:31:36,461 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ليس حقاً‬

395
00:31:37,629 --> 00:31:43,935 
‫- عزيزتي! ما الخطب؟‬
‫- لقد افتقدت (تاي) كثيراً‬

396
00:31:46,337 --> 00:31:50,942 
‫وتصورت عودته للمنزل في رأسي‬
‫والأمر كان سيصبح رائعاً و...‬

397
00:31:51,609 --> 00:31:58,182 
‫لم يكن الأمر كما تصورت مطلقاً‬
‫ثم جعلت من نفسي حمقاء اليوم‬

398
00:31:58,416 --> 00:32:02,053 
‫- كيف؟‬
‫- إنها (بلير)، لقد...‬

399
00:32:03,187 --> 00:32:07,191 
‫لقد اتهمتها بكونها‬
‫أكثر من مجرد صديقة لـ(تاي)‬

400
00:32:09,928 --> 00:32:14,332 
‫لا أعرف، أنا فقط...‬
‫لماذا لم يعد إلى المنزل وحده؟‬

401
00:32:14,933 --> 00:32:18,069 
‫(لو)، كان يفترض بهذا أن يكون‬
‫احتفالنا بعودته للمنزل و...‬

402
00:32:18,469 --> 00:32:22,073 
‫- لقد أفسد الأمر تماماً‬
‫- حسناً‬

403
00:32:23,107 --> 00:32:29,180 
‫كل ما قلته لتوك...‬
‫لا تقوليه لي، قوليه لـ(تاي)‬

404
00:32:35,620 --> 00:32:39,524 
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني التحدث معك؟‬

405
00:32:41,326 --> 00:32:43,094 
‫أجل بالطبع، ما الأمر؟‬

406
00:32:45,129 --> 00:32:49,100 
‫أعرف أنني لا يجب أن أشعر هكذا‬
‫ولكن لا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر‬

407
00:32:51,536 --> 00:32:56,474 
‫أنت و(بلير)، هل كان يوجد بينكما‬
‫أي شيء وأنتما مسافران مثل...‬

408
00:32:56,708 --> 00:33:00,211 
‫- كن صادقاً معي فحسب‬
‫- كلا‬

409
00:33:01,412 --> 00:33:04,482 
‫- بالطبع لا، نحن صديقان يا (آيمي)‬
‫- حسناً‬

410
00:33:08,119 --> 00:33:12,724 
‫لماذا أحضرتها إلى هنا يا (تاي)؟‬
‫تعرف كم كنت أتطلع لرؤيتك‬

411
00:33:14,359 --> 00:33:15,426 
‫(آيمي)!‬

412
00:33:15,560 --> 00:33:21,466 
‫لم نحظ بدقيقة وحدنا منذ عودتك‬
‫هذا ليس عدلاً ببساطة‬

413
00:33:22,166 --> 00:33:25,336 
‫لم أعرف أن (غرانت) سيستغرق‬
‫كل هذا الوقت للوصول إلى هنا‬

414
00:33:26,371 --> 00:33:29,407 
‫ماذا كان يمكن أن أقول لها‬
‫عندما طلبت أن تأتي معي؟‬

415
00:33:29,607 --> 00:33:32,510 
‫كان يمكنك أن ترفض‬

416
00:33:50,695 --> 00:33:53,431 
‫مرحباً، شكراً لحضوركما... (لو)!‬

417
00:33:54,265 --> 00:33:56,734 
‫- مرحباً‬
‫- يا لها من مفاجأة مدهشة!‬

418
00:33:57,235 --> 00:34:00,338 
‫- انظري إليك وأنت متزوجة!‬
‫- رباه! هل الأمر بهذا الوضوح؟‬

419
00:34:00,471 --> 00:34:02,240 
‫كلا، تبدين رائعة‬

420
00:34:02,540 --> 00:34:04,609 
‫وأنت يا سيد الأضلاع‬
‫هل يمكنني أن أدغدغك؟‬

421
00:34:04,776 --> 00:34:06,577 
‫لا تفعلي‬

422
00:34:06,711 --> 00:34:08,646 
‫حسناً، لنذهب إلى خط البداية‬
‫فالسباق على وشك البدء‬

423
00:34:08,813 --> 00:34:10,281 
‫حسناً، رائع!‬

424
00:34:15,553 --> 00:34:17,388 
‫- فتى مطيع‬
‫- حسناً‬

425
00:34:18,423 --> 00:34:20,558 
‫لم يكن يجب أن أحضر (بلير)‬
‫إلى (هارتلاند)‬

426
00:34:20,725 --> 00:34:25,329 
‫- كان يجب أن أعرف رد فعلك‬
‫- تقصد بطريقة سيئة؟ شكراً لك‬

