﻿1
00:00:17,440 --> 00:00:19,440 
‫"(بيب شو)."

2
00:00:19,520 --> 00:00:24,160 
‫"الأحذية. أكثر عملية شراء مملة.
‫ليت (سوفي) كانت هنا."

3
00:00:24,240 --> 00:00:28,360 
‫"لكنّا عبثنا ورششنا الرذاذ
‫الذي يحمي الجلد."

4
00:00:28,440 --> 00:00:34,320 
‫"بحقك يا (مارك)، (سوفي) على علاقة
‫بـ(جيف) الآن. لا بأس ليست نهاية العالم."

5
00:00:34,400 --> 00:00:38,840 
‫"استرخِ. عش قليلاً. يمكن أن تشتري
‫حذاء بروغ بنياً."

6
00:00:38,920 --> 00:00:42,600 
‫"يستحسن أن ألتزم بالأسود.
‫لا أريد أن أفقد صوابي كلياً."

7
00:00:43,760 --> 00:00:46,560 
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم. شكراً.

8
00:00:46,640 --> 00:00:48,440 
‫أودّ شراء حذاء.

9
00:00:48,520 --> 00:00:53,080 
‫فكّرت في شراء حذاء بروغ بني
‫لكنني سأبدو كمتبطّل.

10
00:00:53,160 --> 00:00:56,200 
‫"متبطّل؟ طبعاً، لأنه العام 1942."

11
00:00:56,280 --> 00:00:58,920 
‫"هيا، إنها فتاة لطيفة فحسب."

12
00:00:59,000 --> 00:01:04,160 
‫حدّد لي ماذا تريد لأنني لا أحب أن أوصي.
‫ذات مرة أوصيت بحذاء

13
00:01:04,239 --> 00:01:07,000 
‫جرّبه الرجل ولم يبدُ جميلاً

14
00:01:07,080 --> 00:01:10,640 
‫لكنني أوصيت به فقلت انه جميل
‫ثم اشتراه وشعرت بالسوء.

15
00:01:11,840 --> 00:01:13,400 
‫المعذرة، لم يكن يجب أن تعرف ذلك.

16
00:01:13,480 --> 00:01:15,920 
‫لا، لا بأس.

17
00:01:16,000 --> 00:01:21,240 
‫كنت أفكر في حذاء أسود، قياس ثمانية.
‫لكن عريض. إن قدمي عريضة.

18
00:01:21,920 --> 00:01:24,400 
‫حقاً؟ لا تبدو عريضة جداً.

19
00:01:25,120 --> 00:01:27,400 
‫لكنك تعرف كم هما عريضتان!

20
00:01:27,480 --> 00:01:29,920 
‫لا، لا بأس، ظننت فقط أنهما عريضتان.

21
00:01:30,000 --> 00:01:32,280 
‫"استمري بلمس قدمي، أرجوك."

22
00:01:32,360 --> 00:01:36,600 
‫لو كنا نستخدم القيام المصري القديم

23
00:01:36,680 --> 00:01:42,080 
‫لقلت ان قدمك تبلغ خمس ذراع، أو يد.
‫إن قدمك يد.

24
00:01:43,560 --> 00:01:45,760 
‫المعذرة، إنها أكثر دعابة سخيفة.

25
00:01:45,840 --> 00:01:49,400 
‫لا، ظننتها طريفة. أنا أيضاً أحب
‫"مصر القديمة".

26
00:01:49,480 --> 00:01:52,800
{\an8}‫حسناً، سأحضر لك بعض الأزواج
‫لنرى ما رأيك.

27
00:01:53,240 --> 00:01:57,240 
‫"تعرف عن الذراع، وليست مرتاحة
‫مع نفسها. إنها مثلي!"

28
00:01:59,080 --> 00:02:02,960 
‫اذاً، "هانس"، انها مسألة قديمة، أعرف،
‫لكن اسم الفرقة.

29
00:02:03,040 --> 00:02:07,440 
‫إنه بيان، لكن ماذا يعني هذا البيان؟

30
00:02:07,520 --> 00:02:09,600 
‫- تفضل. مأكولات خفيفة مجانية.
‫- هل سرقت هذا؟

31
00:02:09,680 --> 00:02:13,280 
‫طبعاً. يجدر بهم أن يدفعوا لي لأتناول
‫هذا الطعام المقيت.

32
00:02:13,360 --> 00:02:15,880 
‫شوكولاتة مجانية. إنها لذيذ.

33
00:02:15,960 --> 00:02:18,440 
‫المكوّن السري هو الجريمة.

34
00:02:18,520 --> 00:02:23,160 
‫اذاً "جيز"، عن الفرقة، أتعرف فرقة
‫"بيت بريستون"، "ذو أكزكيوشنرز بونغ"؟

35
00:02:23,240 --> 00:02:24,600 
‫نعم، مجموعة من الفاشلين.

36
00:02:24,680 --> 00:02:28,200 
‫بالضبط. يريدني أن أترأسها لبضع حفلات.

37
00:02:28,280 --> 00:02:29,800 
‫ماذا؟

38
00:02:29,880 --> 00:02:33,240 
‫نعم، سأضطر الى ترك فرقة
‫"كومبينغ اب فور بلير".

39
00:02:33,320 --> 00:02:38,520 
‫لا يمكنك أن تكون في فرقتين في الوقت ذاته،
‫جرب "طوم بيتي" هذا. كاد يقتله.

40
00:02:38,600 --> 00:02:42,440 
‫ماذا عني؟ لا شيء من هذا منطقي،
‫"سوبر هنس".

41
00:02:42,520 --> 00:02:45,160 
‫كما أنك ما زلت تدين لي مقابل الكمبيوتر
‫الذي لا نعرف كيف يشتغل.

42
00:02:45,240 --> 00:02:48,680 
‫اسمع، ربما يمكنني ادخالك للعزف
‫على...الـ"ماراكاس".

43
00:02:48,760 --> 00:02:51,240 
‫أريد أن أشترك بجدارة.

44
00:02:51,320 --> 00:02:53,440 
‫لن تنجح بالاشتراك بجدارة.

45
00:02:53,520 --> 00:02:56,280 
‫أدخلني فحسب. وسنرى بشأن الجدارة.

46
00:02:57,960 --> 00:03:02,360 
‫"لا بأس. لست مطارداً. أشكر فتيات المتجر
‫على نصائحنّ بالشوكولاتة."

47
00:03:02,440 --> 00:03:05,800 
‫"صادف أن مررت بعد مرور بضعة أيام"

48
00:03:05,880 --> 00:03:09,760 
‫لاخبارها أنني أحببت الحذاء. هذه جملتي.
‫لا يمكنهم اثبات العكس."

49
00:03:09,840 --> 00:03:11,720 
‫- المعذرة.
‫- نعم، سيدي؟

50
00:03:11,800 --> 00:03:15,960 
‫أبحث عن فتاة ساعدتني. "أبريل".
‫إنني صديقها و...

