﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,211 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,880 
‫لدي مخططات هامة لذلك الحصان.

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,341 
‫بل ومن الممكن أن يصل
‫إلى البطولات الأولمبية ذات يوم.

4
00:00:08,591 --> 00:00:09,926 
‫أتريدين المشاركة في ذلك؟

5
00:00:10,844 --> 00:00:13,179 
‫لا أظن أنك كنت صريحة معي تماماً.

6
00:00:13,638 --> 00:00:16,516 
‫أنا مفلسة.

7
00:00:16,975 --> 00:00:19,519 
‫لم يعد الناس يشترون الخيول باهظة الثمن
‫كسابق عهدهم.

8
00:00:19,686 --> 00:00:22,522 
‫لذا أجد صعوبة في الحفاظ على شركتي.

9
00:00:22,814 --> 00:00:27,527 
‫- قررت ترك فريق "إكستريم".
‫- جيد.

10
00:00:27,819 --> 00:00:30,697 
‫أريد أن نكمل حتى النهاية.
‫أريد المشاركة في البطولة الأولمبية.

11
00:01:00,685 --> 00:01:01,686 
‫فلنجرب.

12
00:01:08,651 --> 00:01:13,156 
‫حسناً يا صديقي! هيا بنا! هيا! تحرك! أحسنت!

13
00:01:34,344 --> 00:01:35,762 
‫أجل.

14
00:01:38,681 --> 00:01:41,893 
‫لم أعرف أن لديك مريضة جديدة.
‫متى وصلت الذئبة؟

15
00:01:42,018 --> 00:01:43,853 
‫أحضروها إلي بالأمس.

16
00:01:43,937 --> 00:01:47,482 
‫أخرجت الرصاصة بسهولة.
‫لحسن الحظ أنها لم تصب الأعضاء الحيوية.

17
00:01:47,732 --> 00:01:51,277 
‫- آسف لعدم وجودي هنا لأساعدك.
‫- أجل، لا عليك.

18
00:01:51,361 --> 00:01:53,154 
‫أراك منشغلاً بما يكفي.

19
00:01:53,613 --> 00:01:56,282 
‫حملة القتل الجائر الحالية خرجت عن السيطرة.

20
00:01:56,366 --> 00:01:57,951 
‫هذا ثالث ذئب أقطب جروحه في بضعة شهور.

21
00:01:58,076 --> 00:02:00,995 
‫يطلقون النار من مروحيات. حمقى محبون للقتل!

22
00:02:01,955 --> 00:02:04,165 
‫وهذا قانوني. يدفعني ذلك إلى الجنون.

23
00:02:04,415 --> 00:02:06,209 
‫أتتذكر "جونا"، صديقي من كلية الطب البيطري؟

24
00:02:06,668 --> 00:02:08,920 
‫- أجل. رجل صالح.
‫- إنه في "بريتيش كولومبيا" ينقذ الذئاب.

25
00:02:09,087 --> 00:02:12,298 
‫- يشهد نفس الفظائع.
‫- غير معقول.

26
00:02:13,883 --> 00:02:18,930 
‫أمهلني لحظة. مرحباً. أجل، أنا.

27
00:02:23,393 --> 00:02:27,105 
‫أجل. لا، أود مقابلتك.
‫متى يكون موعداً مناسباً؟

28
00:02:28,439 --> 00:02:30,316 
‫حسناً، سأراك في الموعد.

29
00:02:33,069 --> 00:02:35,822 
‫هذا "آلان شور"، من ملجأ "ريغان".

30
00:02:35,989 --> 00:02:37,448 
‫لديهم قطيع من الخيول المنغولية.

31
00:02:37,615 --> 00:02:39,367 
‫- لابد أنك تمزح.
‫- لا.

32
00:02:39,450 --> 00:02:41,870 
‫أليس هذا غريباً؟
‫يريدون إعادة حصان إلى "منغوليا".

33
00:02:42,036 --> 00:02:43,037 
‫لماذا اتصلوا بك إذن؟

34
00:02:44,164 --> 00:02:47,000 
‫لا أعرف.
‫يبدو أنهم سمعوا عن خبرتي في "منغوليا"،

35
00:02:47,167 --> 00:02:48,877 
‫ويتصورون أنني أعرف أشخاصاً هناك.

36
00:02:49,127 --> 00:02:53,256 
‫أجل. إذن، اذهب. أنا أتولى أمرها.

37
00:02:53,423 --> 00:02:54,465 
‫هل أنت متأكد؟

38
00:02:54,632 --> 00:02:58,136 
‫أجل، لا تقلق.
‫لم يفدني والدك بشيء يا "ليندي".

39
00:02:59,262 --> 00:03:01,097 
‫- حسناً، اعتن بنفسك.
‫- سأراك لاحقاً.

40
00:03:12,942 --> 00:03:14,444 
‫ارفعي عينيك يا "جورجي"!

41
00:03:18,197 --> 00:03:19,908 
‫رائع!

42
00:03:23,912 --> 00:03:25,371 
‫عدي خطواتك!

43
00:03:41,095 --> 00:03:42,805 
‫أكره ذلك الحاجز المزدوج.

44
00:03:43,640 --> 00:03:46,017 
‫إن أسقطته في "أوكوتوكس"، ستتبرأ مني "فال".

45
00:03:46,100 --> 00:03:49,729 
‫لا، ما عليك سوى التدرب أكثر.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

46
00:03:49,938 --> 00:03:52,774 
‫أنت تتفقدين هاتفك منذ الصباح.

47
00:03:52,857 --> 00:03:54,943 
‫ربما لهذا السبب تسقطين الحواجز.

48
00:03:55,109 --> 00:03:57,987 
‫- آسفة. أنا متوترة.
‫- مم؟

49
00:03:58,154 --> 00:04:01,282 
‫- سيصل "وايات" اليوم.
‫- صحيح.

50
00:04:01,449 --> 00:04:04,911 
‫ماذا أقول له؟ لقد تُوفي والده.
‫لا أعرف كيف أتصرف.

51
00:04:04,994 --> 00:04:07,747 
‫ستعيش أسرته مع "كايسي".
‫سيكون الوضع محرجاً جداً.

52
00:04:07,914 --> 00:04:09,958 
‫لا بأس. ستعرفين ما يجب فعله.

53
00:04:15,838 --> 00:04:18,675 
‫- كيف حال أميرتي الصغيرة؟
‫- إنها بخير.

54
00:04:18,758 --> 00:04:23,554 
‫افتقدتك. كيف وجدت الحيوانات؟

55
00:04:23,638 --> 00:04:26,224 
‫- أبهرتها صغار اللاما.
‫- أجل، كنت سأُبهر أيضاً.

56
00:04:27,642 --> 00:04:29,352 
‫جاءني اتصال مثير للاهتمام اليوم.

57
00:04:30,061 --> 00:04:33,439 
‫ما رأيك في الذهاب
‫لمشاهدة بعض الخيول المنغولية الأصيلة؟

58
00:04:33,606 --> 00:04:35,525 
‫- بكل سرور.
‫- حقاً؟

59
00:04:35,692 --> 00:04:38,486 
‫أجل، لكنني كنت سأبقى معها
‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.

60
00:04:38,569 --> 00:04:40,363 
‫- يمكنني رعاية "ليندي".
‫- هل أنت متأكدة؟

61
00:04:40,446 --> 00:04:42,657 
‫- أجل. "ليسا" هنا أيضاً. ستساعدني.
‫- ها أنت ذي.

62
00:04:42,865 --> 00:04:44,158 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

63
00:04:44,242 --> 00:04:45,827 
‫على الأرجح تحتاج إلى تغيير الحفاض.

64
00:04:45,910 --> 00:04:47,954 
‫كما قلت، "ليسا" موجودة.

65
00:04:48,079 --> 00:04:51,582 
‫- حسناً. هيا بنا. شكراً يا "جورجي".
‫- لا عليكما. تعالي.

66
00:05:06,723 --> 00:05:09,892 
‫خيول "جيفالسكي". سلالة منغولية قديمة.