427
00:34:25,563 --> 00:34:26,664 
‫كلا‬

428
00:34:28,666 --> 00:34:31,202 
‫أعتقد أن أي شخص‬
‫كان سيتصرف بالطريقة نفسها‬

429
00:34:32,470 --> 00:34:35,773 
‫أريدك أن تعرفي أنه لا يوجد‬
‫شيء يحدث بيننا، اتفقنا؟‬

430
00:34:36,174 --> 00:34:38,176 
‫تمن لي الحظ يا (تاي)‬

431
00:34:39,544 --> 00:34:42,246 
‫"ولدينا أول متسابقة في المضمار"‬

432
00:34:42,380 --> 00:34:45,750 
‫"رقم 216 (ماري كاين) تركب‬
‫الحصان (آباتشي)"‬

433
00:34:47,752 --> 00:34:49,487 
‫يجب أن يكون هذا ممتعاً‬

434
00:34:51,155 --> 00:34:54,125 
‫"المتسابق التالي رقم 607"‬

435
00:34:54,258 --> 00:34:55,693 
‫- يوجد الكثير من الناس‬
‫- أجل‬

436
00:34:55,860 --> 00:34:58,129 
‫"يركب الحصان (كوت دازور)"‬

437
00:34:59,564 --> 00:35:02,633 
‫أحذرك فقط فأنا...‬
‫تنافسية للغاية‬

438
00:35:04,135 --> 00:35:07,171 
‫أجل، نحن لم نر أي شيء بعد‬

439
00:35:07,772 --> 00:35:13,511 
‫"والآن في المضمار رقم 608‬
‫(آيمي فليمينغ) تركب (سبارتان)"‬

440
00:35:15,780 --> 00:35:16,781 
‫"ها هي تبدأ"‬

441
00:35:17,115 --> 00:35:19,417 
‫هيا يا (آيمي)، هيا يا عزيزتي‬

442
00:35:19,584 --> 00:35:23,554 
‫"ولدينا رقم 609، (بلير كونور)‬
‫تركب الحصان (نيو كاسل)"‬

443
00:36:21,379 --> 00:36:23,181 
‫هيا، هيا‬

444
00:36:25,683 --> 00:36:27,185 
‫مهلًا، على رسلك‬

445
00:36:28,653 --> 00:36:31,622 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

446
00:36:38,696 --> 00:36:41,199 
‫لا تفعلي، أنا بخير‬

447
00:36:42,366 --> 00:36:45,536 
‫(بلير)! لقد فقدت التأهل! لم يكن‬
‫يجب أن تفعلي هذا، أنا بخير‬

448
00:36:45,670 --> 00:36:49,907 
‫دعينا نذهب قبل أن يدهسوننا معاً‬
‫هيا بنا‬

449
00:36:50,875 --> 00:36:52,910 
‫- شكراً لك‬
‫- لا توجد مشكلة‬

450
00:36:53,277 --> 00:36:55,947 
‫كلا، توجد مشكلة، كان يمكن‬
‫أن تفوزي إن لم تفعلي هذا‬

451
00:36:56,314 --> 00:37:01,686 
‫هذا ما يقوم به الصديق، بالإضافة‬
‫إلى أنني لا يجب أن أفوز طوال الوقت‬

452
00:37:05,856 --> 00:37:08,326 
‫حسناً يا عزيزتي، أنصتي إلي‬
‫لحظة واحدة، اتفقنا؟‬

453
00:37:09,293 --> 00:37:13,864 
‫أعرف أنني و(كايلب) لدينا خلافاتنا‬
‫ولكن لا يجب أن تعاني أنت من هذا‬

454
00:37:14,398 --> 00:37:17,401 
‫- أمي، أنا...‬
‫- كلا، اسمعيني للنهاية فحسب‬

455
00:37:18,869 --> 00:37:22,440 
‫هذا أكثر من إيجار 3 شهور‬
‫يجب أن يفيدكما لفترة قليلة‬

456
00:37:22,573 --> 00:37:27,878 
‫وأنا أعرف أنكما ستعيدان إلي النقود‬
‫ولكن لا داعي للعجلة، اتفقنا؟‬

457
00:37:31,916 --> 00:37:37,321 
‫شكراً لك يا أمي‬
‫آسفة، لا أستطيع تقبل هذا‬

458
00:37:37,688 --> 00:37:40,891 
‫(كايلب) لا يريد بدء الحياة الزوجية‬
‫وهو مدين لك و...‬

459
00:37:41,826 --> 00:37:45,696 
‫- أعتقد أنه محق‬
‫- الآن جعلك...‬

460
00:37:48,366 --> 00:37:52,036 
‫جعلك الآن تشعرين بالسوء‬
‫حيال تقبل المساعدة من أمك‬

