﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,460 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,546 
‫تُسمى بـ"بحيرة الشيطان". جربيها.

3
00:00:08,091 --> 00:00:09,718 
‫تكون أسهل حين يقفز معك الحصان.

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,137 
‫"أتيلا" و"تاي" يحتاجان إلى مساعدتي،

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,473 
‫وقد تم استئجاري لأداء وظيفة، لذا سأذهب!

6
00:00:15,598 --> 00:00:17,058 
‫أجل، لن تذهبي بمفردك!

7
00:00:17,142 --> 00:00:19,769 
‫أريد الذهاب.
‫أريد قضاء بعض الوقت مع "إيمي".

8
00:00:19,894 --> 00:00:23,648 
‫لم تريد قضاء الوقت مع "إيمي" فجأة؟

9
00:00:23,732 --> 00:00:26,192 
‫في أشعة الرنين المغناطيسي، وجدوا شيئاً.

10
00:00:26,276 --> 00:00:28,987 
‫ظل. يعتقد الطبيب أنه سرطان.

11
00:00:29,070 --> 00:00:32,157 
‫سمعت بالخبر للتو. دمروا القرية المجاورة.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,200 
‫- بشراسة أكبر.
‫- حسناً، يجب أن نذهب،

13
00:00:34,325 --> 00:00:35,577 
‫لنرى ما بوسعنا تقديمه كمساعدة.

14
00:00:36,953 --> 00:00:41,708 
‫"إيمي"، هذا أنا. اسمعي، لا تأتي.
‫الوضع خطير جداً!

15
00:00:41,916 --> 00:00:44,669 
‫"بريد صوتي - (تاي بوردن) - مكالمة فائتة"

16
00:00:49,048 --> 00:00:50,759 
‫أهذه هي؟ هل وصلنا؟

17
00:00:52,844 --> 00:00:53,845 
‫مرحباً؟

18
00:00:55,055 --> 00:00:56,681 
‫يجب أن تكون اللغة الإنجليزية إلزامية،

19
00:00:56,765 --> 00:00:59,601 
‫في كل أنحاء العالم لمن يريدون السفر.

20
00:01:11,863 --> 00:01:14,657 
‫زوجي، "تاي"، كان هنا العام الماضي.

21
00:01:14,741 --> 00:01:15,950 
‫لا أعرف إن كان قد أخبرك أم لا،

22
00:01:16,034 --> 00:01:18,578 
‫لكنه كان في الصحراء، وليس في هذه المنطقة.

23
00:01:18,661 --> 00:01:20,205 
‫وكأنه بلد مختلف تماماً.

24
00:01:20,288 --> 00:01:22,207 
‫لا تتكبدي المشقة، إنه لا يجيد الإنجليزية.

25
00:01:22,290 --> 00:01:24,459 
‫- أبي...
‫- نحن في السيارة منذ ساعات.

26
00:01:24,542 --> 00:01:26,211 
‫لم ينطق بكلمة.

27
00:01:26,294 --> 00:01:28,004 
‫متى استحم الرجل آخر مرة؟

28
00:01:28,087 --> 00:01:28,963 
‫أبي.

29
00:01:29,047 --> 00:01:31,549 
‫ماذا؟ قلت، متى استحم هذا الرجل آخر مرة؟

30
00:01:31,633 --> 00:01:33,343 
‫- حسناً!
‫- إنما أعبر عن رأيي، بربك.

31
00:01:33,426 --> 00:01:36,221 
‫- فقط...
‫- لا نستطيع التنفس هنا،

32
00:01:36,304 --> 00:01:38,640 
‫وبالإضافة إلى ذلك نتحمل الرائحة.

33
00:01:39,682 --> 00:01:41,643 
‫أرجو أن نكون قد اقتربنا، لأنني...

34
00:01:42,185 --> 00:01:44,896 
‫لا أعرف إلى متى أستطيع التنفس من فمي!

35
00:01:44,979 --> 00:01:47,690 
‫- أبي!
‫- يبعد المركز كيلومترين تقريباً.

36
00:01:47,774 --> 00:01:49,526 
‫سنصل بعد قليل.

37
00:01:50,068 --> 00:01:52,987 
‫- هل قام... ماذا؟
‫- رائع.

38
00:01:54,280 --> 00:01:55,740 
‫حسناً، شكراً.

39
00:02:16,094 --> 00:02:17,220 
‫حسناً.

40
00:02:20,014 --> 00:02:21,349 
‫لا بأس.

41
00:02:22,183 --> 00:02:25,436 
‫لكن أداء "فلايم" على هذه الأرض الريفية

42
00:02:25,520 --> 00:02:27,856 
‫لا صلة له بالأمر.

43
00:02:27,939 --> 00:02:31,734 
‫حبيبتي، من السهل أن تحسني الركوب

44
00:02:31,818 --> 00:02:33,903 
‫في مضمار يخلو مما يلهيك،

45
00:02:33,987 --> 00:02:35,947 
‫لكن الأمر مختلف في وجود خيول أخرى،

46
00:02:36,030 --> 00:02:38,074 
‫ومنافسين آخرين، ناهيك،

47
00:02:38,158 --> 00:02:41,202 
‫عن لجنة محكمين كاملة يراقبون كل تحركاتك.

48
00:02:41,286 --> 00:02:43,204 
‫هذه أمور يجب أن تقوم مدربتك

49
00:02:43,288 --> 00:02:45,582 
‫بتذكيرك بها!

50
00:02:47,750 --> 00:02:49,043 
‫لكن بما أنها...

51
00:02:49,377 --> 00:02:51,713 
‫قررت السفر إلى أقصى الأرض قبل يومين

52
00:02:51,796 --> 00:02:53,882 
‫من مسابقتك، يبدو أن الأمر متروك لي.

53
00:02:55,049 --> 00:02:57,260 
‫كان من المفترض أن أسافر
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع، رباه!