67
00:05:10,768 --> 00:05:13,396 
‫الخيول الوحيدة في العالم البرية بحق.

68
00:05:13,563 --> 00:05:15,523 
‫- حقاً؟
‫- لكنها سلالة منقرضة.

69
00:05:15,648 --> 00:05:17,650 
‫وهذا ما نحاول منعه.

70
00:05:19,277 --> 00:05:20,320 
‫هذا "أتيلا".

71
00:05:22,864 --> 00:05:24,907 
‫إنه الحصان الذي أصبح جاهزاً
‫للعودة إلى موطنه.

72
00:05:28,369 --> 00:05:31,414 
‫لكن الشركة التي كانت تنظم نقل "أتيلا"
‫اختارت وقتاً سيئاً جداً

73
00:05:31,497 --> 00:05:34,334 
‫لتفلس. وهكذا، تحدثت مع "سكوت كاردينال".

74
00:05:34,417 --> 00:05:36,127 
‫وحدثني عن عملك في "منغوليا".

75
00:05:37,295 --> 00:05:40,214 
‫وأعتقد أنك تستطيع أن تنصحني بأفضل طريقة
‫لنقل "أتيلا"

76
00:05:40,298 --> 00:05:43,885 
‫من "أولان باتور"
‫إلى وجهته في سهول "الإستبس".

77
00:05:44,093 --> 00:05:46,554 
‫لي بعض المعارف هناك يمكنهم تدبير ذلك.

78
00:05:46,637 --> 00:05:47,972 
‫أشخاص جديرون بالثقة.

79
00:05:48,181 --> 00:05:49,891 
‫- يناسبني هذا.
‫- حسناً.

80
00:05:49,974 --> 00:05:51,225 
‫مرحباً يا صديقي.

81
00:05:55,271 --> 00:05:58,858 
‫هناك مشكلة أخرى. وهي كبيرة.

82
00:05:59,859 --> 00:06:03,613 
‫الهدف من استيلاد هذه الخيول
‫هو إعادة أحد الذكور إلى "منغوليا" جواً.

83
00:06:04,572 --> 00:06:07,366 
‫لكننا نحاول إبقاءها حرة وبرية قدر المستطاع
‫أثناء وجودها هنا.

84
00:06:07,450 --> 00:06:11,079 
‫والنتيجة، أنها حساسة جداً لأي تدخل بشري.

85
00:06:11,662 --> 00:06:13,623 
‫سيفيده ذلك حين يعود إلى "منغوليا".

86
00:06:13,706 --> 00:06:17,335 
‫أجل، لكن نقله إلى هناك مسألة مختلفة.

87
00:06:17,460 --> 00:06:18,961 
‫"أتيلا" هو أول حصان يُنقل.

88
00:06:19,128 --> 00:06:21,380 
‫ونحن نحاول أن يعتاد هذا.

89
00:06:21,464 --> 00:06:25,301 
‫إنها نسخة مقلدة، لكنها من نفس نوع الحاوية
‫التي سيُنقل فيها على متن الطائرة.

90
00:06:25,426 --> 00:06:30,723 
‫لكن حتى الآن... ستريان... أدخلاه!

91
00:06:33,226 --> 00:06:37,563 
‫- هيا! أحسنت! ادخل يا "أتيلا"!
‫- أحسنت، أوصلته إلى هناك!

92
00:06:48,449 --> 00:06:52,453 
‫ادخل! هكذا، دعه يدخل! أحسنت! هيا! ادخل!

93
00:06:53,454 --> 00:06:55,373 
‫حسناً، نلت منه! ها نحن أولاء! أحسنت!

94
00:06:59,335 --> 00:07:01,420 
‫تمهل يا فتى، اهدأ! تمهل!

95
00:07:01,546 --> 00:07:03,381 
‫- توقف! أرجوك! فقط...
‫- هذا يكفي.

96
00:07:03,464 --> 00:07:04,298 
‫حسناً، دعه يخرج.

97
00:07:10,596 --> 00:07:13,558 
‫لن يثق فيكم أبداً
‫ما دمتم تواصلون إجباره على الدخول.

98
00:07:13,641 --> 00:07:15,643 
‫اسمع يا "آلان"، يمكنني عمل ترتيبات النقل،

99
00:07:15,726 --> 00:07:18,688 
‫لكن لا جدوى من ذلك
‫إن لم نستطع إبقاء الحصان داخل الحاوية.

100
00:07:19,105 --> 00:07:21,899 
‫عملت "إيمي" مع خيول برية من قبل.

101
00:07:21,983 --> 00:07:23,818 
‫وهي أقدر الناس على إتمام هذه المهمة.

102
00:07:24,986 --> 00:07:27,321 
‫قبل أن تتعاملي مع هذه السلالة
‫لا تعتبري ما رأيت برياً.

103
00:07:27,405 --> 00:07:29,157 
‫هذه فئة مختلفة تماماً من البرية.

104
00:07:51,179 --> 00:07:53,806
{\an8}‫"عند نهاية النهار

105
00:07:53,931 --> 00:07:57,810
{\an8}‫تغوص في حلمك

106
00:07:58,769 --> 00:08:00,938
{\an8}‫أيها الحالم

107
00:08:02,607 --> 00:08:04,108
{\an8}‫أيها الحالم

108
00:08:07,028 --> 00:08:09,363
{\an8}‫أيها الحالم"

109
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
{\an8}‫- هل دخل حجيرة إسطبل من قبل؟
‫- لا. أبداً.

110
00:08:21,542 --> 00:08:22,710
{\an8}‫إذن هل دخل مقطورة؟

111
00:08:22,793 --> 00:08:24,962
{\an8}‫مرة. حين تم إحضاره إلى هنا.

112
00:08:25,046 --> 00:08:28,174
{\an8}‫كره المقطورة، لكنه كره الحاوية أكثر.

113
00:08:28,299 --> 00:08:30,885
{\an8}‫على الأرجح لأن الحاوية أصغر وأكثر ضيقاً.

114
00:08:30,968 --> 00:08:34,639
{\an8}‫ربما، لكن، لا أعرف، بدأت أشعر

115
00:08:34,722 --> 00:08:37,683
{\an8}‫بأن الحل الوحيد هو تخديره بمزيج مناسب
‫من العقاقير.

116
00:08:37,934 --> 00:08:42,063
{\an8}‫لا أنصح بذلك.
‫الرحلة طويلة إلى "أولان باتور"،

117
00:08:42,188 --> 00:08:44,398
{\an8}‫وحين يزول أثر المخدر، قد يسبب لنفسه إصابة

118
00:08:44,482 --> 00:08:47,610
{\an8}‫أثناء محاولته الخروج من تلك الحاوية.
‫إنها مجازفة كبرى.

119
00:08:48,819 --> 00:08:51,489
{\an8}‫لو تمكنا من نقله بمقطورة،
‫وإحضاره إلى "هارتلاند"

120
00:08:51,572 --> 00:08:53,032
{\an8}‫فأقضي بعض الوقت في ترويضه.

121
00:08:53,115 --> 00:08:55,117
{\an8}‫لا أعدك بشيء، لكنني سأحاول

122
00:08:55,201 --> 00:08:56,494
{\an8}‫أن أجعله يدخل ويخرج من الحاوية.

123
00:08:56,744 --> 00:08:59,830
{\an8}‫إنها على الأرجح الوسيلة الوحيدة
‫دون المجازفة بالتخدير.

124
00:09:00,164 --> 00:09:02,792
{\an8}‫وكما قلت، "إيمي" لها أسلوب مميز.

125
00:09:09,507 --> 00:09:13,970
{\an8}‫حسناً. لكنني سأواصل الاطمئنان بالهاتف.
‫سأوصل المقطورة بالسيارة.

126
00:09:14,095 --> 00:09:15,596 
‫حسناً.

127
00:09:39,370 --> 00:09:41,998
{\an8}‫لا أريد تعطيلك.