51
00:03:16,040 --> 00:03:17,160 
‫هل أنت صديق لـ"أبريل"؟

52
00:03:17,240 --> 00:03:19,440 
‫نعم. ما هذا، تعذيب للاعتراف؟

53
00:03:19,520 --> 00:03:23,560 
‫لا لكن من الواضح أن "أبريل"
‫في الجامعة الآن.

54
00:03:23,640 --> 00:03:29,400 
‫طبعاً. كنا نتحدث عن ذلك آخر مرة
‫رأيتها فيها. حسناً، شكراً.

55
00:03:29,480 --> 00:03:31,360 
‫كن "كولومبو".

56
00:03:31,440 --> 00:03:35,840 
‫لكن...ذكرني، ما الجامعة التي ترتادها
‫"أبريل"؟

57
00:03:35,920 --> 00:03:37,400 
‫"دارتماوث".

58
00:03:37,480 --> 00:03:40,440 
‫"دارتماوث". طبعاً. "دارتماوث". شكراً.

59
00:03:40,520 --> 00:03:46,360 
‫"(كولومبو) الطيب. إنها التقنية الوحيدة
‫لكن تباً لـ"كوينسي".

60
00:03:47,760 --> 00:03:51,880 
‫نعم، أذهب في جولة يا حبيبتي.
‫لكن الأمر المهم هو...أنني لست "بيز".

61
00:03:51,960 --> 00:03:53,960 
‫ممتاز يا حبيبي!

62
00:03:54,040 --> 00:03:54,840 
‫ماذا يعني "بيز"؟

63
00:03:54,920 --> 00:03:57,440 
‫"بيز" هو أميركي...

64
00:03:57,520 --> 00:04:00,520 
‫إنه مثل...أتعرفين "فلايفور فلام"
‫من "بابليك أنيمي"؟

65
00:04:00,600 --> 00:04:02,840 
‫لا.

66
00:04:02,920 --> 00:04:05,960 
‫حسناً، إنه يشبهه. لكن مع "ماراكاس".

67
00:04:06,040 --> 00:04:10,480 
‫صحيح. مرحباً يا "مارك"، سيذهب "جيز"
‫في جولة موسيقية في أنحاء البلاد.

68
00:04:10,560 --> 00:04:14,600 
‫ثلاثة تواريخ في الساحل الجنوبي،
‫مئة جنيه للحفلة. واحسبها أنت.

69
00:04:14,680 --> 00:04:18,000 
‫اذاً هل ستذهبون جميعاً معاً في شاحنة؟

70
00:04:18,079 --> 00:04:21,240 
‫وفقاً للفيزياء، سأذهب عبر
‫"ناشونال اكسبريس".

71
00:04:21,320 --> 00:04:24,520 
‫لا يمكنك أن تجعل شاحنة أكبر مما هي عليه.

72
00:04:24,600 --> 00:04:29,120 
‫مهما تمنّيت أنا أو أي شخص آخر
‫أن تكون...أكبر بقليل.

73
00:04:29,200 --> 00:04:30,200 
‫قم أنت بالحساب.

74
00:04:30,280 --> 00:04:32,200 
‫الرياضيات.

75
00:04:32,280 --> 00:04:33,120 
‫إلى أين ستذهبون؟

76
00:04:33,200 --> 00:04:36,360 
‫إلى كل الأماكن المهمة.
‫"ساوثامبتون"، "دارتماوث"، "بلايماوث".

77
00:04:36,440 --> 00:04:40,320 
‫ليتني لم أكن أعمل.
‫أود أن أرى "انغليش ريفييرا".

78
00:04:40,400 --> 00:04:41,560 
‫"دارتماوث"؟

79
00:04:41,640 --> 00:04:45,120 
‫- صحيح، اتحاد الطلبة حيث تقابلنا.
‫- رائع.

80
00:04:45,200 --> 00:04:49,320 
‫"هذه ليست مطاردة. أريد أن أرى الفرقة
‫وأدعم (جيز)."

81
00:04:49,400 --> 00:04:50,920 
‫إذاً هل هذه الفرقة جيدة؟

82
00:04:51,000 --> 00:04:52,160 
‫إنهم مجموعة من الفاشلين.

83
00:04:52,240 --> 00:04:54,400 
‫مذهل، إذاً أودّ المجيء لمشاهدتها.

84
00:04:57,280 --> 00:05:01,400 
‫لا تحصل على هذا في شاحنة بالتأكيد.
‫تشغّل الهواء وتطفئه.

85
00:05:01,480 --> 00:05:04,320 
‫- اذاً كم يستغرق الأمر؟
‫- ثلاثة أرباع الساعة فقط.

86
00:05:04,400 --> 00:05:07,040 
‫مذهل، الحمد لله لأننا لسنا في الشاحنة.

87
00:05:08,320 --> 00:05:11,080 
‫لا أصدّق أننا سنعود إلى "دارتي".

88
00:05:11,160 --> 00:05:12,640 
‫ما من امرأة تحب الاحتفال.

89
00:05:12,720 --> 00:05:15,520 
‫كالنساء في (دارتي)

90
00:05:17,240 --> 00:05:20,480 
‫كانت تلك أياماً رائعة. هل سألت يوماً
‫عن العلامات التي نلتها في شهادتك؟

91
00:05:20,560 --> 00:05:23,560 
‫مَن يهتم بهذا الهراء؟ لم أذهب
‫إلى الجامعة لنيل شهادة.

92
00:05:23,640 --> 00:05:25,040 
‫لا. طبعاً.

93
00:05:25,120 --> 00:05:27,040 
‫لا فائدة من الندم على الماضي.

94
00:05:27,120 --> 00:05:29,040 
‫ليتني درست التاريخ القديم...

95
00:05:29,120 --> 00:05:30,200 
‫ظننتك فعلت.

96
00:05:30,280 --> 00:05:32,440 
‫درست ادارة الأعمال.

97
00:05:32,520 --> 00:05:35,320 
‫طيلة ثلاثة سنوات.
‫وكنت أخبرك عن الأمر يومياً.

98
00:05:35,400 --> 00:05:40,800 
‫صحيح. "يمكنني القول ان الأمر أصبح من
‫التاريخ القديم الان. لكن لن يعجبه ذلك."

99
00:05:40,880 --> 00:05:43,240 
‫حسناً، أصبح الأمر من التاريخ القديم الآن.

100
00:05:48,240 --> 00:05:51,080 
‫سأسخر من أولئك السفلة.

101
00:05:51,160 --> 00:05:54,120 
‫"مارك"، انظر، إنه "سوبر هانز" والفرقة.

102
00:05:58,160 --> 00:06:00,880 
‫"اتصال وارد من (جيز)."

103
00:06:02,480 --> 00:06:05,160 
‫- "اتصلتم بالبريد الصوتي لـ..."
‫- "(سوبر هانز)"

104
00:06:05,240 --> 00:06:07,240 
‫"الرجاء ترك رسالة."

105
00:06:07,320 --> 00:06:11,280 
‫ذلك الرجل. أحب ذلك الرجل.
‫هذا مضحك جداً.