461
00:37:52,403 --> 00:37:56,407 
‫- أي نوع من الرجال هذا يا (آشلي)؟‬
‫- رجل لديه كبرياء‬

462
00:37:57,842 --> 00:37:59,844 
‫تعرفين ما الذي تأتي قبل‬
‫الكبرياء، أليس كذلك؟‬

463
00:37:59,977 --> 00:38:01,445 
‫أنا...‬

464
00:38:03,314 --> 00:38:06,617 
‫لا يهم، كنت أحاول المساعدة فحسب‬

465
00:38:08,352 --> 00:38:12,990 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أكرهها عندما تكاد تكون محقة‬

466
00:38:20,998 --> 00:38:22,600 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

467
00:38:23,034 --> 00:38:25,303 
‫شكراً لك مرة أخرى لمساعدة‬
‫(آيمي) في المضمار‬

468
00:38:25,436 --> 00:38:31,042 
‫- كما لو أنني كنت لن أفعل!‬
‫- شكراً على أية حال‬

469
00:38:46,624 --> 00:38:50,628 
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- تعرف ماذا كان هذا‬

470
00:38:51,495 --> 00:38:54,598 
‫- كلا، لا أعرف‬
‫- بربك يا (تاي)‬

471
00:38:55,566 --> 00:38:59,070 
‫هذا الشعور موجود منذ التقطتني‬
‫من المطر، أنا أعرف وأنت تعرف‬

472
00:38:59,603 --> 00:39:01,005 
‫(كونور)!‬

473
00:39:01,372 --> 00:39:05,443 
‫لهذا أردت المجيء معك إلى هنا‬
‫ولم أشأ انتظار (غرانت)‬

474
00:39:07,111 --> 00:39:09,413 
‫أعتقد أنني أحبك‬

475
00:39:10,448 --> 00:39:14,018 
‫حسناً، توقفي، حسناً أنا...‬

476
00:39:14,752 --> 00:39:19,357 
‫(بلير)، لديك حبيب وأنا لدي حبيبة‬
‫دعينا نبقي على أمر الصداقة فحسب‬

477
00:39:19,490 --> 00:39:23,594 
‫كلا، أنت تحمل شعوراً تجاهي‬
‫يمكنني معرفة هذا‬

478
00:39:24,929 --> 00:39:29,734 
‫أنت تعجبينني كثيراً ولكن أنا...‬

479
00:39:32,737 --> 00:39:35,106 
‫أنت من خدعني لأشعر بهذا‬

480
00:39:36,107 --> 00:39:40,378 
‫كلا، لم أفعل‬
‫وأنا آسف إن شعرتِ...‬

481
00:39:40,544 --> 00:39:43,381 
‫أنت آسف؟‬

482
00:39:55,593 --> 00:39:56,994 
‫فتى مطيع‬

483
00:40:01,532 --> 00:40:02,867 
‫فتى مطيع‬

484
00:40:36,934 --> 00:40:40,805 
‫- مرحباً يا (غرانت)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً أيها الطبيب‬

485
00:40:41,172 --> 00:40:43,107 
‫- الشاحنة رائعة وكأنها جديدة‬
‫- رائع، شكراً جزيلًا‬

486
00:40:43,441 --> 00:40:46,544 
‫- عزيزي!‬
‫- مرحباً‬

487
00:40:47,578 --> 00:40:50,147 
‫- لقد افتقدتك للغاية‬
‫- لقد افتقدتك أيضاً‬

488
00:40:53,150 --> 00:40:54,552 
‫مرحباً‬

489
00:40:54,885 --> 00:40:56,921 
‫- مرحباً يا (آيمي)‬
‫- مرحباً‬

490
00:40:57,154 --> 00:40:58,689 
‫- أنا (غرانت)‬
‫- تسعدني رؤيتك‬

491
00:40:58,823 --> 00:41:00,925 
‫أنت أجمل من كل الصور‬
‫التي يحملها معه...‬

492
00:41:01,091 --> 00:41:02,693 
‫- تسعدني مقابلتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

493
00:41:02,827 --> 00:41:05,196 
‫- هل لديك وقت لجولة سريعة؟‬
‫- اجعلها قصيرة‬

494
00:41:05,529 --> 00:41:07,631 
‫- يجب أن نتوجه إلى موقف الحافلات‬
‫- بهذه السرعة؟‬

495
00:41:07,765 --> 00:41:11,068 
‫يبدو أن رئيس العمال يريد عودتنا‬
‫إلى المزرعة لأسبوع آخر‬