128
00:09:43,291 --> 00:09:45,543
{\an8}‫لم أعرف أنك تستطيعين الركوب بهذه المهارة.
‫هذا رائع.

129
00:09:46,669 --> 00:09:49,880
{\an8}‫- مرحباً...
‫- مرحباً بك أيضاً.

130
00:09:50,464 --> 00:09:53,551
{\an8}‫إذن، أنت وهذا الحصان...

131
00:09:53,759 --> 00:09:57,179
{\an8}‫- أجل، لدينا عرض هام قريباً.
‫- يا للروعة! متى موعد العرض؟

132
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
{\an8}‫أيمكنني الحضور؟

133
00:10:01,434 --> 00:10:04,687
{\an8}‫أجل. لو أردت.

134
00:10:10,484 --> 00:10:17,283
{\an8}‫"وايات"، آسفة جداً بشأن والدك. كيف حالك؟

135
00:10:19,535 --> 00:10:23,706
{\an8}‫أنا بأروع حال، أنا بخير. أنا بأفضل حال.
‫وصلت البلدة للتو.

136
00:10:23,789 --> 00:10:29,545
{\an8}‫وكنت أول من أردت رؤيتها من أهالي "هدسون".
‫وها أنا! وكيف حالك؟

137
00:10:35,176 --> 00:10:36,719
{\an8}‫بالطبع. أتفهم.

138
00:10:36,802 --> 00:10:39,597
{\an8}‫كل ما في الأمر... إنه مجرد غداء.

139
00:10:39,680 --> 00:10:44,185
{\an8}‫أنجزي أعمالك. أجل. حسناً، إلى اللقاء.

140
00:10:44,310 --> 00:10:49,357
{\an8}‫هل اعتذرت "ليسا" مرة أخرى.
‫كم مرة فعلتها هذا الأسبوع؟

141
00:10:49,607 --> 00:10:54,070
{\an8}‫إنها منشغلة جداً مؤخراً.
‫لا أراها كثيراً، هذا مؤكد.

142
00:10:55,196 --> 00:11:01,160 
‫على الأقل هي هنا.
‫"كايسي" في "كالغاري" منذ شهور.

143
00:11:01,327 --> 00:11:04,830 
‫تساعد زوجة أخيها.
‫بالكاد أستطيع التحدث معها.

144
00:11:04,955 --> 00:11:08,834 
‫خسرت "كايسي" أخاها. خسارة الأخ،

145
00:11:08,918 --> 00:11:11,587 
‫من أصعب الأمور في الدنيا. كيف حالها؟

146
00:11:12,713 --> 00:11:16,175 
‫إنها بخير. تعرف "كايسي"، إنها قوية.

147
00:11:17,718 --> 00:11:18,761 
‫أفتقدها.

148
00:11:19,804 --> 00:11:22,348 
‫تعال لتناول العشاء الليلة لو أردت.

149
00:11:22,515 --> 00:11:25,851 
‫هل بدأ العش الخاوي يزعجك يا "جاك"؟

150
00:11:45,704 --> 00:11:48,207 
‫إن كان يكره المقطورة إلى هذا الحد،
‫فلا عجب أنه لا يطيق الحاوية.

151
00:11:51,168 --> 00:11:53,462 
‫أتظنين أنك تستطيعين تهدئته قليلاً؟

152
00:11:53,838 --> 00:11:58,092 
‫أجل. أخبرت "آلان" بأنني أستطيع.
‫أشكرك على ذلك، بالمناسبة.

153
00:12:01,303 --> 00:12:04,348 
‫لا بأس. اهدأ.

154
00:12:04,557 --> 00:12:05,975 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

155
00:12:06,183 --> 00:12:07,685 
‫لحسن الحظ أنك جئت. "ليسا" لديها موعد.

156
00:12:07,810 --> 00:12:11,480 
‫أجل. بعثت لي برسالة نصية.
‫مرحباً يا "وايات"، هذا زوجي "تاي".

157
00:12:11,564 --> 00:12:13,149 
‫- مرحباً. يسرني لقاؤك.
‫- وأنا أيضاً.

158
00:12:13,232 --> 00:12:14,984 
‫نقدم لك التعازي أنا و"إيمي" لوفاة والدك.

159
00:12:15,860 --> 00:12:18,529 
‫- أهذا أحد الخيول؟
‫- أجل. يجب أن تشاهديه.

160
00:12:19,029 --> 00:12:20,406 
‫سأذهب لأرى ابنتنا.

161
00:12:20,489 --> 00:12:22,199 
‫لكن حافظا على مسافة كافية، اتفقنا؟

162
00:12:22,283 --> 00:12:23,742 
‫أجل، إنه غير متوقع.

163
00:12:28,247 --> 00:12:30,791 
‫إذن. انتهى وقت التدريب، أليس كذلك؟

164
00:12:31,542 --> 00:12:34,378 
‫- ماذا تريدين أن نفعل؟
‫- نشاهد الحصان.

165
00:13:12,666 --> 00:13:14,210 
‫لا أستطيع خوض مباريات التحديق.

166
00:13:17,338 --> 00:13:21,050 
‫تلقيت رسالة نصية للتو من "كايسي".
‫من المفترض أن تقابلني هنا في أية لحظة.

167
00:13:22,843 --> 00:13:24,845 
‫لقد وصلوا. ها هم.

168
00:13:25,095 --> 00:13:26,222 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

169
00:13:28,390 --> 00:13:30,434 
‫مرحباً. كيف حالك؟

170
00:13:30,518 --> 00:13:32,311 
‫- افتقدتك.
‫- أجل، أنا أيضاً.

171
00:13:32,394 --> 00:13:34,104 
‫- مرحباً يا "جين".
‫- مرحباً.

172
00:13:34,188 --> 00:13:36,106 
‫"جاك". هذه زوجة أخي، "جين".

173
00:13:37,358 --> 00:13:40,361 
‫تسرني مقابلتك يا "جين".
‫تعازي الحارة لخسارتك.

174
00:13:40,694 --> 00:13:41,862 
‫شكراً.

175
00:13:42,655 --> 00:13:44,198 
‫"بريك"، حبيبي. ألن تخرج؟

176
00:13:46,075 --> 00:13:48,369 
‫هيا. لعلنا نذهب لشراء مخفوق الحليب.

177
00:13:49,370 --> 00:13:54,625 
‫مرحباً. اسمي "جاك بارتليت".
‫لكن أتعرف؟ يمكنك مناداتي "جاك".

178
00:13:56,877 --> 00:14:02,049 
‫اسمع، لم لا تأتون إلى المزرعة غداً
‫وسأعد لنا الغداء.

179
00:14:02,591 --> 00:14:05,844 
‫- كم يسرنا ذلك.
‫- يبدو هذا رائعاً. سنراك في الموعد.

180
00:14:07,137 --> 00:14:10,099 
‫ماذا عن الليلة؟
‫أردت تناول العشاء معك الليلة.

181
00:14:10,683 --> 00:14:12,142 
‫أعرف، آسفة، لكنني...

182
00:14:13,185 --> 00:14:15,646 
‫لا أستطيع توصيلهما
‫وتركهما بمفردهما في أول ليلة.

183
00:14:16,480 --> 00:14:20,025 
‫- يجب أن يكون هناك من يهتم بهما.
‫- صحيح. حسناً.

184
00:14:20,734 --> 00:14:21,986 
‫ومن يهتم بك؟

185
00:14:24,196 --> 00:14:25,447 
‫سأفكر في ذلك لاحقاً.

186
00:14:28,367 --> 00:14:31,245 
‫- أنا سعيد بعودتك.
‫- وأنا أيضاً.

187
00:15:17,124 --> 00:15:19,752 
‫"أتيلا". لا تخف.

188
00:15:24,840 --> 00:15:25,925 
‫لا تخف.

189
00:15:44,944 --> 00:15:46,695 
‫أجل، لكن هل اتصلت بـ"بوب"؟

190
00:15:47,488 --> 00:15:50,699 
‫إنه منشغل، أعرف،
‫لكنني رأيته اليوم. سيوافق.