106
00:06:17,680 --> 00:06:21,480 
‫"لن تضحك كثيراً عندما تضطر
‫الى تسديد دفعات القرض يا صاح."

107
00:06:21,560 --> 00:06:23,880 
‫أفترض أنه يمكنك أن تؤجّل دائماً.

108
00:06:23,960 --> 00:06:28,400 
‫حسناً، إنه وقت العرض. ما هي الجملة؟
‫أتجوّل في البلدة

109
00:06:28,480 --> 00:06:31,800 
‫فكّرت في التحقق من جديد كلية الفنون.

110
00:06:31,880 --> 00:06:36,880 
‫بعدما تتقياً، يمكننا الذهاب لتناول البيتزا.
‫هل هذه هي؟ أظن أن هذه هي!"

111
00:06:36,960 --> 00:06:41,240 
‫مرحباً؟ مرحباً، آسف. مرحباً؟

112
00:06:41,320 --> 00:06:43,400 
‫"تباً! إلى أين تذهب؟"

113
00:06:43,480 --> 00:06:47,120 
‫"لا يحق لي أن أكون هنا. إنني أتبعها!
‫تباً!"

114
00:06:47,200 --> 00:06:49,320 
‫"ماذا سأفعل الآن؟ هل ألتقط الصور سراً

115
00:06:49,400 --> 00:06:53,200 
‫وأتمدد للاستنماء في قذارتي؟"

116
00:06:53,280 --> 00:06:55,880 
‫المعذرة، هل أعرفك؟

117
00:06:55,960 --> 00:06:58,840 
‫متجر الأحذية؟

118
00:06:58,920 --> 00:07:03,680 
‫البروغ الأسود. ظننت أن قدميّ عريضتان،
‫لكنك لمست خلاف ذلك.

119
00:07:03,760 --> 00:07:05,880 
‫يا للعجب! ماذا تفعل هنا؟

120
00:07:05,960 --> 00:07:09,760 
‫المعذرة، من الواضح أنك طالب.
‫هل تدرس التاريخ أيضاً؟

121
00:07:09,840 --> 00:07:11,960 
‫نعم.

122
00:07:12,040 --> 00:07:13,960 
‫يا للعجب. مَن هو أستاذك؟

123
00:07:14,160 --> 00:07:15,000 
‫الأستاذ...

124
00:07:15,080 --> 00:07:17,440 
‫"(نيتبول)؟ (كايزر سوز)؟"

125
00:07:18,720 --> 00:07:20,360 
‫..."ماكليش".

126
00:07:20,440 --> 00:07:24,000 
‫أتيت من أجل المدرّس الخصوصي.
‫المعذرة. لست سريعة البديهة.

127
00:07:24,080 --> 00:07:26,240 
‫سرعان ما سيخرجون ذلك مني.

128
00:07:26,320 --> 00:07:29,120 
‫مع أية شخصية.
‫مع أنني لا أتمتع بأية شخصية.

129
00:07:29,200 --> 00:07:32,120 
‫حسناً. هيا.

130
00:07:33,800 --> 00:07:34,960 
‫من بعدك.

131
00:07:36,800 --> 00:07:39,560 
‫"لمَ أدخل إلى فم الموت؟"

132
00:07:39,640 --> 00:07:42,440 
‫"يستحسن تفادي ذلك، هذه معرفة عامة."

133
00:07:42,520 --> 00:07:45,200 
‫نعم. اذاً. ها نحن ذا.

134
00:07:45,280 --> 00:07:48,920 
‫شبكة صيد أخرى مثيرة للحماسة
‫في أفق التاريخ.

135
00:07:49,000 --> 00:07:53,640 
‫ما من تاريخ جديد، فقط مؤرّخون جدد.

136
00:07:54,920 --> 00:07:57,040 
‫هل كنت هنا الأسبوع الماضي؟

137
00:07:57,120 --> 00:08:01,360 
‫أنا؟ "هذه هي لحظة الجنون خاصتي،
‫لحظة (كلافام كومن)."

138
00:08:01,440 --> 00:08:05,400 
‫لا. أنا...جديد. إنني ناضج.

139
00:08:05,600 --> 00:08:11,440 
‫ذهبت إلى "كوفنتري" لأسبوع
‫عن طريق الخطأ. رائعة. تدمّرت في الحرب.

140
00:08:11,520 --> 00:08:15,880 
‫حصل خطأ. لا يرد اسمي في الطلبات
‫لكنني...هنا الآن.

141
00:08:15,960 --> 00:08:18,080 
‫حسناً، هذا واضح. لا بأس.

142
00:08:18,160 --> 00:08:19,520 
‫إذاً ماذا استفدت من ذلك؟

143
00:08:19,600 --> 00:08:23,800 
‫"هل يسهل إلى هذا الحد سرقة علم أحدهم؟"

144
00:08:23,880 --> 00:08:26,000 
‫"تباً! مَن المسؤول؟"

145
00:08:26,080 --> 00:08:29,720 
‫العالم مجرد أشخاص يتنقلون،
‫يدخلون إلى غرف

146
00:08:29,800 --> 00:08:31,880 
‫ويقولون أشياء؟ هل كله مجرد خداع؟"

147
00:08:33,120 --> 00:08:36,200 
‫ظننت أن هناك تناقضات في الكتاب.

148
00:08:36,280 --> 00:08:39,840 
‫اقترحوا أن تكون منطقة "الجليل" رومانية
‫ثقافياً.

149
00:08:39,919 --> 00:08:42,080 
‫ليس هذه المغالطة القديمة؟

150
00:08:42,159 --> 00:08:46,000 
‫لم يضع الرومان فيلقاً في "الجليل"
‫حتى العام 130 بعد الميلاد؟

151
00:08:46,080 --> 00:08:48,200 
‫نعم، صحيح.

152
00:08:48,280 --> 00:08:51,400 
‫لكن أعتقد أن كل الأبحاث تقود إلى "روما".

153
00:08:51,480 --> 00:08:53,120 
‫ماذا قلت إنك تدعى؟

154
00:08:53,200 --> 00:08:56,160 
‫"كوريغان". "مارك كوريغان".

155
00:08:56,240 --> 00:08:57,440 
‫"انني أفعل ذلك يا أبي."

156
00:08:57,520 --> 00:09:01,040 
‫"أدرس التاريخ القديم ولا يمكنك التدخّل
‫في الأمر!"

157
00:09:03,520 --> 00:09:06,960 
‫"إنني واثق من أنها ليست (ماراكاس).
‫لكنني سأساعدهم."

158
00:09:07,040 --> 00:09:09,240 
‫"لا أقصد أنني أسافر مع الفرق.
‫إنني أساعد فحسب."

159
00:09:09,320 --> 00:09:11,240 
‫"أراهن على أن (رينغو) اضطر إلى حمل أشياء."

160
00:09:11,320 --> 00:09:13,520 
‫"لا أقصد أنني مثل (رينغو).
‫لا أشبهه البتة."

