﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,535 
‫- سابقاً في (هارتلاند)...‬
‫- "بيع"‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,204 
‫هل بيع؟‬

3
00:00:04,771 --> 00:00:06,339 
‫إنني مالكة الأرض الآن‬

4
00:00:07,073 --> 00:00:08,074 
‫اشتريت مزرعتنا‬

5
00:00:08,208 --> 00:00:09,776 
‫أظنني أحتاج إلى أخذ عام عطلة‬

6
00:00:10,110 --> 00:00:13,213 
‫عام لتوسيع عياداتي‬
‫ولأرى ما يمكنني فعله حقاً‬

7
00:00:13,713 --> 00:00:15,315 
‫مع مَن ستشارك في الروديو؟‬

8
00:00:15,448 --> 00:00:17,350 
‫مرحباً! مع مَن برأيك؟‬

9
00:00:21,154 --> 00:00:23,423 
‫لا يمكنني أن أكف‬
‫عن التفكير في (جايك)‬

10
00:00:23,556 --> 00:00:27,127 
‫(آيمي)، ماذا سأفعل‬
‫بشأن (بادجر)؟‬

11
00:00:28,661 --> 00:00:29,696 
‫هيا!‬

12
00:00:36,202 --> 00:00:37,237 
‫هيا!‬

13
00:00:38,204 --> 00:00:41,574 
‫حسناً، إن كنت قد أحسنت‬
‫القيام بعملي‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:43,176 
‫يجب أن يرغب في الاقتراب مني‬

15
00:00:43,376 --> 00:00:44,511 
‫ومكافأتي بثقته‬

16
00:01:13,706 --> 00:01:15,542 
‫أيها الرفاق، هذا يُسمى لمّ الشمل‬

17
00:01:16,309 --> 00:01:17,710 
‫أحسنت!‬

18
00:01:18,511 --> 00:01:19,813 
‫حسناً، سنأخذ استراحة لـ15 دقيقة‬

19
00:01:20,146 --> 00:01:22,615 
‫وعندما نعود، سنتحدث‬
‫عن بعض طرق سرج الأحصنة‬

20
00:01:24,317 --> 00:01:27,420 
‫أحسنت، نعم‬

21
00:01:29,189 --> 00:01:31,491 
‫- كان ذلك مذهلًا‬
‫- شكراً‬

22
00:01:31,758 --> 00:01:33,293 
‫- إنني (كيث روان)‬
‫- مرحباً‬

23
00:01:33,426 --> 00:01:35,261 
‫أملك مزرعة قريبة من هنا‬

24
00:01:35,395 --> 00:01:38,465 
‫في السنوات القليلة الماضية كنت‬
‫أدرّب الأحصنة البرية وأعيد ترويضها‬

25
00:01:38,598 --> 00:01:41,434 
‫- هل فعلت؟ حقاً؟‬
‫- للتحقق من عددها‬

26
00:01:41,568 --> 00:01:43,636 
‫وإبعاد أصابع أصحاب المزارع‬
‫عن زناد البندقية‬

27
00:01:43,770 --> 00:01:45,605 
‫- إن كنت تفهمين قصدي‬
‫- أفهمه‬

28
00:01:45,872 --> 00:01:49,209 
‫يعمل الكثير من المدرّبين‬
‫الأذكياء لديّ‬

29
00:01:49,342 --> 00:01:50,810 
‫لكنهم لا يتفوّقون عليك البتة‬

30
00:01:51,144 --> 00:01:54,180 
‫سأكون ممتناً إن وجدت وقتاً‬
‫في جدول أعمالك‬

31
00:01:54,314 --> 00:01:55,782 
‫لعرض بعض تقنياتك على فتياني‬

32
00:01:56,116 --> 00:01:58,218 
‫- سأدفع لك كل ما تتقاضينه الآن‬
‫- سيسعدني أن أفعل ذلك‬

33
00:01:59,452 --> 00:02:01,554 
‫قبل أن تقبلي‬
‫ثمة ما عليك معرفته‬

34
00:02:03,456 --> 00:02:06,893 
‫- سجناء؟‬
‫- أتعنين كفيلم "شوشانك ريدمبشن"؟‬

35
00:02:07,227 --> 00:02:09,229 
‫لا، ليس الأمر هكذا‬
‫على الإطلاق‬

36
00:02:09,362 --> 00:02:11,631 
‫هذه مجموعة من السجناء الذين‬
‫يأتون من معهد (شينوك) الإصلاحي‬

37
00:02:11,764 --> 00:02:14,834 
‫ويذهبون إلى مزرعة (كيث) يومياً‬
‫للعمل مع الأحصنة البرية‬

38
00:02:15,268 --> 00:02:16,703 
‫بعضهم مدرّبون بارعون‬

39
00:02:16,836 --> 00:02:21,574 
‫لكنّ هؤلاء المدرّبين المزعومين‬
‫هم مجرمون ولا أريدك أن تقتربي منهم‬

40
00:02:21,708 --> 00:02:22,742 
‫نعم، أوافق (جاك) الرأي‬

41
00:02:22,876 --> 00:02:24,477 
‫ثمة سبب لدخول أولئك‬
‫الأشخاص إلى السجن، (آيمي)‬

42
00:02:24,777 --> 00:02:27,180 
‫نعم لكنهم يحاولون تغيير حياتهم‬

43
00:02:27,313 --> 00:02:29,682 
‫يمكنهم أن يغيّروا حياتهم من دونك‬

44
00:02:29,816 --> 00:02:32,352 
‫- جدي، سأفعل هذا، إنه عملي‬
‫- لا!‬

45
00:02:32,485 --> 00:02:35,688 
‫لا يمكنك أن تقول "لا"‬
‫أصبحت ناضجة لتقول لي "لا"‬

46
00:02:35,822 --> 00:02:38,625 
‫ماذا إن قلت لك "على جثتي"‬
‫هل أصبحت ناضجة جداً على ذلك؟‬

47
00:02:50,503 --> 00:02:52,705 
‫(كايلب)، اجعله يتوقف!‬

48
00:03:04,651 --> 00:03:05,852 
‫ما هذا؟‬

49
00:03:08,454 --> 00:03:09,489 
‫يا صاح!‬

50
00:03:10,323 --> 00:03:11,357 
‫يا صاح!‬

51
00:03:12,325 --> 00:03:15,828 
‫- إنها السابعة صباحاً‬
‫- السابعة والنصف‬

52
00:03:15,962 --> 00:03:18,231 
‫نعم، هلا تتوقف!‬
‫تحاول زوجتي النوم‬

53
00:03:18,364 --> 00:03:21,701 
‫إن كنت تواجه مشكلة، تحدث إلى‬
‫السيدة التي وقّعت على طلب العمل‬

54
00:03:25,338 --> 00:03:26,673 
‫(فال ستانتون)‬

55
00:03:28,341 --> 00:03:30,710 
‫- هل أنت واثقة إذاً بهذا الشأن؟‬
‫- نعم، نعم‬

56
00:03:30,843 --> 00:03:31,878 
‫شكراً لأنك عرضت مرافقتي‬

57
00:03:32,211 --> 00:03:33,680 
‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى مرافق‬

58
00:03:33,813 --> 00:03:35,848 
‫لكن على الأقل، سيتمكن‬
‫جدك من النوم ليلًا‬

59
00:03:37,250 --> 00:03:39,586 
‫لا بد من أنها الأحصنة‬
‫التي يدرّبها السجناء‬

60
00:03:40,386 --> 00:03:41,788 
‫نعم، انظري إلى هذا الحصان‬

61
00:03:42,689 --> 00:03:43,723 
‫اهدأ‬

62
00:03:45,491 --> 00:03:47,293 
‫أشعر بالأسى على من يضطر‬
‫إلى تدريبه‬

63
00:03:48,461 --> 00:03:50,863 
‫مرحباً، يسعدني أنك استطعت المجيء‬

64
00:03:51,297 --> 00:03:53,499 
‫مرحباً يا (كيث)‬
‫هذا حبيبي (تاي)‬

65
00:03:53,633 --> 00:03:54,667 
‫مرحباً، تشرّفت بمعرفتك‬

66
00:03:54,801 --> 00:03:57,237 
‫- هيا، فلنقم بالجولة الكبيرة‬
‫- طبعاً‬

67
00:03:58,805 --> 00:04:00,773 
‫هذه الأحصنة هي الأحصنة‬
‫التي تلازم مزرعتي يومياً‬

68
00:04:00,907 --> 00:04:04,010 
‫أما الأحصنة البرية التي‬
‫رأيتماها هناك فقد وصلت للتو‬

69
00:04:04,344 --> 00:04:07,614 
‫تمكنّا العام الماضي من إيجاد‬
‫مأوى لحوالى 12 حصاناً منها‬

70
00:04:08,548 --> 00:04:10,383 
‫هذا المكان رائع‬
‫أشعر حقاً بالذهول‬

71
00:04:10,917 --> 00:04:14,320 
‫ربما كان محكوماً على المساجين بالسجن‬
‫لكنهم أشخاص محترمون بما يكفي‬

72
00:04:14,554 --> 00:04:15,989 
‫لما كانوا هنا‬
‫لو لم أكن أثق بهم‬

73
00:04:20,760 --> 00:04:23,296 
‫يصل الرجال يومياً‬
‫عند الـ8 صباحاً‬

74
00:04:25,265 --> 00:04:28,468 
‫يبدأ الجدد كمساعدين في المزرعة‬
‫ويعملون ليصبحوا مدرّبين‬