54
00:02:57,427 --> 00:03:00,763 
‫لا يا "فال"، يمكنك السفر، سنكون بخير!

55
00:03:00,847 --> 00:03:02,223 
‫حسناً، اسمعي.

56
00:03:02,974 --> 00:03:05,560 
‫إنهم يعدون المضمار غداً قبل البطولة.

57
00:03:05,643 --> 00:03:08,563 
‫اذهبي وتفقديه،
‫وعندها ستعرفين على الأقل ما يمكن توقعه.

58
00:03:08,646 --> 00:03:10,064 
‫حسناً، سأفعل.

59
00:03:10,148 --> 00:03:13,401 
‫كما أن ذلك سيساعدك
‫في تذكر كيفية أداء القفزات الاحترافية.

60
00:03:13,484 --> 00:03:16,404 
‫- "فال"، أنا و"إيمي" نعرف...
‫- توقفي.

61
00:03:16,946 --> 00:03:19,949 
‫ودعيني أخبرك بما ينقصكما أنت و"إيمي".

62
00:03:20,074 --> 00:03:23,745 
‫لا تأخذ أي منكما هذه المسألة بجدية كافية.

63
00:03:54,567 --> 00:03:55,610 
‫هل أنت بخير؟

64
00:03:55,860 --> 00:03:57,445 
‫أجل. أنا بخير.

65
00:03:58,613 --> 00:04:00,823 
‫المكان أجمل من المنشور السياحي.

66
00:04:06,287 --> 00:04:08,081 
‫"أتيلا"! مرحباً!

67
00:04:09,499 --> 00:04:10,875 
‫"إلتون".

68
00:04:11,417 --> 00:04:13,628 
‫هل حقائبنا في أمان هنا؟

69
00:04:17,966 --> 00:04:19,217 
‫مرحباً...

70
00:04:21,427 --> 00:04:25,139 
‫- "ألتان"، يبدو رائعاً!
‫- بالفعل، على الأقل، جسدياً.

71
00:04:25,223 --> 00:04:27,392 
‫استرد صحته كاملة، بفضل "تاي".

72
00:04:28,059 --> 00:04:30,520 
‫هذا خبر رائع. آسفة.
‫يمكننا الذهاب إلى حيث سنقيم لنستريح.

73
00:04:30,603 --> 00:04:33,064 
‫لا. يجب أن تكوني هنا.

74
00:04:35,233 --> 00:04:37,527 
‫مرحباً!

75
00:04:39,904 --> 00:04:40,905 
‫مرحباً!

76
00:04:41,656 --> 00:04:42,907 
‫غير معقول.

77
00:04:43,408 --> 00:04:44,450 
‫مرحباً!

78
00:04:44,867 --> 00:04:45,910 
‫مرحباً...

79
00:04:50,164 --> 00:04:51,082 
‫ماذا؟

80
00:04:53,960 --> 00:04:56,129 
‫أتحرق شوقاً لبدء العمل معه.

81
00:04:56,671 --> 00:04:57,672 
‫أين "تاي"؟

82
00:04:58,506 --> 00:04:59,841 
‫قالوا إنه غير موجود.

83
00:05:00,341 --> 00:05:01,718 
‫كان من المفترض أن يعود صباح اليوم.

84
00:05:02,468 --> 00:05:04,429 
‫أعرف، لكنه لم يعد بعد.

85
00:05:05,013 --> 00:05:07,849 
‫يبدو أنهم لا يستطيعون
‫الاتصال بمعسكر الأطباء البيطريين.

86
00:05:07,974 --> 00:05:10,435 
‫إنهم يحاولون، لكن كل الخطوط مقطوعة.

87
00:05:10,852 --> 00:05:13,021 
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا يعرفون مكان "تاي"،

88
00:05:13,104 --> 00:05:14,939 
‫ولا ما حدث له.

89
00:05:33,374 --> 00:05:35,543
{\an8}‫"عند نهاية النهار

90
00:05:35,793 --> 00:05:40,339
{\an8}‫تغوص في حلمك

91
00:05:40,590 --> 00:05:44,469
{\an8}‫أيها الحالم

92
00:05:44,552 --> 00:05:46,429
{\an8}‫أيها الحالم

93
00:05:48,431 --> 00:05:53,770
{\an8}‫أيها الحالم"

94
00:06:04,864 --> 00:06:06,574
{\an8}‫لا أصدق أنني نسيت هاتفي.

95
00:06:07,283 --> 00:06:10,578
{\an8}‫لا تهتمي. لا يعمل أي شيء هنا.

96
00:06:11,120 --> 00:06:14,248
{\an8}‫اسمعي، لنتمهل قليلاً، ونفكر في الأمر.

97
00:06:14,332 --> 00:06:16,334
{\an8}‫لا! أرى أن نذهب إلى معسكر
‫"أطباء بيطريون بلا حدود"،

98
00:06:16,417 --> 00:06:17,460
{\an8}‫لنتأكد من أنه بخير.

99
00:06:17,543 --> 00:06:18,753
{\an8}‫- لا!
‫- لنرى إن كان "تاي" هناك.

100
00:06:18,836 --> 00:06:19,796
{\an8}‫لا أستطيع الاتصال به!

101
00:06:19,879 --> 00:06:22,673
{\an8}‫لابد أنه في الطريق؟
‫لو سلكنا أحد هذه الطرق،

102
00:06:22,757 --> 00:06:24,175
{\an8}‫فلن نلقاه.

103
00:06:24,258 --> 00:06:25,760
{\an8}‫لا أعرف حتى إن كانت طرقاً معبدة.

104
00:06:26,511 --> 00:06:28,096
{\an8}‫أرى أن نبقى هنا.

105
00:06:28,888 --> 00:06:31,349
{\an8}‫- فكرة سيئة.
‫- أتمزح؟

106
00:06:31,432 --> 00:06:33,184
{\an8}‫- أنت ترى أن نذهب.
‫- أجل.

107
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
{\an8}‫لا، هذا لن يحدث.