161
00:09:13,600 --> 00:09:15,400 
‫هل أنت في فرقة "اكزيكيوشنرز بونغ"؟

162
00:09:15,480 --> 00:09:16,640 
‫بالطبع أيتها الشابة.

163
00:09:16,720 --> 00:09:18,520 
‫- هلا توقّع هذا
‫- تباً، نعم.

164
00:09:20,280 --> 00:09:24,080 
‫"جيز"، عندما تنهي ما تفعله، هلا تحضر
‫لنا ستة أكواب قهوة بالحليب؟

165
00:09:25,800 --> 00:09:29,120 
‫هذا ما يفعله "بيت" عادة.
‫إليك عني يا "بيت".

166
00:09:29,200 --> 00:09:31,760 
‫إنه مجرد...أمر يجري بيننا.

167
00:09:33,600 --> 00:09:36,040 
‫لقد شاهدت "سباينل تاب"، صحيح؟

168
00:09:36,120 --> 00:09:37,560 
‫أتمنى لكم التوفيق في قراءة هذا الأسبوع.

169
00:09:37,640 --> 00:09:40,760 
‫لكن ثمة أمر، ان كنتم ستسرقون فكرة،
‫لا تفعلوا ذلك من كتاب ألّفته أنا.

170
00:09:40,840 --> 00:09:42,280 
‫سأعرف ذلك بالتأكيد.

171
00:09:43,120 --> 00:09:45,040 
‫"مارك"، "أبريل"، انتظرا.

172
00:09:45,120 --> 00:09:48,320 
‫اسمعا، سأقيم احدى الاجتماعات شبه
‫الأسطورية الليلة

173
00:09:48,400 --> 00:09:52,080 
‫للمساهمين المحتملين بفكرتي الحمقاء،
‫مجلة "رومبوس".

174
00:09:52,160 --> 00:09:54,280 
‫هل يمكنكما المجيء؟

175
00:09:54,360 --> 00:09:55,400 
‫- نعم.
‫- طبعاً.

176
00:09:55,480 --> 00:09:57,720 
‫"يتمّ ادخالي إلى الحلقة الداخلية."

177
00:09:57,800 --> 00:10:01,840 
‫"عرفت بوجودها. أراهن على أنهم يطلقون
‫الدعابات بشأن حمية (أتكينز)"

178
00:10:01,920 --> 00:10:04,920 
‫"ويجرون اتصالات زائفة إلى (غور فايدل)
‫في (اسبيرانتو)."

179
00:10:07,120 --> 00:10:08,800 
‫إذاً ماذا تعزف في فرقة "بونغ"؟

180
00:10:08,880 --> 00:10:11,520 
‫أنا؟ كل شيء. أفعل كل شيء.

181
00:10:11,600 --> 00:10:15,240 
‫لكن لا يمكنني أن أفعل كل شيء
‫في الوقت عينه لذا أطلب منهم المساعدة.

182
00:10:15,320 --> 00:10:19,640 
‫أحياناً في العرض،
‫أتسلّى قليلاً بالـ"ماراكاس".

183
00:10:19,720 --> 00:10:20,800 
‫نعم، مثل "بيز".

184
00:10:20,880 --> 00:10:24,280 
‫لا، ليس مثل "بيز". لا أشبه "بيز"
‫اللعين بشيء.

185
00:10:24,360 --> 00:10:26,320 
‫أيمكنني أن أطلب منك نصيحة؟

186
00:10:26,400 --> 00:10:31,120 
‫أريد حقاً أن أعدّ ماركة للفرق التي لا تستطيع
‫الحصول على صفقة...

187
00:10:31,200 --> 00:10:35,360 
‫"قد تتودد اليّ بعد الحفلة.
‫ماذا عن (نانسي)؟ أحب (نانسي)!"

188
00:10:35,440 --> 00:10:39,080 
‫"ماذا سأفعل عندما تحاول أن تتودّد إليّ؟"

189
00:10:39,160 --> 00:10:44,600 
‫...البرامج الرأسمالية التي تجعل الجميع
‫يبدو سياناً.

190
00:10:44,680 --> 00:10:48,840 
‫آسف، يستحسن أن أقول الآن...
‫أنه لديّ حبيبة.

191
00:10:51,400 --> 00:10:55,680 
‫يا للروعة! هذا رائع. لكن ألن تصل
‫إلى الحد الأقصى من قرضك؟

192
00:10:55,760 --> 00:10:58,880 
‫تباً. احصل على قرض ثانٍ.
‫يمكنك تأجيله دائماً.

193
00:11:00,000 --> 00:11:01,040 
‫نخب الجامعة.

194
00:11:01,120 --> 00:11:02,960 
‫نخب الجامعة.

195
00:11:03,040 --> 00:11:06,640 
‫"إنها رائعة جداً ولا تدرك ذلك حتى."

196
00:11:06,720 --> 00:11:10,760 
‫"لم يخبرها أحد بذلك.
‫سأخبرها أنا. لا، لا تفعل."

197
00:11:10,840 --> 00:11:12,320 
‫"إن أدركت ذلك، سينتهي أمري."

198
00:11:12,400 --> 00:11:16,200 
‫"مارك". أنت هنا. لم تقل. أنت هنا.

199
00:11:16,280 --> 00:11:19,480 
‫إذاً كيف تعرفان بعضكما البعض؟

200
00:11:19,560 --> 00:11:23,960 
‫دعنا لا نتكلم عن هذا الهراء.
‫"هذا ما أفعله، إنني من هنا."

201
00:11:24,040 --> 00:11:27,120 
‫نحن جميعاً أشخاص في النهاية،
‫بيدين وقدمين.

202
00:11:28,720 --> 00:11:30,200 
‫تعرّفنا في الدرس الخصوصي.

203
00:11:30,280 --> 00:11:32,280 
‫هل كنت في الدرس الخصوصي؟

204
00:11:32,360 --> 00:11:36,720 
‫ربما كنت أحتفل كثيراً لكنني أذهب أحياناً
‫إلى الدروس الخصوصية.

205
00:11:36,800 --> 00:11:38,200 
‫ماذا؟

206
00:11:38,280 --> 00:11:41,240 
‫عليك أن تفعل ذلك، ان أردت نيل شهادة
‫في التاريخ.

207
00:11:41,320 --> 00:11:43,000 
‫هل تدرس لنيل شهادة في التاريخ؟

208
00:11:43,080 --> 00:11:44,600 
‫هذا صحيح، "جيريمي".

209
00:11:44,680 --> 00:11:48,200 
‫يعمل في فرقة. عليّ أن أرفع صوتي.
‫خفّ سمعه بسبب كل الحفلات.

210
00:11:48,280 --> 00:11:52,720 
‫كم ستبقى هنا؟ ثلاث سنوات؟

211
00:11:52,800 --> 00:11:56,240 
‫تتطلّب شهادات اللامتخرّجين
‫هذا الوقت كما أعلم.