75
00:04:29,035 --> 00:04:30,970 
‫البعض منهم بارع بالفطرة‬

76
00:04:31,304 --> 00:04:33,506 
‫لكن مع تقنياتك، أتمنى‬
‫أن تحسّني من أدائهم‬

77
00:04:34,340 --> 00:04:35,375 
‫سأبذل قصارى جهدي‬

78
00:04:36,409 --> 00:04:37,443 
‫يبدو يوماً جيداً، صحيح؟‬

79
00:04:40,880 --> 00:04:41,914 
‫(تاي)؟‬

80
00:04:42,682 --> 00:04:43,716 
‫(جو)‬

81
00:04:45,918 --> 00:04:46,953 
‫ما هذا؟‬

82
00:04:47,687 --> 00:04:50,390 
‫(تاي بوردن) في حذاء راعي البقر‬

83
00:04:51,291 --> 00:04:53,026 
‫كيف حالك يا صاح؟ عانقني‬

84
00:04:53,993 --> 00:04:56,029 
‫أنت حقاً بأفضل حال‬
‫انظر إلى نفسك‬

85
00:04:56,496 --> 00:04:59,766 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- حوالى 5 سنوات‬

86
00:05:01,634 --> 00:05:03,036 
‫نعم، 3 إن كنت حسن السلوك‬

87
00:05:50,049 --> 00:05:53,419
{\an8}‫آخر ما سمعته هو أن (كلينت)‬
‫جعلك تعمل في مزرعة ما‬

88
00:05:53,553 --> 00:05:54,754
{\an8}‫نعم، (هارتلاند)‬

89
00:05:54,887 --> 00:05:56,789
{\an8}‫ما زلت أعمل هناك‬
‫إن كنت تصدق ذلك‬

90
00:05:56,923 --> 00:05:58,591
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

91
00:05:58,725 --> 00:06:02,829
{\an8}‫جعل (كلينت) أيضاً...‬
‫أحد فتيانه الجدد يعمل هناك أيضاً‬

92
00:06:03,930 --> 00:06:06,365
{\an8}‫هذا غريب في الواقع‬
‫يجعلني ذلك أشعر بأنني عجوز‬

93
00:06:06,766 --> 00:06:09,602
{\an8}‫(كلينت رايلي)، شرطي التسريح‬
‫المشروط الوحيد مع جملة خاصة به‬

94
00:06:10,603 --> 00:06:12,438
{\an8}‫- دوّن الأمر كما ينبغي‬
‫- دوّن الأمر كما ينبغي‬

95
00:06:15,007 --> 00:06:16,476 
‫نعم‬

96
00:06:17,610 --> 00:06:21,714
{\an8}‫أسدِ إليّ خدمة ولا تخبر (كلينت)‬
‫أنه انتهى بي الأمر في السجن، اتفقنا؟‬

97
00:06:22,949 --> 00:06:23,983
{\an8}‫نعم‬

98
00:06:25,451 --> 00:06:27,653
{\an8}‫- ماذا حصل يا صاح؟‬
‫- ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

99
00:06:28,788 --> 00:06:30,690
{\an8}‫كنت أبلي بلاء حسناً لبعض الوقت‬

100
00:06:30,823 --> 00:06:33,826
{\an8}‫- حقاً، كنت أملك منزلاً خاصاً بي‬
‫- حقاً؟‬

101
00:06:33,960 --> 00:06:36,763
{\an8}‫حظيت بوظيفة في البناء ثم...‬

102
00:06:39,065 --> 00:06:40,633
{\an8}‫ثم دخلنا في فترة ركود‬

103
00:06:41,467 --> 00:06:43,002
{\an8}‫لم أعمل لبضعة أشهر ومن ثم...‬

104
00:06:43,136 --> 00:06:45,605
{\an8}‫بدأت أقوم بأعمال لصديق لي‬

105
00:06:45,738 --> 00:06:48,441
{\an8}‫- أعمال؟‬
‫- نعم، "أعمال تسليم"‬

106
00:06:49,509 --> 00:06:52,645
{\an8}‫- نعم‬
‫- أعلم، أعلم‬

107
00:06:52,779 --> 00:06:56,048
{\an8}‫لكنني كنت أكسب الكثير من المال‬

108
00:06:56,182 --> 00:07:00,486
{\an8}‫على كل، هذا ممل‬
‫ماذا عنك يا (تاي)؟‬

109
00:07:00,620 --> 00:07:04,023
{\an8}‫- تبدو كأنك تبلي حسناً‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

110
00:07:04,157 --> 00:07:08,694 
‫سأعود إلى الجامعة‬
‫أفكر في أن أصبح طبيباً بيطرياً‬

111
00:07:08,828 --> 00:07:10,696 
‫- طبيب بيطري؟‬
‫- نعم‬

112
00:07:10,830 --> 00:07:12,465 
‫طبيب بيطري‬

113
00:07:13,466 --> 00:07:15,902 
‫هذا رائع يا صاح‬
‫هذا جيد جداً‬

114
00:07:17,437 --> 00:07:18,771 
‫إنني فخور بك يا (تاي)‬

115
00:07:19,806 --> 00:07:21,040 
‫شكراً‬

116
00:07:22,775 --> 00:07:25,778 
‫لا أصدق أنه علينا أن نقضي الأسبوع‬
‫بقطف التوت لسيدة عجوز‬

117
00:07:26,045 --> 00:07:30,583 
‫- ستحب السيدة (بيل)‬
‫- نعم لكنها لن تحبني‬

118
00:07:31,751 --> 00:07:33,820 
‫عادة ما تضربني السيدات‬
‫العجوزات بحقائبهن‬

119
00:07:34,120 --> 00:07:36,055 
‫قبل أن تحاول سرقتهن أم بعد ذلك؟‬

120
00:07:37,056 --> 00:07:42,495 
‫- تمهّل‬
‫- أريد الانتهاء من هذا الأمر‬

121
00:07:42,628 --> 00:07:45,998 
‫- لمَ هذا المزاج السيىء؟‬
‫- إنه مزاجي عادي‬

122
00:07:46,165 --> 00:07:48,935 
‫هل للأمر علاقة بالاتصال‬
‫الذي تلقيته صباح اليوم؟‬

123
00:07:49,635 --> 00:07:51,771 
‫- لا‬
‫- مَن كان المتصل؟‬

124
00:07:52,138 --> 00:07:54,774 
‫- (كلينت)‬
‫- ماذا يريد؟‬

125
00:07:54,907 --> 00:07:57,477 
‫- يريد أن يصطحبني‬
‫- إلى أين؟‬

126
00:07:58,578 --> 00:07:59,745 
‫إلى دياري‬

127
00:08:00,746 --> 00:08:02,648 
‫- هل ستغادر؟‬
‫- نعم، يوم الجمعة‬

128
00:08:04,217 --> 00:08:05,785 
‫هل ستغادر بهذه البساطة؟‬

129
00:08:06,986 --> 00:08:09,522 
‫انتهى الصيف‬
‫ولا أملك الكثير من الخيارات‬

130
00:08:11,591 --> 00:08:14,727 
‫إذاً أين هي هذه العجوز المجنونة؟‬

131
00:08:14,961 --> 00:08:16,762 
‫ليست مجنونة‬

132
00:08:17,497 --> 00:08:18,664 
‫لا تقتربا أكثر‬

133
00:08:20,633 --> 00:08:22,702 
‫إن النحل في مزاج‬
‫سيىء للغاية اليوم‬

134
00:08:30,076 --> 00:08:32,144 
‫إن كان سيندفع‬
‫ارجعوا بهدوء إلى الوراء‬

135
00:08:32,278 --> 00:08:34,680 
‫حافظوا على السيطرة بواسطة الرسن‬
‫والحبل الأساسي‬

136
00:08:34,814 --> 00:08:37,850 
‫وإن أراد أن يشبّ، دعوه يفعل‬
‫لا نريد إجباره على شيء‬

137
00:08:37,984 --> 00:08:39,552 
‫مَن يريد أن يحاول؟‬

138
00:08:39,685 --> 00:08:41,521 
‫- لمَ لا؟‬
‫- حسناً‬

139
00:08:42,121 --> 00:08:43,155 
‫حسناً‬

140
00:08:43,289 --> 00:08:44,624 
‫- ليس الأمر صعباً‬
‫- حذار‬

141
00:08:45,825 --> 00:08:48,094 
‫- أحسنت صنعاً هناك‬
‫- شكراً‬

142
00:08:48,227 --> 00:08:50,096 
‫لكن لا أظنني أعلّمهم أي شيء‬
‫لا يعرفونه من قبل‬

143
00:08:50,229 --> 00:08:53,132 
‫هل تمزحين؟‬
‫إنهم متشوّقون جداً‬

144
00:08:53,266 --> 00:08:56,269 
‫لكنهم يتصرّفون كأنهم يعرفون كل شيء‬
‫لا يريدون أن تتباهى فتاة عليهم‬

145
00:08:57,770 --> 00:09:00,273 
‫حسناً، هذا جيد‬
‫جرّب الجهة الأخرى أيضاً‬

146
00:09:01,307 --> 00:09:03,576 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

147
00:09:03,776 --> 00:09:07,980 
‫- أرى أنك تعرّفت بـ(جو)‬
‫- نعم، كنت... كنت أعرفه‬

148
00:09:08,881 --> 00:09:11,083 
‫إذاً لمَ ليس هنا‬
‫مع بقية المدرّبين؟‬

149
00:09:11,684 --> 00:09:14,654 
‫إن (جو) من عمالنا الجدد‬
‫لذا يقوم غالباً بأعمال المزرعة‬

150
00:09:14,787 --> 00:09:17,056 
‫لكنه ذكي جداً‬
‫سيكون مدرّباً رائعاً‬

151
00:09:18,057 --> 00:09:21,294 
‫ربما تستطيع أن تدرّبه (آيمي)‬
‫وتجعله يبدأ مع أحد تلك الأحصنة البرية‬