191
00:15:51,700 --> 00:15:53,827 
‫حسناً، سنتحدث قريباً.

192
00:15:56,455 --> 00:15:59,667 
‫كنت أشاهدك مع الحصان.
‫نجوت بأعجوبة يا "إيمي".

193
00:16:00,125 --> 00:16:03,128 
‫أنت تقلق بشكل زائد. من كان على الهاتف؟

194
00:16:03,879 --> 00:16:07,049 
‫كان رجلا ً يُدعى "جونا".
‫إنه صديق "بوب" من كلية الطب البيطري.

195
00:16:07,675 --> 00:16:09,969 
‫هناك حملة قتل جائر في "بريتيش كولومبيا".

196
00:16:10,052 --> 00:16:12,096 
‫يُعثر على ذئاب جريحة، تُترك لتحتضر.

197
00:16:12,179 --> 00:16:14,765 
‫إنهم يعملون على مدار الساعة
‫في محاولة علاجها كلها.

198
00:16:14,848 --> 00:16:17,351 
‫- تمادوا كثيراً في حملة القتل الجائر هذه.
‫- أجل.

199
00:16:18,310 --> 00:16:22,856 
‫بل وطلب مني المجيء والمساعدة،
‫لكنني نصحته بالاتصال بـ"بوب".

200
00:16:23,607 --> 00:16:26,485 
‫سأذهب إلى المحمية غداً وسأخبره.

201
00:16:32,324 --> 00:16:36,704 
‫- أين "جورجي"؟
‫- يبدو أنها مع "وايات".

202
00:16:42,418 --> 00:16:43,752 
‫ماذا عن "ليسا"؟ أين "ليسا"؟

203
00:16:43,836 --> 00:16:46,672 
‫قالت إن لديها موعداً. هلا نأكل فحسب؟

204
00:16:52,594 --> 00:16:53,762 
‫مهلاً.

205
00:16:56,098 --> 00:16:57,975 
‫أنت حقاً رجل وحيد يا "جاك".

206
00:17:00,227 --> 00:17:03,897 
‫- هل كل شيء على ما يرام مع "ليسا"؟
‫- أجل، كل شيء بخير.

207
00:17:03,981 --> 00:17:06,358 
‫كف عن النبش في أموري.

208
00:17:07,067 --> 00:17:10,738 
‫أنا بخير بمفردي. بل، وفي أفضل حال وحدي.

209
00:17:13,157 --> 00:17:14,825 
‫- ها هي.
‫- مرحباً.

210
00:17:14,908 --> 00:17:16,994 
‫- دعيني أحضر لك طبقاً.
‫- لا يمكنني تناول العشاء.

211
00:17:17,077 --> 00:17:19,329 
‫إنما مررت لآخذ بعض الملفات.
‫لدي موعد مبكر جداً

212
00:17:19,413 --> 00:17:21,915 
‫في "فيرفيلد" غداً لهذا أستعد له.

213
00:17:35,929 --> 00:17:42,061 
‫حين أخبرتني "كايسي" بأن أخاها، والدك،
‫مريض جداً،

214
00:17:42,144 --> 00:17:45,522 
‫بعثت لك برسالة نصية، لكنك...
‫ألم تصلك أم...

215
00:17:45,606 --> 00:17:47,274 
‫بلى. نعم، وصلتني. آسف.

216
00:17:47,357 --> 00:17:51,487 
‫وصلتني، أجل. آسف. كنت منشغلاً جداً.

217
00:17:52,780 --> 00:17:55,074 
‫كلا، لا بأس، ليس من الضروري أن تعتذر.

218
00:17:56,283 --> 00:17:59,745 
‫صدقني، أنا أتفهم معاناتك.

219
00:18:00,329 --> 00:18:03,665 
‫- يمكنك التحدث معي.
‫- عم أتحدث معك؟

220
00:18:06,794 --> 00:18:09,213 
‫لا أعرف. أحياناً يفيد الكلام.

221
00:18:10,130 --> 00:18:11,131 
‫لماذا؟

222
00:18:12,382 --> 00:18:14,176 
‫يجب أن تعترف بأنك تتصرف بغرابة شديدة.

223
00:18:14,259 --> 00:18:16,804 
‫وكأن شيئاً لم يحدث أصلاً.

224
00:18:16,887 --> 00:18:18,138 
‫لا، لقد حدث.

225
00:18:19,389 --> 00:18:22,017 
‫حدث. أُقيمت جنازة. كنت موجوداً.

226
00:18:26,105 --> 00:18:27,397 
‫هل أخبرك بشيء؟

227
00:18:29,399 --> 00:18:30,442 
‫الجنازات مضحكة جداً.

228
00:18:31,568 --> 00:18:33,862 
‫حضرها الكثيرون

229
00:18:33,946 --> 00:18:36,949 
‫وأخذوا يقتربون مني راغبين في قول شيء لي
‫عن أبي.

230
00:18:37,032 --> 00:18:40,035 
‫لا يعرفونه عن قرب.
‫إنما يريدون التدخل فحسب. أتفهمين؟

231
00:18:41,120 --> 00:18:43,914 
‫كل شيء زائد. كله تمثيل.

232
00:18:49,253 --> 00:18:55,592 
‫أعتقد أن الجنازات مهمة.
‫تساعد الناس على الاعتراف بحزنهم.

233
00:18:59,763 --> 00:19:00,889 
‫أنا حزنت.

234
00:19:01,390 --> 00:19:03,767 
‫حزنت حين اكتشفت أن أبي مصاب بمرض مميت.

235
00:19:04,560 --> 00:19:07,563 
‫عندها حزنت. لكن الأمر قد انتهى،
‫لقد انتهى وأنا قد تجاوزته.

236
00:19:07,646 --> 00:19:09,982 
‫- "وايات"...
‫- لا بأس.

237
00:19:10,858 --> 00:19:11,984 
‫سأذهب.

238
00:19:14,570 --> 00:19:15,737 
‫"وايات"، انتظر!

239
00:19:30,502 --> 00:19:33,547 
‫- حسناً. سأراكما غداً.
‫- حسناً، سنتناول الغداء، أليس كذلك؟

240
00:19:34,298 --> 00:19:36,341 
‫صحيح. أجل.

241
00:19:36,466 --> 00:19:40,637 
‫- أجل، مع "جين". هل تتذكرين؟
‫- أجل. أعرف. أتذكر.

242
00:19:50,147 --> 00:19:51,064 
‫"ليسا"!

243
00:19:53,567 --> 00:19:56,278 
‫- "ليسا"، لحظة واحدة.
‫- أجل.

244
00:19:58,488 --> 00:20:00,199 
‫ما الأمر؟

245
00:20:00,908 --> 00:20:04,203 
‫ماذا؟ أنا بخير. ذهني منشغل بأمور كثيرة.

246
00:20:06,371 --> 00:20:09,499 
‫قبل بضعة أسابيع، صارحتني بالحقيقة

247
00:20:09,583 --> 00:20:15,088 
‫حول بعض مشكلاتك المالية.

248
00:20:15,172 --> 00:20:16,506 
‫أجل.

249
00:20:16,590 --> 00:20:20,761 
‫أخبرتك حينها بأنني معك.
‫بأنك تستطيعين مصارحتي بكل شيء.

250
00:20:20,886 --> 00:20:24,223 
‫لكنك ترفضين حتى الكلام عن الأمر
‫وتتهربين مني.

251
00:20:24,306 --> 00:20:29,061 
‫لا أتهرب منك. إنما لا أريد إزعاجك بشؤوني.

252
00:20:29,561 --> 00:20:31,521 
‫أنت لا تزعجينني.

253
00:20:32,356 --> 00:20:36,235 
‫حتى إن لم أستطع مساعدتك،
‫على الأقل أستطيع الاستماع.

254
00:20:36,318 --> 00:20:39,446 
‫أحتاج إلى فعل ذلك. أحتاج إليك. أنا أفتقدك.