212
00:11:56,320 --> 00:11:59,080 
‫- إذاً ألن تعود؟
‫- لا؟

213
00:11:59,880 --> 00:12:03,120 
‫إذاً...ماذا يجدر بي أن أفعل؟
‫هل أؤجّر غرفتك؟

214
00:12:03,200 --> 00:12:06,360 
‫طبعاً أجّرها. سبق أن تحدّثنا في هذا الأمر
‫يا "جيريمي".

215
00:12:06,440 --> 00:12:08,720 
‫- حقاً؟
‫- هذا صحيح يا "جيريمي".

216
00:12:08,800 --> 00:12:12,240 
‫لكنني...لا أفهم.

217
00:12:13,200 --> 00:12:17,360 
‫تعال، دعني أحضر لك كأساً.
‫سأشرح لك كل شيء مجدداً.

218
00:12:19,480 --> 00:12:21,040 
‫هل تطاردها؟

219
00:12:21,120 --> 00:12:23,160 
‫لا! انه تصرّف شغوف ورومنسي.

220
00:12:23,240 --> 00:12:25,480 
‫صحيح. لن أتفوّه بكلمة.

221
00:12:25,560 --> 00:12:27,440 
‫أتمنى لك التوفيق في المطاردة.

222
00:12:27,520 --> 00:12:29,680 
‫لست أطاردها.

223
00:12:29,760 --> 00:12:31,320 
‫"جيريمي"، أيمكنني التحدث اليك؟

224
00:12:31,400 --> 00:12:34,200 
‫نعم، طبعاً يا "بيت". إنه "بيت" من الفرقة.

225
00:12:35,360 --> 00:12:37,920 
‫بشأن مكبّر الصوت، يسعدني أن أدفع تكلفة
‫أية أضرار.

226
00:12:38,000 --> 00:12:39,920 
‫إنه "سوبر هانز".

227
00:12:40,000 --> 00:12:42,360 
‫سرق بعض الخمر وسرق احدى الـ"ماراكاس".

228
00:12:42,440 --> 00:12:44,600 
‫يمكنني العمل بواحدة فقط.
‫شاهدت مَن يفعلون ذلك.

229
00:12:44,680 --> 00:12:47,400 
‫لا، نحتاج إلى كبش محرقة.

230
00:12:47,480 --> 00:12:51,840 
‫تلاعب بالمفاتيح على النظام الموسيقي،
‫والفت الأنظار اليك.

231
00:12:51,920 --> 00:12:53,880 
‫هل ستشعر بالغرابة حيال ضرب
‫"سوبر هانس"؟

232
00:12:53,960 --> 00:12:56,440 
‫لا. أقصد، نعم. لكن...

233
00:12:56,520 --> 00:13:01,640 
‫لا. نعم. مبدئياً. لكنني فكرت في الأمر
‫و...لا، لن يزعجني الأمر.

234
00:13:01,720 --> 00:13:03,400 
‫حسناً. رائع.

235
00:13:06,000 --> 00:13:08,640 
‫"كم يمكن أن أجرؤ على شراء شيء بخس؟"

236
00:13:08,720 --> 00:13:12,800 
‫"قال البروفسور (ماكليش) حفلة.
‫سأضطرب في المنتجات الشيوعية."

237
00:13:12,880 --> 00:13:17,520 
‫"يمكنني أن أخرق حدود 2،99 جنيه.
‫سيكون هناك وحوش."

238
00:13:17,600 --> 00:13:20,720 
‫"سأترك هذه وأشرب الجعة الشعبية."

239
00:13:20,800 --> 00:13:22,680 
‫"أظنني أعرف مَن يفوز."

240
00:13:22,760 --> 00:13:26,520 
‫أيمكنك أن تسأل السيد "رشيد"
‫إن كان لديه أي شيء أبخس ثمناً؟

241
00:13:26,600 --> 00:13:28,480 
‫حسناً. لا بأس.

242
00:13:29,240 --> 00:13:33,280 
‫"مارك"، لقد نقلوا محطة الحافلات.
‫تمّ نقل محطة الحافلات اللعينة خاصتنا.

243
00:13:34,240 --> 00:13:38,880 
‫يتغيّر كل شيء يا "جيريمي".
‫منذ خمس سنوات، كنت لأقطع ساقي اليمنى

244
00:13:38,960 --> 00:13:42,520 
‫فقط لأتكلم مع البروفسور "ماكليش".
‫ها أنا الآن أذهب إلى حفلة في منزله.

245
00:13:42,600 --> 00:13:45,120 
‫وأنا سأقدم فرقة.

246
00:13:45,200 --> 00:13:48,240 
‫المعذرة يا صديقي، أيمكنني أن أرى ماذا
‫تحمل في جيبك؟

247
00:13:48,320 --> 00:13:51,520 
‫لماذا...لست طالباً. إنني شخص حقيقي.

248
00:13:51,600 --> 00:13:56,240 
‫سيد "رشيد"، هذا سخيف، هذا نحن!
‫هل تذكر؟ الأخوين "إيل دود".

249
00:13:56,320 --> 00:13:58,680 
‫أعطيتنا الحمص المنتهي الصلاحية.

250
00:13:58,760 --> 00:14:01,520 
‫كان "جيز" مريضاً جداً وضحكنا على ذلك.

251
00:14:01,600 --> 00:14:04,000 
‫مَن وضع هذا هناك بحق السماء؟

252
00:14:04,080 --> 00:14:05,480 
‫"نلاحق السارقين قضائياً دائماً"

253
00:14:08,320 --> 00:14:11,240 
‫"لا أصدق أنه اتصل بالشرطة!"

254
00:14:11,320 --> 00:14:14,120 
‫"يجب أن أخرج.
‫يفترض بي أن أكون على المسرح."

255
00:14:16,040 --> 00:14:19,160 
‫ما الذي كنت تفكر فيه بحق السماء؟
‫لمَ لم تدفع ثمنها فحسب؟

256
00:14:19,240 --> 00:14:22,000 
‫يفترض بهم أن يدفعوا لنا لنأكل هذه القذارة؟

257
00:14:22,080 --> 00:14:24,200 
‫السرقة تجعل كل شيء بخساً جداً.

258
00:14:25,120 --> 00:14:27,480 
‫كما أنك تعرف رأيي بالرأسمالية.

259
00:14:27,560 --> 00:14:28,800 
‫نعم. مرتبك.

260
00:14:29,960 --> 00:14:33,480 
‫يفترض بي أن أكون على المسرح الآن.

261
00:14:34,560 --> 00:14:39,520 
‫كنت أتساءل. ربما يمكنك، بطريقة ما...
‫أن تتحمل المسؤولية بالنيابة عني.

262
00:14:39,600 --> 00:14:43,200 
‫يمكننا القول إنني عبد لديك. مثل "هيندلي".

263
00:14:43,280 --> 00:14:47,840 
‫مستحيل. ربما كانت "أبريل" تتحدث الآن
‫إلى بعض الطلاب

264
00:14:47,920 --> 00:14:52,080 
‫الذين أدركوا أنها تتمتع بجمال ساحر
‫وتفتقر إلى الثقة بالنفس.

265
00:14:52,160 --> 00:14:54,400 
‫حسناً. إليك الخطة.