152
00:09:21,627 --> 00:09:26,566 
‫لا أدري، جعلته يعمل مع بعض‬
‫الأشخاص الأكثر خبرة منذ حوالى الشهر‬

153
00:09:26,699 --> 00:09:28,034 
‫ولم تجرِ الأمور جيداً‬

154
00:09:28,167 --> 00:09:32,271 
‫- ماذا حصل؟‬
‫- يخاف كثيراً وهو سريع الغضب‬

155
00:09:32,705 --> 00:09:35,808 
‫وهذا ليس مزيجاً جيداً‬
‫عندما يتعلّق الأمر بتدريب الأحصنة‬

156
00:09:35,975 --> 00:09:38,177 
‫ربما تستطيع أن تمضي‬
‫(آيمي) بعض الوقت معه‬

157
00:09:39,712 --> 00:09:41,681 
‫يمكنك أن تحاولي‬

158
00:09:44,817 --> 00:09:46,719 
‫لا، يجب وضع هذه‬
‫في الجهة الأخرى‬

159
00:09:48,020 --> 00:09:53,326 
‫ظننت أن بعض الأزهار‬
‫ستجعل المكان يبدو أنيقاً‬

160
00:09:53,659 --> 00:09:54,627 
‫لا يمكنك أن تفعلي‬
‫هذه الأمور بنا يا أمي‬

161
00:09:54,760 --> 00:09:56,796 
‫قد نكون مستأجرين‬
‫لكننا نملك حقوقاً‬

162
00:09:56,929 --> 00:10:00,666 
‫أظن أن ما تحاول (آشلي) قوله‬
‫هو إننا نقدّر إبلاغنا مسبقاً بهكذا أمور‬

163
00:10:00,800 --> 00:10:02,034 
‫وأنتما محقان بذلك‬

164
00:10:02,201 --> 00:10:05,071 
‫من الآن فصاعداً، لا مزيد‬
‫من المفاجآت، أعدكما بذلك‬

165
00:10:05,671 --> 00:10:08,074 
‫أتعلم؟ كانت هذه أفضل‬
‫حيث كانت في البداية‬

166
00:10:11,043 --> 00:10:12,979 
‫يجب أن تعذراني‬
‫يجب أن أراقب هؤلاء الشبان‬

167
00:10:13,112 --> 00:10:14,280 
‫فهم يفتقرون تماماً إلى الذوق‬

168
00:10:14,747 --> 00:10:16,115 
‫إنني أقف هنا‬

169
00:10:18,150 --> 00:10:20,353 
‫انتظرا لتريا نافورة المياه‬
‫التي سأضعها‬

170
00:10:20,720 --> 00:10:21,854 
‫ستكون جميلة جداً‬

171
00:10:24,190 --> 00:10:26,692 
‫من هنا يا عزيزيّ‬
‫سبق أن بدأ الآخران‬

172
00:10:26,826 --> 00:10:28,027 
‫الآخران؟‬

173
00:10:28,894 --> 00:10:31,764 
‫رائع، تماماً عندما ظننت‬
‫أن هذا اليوم لا يمكن أن يسوء أكثر‬

174
00:10:32,365 --> 00:10:38,404 
‫حسناً أيها العمال الصغار‬
‫سأعود لاحقاً مع بعض المرطّبات‬

175
00:10:41,140 --> 00:10:43,776 
‫يا للروعة، أتمنى أن تحضر الشاي‬
‫والحلوى الهضمية‬

176
00:10:46,345 --> 00:10:48,347 
‫- هل رأيتما قفائر النحل هناك؟‬
‫- نعم‬

177
00:10:48,681 --> 00:10:50,349 
‫منذ متى تربّي السيدة (بيل) النحل‬

178
00:10:50,683 --> 00:10:52,952 
‫يجب أن نذهب لرؤية‬
‫القفائر لاحقاً‬

179
00:10:53,085 --> 00:10:56,989 
‫مستحيل! إن لسعتني نحلة‬
‫سأتورم كالبطيخ‬

180
00:10:57,123 --> 00:10:59,759 
‫نعم، أودّ رؤية ذلك‬

181
00:11:00,826 --> 00:11:02,128 
‫نقطتان‬

182
00:11:02,662 --> 00:11:04,030 
‫نعم، فلنبدأ بالعمل‬

183
00:11:04,296 --> 00:11:07,400 
‫- تفضلي، ستحتاجين إلى هذا‬
‫- شكراً يا (جايك)‬

184
00:11:12,071 --> 00:11:15,241 
‫سبق أن جرّبت مسألة‬
‫تدريب الأحصنة ولا أجيد ذلك‬

185
00:11:15,775 --> 00:11:17,143 
‫إذاً لمَ شاركت في البرنامج؟‬

186
00:11:17,743 --> 00:11:19,678 
‫هذا يخرجني من السجن‬
‫في النهار‬

187
00:11:20,346 --> 00:11:23,149 
‫لا أمانع العمل‬
‫أصبحت بارعاً في التسميد‬

188
00:11:23,682 --> 00:11:26,085 
‫يتمحور تدريب الأحصنة‬
‫حول السيطرة‬

189
00:11:26,252 --> 00:11:28,687 
‫وأنت قائد بالفطرة‬
‫يمكنك القيام بهذا‬

190
00:11:28,854 --> 00:11:30,089 
‫شكراً يا صاح‬
‫لكن لا أدري‬

191
00:11:30,222 --> 00:11:32,224 
‫أظن أن الأمر يتطلّب معجزة‬
‫لأتحوّل إلى مدرّب‬

192
00:11:32,825 --> 00:11:34,927 
‫لا يدعون (آيمي)‬
‫"فتاة المعجزات" عبثاً‬

193
00:11:37,196 --> 00:11:38,431 
‫حسناً يا (جو)‬

194
00:11:38,764 --> 00:11:40,699 
‫أريدك أن تلقي نظرة في المكان‬

195
00:11:40,866 --> 00:11:43,969 
‫واختر حصاناً يناسبك‬
‫ولا تفكّر ملياً في الأمر‬

196
00:11:44,136 --> 00:11:45,204 
‫استخدم حدسك فحسب‬

197
00:11:45,704 --> 00:11:47,440 
‫صحيح، حدسي‬

198
00:12:08,094 --> 00:12:10,863 
‫- هذا الحصان‬
‫- لا أعرف بشأنه...‬

199
00:12:10,996 --> 00:12:14,366 
‫- يبدو...‬
‫- لا، إنه الحصان الذي أريده بالتأكيد‬

200
00:12:25,377 --> 00:12:26,879 
‫هيا، انطلق!‬

201
00:12:27,012 --> 00:12:29,915 
‫تحرك! تحرك!‬

202
00:12:30,049 --> 00:12:31,083 
‫هيا!‬

203
00:12:34,019 --> 00:12:35,054 
‫هيا بنا‬

204
00:12:35,988 --> 00:12:39,358 
‫- هذا جيد، اجعله يتابع التحرك‬
‫- نعم، بدأت أشعر بالدوار‬

205
00:12:39,492 --> 00:12:43,829 
‫لا بأس، لكن ركّز على الحصان‬
‫واجعله يتابع التحرك‬

206
00:12:43,963 --> 00:12:46,065 
‫هيا، تحرك، هيا بنا‬
‫هيا يا صاح، هيا!‬

207
00:12:46,265 --> 00:12:47,299 
‫هيا بنا!‬

208
00:12:47,466 --> 00:12:48,868 
‫هيا بنا!‬

209
00:12:49,969 --> 00:12:52,505 
‫هيا يا صاح، هيا بنا‬

210
00:12:53,939 --> 00:12:56,142 
‫حسناً، هيا‬

211
00:13:02,448 --> 00:13:03,449 
‫هيا‬

212
00:13:03,782 --> 00:13:04,783 
‫هيا، هيا، هيا‬

213
00:13:05,818 --> 00:13:08,521 
‫- اجعله يبطىء‬
‫- إنني أحاول‬

214
00:13:09,221 --> 00:13:12,191 
‫أزِل الضغط عنه‬
‫استخدم صوتك فحسب‬

215
00:13:15,861 --> 00:13:16,929 
‫لا ينجح الأمر‬

216
00:13:17,062 --> 00:13:18,397 
‫حافظ على هدوئك يا (جو)!‬

217
00:13:25,871 --> 00:13:27,439 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

218
00:13:27,573 --> 00:13:30,176 
‫كان هذا جيداً كمحاولة أولى‬
‫لكنك انفعلت قليلًا‬

219
00:13:30,309 --> 00:13:32,178 
‫حقاً؟ إنه يحاول قتلي‬

220
00:13:32,511 --> 00:13:35,181 
‫إن شعر بخوفك‬
‫فسيختبر حدودك‬

221
00:13:35,347 --> 00:13:37,850 
‫حقاً؟ قولي ذلك لشخص يهتم‬

222
00:13:38,918 --> 00:13:40,920 
‫(جو)، هيا، لا تهتم لهذا الأمر‬

223
00:13:41,053 --> 00:13:43,322 
‫- إنني فاشل مع الأحصنة‬
‫- إنه يومك الأول‬

224
00:13:43,455 --> 00:13:44,990 
‫- هيا، ستنجح في هذا‬
‫- لا يهم‬

225
00:13:46,458 --> 00:13:49,828 
‫- ستسير الأمور بشكل أفضل غداً‬
‫- اسمع، أريدك أن تتوقف، اتفقنا؟‬

226
00:13:49,962 --> 00:13:51,997 
‫أفهم أنك كنت تتطلّع إليّ‬
‫في المنزل الجماعي‬