255
00:20:39,988 --> 00:20:43,784 
‫حقاً؟ سمعتك تقول إنك على ما يرام بمفردك.

256
00:20:43,909 --> 00:20:46,036 
‫بل وفي أروع حال وحدك.
‫أليس هذا ما قلته لـ"تيم" للتو؟

257
00:20:47,371 --> 00:20:49,414 
‫آسفة، يجب أن...

258
00:21:00,676 --> 00:21:05,472 
‫- تبدو على ما يرام. أحسنت.
‫- أجل.

259
00:21:05,555 --> 00:21:07,683 
‫- هل اتصل بك "جونا" بعد؟
‫- "جونا"؟

260
00:21:07,766 --> 00:21:09,309 
‫- أجل.
‫- لا. لماذا؟

261
00:21:11,019 --> 00:21:14,064 
‫- لأنني كنت أتحدث معه أمس...
‫- هل تحدثت مع "جونا"؟

262
00:21:15,065 --> 00:21:18,819 
‫- أجل. يحتاج إلى من يساعده.
‫- مهلا.ً هل اتصل بك حين احتاج إلى مساعدة؟

263
00:21:19,778 --> 00:21:21,947 
‫من الغريب أنك تتلقى كل الاتصالات
‫هذه الأيام.

264
00:21:22,406 --> 00:21:23,365 
‫بربك يا رجل.

265
00:21:23,448 --> 00:21:25,200 
‫أنت الأوسع شعبية لهذا الشهر، ألا تعرف ذلك؟

266
00:21:25,284 --> 00:21:28,203 
‫ومن أنا؟ الرجل الذي أُتيح له الذهاب
‫إلى "منغوليا" مع د."تاي بوردن".

267
00:21:28,287 --> 00:21:30,289 
‫كم أنت مضحك. طلبت منه الاتصال بك.

268
00:21:30,372 --> 00:21:33,083 
‫طلبت منه الاتصال بي. لم يفكر في ذلك بنفسه.

269
00:21:33,166 --> 00:21:35,043 
‫- "بوب"! اتصل به فحسب.
‫- لماذا أتصل به؟

270
00:21:35,127 --> 00:21:37,838 
‫لا أحب أن أكون الخيار الثاني لأحد.
‫فليتصل بي بنفسه.

271
00:21:57,065 --> 00:21:57,983 
‫"آلان".

272
00:21:58,066 --> 00:22:00,652 
‫- مرحباً، ها هي الحاوية.
‫- رائع، شكراً.

273
00:22:01,361 --> 00:22:02,821 
‫هل تحدثت مع خبراء النقل هناك؟

274
00:22:02,904 --> 00:22:04,781 
‫أجل. بدأ كل شيء يكتمل.

275
00:22:05,449 --> 00:22:06,366 
‫أنت بخير.

276
00:22:07,451 --> 00:22:08,785 
‫أعرف...

277
00:22:08,869 --> 00:22:11,371 
‫اسمع، هل من تقدم؟
‫يجب أن نحدد موعداً لسفر "أتيلا".

278
00:22:12,164 --> 00:22:14,583 
‫بالتأكيد. لنتحدث مع "إيمي".

279
00:22:20,756 --> 00:22:23,342 
‫يبدو تركيز "أتيلا" منصباً
‫على فرسنا ومهرها.

280
00:22:25,343 --> 00:22:26,428 
‫على ما يبدو.

281
00:22:27,512 --> 00:22:29,723 
‫"آلان"، رأيت في حقلك فرساً ومهراً.

282
00:22:29,848 --> 00:22:32,851 
‫بدا عليهما التوتر الشديد
‫حين وُضع "أتيلا" في المقطورة.

283
00:22:32,934 --> 00:22:35,270 
‫- أهذا صغيره؟
‫- أجل.

284
00:22:37,064 --> 00:22:41,109 
‫يبدو أنه منتبه جداً إليهما. خاصة الفرس.

285
00:22:41,193 --> 00:22:43,487 
‫إنه فحل. من الطبيعي أن يحب الإناث.

286
00:22:43,570 --> 00:22:45,822 
‫أجل، لكنني لا أظن أن الأمر يقتصر على ذلك.

287
00:22:46,740 --> 00:22:49,367 
‫هل يمكنك إحضارهما إلى هنا؟

288
00:22:50,202 --> 00:22:51,119 
‫ماذا؟ لماذا؟

289
00:22:51,953 --> 00:22:53,038 
‫إنه لا يريد تركهما.

290
00:22:53,747 --> 00:22:56,875 
‫إنه يفتقدهما. ولهذا يقاومنا بهذه القوة.

291
00:22:56,958 --> 00:22:59,961 
‫أعرف أنه احتمال مستبعد،
‫لكنني أرجوك أن تحضرهما إلى هنا.

292
00:23:00,045 --> 00:23:01,254 
‫أظن أنني قد عرفت ما يجب فعله.

293
00:23:04,132 --> 00:23:07,010 
‫كما تريدين. سأحضرهما. أو سأحاول.

294
00:23:07,928 --> 00:23:09,596 
‫لكنني لا أرى بم سيفيدنا ذلك.

295
00:23:10,555 --> 00:23:11,807 
‫شكراً يا "آلان".

296
00:23:23,485 --> 00:23:24,611 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

297
00:23:24,694 --> 00:23:26,738 
‫مرحباً يا "بريك"! تفضل بالدخول!

298
00:23:27,948 --> 00:23:30,867 
‫- "جورجي"، هل ستأتين؟
‫- كلا، لا أستطيع. آسفة. لدي تدريب.

299
00:23:30,951 --> 00:23:33,787 
‫تتدرب "جورجي". لديها عرض هام. هيا.

300
00:23:33,870 --> 00:23:36,498 
‫- يجب أن تأكلي أيضاً.
‫- هيا يا حبيبي.

301
00:23:37,082 --> 00:23:38,625 
‫يمكنني رعاية "بريك"، لو أردت.

302
00:23:38,708 --> 00:23:41,628 
‫أتريد المجيء ومشاهدتي أثناء قفز الحواجز؟
‫أجل؟ تعال.

303
00:23:41,711 --> 00:23:43,296 
‫- شكراً.
‫- لا عليك.

304
00:23:51,805 --> 00:23:53,598 
‫أشكرك على إحضارهما.

305
00:23:53,682 --> 00:23:56,977 
‫وجدنا صعوبة شديدة في وضعهما داخل المقطورة،
‫لكن ها هما.

306
00:23:57,811 --> 00:23:59,729 
‫أرجو أن تكوني ملمة بما ستفعلين.

307
00:24:00,689 --> 00:24:02,274 
‫إنهما في موقع رائع هناك.

308
00:24:02,357 --> 00:24:04,151 
‫نقلت كل خيول "هارتلاند" بعيداً

309
00:24:04,234 --> 00:24:06,444 
‫لئلا يكون هناك أي مجال للغيرة.

310
00:24:07,112 --> 00:24:09,906 
‫إنهما ملك يديك. أياً تكن النتيجة.

311
00:24:17,372 --> 00:24:20,125 
‫"أتيلا". لا بأس.

312
00:24:21,168 --> 00:24:22,669 
‫لقد وصلا.

313
00:24:32,888 --> 00:24:34,264 
‫لست وحدك.

314
00:24:55,202 --> 00:24:56,036 
‫مرحباً.

315
00:24:58,455 --> 00:24:59,497 
‫رائع.

316
00:25:01,666 --> 00:25:04,920 
‫أتودين الذهاب إلى البلدة،
‫بعد الانتهاء من تدريبك؟

317
00:25:05,003 --> 00:25:08,256 
‫أخبرتك، لا أستطيع.
‫لدي عرض هام في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

318
00:25:08,340 --> 00:25:10,634 
‫إن لم أحسن الأداء،
‫فسأخسر فرصة ركوب هذا الحصان.

319
00:25:11,509 --> 00:25:14,387 
‫اعذريني لأنني أبعدك عن هذه المهمة السامية.