108
00:06:35,269 --> 00:06:38,064
{\an8}‫قُطعت خطوط المعسكر، بسبب انقطاع الكهرباء،

109
00:06:38,147 --> 00:06:39,482
{\an8}‫وأنا واثق من حدوث ذلك كثيراً هنا.

110
00:06:39,565 --> 00:06:42,443
{\an8}‫لم تسارعان إلى التفكير في أسوأ احتمال؟

111
00:06:42,527 --> 00:06:45,488
{\an8}‫آسف يا "مانان". حان وقت التحرك.

112
00:06:45,571 --> 00:06:47,949
{\an8}‫- بم ناديتني؟
‫- أبي، هيا. لنذهب.

113
00:06:48,032 --> 00:06:49,951
{\an8}‫لا، لحظة واحدة. بم ناديتني للتو؟

114
00:06:53,663 --> 00:06:55,414
{\an8}‫لا بأس يا "أتيلا".

115
00:06:55,498 --> 00:06:57,416
{\an8}‫سأعود سريعاً، أعدك.

116
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
{\an8}‫آسفة!

117
00:06:59,919 --> 00:07:01,838
{\an8}‫أبي، ألن ترافقنا؟

118
00:07:19,480 --> 00:07:22,733
{\an8}‫- لا أصدق أن البطولة غداً.
‫- أنت مستعدة.

119
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
{\an8}‫ستصل "لو" اليوم.

120
00:07:27,071 --> 00:07:28,114
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

121
00:07:28,197 --> 00:07:31,659
{\an8}‫يجب أن تأتي لتحيتها،
‫ولعلك تبقى لتناول العشاء.

122
00:07:32,452 --> 00:07:33,453
{\an8}‫هل تظنين أنها ستسعد بذلك؟

123
00:07:33,536 --> 00:07:34,912
{\an8}‫أجل، بالطبع.

124
00:07:40,877 --> 00:07:42,420
{\an8}‫يا إلهي.

125
00:07:42,503 --> 00:07:45,256
{\an8}‫إنها أكبر. وأطول! ماذا سأفعل؟

126
00:07:45,381 --> 00:07:47,633
{\an8}‫- حسناً.
‫- هذه كارثة!

127
00:07:47,717 --> 00:07:49,135
{\an8}‫أقرب إلى دعابة قاسية.

128
00:07:51,220 --> 00:07:53,181
{\an8}‫"جورجي"، أستطيع تعديل قفزتك فحسب.

129
00:07:53,264 --> 00:07:55,558
{\an8}‫الآن وقد رأيتها، سأقوم... بمحاكاتها.

130
00:07:55,641 --> 00:07:58,436
{\an8}‫أو يمكنك المجيء إلى المضمار الأصلي
‫الخاص بعائلتي.

131
00:07:59,103 --> 00:08:00,605
{\an8}‫لدي مضماري الخاص، وأنت تعرف ذلك.

132
00:08:00,855 --> 00:08:03,441
{\an8}‫كما تريدين، القرار لك يا بنية العينين.

133
00:08:43,022 --> 00:08:44,148 
‫"تاي"؟

134
00:08:46,275 --> 00:08:47,193 
‫يا...

135
00:08:57,828 --> 00:08:59,288 
‫ماذا يقول؟ أين "تاي"؟

136
00:09:05,503 --> 00:09:07,505 
‫قال إن القرية المجاورة شهدت خسائر فادحة.

137
00:09:07,588 --> 00:09:10,216 
‫أسوأ من هنا. ذهب "تاي" و"باتا" للمساعدة.

138
00:09:10,299 --> 00:09:12,426 
‫- إذن متى سيعودان؟
‫- لا يعرف.

139
00:09:12,510 --> 00:09:14,720 
‫من يسبب كل هذه الخسائر؟

140
00:09:14,804 --> 00:09:18,349 
‫الصيادون غير الشرعيين.
‫ينتقمون ممن يحمون الحيوانات التي يصيدونها.

141
00:09:18,432 --> 00:09:20,059 
‫كان "تاي" يعرف بأن "إيمي" تنتظره،

142
00:09:20,142 --> 00:09:22,061 
‫- فلم ذهب الآن لأداء دور البطل؟
‫- "إيمي"؟

143
00:09:24,021 --> 00:09:26,315 
‫هل يعرفني؟ ماذا يقول؟

144
00:09:29,360 --> 00:09:31,821 
‫اتصل بك "تاي"،
‫وترك لك رسالة بألا تأتي إلى "منغوليا".

145
00:09:31,904 --> 00:09:33,447 
‫هاتفي ليس معي، لم تصلني.

146
00:09:33,531 --> 00:09:35,700 
‫- بالطبع.
‫- أبي...

147
00:09:43,499 --> 00:09:45,167 
‫نحن نتحرك بسرعة.

148
00:09:46,043 --> 00:09:48,212 
‫لن يطول الوقت حتى نأخذ حصص الماء

149
00:09:48,296 --> 00:09:50,923 
‫والدواء، ونعود أدراجنا قبل حلول الظلام.

150
00:09:52,216 --> 00:09:54,510 
‫كيف يحرقون بيوت الناس هكذا؟

151
00:09:55,469 --> 00:09:56,804 
‫هذا مقزز.

152
00:10:06,564 --> 00:10:08,691 
‫آسف جداً. لا أصدق،

153
00:10:08,774 --> 00:10:10,651 
‫لكن نفد مني الوقود.

154
00:10:10,735 --> 00:10:12,528 
‫هل معكما وقود إضافي لي؟

155
00:10:12,612 --> 00:10:14,739 
‫- أجل، أظن ذلك.
‫- شكراً جزيلاً.

156
00:10:14,822 --> 00:10:17,575 
‫لا أستطيع التعبير عن امتناني لهذا.

157
00:10:17,658 --> 00:10:20,036 
‫أجل، لا عليك، معي هنا عبوة صغيرة.