227
00:13:52,131 --> 00:13:53,966 
‫- لكننا لم نعد صغيرين‬
‫- أحاول مساعدتك فحسب‬

228
00:13:54,099 --> 00:13:55,134 
‫لا أريد مساعدتك!‬

229
00:13:57,236 --> 00:14:00,506 
‫إنني سعيد لأنك تبلي حسناً يا (تاي)‬
‫إنني سعيد حقاً‬

230
00:14:00,839 --> 00:14:02,541 
‫لكن وجودك إلى جانبي‬
‫يجعلني أشعر بأنني فاشل‬

231
00:14:02,908 --> 00:14:04,476 
‫- أصغِ إليّ...‬
‫- لا، أنت أصغِ إليّ‬

232
00:14:05,444 --> 00:14:08,480 
‫جرف البراز والحمام الجماعي‬
‫هما محور حياتي الآن‬

233
00:14:09,848 --> 00:14:12,618 
‫وتدريب حصان ما‬
‫لن يغيّر هذا‬

234
00:14:12,952 --> 00:14:13,986 
‫يجب أن تدعني وشأني‬

235
00:14:20,326 --> 00:14:22,094 
‫يجب أن نذهب جميعاً‬
‫إلى السينما الليلة‬

236
00:14:22,228 --> 00:14:25,231 
‫- وربما نتناول الطعام أولاً‬
‫- طبعاً، يبدو هذا ممتعاً‬

237
00:14:25,898 --> 00:14:29,168 
‫نعم، سأنهي ليلتي الآن‬
‫لكن يمكنك الذهاب‬

238
00:14:34,874 --> 00:14:36,375 
‫ما خطبك؟‬

239
00:14:36,508 --> 00:14:39,645 
‫تقول لي أولاً إنك سترحل‬
‫ثم ترفض الخروج في هذا الموعد المزدوج؟‬

240
00:14:39,979 --> 00:14:41,247 
‫لا أخرج في مواعيد مزدوجة‬

241
00:14:41,413 --> 00:14:46,051 
‫- إذاً سنقوم بأمر آخر‬
‫- لا يهم، أشعر بالإرهاق‬

242
00:14:46,585 --> 00:14:48,220 
‫أبلغيني عندما يصل‬
‫(جاك) إلى هنا‬

243
00:15:00,032 --> 00:15:01,066 
‫أكره الاعتراف بذلك‬

244
00:15:01,200 --> 00:15:02,568 
‫لكن أعتقد أن (كيث) محق‬
‫بشأن (جو)‬

245
00:15:02,902 --> 00:15:06,305 
‫إنه... يبدو أنه قليل الصبر‬
‫لترويض حصان بري‬

246
00:15:06,438 --> 00:15:08,173 
‫يحتاج إلى الوقت فحسب‬
‫امنحيه فرصة‬

247
00:15:08,607 --> 00:15:11,143 
‫لا أدري، لا يبدو أنه يحب الأمر‬

248
00:15:11,277 --> 00:15:12,611 
‫سيحبه‬

249
00:15:12,945 --> 00:15:15,648 
‫لا أريد إجباره على أمر‬
‫لا يريد القيام به‬

250
00:15:15,981 --> 00:15:17,316 
‫أظنني أعرف (جو) جيداً‬

251
00:15:17,950 --> 00:15:20,085 
‫أيمكننا المحاولة غداً‬
‫مجدداً من فضلك؟‬

252
00:15:21,053 --> 00:15:22,521 
‫لمَ يهمك الأمر إلى هذا الحد؟‬

253
00:15:25,324 --> 00:15:28,494 
‫أدين لـ(جو) ببضع خدمات، اتفقنا؟‬

254
00:15:40,239 --> 00:15:43,642 
‫- أنت مستيقظ حتى وقت متأخر‬
‫- عجزت عن النوم‬

255
00:15:43,976 --> 00:15:49,315 
‫- سمعت أنك ستغادر‬
‫- نعم، في نهاية الأسبوع‬

256
00:15:51,050 --> 00:15:54,053 
‫إذاً ما هي خططك‬
‫بعدما تعود إلى المدينة؟‬

257
00:15:55,220 --> 00:15:56,555 
‫لا أدري‬

258
00:15:57,156 --> 00:16:01,126 
‫سأبلغ الـ18 بعد بضعة أشهر‬
‫وأخرج من النظام حينها‬

259
00:16:02,328 --> 00:16:05,097 
‫أعتقد أنه باستطاعتي أن أفعل ما أريده‬

260
00:16:05,731 --> 00:16:07,633 
‫لا تبدو لي هذه خطة جيدة‬

261
00:16:07,967 --> 00:16:11,103 
‫ما رأيك في أن أتحدث إلى (كلينت)‬
‫لتبقى هنا لبعض الوقت؟‬

262
00:16:11,570 --> 00:16:13,339 
‫لا أقصد الإهانة لكن...‬

263
00:16:13,505 --> 00:16:16,108 
‫أظنني عشت ما يكفي‬
‫من حياة المزرعة لبعض الوقت‬

264
00:16:17,643 --> 00:16:19,044 
‫نعم، هذا عادل‬

265
00:16:19,645 --> 00:16:22,448 
‫لا أريد الادعاء بأنني خبير‬

266
00:16:22,581 --> 00:16:24,984 
‫لكنني واثق من أن هذه الرسوم جيدة‬

267
00:16:25,117 --> 00:16:28,754 
‫- هل فكرت يوماً في دراسة الفنون؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

268
00:16:29,521 --> 00:16:32,291 
‫الطريقة الوحيدة لارتياد كلية الفنون‬
‫هي بإنهاء الثانوية أولًا‬

269
00:16:34,560 --> 00:16:37,396 
‫ونظراً لكوني طُردت من‬
‫كل مدارس (كالغاري) تقريباً‬

270
00:16:38,998 --> 00:16:40,766 
‫لا أتوقع حصول ذلك‬

271
00:16:45,070 --> 00:16:46,472 
‫(كايلب)!‬

272
00:16:47,639 --> 00:16:49,108 
‫ماذا هناك الآن؟‬

273
00:16:51,577 --> 00:16:52,611 
‫تابع التقدم‬

274
00:16:54,313 --> 00:16:56,415 
‫هيا، قليلًا بعد‬

275
00:16:56,548 --> 00:16:58,450 
‫ظننت أن والدتك قالت‬
‫إنه لا مزيد من المفاجآت‬

276
00:16:58,584 --> 00:17:01,487 
‫لقد كذبت‬

277
00:17:01,620 --> 00:17:04,156 
‫أعرف أنك حاولت‬
‫مخاطبتها بتهذيب أمس‬

278
00:17:04,289 --> 00:17:09,028 
‫- لكن هذا لا يجدي نفعاً مع والدتي‬
‫- حقاً؟ ألديك فكرة أفضل؟‬

279
00:17:09,361 --> 00:17:12,464 
‫الطريقة الوحيدة للتعامل معها‬
‫هي عبر الذنب والخوف‬

280
00:17:12,598 --> 00:17:15,434 
‫- وإن لم ينفع ذلك، عبر الصراخ‬
‫- لا!‬

281
00:17:16,335 --> 00:17:18,570 
‫إن راق الأمر لك أو لا‬
‫فقد أصبحت مالكة المزرعة الآن‬

282
00:17:18,704 --> 00:17:20,606 
‫إن ساءت الأمور‬
‫سنصبح في الشارع لذا...‬

283
00:17:21,540 --> 00:17:23,108 
‫دعيني أهتم بالأمر، اتفقنا؟‬

284
00:17:31,116 --> 00:17:32,351 
‫وضعت هذا السرج بطريقة خطأ‬

285
00:17:32,684 --> 00:17:34,586 
‫إن استمررت بسحب‬
‫السرج، ستركلك‬

286
00:17:46,365 --> 00:17:48,767 
‫أظنني أفهم لما تريدني‬
‫أن أكون هامساً للأحصنة‬

287
00:17:50,436 --> 00:17:52,404 
‫فمسألة الأحصنة جعلتك تصبح مستقيماً‬

288
00:17:53,572 --> 00:17:56,508 
‫وتظن أن جرعة من الدواء ذاته‬
‫يمكن أن تنفعني‬

289
00:17:57,543 --> 00:17:58,610 
‫هل أنا محق؟‬

290
00:18:00,679 --> 00:18:02,414 
‫لم تبدُ الفكرة سخيفة‬
‫هكذا في رأسي‬

291
00:18:04,750 --> 00:18:07,152 
‫أوقعت نفسي في هذه المشاكل يا (تاي)‬

292
00:18:09,822 --> 00:18:11,690 
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه‬
‫إخراج نفسه منها‬

293
00:18:17,496 --> 00:18:22,367 
‫هل تتذكر ذلك الرجل المتشرّد المجنون‬
‫الذي كان يتسكّع بالقرب من المنزل الجماعي؟‬

294
00:18:22,801 --> 00:18:24,736 
‫كان مقتنعاً بأنه أمير سعودي‬

295
00:18:25,137 --> 00:18:26,605 
‫(بوب) الأمير السعودي‬

296
00:18:27,439 --> 00:18:28,474 
‫نعم، أتذكر‬

297
00:18:28,607 --> 00:18:32,444 
‫كان يحتسي دائماً الويسكي‬
‫ويصرخ بأعلى صوته‬

298
00:18:33,145 --> 00:18:35,514 
‫"يوماً ما، سأصبح ملكاً"‬

299
00:18:37,483 --> 00:18:40,352 
‫أكرّر الجملة ذاتها لنفسي يومياً‬

300
00:18:43,155 --> 00:18:44,456 
‫"يوماً ما، سأصبح ملكاً"‬

301
00:18:47,126 --> 00:18:51,530 
‫هنا، اليوم وغداً مزريان كثيراً‬

302
00:18:54,333 --> 00:18:56,668 
‫"يوماً ما" هو كل ما أملكه‬

303
00:18:59,138 --> 00:19:03,375 
‫اسمع، لا تتخلَ عن مسألة‬
‫تدريب الأحصنة، اتفقنا؟‬