266
00:14:54,480 --> 00:14:59,280 
‫شرطي جيد، شرطي سيىء. سأدّعي
‫المرض فيأتي السيد "رشيد" ويتعاطف معي.

267
00:14:59,360 --> 00:15:04,800 
‫فتقف أنت هناك وتضربه، برفق لكن بحزم،
‫حتى يتوقف...

268
00:15:05,680 --> 00:15:10,400 
‫...لا يتحرك، لكن يقاوم. ونخرج بأقصى سرعة.
‫اتفقنا؟

269
00:15:10,480 --> 00:15:14,920 
‫هل نقتل السيد "رشيد"؟
‫ما خطبك مع السرقة والقتل اليوم؟

270
00:15:15,000 --> 00:15:16,320 
‫أنت مجنون بذلك.

271
00:15:16,400 --> 00:15:18,640 
‫رائع. فلنفعل ذلك.

272
00:15:18,720 --> 00:15:24,320 
‫لا! ثمة اجراءات. علينا أن نسلك القنوات
‫المناسبة. حسناً!

273
00:15:24,400 --> 00:15:27,120 
‫بما أنك مصرّ على عيش حياة الجريمة

274
00:15:27,200 --> 00:15:30,080 
‫لا فائدة من إضافة ضرر إجرامي أيضاً.

275
00:15:35,080 --> 00:15:37,480 
‫رائع. ابتهج يا صاح.
‫أصبحنا خارجين عن القانون.

276
00:15:37,560 --> 00:15:41,360 
‫مثل "بوني" و"كلايد"، "باتش" و"ساندنس".

277
00:15:41,440 --> 00:15:43,840 
‫سأترك عشرة جنيهات ورسالة.

278
00:15:48,640 --> 00:15:53,600 
‫اسمع، لا أحتاج إلى تذكرة،
‫إنني في الفرقة. تأخرت، حصل خطأ.

279
00:15:53,680 --> 00:15:56,920 
‫لست هنا مع التافهين. هل أبدو كمدنيّ؟

280
00:15:58,120 --> 00:16:01,000 
‫ستشعر بالاحراج الكبير بعد بضع دقائق.

281
00:16:03,920 --> 00:16:07,400 
‫المعذرة! آسف. إنني في الفرقة.

282
00:16:07,480 --> 00:16:11,120 
‫يجب أن أصل إلى المسرح.
‫إنني في...الفرقة.

283
00:16:12,400 --> 00:16:15,400 
‫"تباً! تأخرت نصف ساعة فقط وها قد عاد
‫إلى الفرقة."

284
00:16:15,480 --> 00:16:18,320 
‫مرحباً! أيها الرفاق! إنني هنا!

285
00:16:18,400 --> 00:16:21,440 
‫هذا أنا! أقول! أيها الرفاق! "بيت"!

286
00:16:21,520 --> 00:16:24,040 
‫قال هذا الزائف إنه في الفرقة.

287
00:16:24,120 --> 00:16:28,040 
‫إنني في الفرقة.
‫تجاوزت للتو الجدار الرابع.

288
00:16:30,600 --> 00:16:32,520 
‫"شخص يجذب الجماهير."

289
00:16:37,000 --> 00:16:38,840 
‫فلنفعل هذا! فلنقم بذلك!

290
00:16:39,960 --> 00:16:43,200 
‫اسمع، إنني في الفرقة.
‫يجب ألا تكون هنا، هذا مضحك.

291
00:16:43,280 --> 00:16:48,240 
‫هذا ليس مضحكاً، أنت تمسك بعضوي.
‫أنت تسحب عضوي.

292
00:16:50,120 --> 00:16:56,560 
‫قلت "نعم، إن الكتاب مستند إلى مادة
‫ذات مصدر جيد، (أستيركس) الغاول."

293
00:16:58,800 --> 00:17:03,840 
‫اذاً يا "مارك"، هل تودّ تقديم قطعة صغيرة
‫لـ"رومبوس"؟

294
00:17:03,920 --> 00:17:07,560 
‫500 كلمة تقريباً، للنيل من "سايمون شاما".

295
00:17:07,640 --> 00:17:09,400 
‫أودّ ذلك.

296
00:17:09,480 --> 00:17:14,359 
‫يمكنني التحدث عن...مأخذه السهل المنال
‫والمثير للاهتمام على الأمور.

297
00:17:14,440 --> 00:17:17,079 
‫"للدخول الى النخبة، يجب أن أتغوّط
‫على أبطالي."

298
00:17:17,160 --> 00:17:19,119 
‫يمكن أن يكون عموداً عادياً.

299
00:17:19,200 --> 00:17:21,960 
‫ذبح الأبقار المقدسة المثقفة.

300
00:17:22,040 --> 00:17:26,079 
‫"يمكنني أن أكتب تبصّراً من الشقة.
‫(زورو) الأكاديمية."

301
00:17:26,160 --> 00:17:31,360 
‫"مَن هو هذا المثقف المقنّع
‫الذي يفسد مباهاتنا؟ هذا قاسٍ."

302
00:17:31,440 --> 00:17:34,160 
‫"أخطأت في التقدير. حفلة عشاء."

303
00:17:34,240 --> 00:17:36,920 
‫"لكن إن شربت كل شيء،
‫لا داعي ليعرف أحد."

304
00:17:40,960 --> 00:17:42,360 
‫زجاجة مميزة؟

305
00:17:42,440 --> 00:17:46,040 
‫إنها...لي. أودّ أن أعرف كم شربت.

306
00:17:46,120 --> 00:17:47,640 
‫هل ستقود سيارتك؟

307
00:17:47,720 --> 00:17:50,280 
‫لا، بل في حال حصل شيء ما.

308
00:17:50,360 --> 00:17:52,160 
‫"يظنني أقصد اغتصاباً في موعد غرامي."

309
00:17:52,240 --> 00:17:54,720 
‫ليس اغتصاباً في موعد غرامي. أمور أخرى.

310
00:17:56,440 --> 00:18:00,240 
‫"أبريل"، تعالي للانضمام إلينا.
‫نتحدث عن عمودي.

311
00:18:00,320 --> 00:18:02,880 
‫سأقرأ مسرحية "ديدري".

312
00:18:02,960 --> 00:18:05,160 
‫بحث "أميلي ديكنسون" و"فرجينيا وولف"

313
00:18:05,240 --> 00:18:08,120 
‫عن مخطوطة ضائقة لـ"سافو" عن السحاقيات.

314
00:18:08,200 --> 00:18:10,280 
‫هل يمكن أن يكون هناك معنى ضمني؟

315
00:18:10,360 --> 00:18:11,720 
‫رائع!

316
00:18:11,800 --> 00:18:17,840 
‫"مسرحيات، نبيذ، سحاقيات...لقد وصلت!
‫لكن لا تذكر (برافو تو زيرو)."