158
00:10:25,416 --> 00:10:26,500 
‫ما هذا بحق السماء؟

159
00:10:29,295 --> 00:10:30,921 
‫اركبا السيارة.

160
00:10:31,005 --> 00:10:33,174 
‫كلاكما. فوراً.

161
00:10:40,848 --> 00:10:42,350 
‫حسناً.

162
00:10:54,278 --> 00:10:56,238 
‫لست مطمئنة. يوجد شيء مريب.

163
00:10:56,322 --> 00:10:58,532 
‫- أشعر بذلك.
‫- أتفق معك.

164
00:10:58,616 --> 00:11:00,493 
‫لا يا أبي، أنا جادة، لا يمكننا الجلوس هنا

165
00:11:00,576 --> 00:11:02,078 
‫وانتظار "تاي" حتى يعود. يجب أن نذهب

166
00:11:02,161 --> 00:11:04,455 
‫إلى القرية المجاورة ونطمئن عليه.

167
00:11:04,538 --> 00:11:08,000 
‫"ألتان"، هل تمانع في توصيلنا
‫إلى القرية المجاورة؟

168
00:11:08,751 --> 00:11:09,627 
‫لا.

169
00:11:09,710 --> 00:11:12,296 
‫هذا أول شيء عقلاني أسمعك تقوله.

170
00:11:12,380 --> 00:11:15,091 
‫أقول لا للشاحنة. بالخيول أسرع.

171
00:11:15,174 --> 00:11:17,259 
‫لا، هذا لن يحدث.

172
00:11:17,343 --> 00:11:19,970 
‫إن كنت لا تجيد ركوب الخيل،
‫فيمكنك البقاء هنا آمناً حتى نعود.

173
00:11:21,555 --> 00:11:23,808 
‫أجدت الركوب قبل أن أتعلم المشي!

174
00:11:24,392 --> 00:11:26,227 
‫جيد، إذن اذهب واختر حصانك.

175
00:11:29,814 --> 00:11:32,233 
‫هذه ليست خيولاً، بل أحصنة قزمة.

176
00:11:32,691 --> 00:11:33,651 
‫أبي!

177
00:11:35,277 --> 00:11:36,612 
‫إنه "أتيلا"!

178
00:11:37,488 --> 00:11:39,240 
‫هل تبعنا إلى هنا؟

179
00:11:42,034 --> 00:11:43,494 
‫لابد أنه أراد مرافقتنا.

180
00:11:45,621 --> 00:11:47,623 
‫لا يمكنه ذلك. أيمكنه ذلك؟

181
00:11:48,666 --> 00:11:52,002 
‫لقد جاء.
‫من الواضح أنه يشعر بأن لديه مهمة يؤديها.

182
00:12:10,229 --> 00:12:12,481 
‫أنتم يا منظمة "أطباء بيطريون بلا حدود"،

183
00:12:12,565 --> 00:12:15,443 
‫تدسون أنوفكم دائماً فيما لا يعنيكم.

184
00:12:15,526 --> 00:12:17,027 
‫حان الوقت لتتعلموا الدرس.

185
00:12:17,111 --> 00:12:20,906 
‫أتسممون الحيوانات وتحرقون البيوت
‫لتلقنونا درساً؟

186
00:12:21,365 --> 00:12:24,910 
‫كان يوجد توازن قبل مجيئكم.

187
00:12:24,994 --> 00:12:27,246 
‫كان السكان المحليون يغضون البصر.

188
00:12:27,329 --> 00:12:29,039 
‫كنا نتركهم يعيشون في سلام.

189
00:12:29,123 --> 00:12:30,583 
‫أنتم دمرتم ذلك التوازن.

190
00:12:31,000 --> 00:12:34,837 
‫صحيح. وقتل الحيوانات المهددة بالانقراض،
‫ألا يدمر ذلك التوازن أيضاً؟

191
00:12:36,755 --> 00:12:38,424 
‫يا لك من ثرثار!

192
00:12:40,092 --> 00:12:41,135 
‫كممهما.

193
00:12:48,267 --> 00:12:50,060 
‫إذن، كيف سارت جولتك في المضمار؟

194
00:12:50,603 --> 00:12:51,729 
‫نحن في أزمة.

195
00:12:51,812 --> 00:12:53,689 
‫القفزة الفعلية أكبر بكثير مما توقعنا.

196
00:12:53,772 --> 00:12:56,692 
‫نحتاج إلى إعادة تخطيط الأرض، لا أكثر.

197
00:12:56,817 --> 00:12:58,486 
‫أجل، اتصلت أمك.

198
00:12:58,569 --> 00:13:02,281 
‫ويبدو أن لديها أزمة بدورها.

199
00:13:02,364 --> 00:13:04,074 
‫لن تحضر العرض، أليس كذلك؟

200
00:13:04,158 --> 00:13:06,285 
‫إنها تشعر بالذنب الشديد يا "جورجي".

201
00:13:06,368 --> 00:13:09,997 
‫أرادت أن تحضر، لكن والدك في الطريق.

202
00:13:10,080 --> 00:13:12,041 
‫لا بأس. آسفة.

203
00:13:12,124 --> 00:13:14,126 
‫يبدو أن العشاء قد أُلغي.

204
00:13:14,418 --> 00:13:17,296 
‫لا بأس، ليس بأمر هام.

205
00:13:17,379 --> 00:13:19,173 
‫توجد أشياء أهم يجب القيام بها.

206
00:13:27,014 --> 00:13:28,766 
‫لا أصدق أنك مقتنعة بتضليل ذلك الرجل.

207
00:13:28,849 --> 00:13:30,184 
‫"(أتيلا) لديه مهمة يقوم بها"؟

208
00:13:30,267 --> 00:13:32,603 
‫المهمة الوحيدة التي يؤديها ذلك الحصان
‫هي إبطاء حركتنا.