304
00:19:04,143 --> 00:19:07,813 
‫- لقد رأيتني، إنني مزرٍ‬
‫- تحتاج إلى التمرين فقط‬

305
00:19:08,847 --> 00:19:09,882 
‫حسناً‬

306
00:19:11,550 --> 00:19:14,219 
‫من 3 إلى 5 سنوات‬
‫ستصبح محترفاً‬

307
00:19:15,220 --> 00:19:16,255 
‫أيها المغفل!‬

308
00:19:30,903 --> 00:19:34,706 
‫هذا مقرف، أتوق للعودة‬
‫إلى حياتي الواقعية‬

309
00:19:34,840 --> 00:19:38,877 
‫- حياتك الواقعية؟‬
‫- نعم، في (كالغاري)‬

310
00:19:39,211 --> 00:19:42,848 
‫حسناً، إن كان التواجد هنا معي‬
‫ليس جزءاً من حياتك الواقعية‬

311
00:19:43,182 --> 00:19:44,950 
‫فلمَ أضيّع وقتي معك؟‬

312
00:19:45,284 --> 00:19:48,187 
‫- أنا مَن يضيّع وقته‬
‫- أنت مغفل!‬

313
00:19:48,487 --> 00:19:49,488 
‫- هل أنا هو المغفل؟‬
‫- نعم!‬

314
00:19:49,621 --> 00:19:51,590 
‫أتمنى لو أنك‬
‫لم تأتِ يوماً إلى (هارتلاند)‬

315
00:19:51,723 --> 00:19:53,258 
‫- لا، لا تفعلين‬
‫- بلى!‬

316
00:19:53,392 --> 00:19:56,929 
‫لا! لأنني لو لم آتِ إلى (هارتلاند)‬
‫مَن كنت لتستغلي لإثارة غيرة (جايك)؟‬

317
00:19:57,262 --> 00:20:00,332 
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- ربما يجب أن نبدأ بتقبيل بعضنا البعض‬

318
00:20:00,465 --> 00:20:01,600 
‫إنني واثق من أن ذلك سيفقده صوابه‬

319
00:20:01,900 --> 00:20:04,369 
‫- توقف!‬
‫- لا تدّعي البراءة!‬

320
00:20:04,870 --> 00:20:06,205 
‫سمعتك تتحدثين إلى (آيمي)‬

321
00:20:06,939 --> 00:20:08,540 
‫أعرف أنك معجبة بـ(جايك)‬

322
00:20:10,242 --> 00:20:12,711 
‫وبرأيي، هذا ما يجعل منك المغفّلة‬

323
00:20:18,584 --> 00:20:19,618 
‫(مالوري)!‬

324
00:20:21,820 --> 00:20:25,824 
‫(لو)، كل ما أريد فعله هو نقل‬
‫الصورة إلى داخل الكمبيوتر‬

325
00:20:25,958 --> 00:20:28,227 
‫لكنه لا يكف عن القول لي‬
‫"إن أسناني زرقاء"‬

326
00:20:28,393 --> 00:20:32,965 
‫ما معنى ذلك؟ "أسنان زرقاء، بلوتوث"‬
‫لا أفهم شيئاً من ذلك يا (لو)‬

327
00:20:36,501 --> 00:20:38,270 
‫ماذا؟ كرر ما قلته‬

328
00:20:39,871 --> 00:20:41,840 
‫لا أفهم كلمة مما تقوله‬

329
00:20:41,974 --> 00:20:43,742 
‫مَن هذا الذي يتكلم في الخلفية؟‬

330
00:20:45,444 --> 00:20:46,945 
‫نداء للصلاة؟‬

331
00:20:48,413 --> 00:20:49,915 
‫اطلب منهم الصلاة من أجلي‬

332
00:20:50,249 --> 00:20:52,751 
‫لأن التدخل الإلهي هو الطريقة الوحيدة‬
‫لأفهم هذا الشيء‬

333
00:20:55,887 --> 00:20:56,922 
‫يجب وضع هذه هنا‬

334
00:20:57,389 --> 00:20:59,625 
‫لا، هذه، هنا‬

335
00:21:00,926 --> 00:21:03,395 
‫أفكر في زراعة حديقة‬
‫أعشاب قرب السياج‬

336
00:21:03,528 --> 00:21:04,529 
‫سيكون ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟‬

337
00:21:04,663 --> 00:21:05,664 
‫سيكون ممتعاً للغاية‬

338
00:21:06,632 --> 00:21:11,303 
‫بدافع الفضول فقط‬
‫كم مشروعاً خططت له بالتحديد؟‬

339
00:21:11,770 --> 00:21:16,708 
‫البستنة هي البداية‬
‫يجب التخلّص من هذه العربة‬

340
00:21:17,542 --> 00:21:19,911 
‫لا أدري‬
‫لكن يمكنني إخبارك أمراً واحداً‬

341
00:21:20,345 --> 00:21:22,981 
‫عندما أنتهي من إعداد هذا المكان‬
‫سيكون مذهلاً‬

342
00:21:23,515 --> 00:21:26,685 
‫ربما ليس مذهلاً لكنني‬
‫أصبحت من عائلة (أوديل)‬

343
00:21:26,818 --> 00:21:28,787 
‫وهذه العربة تلائمني‬

344
00:21:28,920 --> 00:21:31,623 
‫(آشلي)، لا يمكن أن تكوني جادة‬

345
00:21:32,557 --> 00:21:34,559 
‫يجب أن يكون لعيش‬
‫حياة شاقة سحرها‬

346
00:21:34,693 --> 00:21:36,561 
‫كالتجوّل بحقيبة ظهر في (أوروبا)‬
‫على ما أظن‬

347
00:21:36,795 --> 00:21:39,931 
‫لكنني أخبرك الآن أن روعة‬
‫العيش في هذا المكان المزري‬

348
00:21:40,065 --> 00:21:41,600 
‫سرعان ما ستزول‬

349
00:21:41,733 --> 00:21:43,602 
‫لا أصدق كم أنت ضيّقة التفكير‬

350
00:21:43,835 --> 00:21:47,806 
‫لم أربّك لتعيشي هكذا‬
‫ربّيتك لتشعري بتقدير الذات‬

351
00:21:47,939 --> 00:21:49,775 
‫أشعر بتقدير الذات‬

352
00:21:50,475 --> 00:21:53,011 
‫لهذا السبب، لن أسمح‬
‫لك بالضغط عليّ بعد الآن‬

353
00:21:53,812 --> 00:21:56,515 
‫كنت أقرأ حقوق (هادسن) للمستأجرين‬

354
00:21:56,648 --> 00:21:58,784 
‫ولا يمكنك المجيء إلى هنا متى أردت‬

355
00:21:59,518 --> 00:22:00,786 
‫هل هذا صحيح؟‬

356
00:22:00,919 --> 00:22:03,755 
‫يفرض القانون على أصحاب الأملاك‬
‫إعطاء المستأجرين إشعاراً خطياً‬

357
00:22:03,889 --> 00:22:07,025 
‫قبل 24 ساعة‬
‫على دخول الممتلكات‬

358
00:22:11,029 --> 00:22:13,965 
‫حسناً، إن كنت تريدين إشعاراً خطياً‬

359
00:22:15,534 --> 00:22:17,002 
‫فهذا ما ستحصلين عليه‬

360
00:22:20,439 --> 00:22:23,108 
‫هذا جيد، أنت تبلي حسناً‬
‫اجعله يلتزم بسرعة معيّنة‬

361
00:22:23,475 --> 00:22:25,744 
‫هيا! هيا!‬

362
00:22:26,011 --> 00:22:27,813 
‫حافظ الآن على هدوئك، اتفقنا؟‬

363
00:22:28,680 --> 00:22:31,083 
‫أحسنت يا (جو)، تابع‬

364
00:22:31,416 --> 00:22:32,918 
‫هيا، حافظ على هدوئك‬

365
00:22:34,086 --> 00:22:35,353 
‫حافظ على هدوئك يا صاح‬

366
00:22:36,922 --> 00:22:37,989 
‫حافظ على هدوئك‬

367
00:22:39,391 --> 00:22:40,425 
‫اهدأ‬

368
00:22:40,692 --> 00:22:42,961 
‫اهدأ، اتفقنا؟‬
‫إنه يشعر بخوفك‬

369
00:22:46,765 --> 00:22:49,501 
‫لا، تباً لذلك‬
‫إنه يكنّ لي الضغينة‬

370
00:22:49,634 --> 00:22:51,670 
‫أوقفي التدريب‬
‫إن الحصان غاضب جداً‬

371
00:22:51,803 --> 00:22:53,038 
‫أيمكنني أن أجرّب أمراً فقط؟‬

372
00:22:53,705 --> 00:22:55,407 
‫نعم‬

373
00:22:56,641 --> 00:22:57,676 
‫تعال‬

374
00:22:59,044 --> 00:23:00,078 
‫هيا‬

375
00:23:34,446 --> 00:23:35,580 
‫مستحيل‬

376
00:23:36,715 --> 00:23:38,850 
‫- تعال إلى هنا‬
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬

377
00:23:39,651 --> 00:23:41,186 
‫إنني جادة، تعال إلى هنا‬

378
00:23:45,557 --> 00:23:46,992 
‫أحسنت‬

379
00:23:48,059 --> 00:23:49,561 
‫أحسنت‬

380
00:23:53,098 --> 00:23:54,733 
‫هيا‬

381
00:24:12,083 --> 00:24:13,552 
‫إذاً ماذا تريد أن تسمّيه؟‬

382
00:24:14,986 --> 00:24:20,158 
‫ماذا عن...‬
‫ماذا عن (بوب الأمير السعودي)؟‬

383
00:24:26,097 --> 00:24:27,132 
‫أحسنت‬

384
00:24:29,734 --> 00:24:34,706 
‫(مالوري)! بحقك، إلى أين ذهبت؟‬

385
00:24:46,651 --> 00:24:47,686 
‫رائع‬

386
00:25:02,567 --> 00:25:03,735 
‫(مالوري)؟‬

387
00:25:26,124 --> 00:25:29,961 
‫(مالوري)، كنت سأحتسي الشاي‬
‫لمَ لا تنضمين إليّ؟‬

388
00:25:30,095 --> 00:25:34,532 
‫- لم أقصد مقاطعتك‬
‫- لا تكوني سخيفة، اجلسي‬

389
00:25:37,736 --> 00:25:39,304 
‫تذوّقي الشاي مع البعض من عسلي‬

390
00:25:39,638 --> 00:25:41,306 
‫لا شيء أفضل منه سوى المربّى‬
‫الذي أعدّه‬

391
00:25:45,143 --> 00:25:48,613 
‫أخبريني يا عزيزتي‬
‫أي شاب يروق لك؟‬

392
00:25:48,747 --> 00:25:51,983 
‫- أستمحيك عذراً؟‬
‫- لا داعي للمراوغة معي‬

393
00:25:52,117 --> 00:25:53,985 
‫يمكنك مخاطبتي بصراحة‬

394
00:25:55,954 --> 00:26:03,962 
‫حسناً... يروق لي الاثنان في الواقع‬
‫إن الأمور مربكة جداً‬

395
00:26:04,095 --> 00:26:06,331 
‫سأبقى وحيدة لبقية حياتي‬

396
00:26:06,665 --> 00:26:09,100 
‫لم أكن أكبر سناً منك بكثير‬
‫عندما فقدت حبيبي (طوماس)‬

397
00:26:09,234 --> 00:26:12,671 
‫ظننتني سأبقى وحيدة‬
‫لبقية حياتي أيضاً‬

398
00:26:12,804 --> 00:26:16,308 
‫- لكن عندها ظهر السيد (بيل)، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن بعد بضع سنوات‬

399
00:26:17,575 --> 00:26:21,246 
‫- هل شعرت بالوحدة؟‬
‫- قليلًا‬

400
00:26:21,579 --> 00:26:25,183 
‫لكنني عرفت أنني لا أستطيع أن أسمح‬
‫للوحدة بمنعي من فعل كل ما أريده فعله‬

401
00:26:26,084 --> 00:26:29,154 
‫فأصبحت ملكة الروديو‬

402
00:26:29,287 --> 00:26:31,690 
‫وسافرت إلى (اليابان)‬

403
00:26:31,823 --> 00:26:34,826 
‫كما أنني تسلّقت جبل (كيليمانجارو)‬

404
00:26:35,927 --> 00:26:36,928 
‫هذا مذهل!‬

405
00:26:37,062 --> 00:26:38,263 
‫كنت أعمل كالنحل‬

406
00:26:38,596 --> 00:26:43,301 
‫وعندما ظهر السيد (بيل) في حياتي‬
‫كانت مفاجأة سعيدة‬

407
00:26:44,202 --> 00:26:47,605 
‫لذا كفّي عن التكلم عن الوحدة‬

408
00:26:48,239 --> 00:26:51,076 
‫صدقيني يا (مالوري)‬
‫أن هناك مغامرات كثيرة‬

409
00:26:51,209 --> 00:26:54,946 
‫والكثير من المفاجآت السعيدة‬

410
00:26:55,080 --> 00:26:56,881 
‫مع فتيان أو من دونهم‬

411
00:27:02,087 --> 00:27:03,955 
‫برفق، إنه حساس قليلًا‬
‫في هذا الجزء‬

412
00:27:04,122 --> 00:27:07,325 
‫- لذا أزل الضغط عنه إن أظهر ردة فعل‬
‫- حسناً‬

413
00:27:07,826 --> 00:27:09,160 
‫كيف تتعاملين معه؟‬

414
00:27:09,661 --> 00:27:11,396 
‫يتطلّب الأمر الكثير من الصبر‬
‫لترويض حصان بري‬

415
00:27:12,297 --> 00:27:13,832 
‫لا أقصد الحصان، بل (تاي)‬

416
00:27:16,668 --> 00:27:21,106 
‫حسناً، نواجه المشاكل أحياناً‬
‫لكننا نجعل العلاقة تنجح‬

417
00:27:21,272 --> 00:27:22,974 
‫أعرف أنه مجنون بك‬

418
00:27:23,141 --> 00:27:25,410 
‫وأنا أيضاً مجنونة به‬

419
00:27:26,277 --> 00:27:31,383 
‫حالفه الحظ، أليس كذلك؟‬
‫في العمل والجامعة‬

420
00:27:32,217 --> 00:27:33,318 
‫ومع فتاة جميلة‬

421
00:27:34,352 --> 00:27:35,387 
‫حصل على كل شيء‬

422
00:27:36,955 --> 00:27:39,257 
‫(جو)، أصبح الوقت متأخراً‬
‫سأذهب للتحدث إلى (كيث)‬

423
00:27:39,991 --> 00:27:41,026 
‫نعم، حسناً‬

424
00:27:41,659 --> 00:27:44,929 
‫سأبقى هنا معه وأعمل‬
‫معه لمزيد من الوقت‬

425
00:27:45,063 --> 00:27:46,231 
‫حسناً، طبعاً‬

426
00:27:54,039 --> 00:27:56,941 
‫أحسنت صنعاً، فلنتحقق من الآخرين‬

427
00:28:10,021 --> 00:28:13,091 
‫- ما هذه؟‬
‫- ربما كانت فاتورة أخرى‬

428
00:28:13,358 --> 00:28:17,028 
‫هذا إشعار بالإخلاء‬

429
00:28:17,328 --> 00:28:20,165 
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

430
00:28:20,298 --> 00:28:23,435 
‫- قلت شيئاً لوالدتك، أليس كذلك؟‬
‫- لا!‬

431
00:28:23,768 --> 00:28:25,203 
‫(آشلي)...‬

432
00:28:25,703 --> 00:28:28,206 
‫حسناً، أجريت حديثاً معها‬

433
00:28:29,340 --> 00:28:31,943 
‫هل قلت لك إنني سأهتم بالموضوع‬
‫أم أنني لم أفعل؟‬

434
00:28:32,077 --> 00:28:36,314 
‫لم تفعل كما أنني قلت لها ألا‬
‫تأتي إلى هنا من دون إشعار مسبق‬

435
00:28:37,215 --> 00:28:39,217 
‫هذا إشعار مسبق لإخلاء المكان‬

436
00:28:42,987 --> 00:28:46,958 
‫أرجوك أخبريني أنك تعرفين‬
‫ما هي "الأسنان الزرقاء"‬

437
00:28:47,358 --> 00:28:50,395 
‫لمَ لا نلتزم بالطريقة التقليدية؟‬
‫فلا أسنان زرقاء فيها، اتفقنا؟‬

438
00:28:50,762 --> 00:28:52,864 
‫أوافقك الرأي‬
‫أتريدين القهوة؟‬

439
00:28:53,098 --> 00:28:54,232 
‫نعم، من فضلك‬

440
00:28:55,333 --> 00:28:59,070 
‫في الواقع يا (جاك)‬
‫إنني سعيدة لأنك اتصلت بي اليوم‬

441
00:28:59,204 --> 00:29:01,039 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

442
00:29:02,841 --> 00:29:05,176 
‫تفقدني (آشلي) صوابي‬

443
00:29:06,010 --> 00:29:08,379 
‫لكن ما الجديد، صحيح؟‬

444
00:29:09,247 --> 00:29:11,916 
‫- لا أعرف كيف تقوم بذلك يا (جاك)‬
‫- بمَ؟‬

445
00:29:12,450 --> 00:29:15,887 
‫حفيدتاك!‬
‫تصغيان إليك وتحترمانك‬

446
00:29:16,154 --> 00:29:20,391 
‫نعم، آمل أن تحترماني‬
‫لكنهما لا تصغيان إليّ دائماً‬

447
00:29:20,525 --> 00:29:21,526 
‫بالطبع‬

448
00:29:21,860 --> 00:29:24,262 
‫لو كان ذلك صحيحاً لما كانت‬
‫(لو) تزوجت برجل نفط‬

449
00:29:24,395 --> 00:29:28,366 
‫ولما كانت (آيمي) تعلّم مجموعة‬
‫من المجرمين ترويض الأحصنة البرية‬

450
00:29:28,500 --> 00:29:32,937 
‫- أوَلا يفقدك ذلك صوابك؟‬
‫- بلى، أحياناً‬

451
00:29:33,071 --> 00:29:36,441 
‫لكنهما راشدتان الآن‬
‫ويجب أن تتخذا قراراتهما وأخطاءهما‬

452
00:29:36,775 --> 00:29:39,477 
‫أكثر ما يمكنني أن أتمناه‬
‫هو أن تكونا سعيدتين‬

453
00:29:39,811 --> 00:29:41,146 
‫أظن ذلك‬

454
00:29:43,481 --> 00:29:46,551 
‫- انظر إلى هذا، لقد نجحنا‬
‫- (فال)، أنت عبقرية!‬