317
00:18:19,560 --> 00:18:22,120 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

318
00:18:22,200 --> 00:18:24,040 
‫هل أعرفك؟

319
00:18:24,120 --> 00:18:27,080 
‫لا، انني صديق "مارك"
‫ولقد سُحقت أحلامي للتو

320
00:18:27,160 --> 00:18:30,400 
‫من قبل أكثر زي موسيقى الكترونية راقصة
‫دقيقة في "بريطانيا".

321
00:18:30,480 --> 00:18:34,760 
‫"تباً، يجب ألا يكون هنا. المكان محدود
‫في الحلبة الداخلية."

322
00:18:34,840 --> 00:18:36,640 
‫"لهذا السبب تُسمّى الحلبة الداخلية."

323
00:18:36,720 --> 00:18:39,520 
‫إذاً تبدون جميعاً سعداء.

324
00:18:40,440 --> 00:18:42,360 
‫بكونكم طلاباً.

325
00:18:42,440 --> 00:18:46,280 
‫حسناً، أحمل لكم خبراً. ستسوء الأمور.

326
00:18:46,360 --> 00:18:51,640 
‫هذا هو العالم الحقيقي في الخارج
‫ودعوني أخبركم، إنه فاسد.

327
00:18:51,720 --> 00:18:56,800 
‫هل هذا ما أخبرك به الدكتور "تشومسكي"
‫و"مايكل مور"؟ عوضاً عن الشهادة.

328
00:18:56,880 --> 00:18:58,800 
‫أحمل شهادة يا صديقي.

329
00:18:58,880 --> 00:19:04,200 
‫كنت هنا في سنوات المجد، منتصف
‫التسعينيات. موسيقى البوب كانت تنطلق.

330
00:19:04,280 --> 00:19:07,640 
‫- كان "فور ويدنغز" قد بدأ عرضه للتو.
‫- "فور ويدنغز"؟

331
00:19:07,720 --> 00:19:12,480 
‫إنه...فيلم، "ألاسدير". كان رائجاً جداً
‫في ذلك الوقت. عن الزفاف.

332
00:19:12,560 --> 00:19:15,240 
‫بحقك. لقد شاهدت "فور ويدينز".

333
00:19:15,320 --> 00:19:18,800 
‫هل أنت بروفسور ذكي إلى هذا الحد

334
00:19:18,880 --> 00:19:20,560 
‫لم يتسنَ له الوقت لمشاهدة "فور ويدنغز"

335
00:19:20,640 --> 00:19:25,960 
‫أو "غوستباسترز" مثل بقيتنا؟ لا أصدق هذا.

336
00:19:26,040 --> 00:19:28,720 
‫كل ما يمكنني قوله هو انني أمضي
‫وقت فراغي في القراءة،

337
00:19:28,800 --> 00:19:30,360 
‫عوضاً عن مشاهدة "غوستباسرز".

338
00:19:30,440 --> 00:19:32,920 
‫ما الخطب الذي يشكو منه "غوستباسرز"؟

339
00:19:33,000 --> 00:19:37,440 
‫انظروا كم كتاباً أملك. لا بد من أنني ذكي.

340
00:19:37,520 --> 00:19:41,480 
‫حقاً؟ نعم، فلنلقِ نظرة على بعض هذه الكتب،
‫فلنرَ مدى روعتها.

341
00:19:41,560 --> 00:19:44,040 
‫"جيريمي"، لا تعامل الكتب بخشونة!

342
00:19:45,120 --> 00:19:47,400 
‫"سيستر كاري" تأليف "ثيودور درايزر".

343
00:19:48,920 --> 00:19:52,240 
‫"كانت تعابير وجهها تعابير خيبة أمل."

344
00:19:53,160 --> 00:19:56,000 
‫هذا جيد، صحيح؟ ما الجيد فيه؟

345
00:19:56,080 --> 00:19:57,720 
‫أنا لا أهتم بـ"درايزر".

346
00:19:57,800 --> 00:20:02,640 
‫فهمت، هذه مجرد صفوف من الكتب
‫التي لا تروق لك.

347
00:20:02,720 --> 00:20:05,360 
‫ماذا تفعل طوال النهار؟
‫هل تجلس من دون قراءتها؟

348
00:20:05,440 --> 00:20:06,560 
‫أظنك قلت ما يكفي.

349
00:20:06,640 --> 00:20:11,240 
‫اسمع يا "جيز"، لمَ لا تذهب وتتمدد في وضعية
‫الشفاء لبعض الوقت؟

350
00:20:11,320 --> 00:20:12,920 
‫هذا كله هراء، "مارك".

351
00:20:13,000 --> 00:20:17,040 
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان مع العباقرة.
‫أخبرهم.

352
00:20:17,120 --> 00:20:21,080 
‫ماذا أخبرهم؟ أنني طالب ناضج يعمل بجهد؟

353
00:20:21,160 --> 00:20:25,600 
‫ليس طالباً ناضجاً. إنه مدير قروض
‫منذ خمس سنوات.

354
00:20:25,680 --> 00:20:29,440 
‫يعيش معي ويأكل الوجبات الجاهزة
‫ونلعب "غيس ذو ريفلز"

355
00:20:29,520 --> 00:20:34,720 
‫ونشاهد "مين ان بلاك" على تلفزيوننا الكبير
‫ونستمتع كثيراً بوقتنا.

356
00:20:34,800 --> 00:20:36,720 
‫مدير قروض؟

357
00:20:36,800 --> 00:20:41,040 
‫أدير...قرضي العلمي. أقوم...بادارته.

358
00:20:41,120 --> 00:20:44,440 
‫"أبريل"، اسمعي، كنت أفكر، يجب أن أرحل.

359
00:20:44,520 --> 00:20:47,520 
‫هل تريدين الذهاب الآن؟ برفقتي؟

360
00:20:47,600 --> 00:20:51,960 
‫لا تذهبي، سندخّن الماريجوانا ونقرأ
‫"لوغز هومر". يمكنك أن تلعبي دور "هيلين".

361
00:20:52,040 --> 00:20:54,160 
‫أو أملك ستة جنيهات.

362
00:20:54,240 --> 00:20:57,440 
‫فلنشترِ زجاجتين من نبيذ "ثاندربيرد".
‫لنرى مَن يستطيع شربهما أسرع.

363
00:21:01,080 --> 00:21:02,960 
‫إذاً أي واحد هو مهجعك؟

364
00:21:03,040 --> 00:21:05,960 
‫"كايزر سوز هول". هل تعرفينه؟

365
00:21:06,040 --> 00:21:09,440 
‫إنه قبيح جداً. إنه للطلاب الناضجين.

366
00:21:09,520 --> 00:21:12,680 
‫يحتجزوننا في حال أثّرنا عليكم

367
00:21:12,760 --> 00:21:15,960 
‫باجتهادنا وتوقنا إلى المعرفة.

368
00:21:16,040 --> 00:21:19,240 
‫"حسناً. أوشكت كثيراً على نيل ما أريده."

369
00:21:19,320 --> 00:21:22,200 
‫"يخالجني شعور غريب. لا تفكّر في (سوفي)."

370
00:21:22,280 --> 00:21:23,280 
‫أحببت غرفتك.