209
00:13:32,686 --> 00:13:35,105 
‫أبي، توقف. ألا ترى أنه من المذهل

210
00:13:35,189 --> 00:13:37,358 
‫أن يتبعنا "أتيلا" إلى هنا؟

211
00:13:37,441 --> 00:13:40,611 
‫لو أن "ألتان" موافق، فأنا موافقة.

212
00:13:40,694 --> 00:13:44,448 
‫وأيضاً... أشعر بأن "أتيلا" يحتاج إليّ.

213
00:13:46,116 --> 00:13:47,868 
‫مهلاً!

214
00:13:49,078 --> 00:13:52,248 
‫اهدأ يا فتى! اهدأ!

215
00:13:53,749 --> 00:13:54,792 
‫"أتيلا"!

216
00:13:55,668 --> 00:13:56,544 
‫"أتيلا"!

217
00:13:59,338 --> 00:14:00,589 
‫"أتيلا"!

218
00:14:26,657 --> 00:14:29,827 
‫هذا هاتف "تاي". لابد أنها سيارتهما.

219
00:14:29,910 --> 00:14:32,329 
‫"تاي"؟ لا يزال المحرك دائراً،
‫أين هما؟ ماذا...

220
00:14:32,413 --> 00:14:34,957 
‫أنا واثق من وجود تفسير بسيط يا حبيبتي،
‫لا تقلقي.

221
00:14:35,040 --> 00:14:36,208 
‫"تاي"!

222
00:14:36,292 --> 00:14:38,210 
‫كانت توجد سيارة أخرى.

223
00:14:38,419 --> 00:14:41,171 
‫تأملا الآثار. لقد رحلوا بسرعة عالية.

224
00:14:41,255 --> 00:14:43,215 
‫أخشى أن يكون "تاي" و"باتا" قد أُخذا.

225
00:14:43,340 --> 00:14:45,593 
‫ماذا؟ أُخذا؟

226
00:14:46,594 --> 00:14:50,055 
‫اُختطفا. ربما لأنهما ساعدا أهل القرى.

227
00:14:50,472 --> 00:14:51,932 
‫مما يعني...

228
00:14:52,933 --> 00:14:54,768 
‫- أنهم بحوزة الصيادين غير الشرعيين.
‫- ماذا؟

229
00:14:54,852 --> 00:14:56,645 
‫إلى أين أنت ذاهب؟

230
00:14:56,729 --> 00:14:58,772 
‫- لأجدهما.
‫- كيف...

231
00:14:58,856 --> 00:15:00,983 
‫ثمة مثل منغولي قديم يقول،

232
00:15:01,066 --> 00:15:04,403 
‫"منغولي بلا حصان كطائر بلا جناحين.

233
00:15:04,486 --> 00:15:05,529 
‫يحتاجان بعضهما للطيران."

234
00:15:05,613 --> 00:15:07,948 
‫أترى أنه الوقت الأمثل
‫لسرد الأمثال المنغولية الشعبية؟

235
00:15:09,366 --> 00:15:12,369 
‫هذا حصان "باتا". لهذا اخترته.

236
00:15:12,578 --> 00:15:14,788 
‫سيرشدنا إلى فارسه.

237
00:15:14,872 --> 00:15:16,290 
‫و"أتيلا".

238
00:15:16,373 --> 00:15:19,418 
‫تبعنا إلى هنا لسبب.

239
00:15:19,543 --> 00:15:21,128 
‫أعتقد أنه سيقودنا إلى "تاي".

240
00:15:21,295 --> 00:15:23,213 
‫- بهذه البساطة؟
‫- في الواقع...

241
00:15:23,297 --> 00:15:26,008 
‫من الواضح أن الحصان قد بدأ رحلته بالفعل،
‫أليس كذلك؟

242
00:15:26,091 --> 00:15:28,427 
‫لا! هذا هراء!

243
00:15:29,678 --> 00:15:31,680 
‫وأنت؟ ما رأيك؟

244
00:15:33,599 --> 00:15:34,600 
‫- أبي...
‫- لا!

245
00:15:34,683 --> 00:15:36,393 
‫- سيتوقف هذا الآن، سنرحل.
‫- لا، لن نرحل،

246
00:15:36,477 --> 00:15:37,978 
‫لا يمكننا العودة، "تاي" في ورطة!

247
00:15:38,062 --> 00:15:40,648 
‫لن نعود إلى الديار. سنعود إلى المخيم

248
00:15:40,731 --> 00:15:42,066 
‫وسنتصل بالسلطات،

249
00:15:42,149 --> 00:15:44,693 
‫أو بالشخص المسؤول عن هذه الفوضى!

250
00:15:46,654 --> 00:15:48,864 
‫وأنت! لا أعرف من تكون،

251
00:15:48,948 --> 00:15:50,783 
‫ولا من تحسب نفسك، لكن إخافة ابنتي

252
00:15:50,866 --> 00:15:53,619 
‫وترويعها بقولك إن زوجها قد اُختطف!

253
00:15:54,161 --> 00:15:57,915 
‫والآن تزعم أن حصانين سيرشداننا إليه!

254
00:15:58,457 --> 00:15:59,583 
‫أنت لا تعرف أي شيء!

255
00:16:00,000 --> 00:16:01,460 
‫أعرف أكثر مما تصور.

256
00:16:03,545 --> 00:16:06,256 
‫- أنا كاهن.
‫- أنت كاهن؟

257
00:16:06,340 --> 00:16:09,510 
‫أجل، وهي أعلى سلطة موجودة هنا يا "مانان".

258
00:16:09,593 --> 00:16:12,930 
‫كما أنني أب تودع ابنته ثقتها

259
00:16:13,013 --> 00:16:16,600 
‫وحياة زوجها بين يديّ شخص غريب،

260
00:16:16,684 --> 00:16:18,602 
‫- وهذا لا يعجبني.
‫- سواء أعجبك أم لا،

261
00:16:18,686 --> 00:16:22,439 
‫أعتقد أن حياتك بين يديّ أيضاً يا "تيم".