320
00:25:16,431 --> 00:25:20,602 
‫انتقلت إلى "هدسون"
‫والآن لا تعطينني أي اهتمام.

321
00:25:20,977 --> 00:25:24,940 
‫هذا لطيف جداً. لكنني أفهم.

322
00:25:25,023 --> 00:25:27,275 
‫كلا، لا أظن أنك تفهم. هلا نتحدث فحسب؟

323
00:25:27,817 --> 00:25:30,195 
‫مثل ليلة أمس؟ حديث من هذا النوع؟

324
00:25:30,278 --> 00:25:33,114 
‫مع احترامي، أنا في غنى عن ذلك.

325
00:25:33,823 --> 00:25:36,910 
‫لا أريد سوى مساعدتك.
‫كما ساعدتني في حالة "آدم".

326
00:25:37,661 --> 00:25:40,413 
‫- كيف؟
‫- بسبب ما قلت.

327
00:25:40,497 --> 00:25:42,999 
‫نصحتني بعرض المساعدة عليه. وفعلت.
‫والآن أصبحنا صديقين.

328
00:25:44,542 --> 00:25:48,755 
‫ممتاز. هذا رائع.
‫أنا سعيد جداً لأنني استطعت مساعدتك.

329
00:25:48,838 --> 00:25:49,798 
‫اسمع، آسفة.

330
00:25:50,799 --> 00:25:54,219 
‫لا أحتاج إلى شفقتك. حسناً. لا أريد تعاطفك.

331
00:25:55,095 --> 00:25:59,099 
‫هلا تكف عن جذبي؟ اذهب، ابحث عن أمك.

332
00:26:08,441 --> 00:26:09,734 
‫"بريك"، سأراك في المنزل، اتفقنا؟

333
00:26:15,865 --> 00:26:17,200 
‫كيف حال الولدين؟

334
00:26:18,118 --> 00:26:20,787 
‫الجميع بخير.

335
00:26:20,870 --> 00:26:24,291 
‫"وايات" في حالة إنكار تام
‫و"بريك" ينزوي على نفسه. فترة ممتعة جداً.

336
00:26:24,958 --> 00:26:27,794 
‫- أنت تعالجين الأمور ببراعة شديدة.
‫- شكراً.

337
00:26:28,253 --> 00:26:31,423 
‫أنا معجب بك يا "جين".
‫من الواضح أنك تتحملين هذه المحنة.

338
00:26:31,965 --> 00:26:34,551 
‫أحاول الابتسام. من أجل الولدين.

339
00:26:35,218 --> 00:26:37,595 
‫لكن علينا أن نضحك وإلا سنبكي طوال الوقت.

340
00:26:40,098 --> 00:26:43,310 
‫أنا جادة،
‫من الغريب جداً كيف يكون الشيء غير المتوقع

341
00:26:43,393 --> 00:26:45,020 
‫متربصاً بنا هكذا.

342
00:26:45,770 --> 00:26:51,109 
‫نتصور أن كل شيء على ما يرام،
‫وفجأة، لا يكون أي شيء على ما يرام.

343
00:26:52,485 --> 00:26:53,945 
‫قد يحدث أي شيء.

344
00:26:55,280 --> 00:26:58,658 
‫حتى لرجل رائع في الـ39 من العمر

345
00:26:58,742 --> 00:27:01,202 
‫كان بكامل صحته
‫في نفس الوقت من العام الماضي.

346
00:27:06,082 --> 00:27:10,712 
‫سأحذركم بفكرة عميقة. لا تأخذوا أي شيء
‫كأمر مسلم به. تعلمنا الدرس.

347
00:27:14,924 --> 00:27:17,886 
‫وبهذا، ينتهي هذا الموضوع.

348
00:27:23,892 --> 00:27:25,226 
‫أحسنت يا "أتيلا".

349
00:27:26,269 --> 00:27:30,190 
‫لا يوجد ما يستدعي الخوف.
‫أنت تراهما. إنهما هناك.

350
00:27:40,408 --> 00:27:42,077 
‫يمكنك فعل ذلك.

351
00:27:45,413 --> 00:27:46,831 
‫أحسنت.

352
00:27:49,667 --> 00:27:51,169 
‫أحسنت.

353
00:27:58,760 --> 00:28:00,804 
‫مهلاً. اهدأ.

354
00:28:01,971 --> 00:28:03,014 
‫اهدأ.

355
00:28:03,598 --> 00:28:05,392 
‫لن أجبره.

356
00:28:10,397 --> 00:28:11,564 
‫"أتيلا" ذكي.

357
00:28:12,148 --> 00:28:14,442 
‫يعرف أن دخول الحاوية يعني ترك أسرته.

358
00:28:14,526 --> 00:28:16,194 
‫هذا يعني توديعهما.

359
00:28:17,695 --> 00:28:19,989 
‫هل من الممكن أن يذهبا معه؟

360
00:28:20,573 --> 00:28:23,785 
‫لا. هناك خطورة كبيرة في نقل المهر
‫كل هذه المسافة.

361
00:28:24,702 --> 00:28:26,830 
‫من الأفضل فصلهم فحسب.

362
00:28:35,880 --> 00:28:36,881 
‫مرحباً يا "جونا".

363
00:28:38,800 --> 00:28:41,636 
‫اسمع يا رجل.
‫تعرف أنني أود مساعدتك لكنني لا أستطيع.

364
00:28:42,554 --> 00:28:43,805 
‫هل اتصلت بـ"بوب"؟

365
00:28:46,307 --> 00:28:49,561 
‫ربما لم تصله الرسالة. يجب أن تحاول ثانية.

366
00:28:50,311 --> 00:28:53,106 
‫لا أحتاج إلى وقت للتفكير يا رجل.
‫لقد اتخذت قراري.

367
00:28:54,399 --> 00:28:55,900 
‫خيول غريبة الشكل.

368
00:28:57,485 --> 00:29:00,613 
‫إنها منغولية. الذكر،

369
00:29:00,697 --> 00:29:03,408 
‫ذلك الحصان
‫سيُنقل عائداً إلى موطنه ليتكاثر.

370
00:29:03,491 --> 00:29:06,661 
‫إنه يعاني من توتر شديد بسبب الانفصال
‫في الوقت الحالي.

371
00:29:08,621 --> 00:29:09,789 
‫أجل، أتفهم شعوره.

372
00:29:12,792 --> 00:29:14,669 
‫لو كان لكلامي قيمة يا "وايات"،

373
00:29:14,753 --> 00:29:17,672 
‫خسرت أمي حين كنت أصغر منك قليلاً.

374
00:29:20,091 --> 00:29:23,219 
‫الحزن شيء غريب.

375
00:29:24,554 --> 00:29:29,684 
‫يزول لكنه يعود،
‫وأحياناً حين لا تتوقعه بالمرة.

376
00:29:31,394 --> 00:29:33,897 
‫زاد افتقادي لأمي الآن بعدما رُزقت بابنة.

377
00:29:35,398 --> 00:29:39,360 
‫وأصبحت أفهم كنه ذلك الحب
‫الذي يجمع الأم بطفلها.

378
00:29:39,444 --> 00:29:42,739 
‫إنه شيء مخيف.
‫تجد نفسك مستعداً لفعل أي شيء من أجل ولدك.

379
00:29:45,992 --> 00:29:49,204 
‫كان أبي يفعل كل شيء من أجلي. مهما يكن.

380
00:29:50,371 --> 00:29:51,873 
‫وكذلك ستفعل أمك.

381
00:29:53,124 --> 00:29:54,709 
‫"جين" ليست أمي.

382
00:29:55,835 --> 00:30:02,217 
‫اختفت أمي حين كنت في الـ6 من العمر.
‫رحلت وتركتنا بكل بساطة. "جين" زوجة أبي.

383
00:30:03,176 --> 00:30:06,054 
‫"بريك"!

384
00:30:09,057 --> 00:30:10,141 
‫هل رأى أحدكما "بريك"؟

385
00:30:15,939 --> 00:30:17,148 
‫"بريك"!