496
00:41:11,202 --> 00:41:14,038 
‫ثم سننتقل بعدها، إلى (سياتل)‬
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

497
00:41:14,839 --> 00:41:16,841 
‫- تبدو خطة جيدة‬
‫- أجل‬

498
00:41:17,508 --> 00:41:18,876 
‫- حسناً نحن...‬
‫- دعنا نبدأ الجولة إذاً‬

499
00:41:19,009 --> 00:41:20,211 
‫هيا بنا‬

500
00:41:28,919 --> 00:41:34,758 
‫لم أعرف هل أخبرك أم لا‬
‫ولكن أمي أعطتني شيكاً‬

501
00:41:35,926 --> 00:41:42,633 
‫- ولكنني لم أقبله‬
‫- لقد فعلت الأمر السليم‬

502
00:41:42,766 --> 00:41:44,134 
‫أنا فخور بك‬

503
00:41:44,268 --> 00:41:46,136 
‫بالمناسبة، لقد تحدثت‬
‫مع (بيل كاوتشمان)...‬

504
00:41:46,270 --> 00:41:48,873 
‫وهو سيمنحنا أجلاً لدفع الإيجار‬

505
00:41:50,541 --> 00:41:54,712 
‫هل تقول إذاً أنك لن تقبل المساعدة‬
‫أبداً عندما نكون في حاجة إليها؟‬

506
00:42:01,185 --> 00:42:02,820 
‫- تعالا لزيارتنا‬
‫- حسناً، سيكون هذا ممتعاً‬

507
00:42:02,953 --> 00:42:03,988 
‫حسناً، جيد، جيد‬

508
00:42:04,154 --> 00:42:06,524 
‫- أسعدني لقاؤك حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

509
00:42:06,657 --> 00:42:08,025 
‫حسناً، هل ستساعدني على حمل‬
‫هذه الحقائب أم ماذا؟‬

510
00:42:08,158 --> 00:42:10,094 
‫- بالتأكيد يا رجل‬
‫- شكراً لك‬

511
00:42:11,629 --> 00:42:14,265 
‫وداعاً، وشكراً لك‬
‫وأبلغي شكري لـ(جاك) أيضاً‬

512
00:42:14,698 --> 00:42:15,933 
‫أجل، لا توجد مشكلة، سأفعل‬

513
00:42:16,066 --> 00:42:21,539 
‫(بلير)، اسمعي، أنا حقاً...‬
‫أريد أن أشكرك على شيء ثانية‬

514
00:42:22,239 --> 00:42:24,141 
‫- وأريد أن أعتذر‬
‫- (آيمي)! لا تفعلي‬

515
00:42:24,275 --> 00:42:28,312 
‫كلا، أنا...‬
‫آسفة حقاً لما قلته وما ظننته‬

516
00:42:29,246 --> 00:42:32,116 
‫وأريدك أن تعرفي أنك لست مجرد‬
‫صديقة (تاي) ولكنك صديقتي أيضاً‬

517
00:42:32,550 --> 00:42:34,118 
‫أي وقت تريدين أن تزورينا‬
‫اتصلي بنا فحسب‬

518
00:42:34,251 --> 00:42:37,721 
‫- شكراً، سأود هذا‬
‫- (كونور)، الحافلة مغادرة‬

519
00:42:39,156 --> 00:42:41,892 
‫- وداعاً يا رجل، كان الأمر ممتعاً‬
‫- أجل، دعنا نتقابل قريباً، اتفقنا؟‬

520
00:42:42,026 --> 00:42:43,894 
‫- أجل يا رجل‬
‫- احظيا برحلة جيدة‬

521
00:42:52,803 --> 00:42:55,272 
‫وداعاً، ابق على اتصال‬

522
00:43:06,850 --> 00:43:11,956 
‫- (تاي) أنا... أنا آسفة حقاً‬
‫- على ماذا؟‬

523
00:43:12,990 --> 00:43:18,796 
‫كنت مخطئة تماماً بشأن (بلير)‬
‫ولا أعرف لماذا تصرفت بهذه الطريقة‬

524
00:43:19,196 --> 00:43:25,302 
‫أنت محق، إنها فتاة رائعة‬

525
00:43:28,839 --> 00:43:32,710 
‫- ترجلي‬
‫- ماذا؟‬

526
00:43:32,943 --> 00:43:38,782 
‫- ترجلي من الشاحنة‬
‫- حسناً‬

527
00:44:08,879 --> 00:44:11,348 
‫دعينا نبدأ هذا مرة أخرى فحسب‬

528
00:44:12,816 --> 00:44:17,388 
‫هذا أنا عائد إلى المنزل...‬
‫وحدي... إليك‬