262
00:16:35,995 --> 00:16:37,955 
‫لا بأس يا فتاة، حاولي مرة أخرى فحسب.

263
00:16:38,038 --> 00:16:39,415 
‫لا أعرف فيما أخطئ.

264
00:16:39,498 --> 00:16:40,791 
‫البركة أكبر فحسب.

265
00:16:41,625 --> 00:16:45,504 
‫لا تميلي إلى الأمام هكذا، وارفعي عينيك.

266
00:16:46,171 --> 00:16:47,840 
‫وحافظي على إيقاع منتظم أيضاً.

267
00:16:47,923 --> 00:16:50,801 
‫- يجعله ذلك يسبق ساقك.
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟

268
00:16:51,176 --> 00:16:52,720 
‫رأيت أنك لو لم تأتي إلي،

269
00:16:52,803 --> 00:16:55,848 
‫فلعلي آتي إليك، فهيا بنا.

270
00:16:55,931 --> 00:16:57,516 
‫حاولي مرة أخرى، وسأشاهد.

271
00:16:57,725 --> 00:16:59,309 
‫سنتنافس غداً.

272
00:16:59,393 --> 00:17:00,686 
‫لم عساك أن تساعدني؟

273
00:17:00,769 --> 00:17:03,355 
‫أكره أن أراك تسقطين مرة أخرى.

274
00:17:03,856 --> 00:17:06,942 
‫خاصة أمام كل أوساط الفروسية.

275
00:17:08,652 --> 00:17:09,528 
‫هيا.

276
00:17:10,320 --> 00:17:11,947 
‫لا تجعليني أتوسل.

277
00:17:16,076 --> 00:17:17,619 
‫حسناً، كما تريد.

278
00:17:18,037 --> 00:17:19,455 
‫هيا يا "فلايم".

279
00:17:27,296 --> 00:17:29,423 
‫رائع! لقد نجحت!

280
00:17:30,049 --> 00:17:31,300 
‫أحسنت!

281
00:17:32,051 --> 00:17:33,343 
‫حصان مطيع!

282
00:17:38,515 --> 00:17:40,684 
‫لكنك استغرقت وقتاً طويلاً، أليس كذلك؟

283
00:17:51,070 --> 00:17:54,031 
‫إذن... هل أنت كاهن؟ لم يخبرني "تاي".

284
00:17:54,114 --> 00:17:55,240 
‫ما كان يعرف.

285
00:17:55,407 --> 00:17:57,201 
‫لا أفصح عن ذلك كثيراً.

286
00:17:57,284 --> 00:18:00,370 
‫لكن أجل، أعطت "الروح" عائلتي

287
00:18:00,454 --> 00:18:02,998 
‫المسؤولية منذ أجيال.

288
00:18:03,082 --> 00:18:06,627 
‫كان أبي كاهناً، وكذلك جدي،

289
00:18:06,710 --> 00:18:08,045 
‫ووالد جدي.

290
00:18:09,922 --> 00:18:13,509 
‫الخيول من أكثر الحيوانات
‫توقيراً في ثقافتنا.

291
00:18:14,301 --> 00:18:16,637 
‫يعرف المنغوليون أن عليهم احترام "روحها"

292
00:18:16,720 --> 00:18:20,265 
‫ليتوحدوا مع خيولهم، في شراكة كاملة.

293
00:18:20,349 --> 00:18:22,101 
‫قال "تاي" إنك موهوبة في معاملة الخيول.

294
00:18:22,309 --> 00:18:23,685 
‫لكنها أكثر من مجرد موهبة.

295
00:18:23,769 --> 00:18:25,354 
‫أنت قادرة على إيجاد "روح" الحصان.

296
00:18:25,437 --> 00:18:28,232 
‫"روح" الحصان؟ لا أعرف.

297
00:18:28,565 --> 00:18:29,983 
‫رأيتك مع "أتيلا".

298
00:18:30,067 --> 00:18:32,569 
‫لم يكن لذلك الحصان "روح" حين وصلت.

299
00:18:32,653 --> 00:18:35,489 
‫وكأنه كان ضائعاً. لكنك تفهمينه.

300
00:18:35,906 --> 00:18:37,116 
‫لهذا تبعك.

301
00:18:37,199 --> 00:18:39,118 
‫أنت تردين إليه "روحه".

302
00:18:39,368 --> 00:18:42,496 
‫ولهذا سيرد إليك زوجك.

303
00:18:43,622 --> 00:18:44,915 
‫أجل.

304
00:18:45,499 --> 00:18:47,126 
‫أرجو ذلك.

305
00:18:53,298 --> 00:18:54,508 
‫اخرجا!

306
00:19:07,729 --> 00:19:10,399 
‫لم يعد هذا مهماً. لن يسمعكما أحد.

307
00:19:11,191 --> 00:19:12,693 
‫والآن دورا، وسيرا!

308
00:19:13,360 --> 00:19:14,903 
‫- أرجوك... انتظر، تمهل!
‫- سر! الآن!

309
00:19:17,364 --> 00:19:20,117 
‫آسف، لن يمكنكما توديع أحد
‫لكنها نهاية المطاف لكما.

310
00:19:21,076 --> 00:19:22,828 
‫اسمع، ليس من الضروري أن تفعل هذا.

311
00:19:23,328 --> 00:19:24,913 
‫جلبتما ذلك على نفسيكما.

312
00:19:35,299 --> 00:19:37,259 
‫مهلاً، توقفوا!

313
00:19:37,801 --> 00:19:39,219 
‫مهلاً.

314
00:19:40,971 --> 00:19:42,181 
‫"باتا"!

315
00:19:42,639 --> 00:19:44,641 
‫"باتا"! هل أنت بخير؟

316
00:19:46,810 --> 00:19:48,228 
‫مهلاً!

317
00:19:49,771 --> 00:19:51,315 
‫هل تأذن لي؟

318
00:19:51,398 --> 00:19:52,983 
‫بالطبع يا حبيبتي.