386
00:30:19,984 --> 00:30:23,112 
‫دفعت الصبي بعيداً
‫بينما كان يحاول لفت انتباهي.

387
00:30:23,196 --> 00:30:25,907 
‫كان يطلب مني المساعدة بمعنى الكلمة.

388
00:30:27,033 --> 00:30:28,701 
‫لا أعرف ما خطبي.

389
00:30:29,244 --> 00:30:30,745 
‫أنت تعاني من فترة عصيبة جداً حالياً

390
00:30:30,829 --> 00:30:34,165 
‫ويجب أن تتقبل ذلك. لكن ليس فوراً.

391
00:30:36,876 --> 00:30:37,836 
‫"بريك"!

392
00:30:39,295 --> 00:30:41,256 
‫أنا قلقة عليه منذ شهور.

393
00:30:41,339 --> 00:30:43,091 
‫وكأنه منسحب تماماً.

394
00:30:43,174 --> 00:30:45,134 
‫لم ينطق بكلمة واحدة منذ وفاة "كيرتس".

395
00:30:46,261 --> 00:30:48,555 
‫أنا أم فظيعة. لماذا غفلت عنه؟

396
00:30:48,638 --> 00:30:51,266 
‫- سنجده.
‫- سنجده يا "جين".

397
00:30:52,141 --> 00:30:53,101 
‫"بريك"!

398
00:30:58,106 --> 00:31:00,942 
‫- حسناً، رأيت وجهك هناك.
‫- ماذا؟

399
00:31:01,067 --> 00:31:03,319 
‫ما الأمر؟ أنا جاد؟

400
00:31:03,820 --> 00:31:06,614 
‫حسناً. أحقاً تريد أن تعرف؟

401
00:31:06,698 --> 00:31:08,449 
‫أجل! أريد أن أعرف!

402
00:31:08,533 --> 00:31:10,869 
‫حسناً، منزلي في "فرنسا". أجرته لزوجين.

403
00:31:10,952 --> 00:31:12,912 
‫رحلا. دون أن يدفعا الإيجار.

404
00:31:12,996 --> 00:31:15,290 
‫والآن أبحث باستماتة عن مستأجر آخر.

405
00:31:15,999 --> 00:31:19,377 
‫من ناحية أخرى، فوق كل هذا،
‫أحاول بيع أنقى حصان عندي.

406
00:31:19,460 --> 00:31:21,880 
‫لكن الأمر غير موفق. فشلت الصفقة.

407
00:31:21,963 --> 00:31:24,591 
‫وبالتالي، إجمالاً، كان أسبوعاً عصيباً.

408
00:31:25,258 --> 00:31:27,594 
‫- ولا أريد التحدث عنه.
‫- ها قد عدت إلى نفس السلوك.

409
00:31:27,677 --> 00:31:30,805 
‫أجل، ها قد عدت. لأن الجميع في غنى
‫عن الاستماع إلى تلك المشكلات السخيفة.

410
00:31:30,889 --> 00:31:32,015 
‫حتى أنا لا أريد سماعها!

411
00:31:32,098 --> 00:31:36,102 
‫نحن متزوجان، أليس كذلك؟
‫يسمع الزوجان مشكلات أحدهما الآخر.

412
00:31:36,185 --> 00:31:39,606 
‫- استمع.
‫- حسناً، يستمعان إلى مشكلات أحدهما الآخر.

413
00:31:39,689 --> 00:31:41,482 
‫لا. استمع.

414
00:31:52,702 --> 00:31:56,789 
‫"بريك"، هل أنت في الداخل؟ أنا "جاك".

415
00:31:57,957 --> 00:32:02,211 
‫أمك خائفة جداً الآن. وكذلك "وايات".

416
00:32:03,463 --> 00:32:06,633 
‫أتفهم سبب هروبك. وأعرف أنك متألم.

417
00:32:08,134 --> 00:32:10,219 
‫هذا أشد وقت تحتاج فيه إلى عائلتك.

418
00:32:10,303 --> 00:32:11,930 
‫حين لا تسير الأمور على ما يرام.

419
00:32:12,972 --> 00:32:16,935 
‫أرى أن نخبر والدتك وأخاك بأنك بخير،
‫ألا تتفق معي؟

420
00:32:17,602 --> 00:32:20,480 
‫أتظن أنها فكرة جيدة؟ ليكفا عن القلق عليك؟

421
00:32:21,898 --> 00:32:23,900 
‫لنعد إلى المنزل الآن. ما رأيك؟

422
00:32:34,827 --> 00:32:35,995 
‫تسرني رؤيتك.

423
00:32:46,172 --> 00:32:48,174 
‫- "بريك"!
‫- ها هي أمك.

424
00:32:48,257 --> 00:32:49,092 
‫"بريك"!

425
00:32:51,552 --> 00:32:54,514 
‫تعال. حبيبي. هل أنت بخير؟

426
00:32:58,393 --> 00:33:02,230 
‫"أتيلا"، انظر. أحضرت لك مكافأة شهية.

427
00:33:03,439 --> 00:33:04,691 
‫لكنها في الداخل.

428
00:33:06,317 --> 00:33:07,735 
‫يمكنك الدخول.

429
00:33:09,278 --> 00:33:10,780 
‫هيا يا صديقي.

430
00:33:13,992 --> 00:33:15,868 
‫يمكنك رؤية أسرتك. إنهما هناك.

431
00:33:23,084 --> 00:33:24,002 
‫خطرت إليّ فكرة.

432
00:33:25,086 --> 00:33:27,380 
‫"تاي"، هلا تناولني بطانية "ليندي"؟

433
00:33:31,342 --> 00:33:35,888 
‫أحسنت. يعجبك ذلك، صحيح؟

434
00:33:38,224 --> 00:33:43,855 
‫أترين أيتها الأم؟ هذا ليس مؤلماً. لا بأس.

435
00:33:44,856 --> 00:33:46,566 
‫هكذا.

436
00:33:49,736 --> 00:33:53,406 
‫"أتيلا"، ما هذه الرائحة؟

437
00:33:55,742 --> 00:33:57,368 
‫هل تشبه رائحة أسرتك؟

438
00:34:04,333 --> 00:34:05,793 
‫هيا.

439
00:34:14,761 --> 00:34:15,803 
‫أحسنت.

440
00:34:21,017 --> 00:34:22,435 
‫حصان مطيع.

441
00:34:35,615 --> 00:34:38,242 
‫أرأيت؟ أنت بخير.

442
00:34:43,915 --> 00:34:46,751 
‫أثرت إعجابي!

443
00:34:47,960 --> 00:34:49,378 
‫خطوة إلى الأمام!

444
00:34:49,962 --> 00:34:51,923 
‫سأتصل بـ"آلان" وأبلغه بالخبر السار.

445
00:34:52,006 --> 00:34:53,674 
‫أجل، أظن أنه خبر سار.

446
00:34:54,592 --> 00:34:57,762 
‫فكرة تركه لفرسه ومهره قاسية جداً.

447
00:34:58,387 --> 00:35:00,681 
‫لا أتخيل انفصالي عن طفلتنا.

448
00:35:00,765 --> 00:35:02,600 
‫مجرد إتمام الأعمال اليومية صعب بما يكفي.

449
00:35:02,683 --> 00:35:05,228 
‫أجل. أعرف.

450
00:35:05,853 --> 00:35:08,356 
‫أشعر بذلك كلما ذهبت إلى العيادة.
‫أو إلى مزرعة "بوب".

451
00:35:09,774 --> 00:35:11,484 
‫يجب أن نتعلم كيفية موازنة كل شيء.

452
00:35:12,944 --> 00:35:16,405 
‫أتعرف تلك الوظيفة في "بريتيش كولومبيا"؟
‫يجب أن تقبلها.

453
00:35:17,824 --> 00:35:20,701 
‫"ليندي" في حالة منتظمة الآن.