455
00:29:52,190 --> 00:29:55,260 
‫- هل رأيتما (بادجر)؟‬
‫- غادر منذ بعض الوقت‬

456
00:29:56,261 --> 00:29:57,562 
‫قال إنه سيبحث عنك‬

457
00:29:58,463 --> 00:30:00,064 
‫ربما يأخذ قيلولة‬

458
00:30:01,199 --> 00:30:03,968 
‫- أظنني سأذهب للبحث عنه‬
‫- وأنا أيضاً‬

459
00:30:04,536 --> 00:30:06,037 
‫سئمت من قطف التوت‬

460
00:30:11,276 --> 00:30:12,477 
‫هيا!‬

461
00:30:20,885 --> 00:30:21,920 
‫اذهب‬

462
00:30:51,216 --> 00:30:55,954 
‫هيا، هيا‬

463
00:31:03,027 --> 00:31:04,062 
‫ما هذا؟‬

464
00:31:10,335 --> 00:31:11,402 
‫هيا، اذهبوا للإمساك بها‬

465
00:31:27,085 --> 00:31:30,021 
‫- أين هو؟‬
‫- لعله ذهب إلى المنزل‬

466
00:31:36,628 --> 00:31:39,564 
‫- (بادجر)؟‬
‫- قلت لك إنه يأخذ قيلولة‬

467
00:31:41,599 --> 00:31:43,468 
‫(بادجر)، هل أنت بخير؟‬

468
00:31:45,570 --> 00:31:48,339 
‫ما الخطب؟ ماذا يحصل؟‬
‫(بادجر)؟‬

469
00:31:49,374 --> 00:31:52,143 
‫يا إلهي، إنه يحتضر‬

470
00:31:52,644 --> 00:31:54,512 
‫إنه يظهر تفاعلاً أرجياً‬

471
00:32:05,556 --> 00:32:06,958 
‫سيكون بخير‬

472
00:32:13,932 --> 00:32:14,933 
‫كيف خرجت الأحصنة؟‬

473
00:32:15,066 --> 00:32:16,100 
‫لا أدري‬

474
00:32:17,035 --> 00:32:18,069 
‫هل هذا (جو)؟‬

475
00:32:22,307 --> 00:32:25,143 
‫(تاي)! (تاي)، ماذا تفعل؟‬

476
00:32:25,276 --> 00:32:27,245 
‫- سأتبعه‬
‫- لا يا (تاي)، هذا جنون‬

477
00:32:27,378 --> 00:32:29,447 
‫- يجب أن تخبر (كيث)‬
‫- لا يا (آيمي)، أنت لا تفهمين‬

478
00:32:29,580 --> 00:32:30,949 
‫بل أفهم، هذا جنون!‬

479
00:32:31,082 --> 00:32:33,351 
‫لا يمكنني أن أشي به‬
‫أدين له بأكثر من ذلك‬

480
00:32:33,518 --> 00:32:34,552 
‫بمَ تدين له؟‬

481
00:32:35,987 --> 00:32:37,488 
‫بكل شيء، دعيني‬

482
00:32:54,205 --> 00:32:55,239 
‫(جو)!‬

483
00:33:04,549 --> 00:33:05,583 
‫توقف!‬

484
00:33:11,155 --> 00:33:13,424 
‫الباب! فلنحاول الخروج منه، هيا‬

485
00:33:16,728 --> 00:33:19,697 
‫- لا، إنه مقفل!‬
‫- حسناً، حسناً، هيا بنا‬

486
00:33:20,465 --> 00:33:21,499 
‫أعطني قدمك‬

487
00:33:22,500 --> 00:33:23,768 
‫هيا يا صاح، ادخل‬

488
00:33:24,669 --> 00:33:25,703 
‫هيا، هيا‬

489
00:33:27,038 --> 00:33:28,306 
‫هيا يا (جو)!‬

490
00:33:30,675 --> 00:33:31,776 
‫ارحل من هنا‬

491
00:33:32,110 --> 00:33:33,478 
‫اذهب الآن! هيا!‬

492
00:33:35,680 --> 00:33:38,116 
‫لا تتحرك، استدر‬

493
00:33:40,018 --> 00:33:41,519 
‫ضع يديك خلف رأسك‬

494
00:33:49,293 --> 00:33:51,162 
‫- توقف!‬
‫- ارحل من هنا يا (تاي)‬

495
00:33:51,662 --> 00:33:52,697 
‫توقف!‬

496
00:34:07,211 --> 00:34:10,248 
‫- ماذا تفعل؟ عليك العودة!‬
‫- لا يمكنني العودة‬

497
00:34:10,381 --> 00:34:12,350 
‫5 سنوات، لا يمكنني القيام بهذا‬

498
00:34:13,484 --> 00:34:16,187 
‫إنني واثق من أنه جميل أن تعيش‬
‫في مزرعة جميلة مع فتاة جميلة‬

499
00:34:16,320 --> 00:34:18,723 
‫- لكن هذا ليس في مستقبلي‬
‫- إن هربت، لن يكون لديك مستقبل‬

500
00:34:20,825 --> 00:34:23,361 
‫- ماذا حصل لعبارة "يوماً ما"‬
‫- "يوماً ما"؟‬

501
00:34:23,494 --> 00:34:24,495 
‫"يوماً ما" هي كذبة‬

502
00:34:25,530 --> 00:34:27,198 
‫لا، ليست كذلك‬

503
00:34:27,598 --> 00:34:29,133 
‫إنني دليل على كونها ليست كذلك‬

504
00:34:29,267 --> 00:34:30,301 
‫لا، أنا لست مثلك‬

505
00:34:32,236 --> 00:34:33,337 
‫إلى أين ستذهب؟‬

506
00:34:35,540 --> 00:34:36,574 
‫لا أدري‬

507
00:34:41,345 --> 00:34:44,248 
‫إن الأمور سيئة جداً يا صاح‬

508
00:34:44,615 --> 00:34:48,152 
‫هل تتذكر تلك الليلة‬
‫قبل أن آتي إلى (هارتلاند)؟‬

509
00:34:48,553 --> 00:34:52,423 
‫- عندما اقتحمنا مصنع الجعة‬
‫- نعم، أتذكر‬

510
00:34:52,557 --> 00:34:54,826 
‫طاردتنا الشرطة وهربت بفضلك‬

511
00:34:56,360 --> 00:34:57,628 
‫وأمضيت عاماً في السجن‬

512
00:34:59,263 --> 00:35:00,331 
‫لم يخالجني شعور جيد‬
‫يوماً حيال ما حصل‬

513
00:35:01,499 --> 00:35:03,801 
‫لم يكن بيدك حيلة يا (تاي)‬

514
00:35:04,302 --> 00:35:06,104 
‫لو أنهم اعتقلوني في تلك الليلة‬

515
00:35:08,606 --> 00:35:09,674 
‫لما كنت وصلت إلى (هارتلاند)‬

516
00:35:11,542 --> 00:35:12,643 
‫ولما كنت تعرّفت بـ(آيمي)‬

517
00:35:14,812 --> 00:35:16,747 
‫ولكانت حياتي بكاملها مختلفة‬

518
00:35:18,516 --> 00:35:19,550 
‫لا تعرف هذا‬

519
00:35:21,285 --> 00:35:22,320 
‫بلى، أعرف‬

520
00:35:23,855 --> 00:35:25,323 
‫إنني مدين لك يا صاح‬

521
00:35:27,125 --> 00:35:28,192 
‫مدين لك بالكثير‬

522
00:35:33,231 --> 00:35:34,665 
‫لذا لن أتركك هذه المرة‬

523
00:35:35,666 --> 00:35:37,568 
‫حتى إن اضطررت إلى جرك بحصاني‬

524
00:35:44,142 --> 00:35:46,377 
‫- طبعاً‬
‫- أعطني يدك‬

525
00:35:47,345 --> 00:35:48,379 
‫هيا‬

526
00:35:49,514 --> 00:35:50,548 
‫آسف يا صاح‬

527
00:35:58,623 --> 00:36:01,726 
‫- ابتعد عني يا (تاي)‬
‫- ما خطبك يا رجل؟‬

528
00:36:09,934 --> 00:36:11,402 
‫ذهبت الفتاتان لإحضار المساعدة‬

529
00:36:13,838 --> 00:36:15,640 
‫لم أكن أعرف أنني حساس للنحل‬

530
00:36:19,243 --> 00:36:22,280 
‫- شكراً على... حسناً‬
‫- نعم‬

531
00:36:24,615 --> 00:36:26,484 
‫إذاً إن استخدمت حقنة (إيبينفرين) خاصتك‬

532
00:36:27,685 --> 00:36:28,920 
‫ماذا سيحصل إن لسعتك نحلة؟‬

533
00:36:33,558 --> 00:36:36,360 
‫فردتا حذاء وحقنتا (إيبينفرين)‬

534
00:36:40,831 --> 00:36:41,866 
‫اسمع‬

535
00:36:42,633 --> 00:36:43,668 
‫إن كان للأمر أهمية‬

536
00:36:46,771 --> 00:36:48,406 
‫أنت مَن تهتم لأمره (مالوري)‬

537
00:36:49,740 --> 00:36:50,775 
‫ولست أنا‬

538
00:36:53,277 --> 00:36:54,679 
‫أظن أن الشخص الأفضل قد فاز‬

539
00:37:00,551 --> 00:37:01,752 
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