319
00:19:56,570 --> 00:19:57,738 
‫ها هي!

320
00:19:57,821 --> 00:20:00,282 
‫مرحباً يا أبي، آسفة لتأخري.
‫لم ننتبه إلى مرور الوقت.

321
00:20:00,365 --> 00:20:01,533 
‫لا بأس.

322
00:20:02,201 --> 00:20:04,870 
‫يبدو أن "ديلان" يساعدك
‫في إحراز بعض التقدم.

323
00:20:04,953 --> 00:20:05,913 
‫هذا خبر سار.

324
00:20:05,996 --> 00:20:08,624 
‫أظن ذلك. إنه ملم بعمله.

325
00:20:09,583 --> 00:20:12,085 
‫ويبدو أن "ديلان" ليس الوحيد الذي يساعدك.

326
00:20:12,169 --> 00:20:14,171 
‫كان يقول "جاك" إن "ميتش"...

327
00:20:14,254 --> 00:20:16,131 
‫صنع مضماراً كاملاً، أو ما شابه؟

328
00:20:16,215 --> 00:20:17,758 
‫أجل، إنه يقدم مساعدة رائعة.

329
00:20:17,841 --> 00:20:20,302 
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لولاه
‫في هذه الأيام الماضية.

330
00:20:20,385 --> 00:20:21,720 
‫سيحضر عرض الفروسية أيضاً.

331
00:20:23,013 --> 00:20:24,097 
‫أجل.

332
00:20:28,602 --> 00:20:31,104 
‫آسفة. ربما كان يتعلق الأمر بعرض الفروسية.
‫يجب أن أرد.

333
00:20:31,730 --> 00:20:33,774 
‫- حسناً، لا بأس.
‫- شكراً!

334
00:20:38,111 --> 00:20:40,280 
‫"(ديلان)، تأملوا من أصبح مشهوراً! ضحكات!

335
00:20:40,364 --> 00:20:42,074 
‫من تكون حبيبة (ديلان) الغامضة الجديدة؟"

336
00:20:55,337 --> 00:20:57,256 
‫أتريد أن تقول شيئاً يا "مانان"؟

337
00:20:59,299 --> 00:21:01,635 
‫تلك الكلمة. لم تناديني بذلك طوال الوقت؟

338
00:21:01,718 --> 00:21:03,845 
‫لم تناديني قائلاً "يا رجل"؟

339
00:21:04,429 --> 00:21:06,765 
‫ليست "يا رجل". بل "مانان".

340
00:21:06,848 --> 00:21:09,977 
‫تعني بالمنغولية "ضباب" أو "ظل".

341
00:21:10,185 --> 00:21:13,397 
‫وأنت يا صديقي، متشح بهذا وبذاك.

342
00:21:13,981 --> 00:21:15,941 
‫حتى أنني بالكاد أراك.

343
00:21:18,193 --> 00:21:19,152 
‫فهمت.

344
00:21:24,533 --> 00:21:27,619 
‫يؤمن الكهنة بالاتزان فوق كل شيء.

345
00:21:27,786 --> 00:21:30,872 
‫إن فقدنا التوازن، تقع المتاعب.

346
00:21:31,081 --> 00:21:34,334 
‫وتحدث أشياء ضارة.

347
00:21:35,794 --> 00:21:39,631 
‫مهمتي هي التعرف على عدم الاتزان وإصلاحه.

348
00:21:40,924 --> 00:21:44,553 
‫وأنت يا "تيم"، فقدت توازنك.

349
00:21:44,636 --> 00:21:47,264 
‫أنت لا تعرفني. لا تعرف شيئاً عني.

350
00:21:47,347 --> 00:21:49,349 
‫أعرف أنك تعاني.

351
00:21:49,433 --> 00:21:52,185 
‫كل هذا الظلام المحيط بك،

352
00:21:52,269 --> 00:21:54,104 
‫الموجود بداخلك،

353
00:21:54,187 --> 00:21:55,939 
‫إنه يحطمك.

354
00:21:56,023 --> 00:21:58,734 
‫والمحزن في الأمر، أنني أعتقد أنك رجل

355
00:21:58,817 --> 00:22:02,779 
‫اختار بناء حياته حول ذلك الظلام.

356
00:22:02,863 --> 00:22:05,991 
‫ربما لأنك تشعر بأنك لا تستحق النور؟

357
00:22:07,409 --> 00:22:09,870 
‫أنت تستحقه يا "تيم"، تستحقه.

358
00:22:10,829 --> 00:22:12,914 
‫ربما يختارك الظلام،

359
00:22:12,998 --> 00:22:15,709 
‫ربما لا تملك خياراً، ألا تفكر في ذلك؟

360
00:22:17,044 --> 00:22:21,256 
‫هذا، كل ما يحدث هنا،

361
00:22:24,718 --> 00:22:27,262 
‫لم أختر هذا يا صديقي.

362
00:22:28,096 --> 00:22:29,973 
‫جئت إلى هنا

363
00:22:31,266 --> 00:22:34,269 
‫لأنني أردت أن أكون مع ابنتي.

364
00:22:34,352 --> 00:22:36,730 
‫ولأنني أريد

365
00:22:36,813 --> 00:22:39,608 
‫الاستمتاع بالوقت الباقي لي.

366
00:22:40,817 --> 00:22:42,652 
‫كم بقي لك من الوقت؟

367
00:22:49,743 --> 00:22:51,203 
‫لا أعرف.

368
00:22:53,371 --> 00:22:57,584 
‫يعتقد الأطباء في الديار
‫أنني مصاب بالسرطان.

369
00:23:01,046 --> 00:23:03,507 
‫لأنهم رأوا ظلاً.

370
00:23:05,092 --> 00:23:08,470 
‫"تيم"، حان وقت ترك ظلالك.