454
00:35:20,785 --> 00:35:23,329 
‫ومن الواضح أنك تريد مساعدة "جونا".

455
00:35:24,247 --> 00:35:25,373 
‫سنكون بخير.

456
00:35:29,210 --> 00:35:30,253 
‫اقتربي.

457
00:36:01,492 --> 00:36:02,827 
‫لا أستطيع!

458
00:36:03,703 --> 00:36:06,289 
‫أحتك بالحاجز في كل مرة. لست جاهزة.

459
00:36:07,165 --> 00:36:09,375 
‫لا بأس يا "جورجي".
‫لا يشعر أحد بأنه جاهز أبداً.

460
00:36:09,500 --> 00:36:11,544 
‫الخبر السار الوحيد أن "فال" بعثت لي رسالة.

461
00:36:11,627 --> 00:36:13,921 
‫تعتقد أنها ستكون مسافرة أثناء العرض.

462
00:36:14,005 --> 00:36:16,048 
‫على الأقل لن تكون موجودة لترى إخفاقي.

463
00:36:17,133 --> 00:36:20,011 
‫لأنني سأفشل فشلاً ذريعاً
‫لو وجدت في مساري حاجزاً مزدوجاً.

464
00:36:28,853 --> 00:36:32,148 
‫عقبات الحواجز المزدوجة.
‫إنها آخر عقبات المسار.

465
00:36:32,231 --> 00:36:34,025 
‫لا أصدق! وهو موضوع بزاوية صعبة جداً!

466
00:36:34,108 --> 00:36:37,361 
‫لا بأس يا "جورجي".
‫لقد تدربنا عليه. ستنجحين.

467
00:36:37,445 --> 00:36:38,654 
‫احرصي على الانعطاف بزاوية حادة

468
00:36:38,738 --> 00:36:40,948 
‫حين تقتربين منه وستكونين في أمان.

469
00:36:41,032 --> 00:36:43,034 
‫- لنتفقد المسار.
‫- ما الجدوى؟

470
00:36:43,117 --> 00:36:45,244 
‫"جورجي".

471
00:36:54,420 --> 00:37:00,593 
‫شاهدتم الآن "غريس آلينبي" على صهوة "سلوث"
‫في مدة دقيقة و10 ثوان.

472
00:37:00,676 --> 00:37:04,055 
‫بلا أخطاء. وهذه هي المدة القياسية للبطولة.

473
00:37:04,180 --> 00:37:07,016 
‫- "فال" هنا.
‫- أجل. أراها.

474
00:37:08,309 --> 00:37:10,895 
‫- سأتقيأ.
‫- ستكونين على ما يرام.

475
00:37:11,020 --> 00:37:12,647 
‫تذكري أن تتنفسي فحسب.

476
00:37:12,772 --> 00:37:17,193 
‫والتالية هي "جورجي فليمنغ موريس"
‫على صهوة "فلايم".

477
00:38:06,117 --> 00:38:08,953 
‫- حصان مطيع.
‫- رائع!

478
00:38:09,036 --> 00:38:12,665 
‫كنتم مع "جورجي فليمنغ موريس"
‫على صهوة "فلايم"

479
00:38:12,790 --> 00:38:16,252 
‫في مدة دقيقة و25 ثانية، بلا أخطاء!

480
00:38:16,335 --> 00:38:18,546 
‫هذا يؤهلها للمركز الثاني.

481
00:38:36,689 --> 00:38:38,024 
‫- مرحباً يا "بوب".
‫- مرحباً.

482
00:38:40,568 --> 00:38:43,487 
‫- سأقصد "بريتيش كولومبيا" لأساعد "جونا".
‫- رائع. هنيئاً لك.

483
00:38:45,156 --> 00:38:47,616 
‫- قال إنه حاول الاتصال بك.
‫- بالفعل. تجاهلت اتصالاته.

484
00:38:48,743 --> 00:38:52,288 
‫- لماذا؟
‫- لا أستطيع. أرعاها على مدار الساعة.

485
00:39:04,592 --> 00:39:07,845 
‫اسمع يا "بوب"، تحدثت مع "سكوت".
‫قال إنه يستطيع رعاية الذئبة.

486
00:39:09,847 --> 00:39:14,518 
‫نحن فريق يا "بوب". نحن فريق جيد.
‫أريدك أن ترافقني.

487
00:39:16,896 --> 00:39:19,357 
‫حسناً. اتفقنا.

488
00:39:19,440 --> 00:39:22,693 
‫لكن لا تمرض مرة أخرى.
‫أنت ممل جداً حين تكون مريضاً.

489
00:39:34,205 --> 00:39:36,624 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

490
00:39:39,794 --> 00:39:43,964 
‫توصلت إلى قرار.

491
00:39:48,344 --> 00:39:51,722 
‫- أحمل الكثير من الأعباء مؤخراً.
‫- أعرف.

492
00:39:51,806 --> 00:39:58,229 
‫وقد أبعدتك عني وأنا آسفة.
‫لأنني أحتاج إليك.

493
00:39:59,105 --> 00:40:02,191 
‫أحتاج إلى أحاديثنا وأحتاج إلى عناقك.

494
00:40:03,776 --> 00:40:05,736 
‫وأحتاج إلى الشعور بالأمان
‫لأنك بجانبي ليلاً.

495
00:40:08,489 --> 00:40:14,286 
‫لذا أتساءل إن كان بوسعي
‫الانتقال للعيش معك.

496
00:40:15,413 --> 00:40:17,832 
‫- فكرة رائعة.
‫- حقاً؟

497
00:40:17,915 --> 00:40:20,584 
‫جيد. كنت أرجو أن تقول ذلك.

498
00:40:36,434 --> 00:40:40,438 
‫"أتيلا". تشبه رائحة أسرتك، أليس كذلك؟

499
00:40:41,313 --> 00:40:43,649 
‫ستكون البطانية معك. أعدك بذلك.

500
00:40:45,776 --> 00:40:46,986 
‫لا بأس.

501
00:40:48,863 --> 00:40:50,281 
‫أنت بخير.

502
00:40:55,911 --> 00:41:00,124 
‫أعرف أنك لا تريد ترك أسرتك. أنا متفهمة.

503
00:41:02,251 --> 00:41:04,336 
‫لكن الأمور ستكون على ما يرام.

504
00:41:05,504 --> 00:41:10,217 
‫وسيكونان بخير. أعدك.

505
00:41:12,428 --> 00:41:14,889 
‫أعدك، سأطمئن عليهما.

506
00:41:16,223 --> 00:41:17,057 
‫لا بأس.

507
00:41:20,186 --> 00:41:21,479 
‫لا بأس.

508
00:41:44,084 --> 00:41:46,504 
‫يجب أن تكون تلك البطانية معه
‫حين تضعونه في المقطورة.

509
00:41:46,587 --> 00:41:48,339 
‫وحين تنقلونه في الحاوية.

510
00:41:48,422 --> 00:41:51,759 
‫بها رائحة الفرس والمهر وستبقيه هادئاً.

511
00:41:51,842 --> 00:41:54,470 
‫إنه الشكل الطبيعي من المهدئات.

512
00:41:55,804 --> 00:41:57,765 
‫مذهل. أحسنت.

513
00:41:58,766 --> 00:42:04,021 
‫أريد أن أشكركما على صبركما واجتهادكما.

514
00:42:04,104 --> 00:42:06,023 
‫بكل سرور. نشكرك لأنك وثقت بنا.

515
00:42:06,690 --> 00:42:08,150 
‫سأخبركما كيف يسير الأمر.

516
00:42:12,696 --> 00:42:16,242 
‫اقتربي. أحسنت.

517
00:42:38,639 --> 00:42:40,057 
‫وداعاً يا "أتيلا".

518
00:43:10,004 --> 00:43:12,256 
‫أبي...

519
00:43:18,262 --> 00:43:20,139 
‫قد رحل حقاً.

520
00:44:02,514 --> 00:44:04,516
{\an8}‫ترجم من قبل: مي محمد بدر