371
00:21:23,360 --> 00:21:27,600 
‫شكراً. اندفاع اللامتخرّجين إلى الاستقلالية.

372
00:21:27,680 --> 00:21:30,080 
‫لم أشاهد حتى "بيتي بلو". هل رأيته؟

373
00:21:30,160 --> 00:21:32,880 
‫نعم. فيلم رائع عن الجنس والانتحار.

374
00:21:32,960 --> 00:21:35,720 
‫حوّل جيلاً من الرجال
‫إلى نساء بأمراض عقلية.

375
00:21:35,800 --> 00:21:37,960 
‫حسناً.

376
00:21:38,040 --> 00:21:42,880 
‫"ممتاز، انه الحديث الذي كان يخيفني لكنني
‫أستطيع تحمّله الآن."

377
00:21:43,160 --> 00:21:49,760 
‫"فقط...أقترب أو أسحبها...إليّ
‫و...ببساطة..."

378
00:21:51,640 --> 00:21:55,560 
‫"هذه هي فرصتي! وأنا...لا أفعل شيئاً."

379
00:21:55,640 --> 00:21:58,560 
‫"إنني الآن، في هذه اللحظة، أفوّت فرصتي."

380
00:21:58,640 --> 00:22:02,600 
‫إذاً...عليّ...أن أخلد إلى الفراش.

381
00:22:02,680 --> 00:22:05,160 
‫نعم. حسناً.

382
00:22:05,240 --> 00:22:07,800 
‫صحيح. عليّ...الرحيل اذاً.

383
00:22:09,080 --> 00:22:10,640 
‫أراك قريباً.

384
00:22:10,720 --> 00:22:13,600 
‫حسناً. جيد. إلى اللقاء.

385
00:22:17,160 --> 00:22:19,760 
‫"حسناً. أبقيت نفسي طاهراً
‫من أجل (سوفي)."

386
00:22:19,840 --> 00:22:23,280 
‫"كما تفعل الراهبات مع (المسيح).
‫لن أنام معه."

387
00:22:24,240 --> 00:22:27,920 
‫"بحقك، يمكنها أن تؤذيني عاطفياً فقط."

388
00:22:28,400 --> 00:22:32,720 
‫حسناً، أردت الآن...أن أقوم بالخطوة.

389
00:22:32,800 --> 00:22:36,280 
‫أريد أن أعرف، إن قمت بالخطوة الآن

390
00:22:36,360 --> 00:22:41,120 
‫لكنني أعترف، أن اللحظة قد...مرت

391
00:22:41,200 --> 00:22:46,600 
‫لن تبتعدي أو تبدي مشمئزّة، أليس كذلك؟

392
00:22:48,280 --> 00:22:50,280 
‫رائع. شكراً.

393
00:22:58,080 --> 00:22:59,640 
‫سأدخل إلى المرحاض.

394
00:22:59,720 --> 00:23:01,640 
‫حسناً.

395
00:23:06,920 --> 00:23:10,640 
‫مرحباً "سوفي". إنني "مارك". أعتذر
‫على الاتصال بك في هذه الساعة المتأخرة.

396
00:23:10,720 --> 00:23:15,240 
‫أردت أن أذكرك فقط بطباعة ملفات العرض

397
00:23:15,320 --> 00:23:17,840 
‫للاجتماع المهم غداً عند الخامسة بعد الظهر.

398
00:23:17,920 --> 00:23:22,480 
‫إنني في "دارتماوث" الآن،
‫مع طالبة شابة رائعة.

399
00:23:22,560 --> 00:23:25,680 
‫تودّدت إليها للتو، وسار الأمر بشكل رائع.

400
00:23:25,760 --> 00:23:28,520 
‫وسنخلد ربما الآن إلى الفراش الآن.

401
00:23:28,600 --> 00:23:30,400 
‫أراك غداً. إلى اللقاء.

402
00:23:34,920 --> 00:23:37,680 
‫"مارك"، اسمع، كنت أفكر.

403
00:23:37,760 --> 00:23:43,160 
‫لا تسىء فهمي. تروق لي.
‫أظن أنك تروق لي حقاً.

404
00:23:43,240 --> 00:23:45,240 
‫وأنت أيضاً تروقين لي.

405
00:23:45,320 --> 00:23:49,600 
‫لكن...تأخر الوقت. وشربت بضع كؤوس نبيذ.

406
00:23:49,680 --> 00:23:53,000 
‫بالكاد استطعت التركيز على أوراق الحمام.

407
00:23:53,080 --> 00:23:56,840 
‫- فلنقم بهذا في ليلة أخرى.
‫- ليلة أخرى؟

408
00:23:57,000 --> 00:24:00,520 
‫"لا بأس، لو أنني لم أكذب بشأن كل شيء
‫باستثناء اسمي."

409
00:24:00,600 --> 00:24:04,480 
‫لا، يجب...يجب أن يحصل الأمر الليلة.

410
00:24:04,560 --> 00:24:09,480 
‫لكن يجب أن ينهض كلانا باكراً.
‫لدينا حصة "بابل" عند الساعة التاسعة.

411
00:24:09,560 --> 00:24:14,440 
‫فلنفعل ذلك الليلة. أشعر حقاً
‫بأن المزاج...مناسب الليلة.

412
00:24:14,520 --> 00:24:16,840 
‫لدينا ثلاث سنوات أخرى.

413
00:24:17,480 --> 00:24:20,240 
‫فلنتمدد هنا ونتعانق.

414
00:24:21,640 --> 00:24:23,560 
‫حسناً.

415
00:24:23,640 --> 00:24:25,560 
‫عناق جميل.

416
00:24:29,080 --> 00:24:32,680 
‫مرحباً. مرحباً يا "سوفي".

417
00:24:33,440 --> 00:24:37,280 
‫نعم، آسف لأنني اتصلت بك في هذه
‫الساعة المتأخرة.

418
00:24:38,800 --> 00:24:43,760 
‫ظننتك قد تكونين مهتمة في ما يجري معي.

419
00:24:44,760 --> 00:24:46,240 
‫لكنك غير مهتمة.

420
00:24:54,000 --> 00:24:56,280 
‫أراك بعد المحاضرة.

421
00:24:56,360 --> 00:24:59,000 
‫نعم. أراك بعد المحاضرة.

422
00:25:02,680 --> 00:25:05,880 
‫"على الأقل لم أضطر إلى مشاهدتها
‫تتراجع أمام ندب جرابي."

423
00:25:09,040 --> 00:25:13,760 
‫لكانت فعلت ذلك. لو منحتها ليلة أخرى
‫أو اثنتين، لكانت فعلت ذلك.

424
00:25:13,840 --> 00:25:17,680 
‫نعم، إذاً فرصة أخرى عند زاوية السرير.

425
00:25:18,640 --> 00:25:20,400 
‫- نوعاً ما.
‫- "لا بأس بذلك."

426
00:25:20,480 --> 00:25:22,960 
‫"إنها مجرد لحظة ستطاردني إلى الأبد."