540
00:37:05,923 --> 00:37:06,991 
‫لا أدري‬

541
00:37:08,593 --> 00:37:10,328 
‫كان لديّ حبيبة في (كالغاري)‬

542
00:37:13,764 --> 00:37:15,433 
‫كانت حاملاً عندما تم اعتقالي‬

543
00:37:17,368 --> 00:37:18,769 
‫ولا تريد الآن أية علاقة بي‬

544
00:37:20,371 --> 00:37:21,806 
‫أنجبت صبياً‬

545
00:37:22,974 --> 00:37:24,008 
‫لديّ ابن‬

546
00:37:27,411 --> 00:37:28,946 
‫لا أريد أن أكون مثل أبي‬

547
00:37:30,414 --> 00:37:31,649 
‫لا أريد أن...‬

548
00:37:33,784 --> 00:37:36,687 
‫لا أريد أن أفوّت كل الأمور المهمة‬
‫لأنني عالق في السجن‬

549
00:37:39,890 --> 00:37:40,925 
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

550
00:37:44,795 --> 00:37:45,830 
‫لا أدري‬

551
00:37:47,665 --> 00:37:52,370 
‫إن قبضوا عليك، لن ترى ابنك‬
‫قبل أن يصبح كبيراً بما يكفي ليكرهك‬

552
00:37:55,606 --> 00:37:56,807 
‫ولكن إن عدت‬

553
00:37:57,708 --> 00:38:00,278 
‫بعد 3 سنوات‬
‫قد تحظى بفرصة معه‬

554
00:38:04,915 --> 00:38:06,450 
‫ما هو خيارك؟‬

555
00:38:16,994 --> 00:38:18,696 
‫الجميع هنا باستثناء (جو)‬

556
00:38:19,697 --> 00:38:21,766 
‫- هل تحققتم من الحظيرة؟‬
‫- تحققنا من كل مكان‬

557
00:38:27,972 --> 00:38:29,006 
‫شكراً يا صاح‬

558
00:38:35,546 --> 00:38:36,580 
‫أعتذر على التأخير‬

559
00:38:37,315 --> 00:38:38,582 
‫عندما تناديك الطبيعة‬

560
00:38:43,054 --> 00:38:44,655 
‫كان الأمر خطراً، ألا تظن ذلك؟‬

561
00:38:46,357 --> 00:38:47,958 
‫شكراً على كل الجهد‬
‫الذي بذلته اليوم يا (آيمي)‬

562
00:38:48,326 --> 00:38:49,360 
‫لا مشكلة‬

563
00:38:50,761 --> 00:38:52,563 
‫إذاً هل قمت بنزهة جميلة مع (جو)؟‬

564
00:38:53,464 --> 00:38:55,499 
‫- كنا...‬
‫- لا تتعب نفسك‬

565
00:38:56,067 --> 00:38:59,070 
‫إنني هنا منذ وقت طويل‬
‫لأعرف أنك عندما تطلق حصاناً‬

566
00:38:59,403 --> 00:39:00,738 
‫عليك أن تطلق الفارس أولاً‬

567
00:39:03,507 --> 00:39:04,642 
‫أراكما غداً‬

568
00:39:21,926 --> 00:39:24,362 
‫- أردت أن أعتذر‬
‫- علامَ؟‬

569
00:39:24,662 --> 00:39:28,899 
‫لم أتصرّف على سجيتي طوال الصيف‬

570
00:39:29,033 --> 00:39:34,038 
‫ولا أريد أن يبدو الأمر كأنني لا أهتم‬
‫لأنني أهتم‬

571
00:39:35,139 --> 00:39:36,574 
‫وأردت أن أقول لك إنني...‬

572
00:39:36,707 --> 00:39:41,445 
‫أنا و(جايمي)... تعلمين‬

573
00:39:46,050 --> 00:39:53,124 
‫لا بأس لأنه عليّ أن أتسلّق‬
‫جبل (كيليمانجارو) وحدي‬

574
00:39:56,761 --> 00:40:00,564 
‫أنت شاب رائع يا (جايك)‬
‫و(جايمي) فتاة محظوظة‬

575
00:40:06,170 --> 00:40:07,705 
‫نرحّب بك هنا في أي وقت‬

576
00:40:08,072 --> 00:40:09,907 
‫إنني واثق من أن (آشلي)‬
‫لم تقصد ما قالته‬

577
00:40:10,875 --> 00:40:12,076 
‫قصدت كل كلمة قالتها‬

578
00:40:12,710 --> 00:40:14,678 
‫لم تتغيّر (آشلي) مذ كانت في الـ12‬

579
00:40:14,845 --> 00:40:16,947 
‫ما زالت فتاة حادة الطباع وجاحدة‬

580
00:40:18,048 --> 00:40:19,483 
‫حذاري، هذه زوجتي‬

581
00:40:19,617 --> 00:40:21,819 
‫ليست جاهزة لتكون زوجة أي شخص‬

582
00:40:21,952 --> 00:40:23,120 
‫إذاً أنت مخطئة‬

583
00:40:26,123 --> 00:40:27,158 
‫انتظر‬

584
00:40:27,792 --> 00:40:30,428 
‫إن السنوات الـ3 الأولى‬
‫في أية علاقة تُعتبر شهر عسل‬

585
00:40:30,561 --> 00:40:31,962 
‫وبعد ذلك، تصبح الأمور أصعب‬

586
00:40:32,196 --> 00:40:33,931 
‫وعندما ينهار هذا الزواج‬

587
00:40:34,632 --> 00:40:36,100 
‫إلى مَن ستلجأ مسرعة برأيك؟‬

588
00:40:38,135 --> 00:40:39,203 
‫إنني زوج (آشلي)‬

589
00:40:39,637 --> 00:40:42,706 
‫لذا من الآن فصاعداً‬
‫ستعاملينني باحترام‬

590
00:40:43,207 --> 00:40:45,109 
‫وستعاملين (آشلي) باحترام أيضاً‬

591
00:40:45,910 --> 00:40:48,045 
‫وإلا فلن يكون هناك مكان‬
‫لك في حياتنا‬

592
00:40:48,813 --> 00:40:50,448 
‫وإن قرّرت طردنا من هنا‬

593
00:40:50,748 --> 00:40:52,516 
‫سآخذ (آشلي) بعيداً جداً عن (هادسن)‬

594
00:40:52,650 --> 00:40:54,785 
‫بحيث أنك لن تريها‬
‫سوى على موقع (فايسبوك)‬

595
00:40:55,920 --> 00:40:56,954 
‫نعم‬

596
00:41:00,658 --> 00:41:01,826 
‫ثمة أمر واحد بعد‬

597
00:41:02,560 --> 00:41:05,129 
‫أزيلي تلك النافورة القبيحة‬
‫الشبيهة بالجدة من فنائي‬

598
00:41:39,797 --> 00:41:40,831 
‫اهدأ‬

599
00:41:41,699 --> 00:41:42,733 
‫اهدأ‬

600
00:41:50,107 --> 00:41:51,141 
‫هيا بنا‬

601
00:41:52,710 --> 00:41:53,744 
‫أحسنت‬

602
00:41:58,983 --> 00:42:00,017 
‫صحيح؟‬

603
00:42:01,051 --> 00:42:02,920 
‫يبدو هذا جيداً، حسناً‬

604
00:42:07,558 --> 00:42:09,627 
‫هل كنت تنوي أن تودّعنا قبل رحيلك؟‬

605
00:42:11,095 --> 00:42:13,631 
‫نعم، قد أتصل بـ(تاي)‬
‫بعدما أعود إلى المدينة‬

606
00:42:15,633 --> 00:42:16,767 
‫لا أجيد الوداع‬

607
00:42:17,668 --> 00:42:19,803 
‫نعم، أفهم ذلك‬

608
00:42:21,572 --> 00:42:22,606 
‫ما هذا؟‬

609
00:42:24,708 --> 00:42:27,244 
‫ثانوية (غرينويست)‬
‫للفنون البصرية والاستعراضية‬

610
00:42:27,578 --> 00:42:31,982 
‫نعم، آمل ألا تمانع‬
‫لكن أرسلت بعض رسومك إلى هناك‬

611
00:42:32,983 --> 00:42:34,952 
‫وراق لهم ما رؤوه‬

612
00:42:35,119 --> 00:42:39,089 
‫وقالوا إنهم مستعدون للمجازفة‬
‫مع سجلك المدرسي غير الممتاز‬

613
00:42:39,990 --> 00:42:42,626 
‫يجب أن تتحدث إليهم بشأن‬
‫التسجيل المتأخر إن كنت مهتماً‬

614
00:42:43,127 --> 00:42:44,194 
‫هذا...‬

615
00:42:45,629 --> 00:42:46,664 
‫شكراً‬

616
00:42:46,964 --> 00:42:50,668 
‫فكرت في أنه بين العمل في مزرعة‬
‫وارتياد مدرسة قاسمان مشتركان‬

617
00:42:51,235 --> 00:42:54,038 
‫العمل المضني ومواجهة الكثير من الهراء‬

618
00:42:54,805 --> 00:42:56,240 
‫وسبق أن تفوّقت على مسألة الهراء‬

619
00:42:57,741 --> 00:43:00,578 
‫أما العمل المضني‬
‫فلست واثقاً جداً من ذلك‬

620
00:43:03,280 --> 00:43:05,149 
‫لكنك ستتمكن من ذلك إن أردت‬

621
00:43:06,717 --> 00:43:07,751 
‫شكراً‬

622
00:43:10,321 --> 00:43:11,355 
‫حظاً موفقاً‬

623
00:43:24,134 --> 00:43:26,337 
‫لم يكن هذا الصيف مملاً بالتأكيد‬

624
00:43:28,706 --> 00:43:30,007 
‫كان أفضل صيف أمضيته في حياتي‬

625
00:43:32,142 --> 00:43:35,346 
‫أعرف أنك لا تحب الوداع لذا...‬

626
00:43:55,199 --> 00:43:56,233 
‫مهلاً‬

627
00:44:09,947 --> 00:44:11,649 
‫هذا شيء لتتذكريني‬