371
00:23:19,940 --> 00:23:21,274 
‫هيا

372
00:23:26,488 --> 00:23:29,116 
‫حسناً، هيا.

373
00:23:30,158 --> 00:23:31,701 
‫لنتابع التحرك يا "باتا".

374
00:23:33,411 --> 00:23:35,664 
‫هيا، لنتابع التحرك.

375
00:23:37,374 --> 00:23:38,834 
‫- هيا!
‫- لا...

376
00:23:38,917 --> 00:23:41,002 
‫- من الأفضل أن نبقى.
‫- هيا يا "باتا".

377
00:23:41,086 --> 00:23:43,046 
‫لا، من الأفضل أن نبقى مختبئين.

378
00:24:02,232 --> 00:24:04,943 
‫ماذا نفعل هنا يا رجل؟

379
00:24:05,026 --> 00:24:07,988 
‫ماذا سيحدث لعائلتينا إن لم نعد إلى الديار؟

380
00:24:12,075 --> 00:24:13,243 
‫"إيمي"...

381
00:24:26,631 --> 00:24:28,592 
‫لن تعرف "ليندي" أنني والدها.

382
00:24:34,431 --> 00:24:36,099 
‫بل ولن تتذكرني.

383
00:24:42,522 --> 00:24:43,732 
‫"باتا"؟

384
00:24:46,651 --> 00:24:49,779 
‫"باتا"؟ تنفس فحسب.

385
00:24:50,363 --> 00:24:53,158 
‫تنفس... مهلاً.

386
00:24:53,491 --> 00:24:54,492 
‫مهلاً!

387
00:26:06,106 --> 00:26:07,190 
‫مهلاً.

388
00:26:10,652 --> 00:26:12,737 
‫كيف نعثر عليهما؟

389
00:26:14,656 --> 00:26:16,658 
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.

390
00:26:17,909 --> 00:26:19,953 
‫لا، لقد قطعنا مسافة كبيرة.

391
00:26:22,580 --> 00:26:24,416 
‫سنجده.

392
00:26:26,710 --> 00:26:28,420 
‫كم أنا سعيدة بمجيئك يا أبي.

393
00:26:32,424 --> 00:26:34,676 
‫سنجده.

394
00:26:34,759 --> 00:26:37,220 
‫وبعد ذلك سنستحم.

395
00:26:45,895 --> 00:26:47,856 
‫أحتاج إلى القيام بشيء.

396
00:26:56,531 --> 00:26:59,159 
‫"ألتان"، أعرف أنك تعتقد
‫أن "أتيلا" سيبقى معنا،

397
00:26:59,242 --> 00:27:02,537 
‫لكنني أريد أن أحاول ربطه ثانية.

398
00:27:03,496 --> 00:27:06,708 
‫أنا... لا أستطيع المجازفة بفقده أيضاً.

399
00:27:08,001 --> 00:27:09,127 
‫تعال...

400
00:27:16,176 --> 00:27:20,680 
‫لا بأس، سنجدهما.

401
00:27:22,474 --> 00:27:24,351 
‫يا لك من حصان مطيع.

402
00:27:24,684 --> 00:27:27,228 
‫"(بارتليت)"

403
00:27:30,607 --> 00:27:32,192 
‫لم لم تخبرينا بهذا ليلة أمس؟

404
00:27:32,275 --> 00:27:33,735 
‫لا أعرف، هذا مخيف!

405
00:27:33,818 --> 00:27:37,197 
‫يسمونني "الفتاة الغامضة
‫ذات المضمار المنزلي المثير للشفقة".

406
00:27:37,280 --> 00:27:40,450 
‫إذن ألم يعرف أي منكما
‫لا أنت ولا "ديلان" بالتقاط تلك الصور؟

407
00:27:40,533 --> 00:27:42,827 
‫لا، وأشعر بخوف شديد! من التقطها،

408
00:27:42,911 --> 00:27:45,288 
‫ولماذا يهمهم من أكون، أو ماذا نفعل؟

409
00:27:45,372 --> 00:27:47,957 
‫أجل، يقلقني الشخص أكثر من السبب.

410
00:27:48,041 --> 00:27:49,209 
‫أجل، بالضبط.

411
00:27:51,086 --> 00:27:53,713 
‫اسمعي يا حبيبتي، مهلاً.

412
00:27:53,797 --> 00:27:55,757 
‫لننس هذا في الوقت الراهن، اتفقنا؟

413
00:27:55,965 --> 00:27:57,050 
‫فات الأوان.

414
00:27:57,133 --> 00:27:59,469 
‫ماذا؟ توقفي! لم يفت الأوان،
‫ستبلين بلاء حسناً!

415
00:27:59,552 --> 00:28:01,471 
‫سيكون أدائي فظيعاً، فلم أتدرب بما يكفي.

416
00:28:01,554 --> 00:28:03,598 
‫ستكونين على ما يرام.

417
00:28:03,681 --> 00:28:06,059 
‫الآن، يجب أن نذهب لتسجيل مشاركتك.

418
00:28:06,476 --> 00:28:09,437 
‫هيا يا "كايتي"! اذهبي إلى موعد اللعب.

419
00:28:10,605 --> 00:28:12,816 
‫- هيا يا جدي.
‫- حسناً.

420
00:28:13,525 --> 00:28:15,985 
‫آسف جداً لأنني لن آخذك بنفسي.

421
00:28:16,069 --> 00:28:17,737 
‫لكنك ستحضر، أليس كذلك؟ هل تعدني؟

422
00:28:17,821 --> 00:28:19,781 
‫ستكون هتافات تشجيعي خافتة بعض الشيء

423
00:28:19,864 --> 00:28:21,991 
‫- في غياب "لو" و"إيمي".
‫- بالطبع سأحضر!

424
00:28:22,075 --> 00:28:23,660 
‫هل تمزحين؟ لن يفوتني ذلك مهما حدث،

425
00:28:23,743 --> 00:28:27,247 
‫ستستيقظ "ليندي" بعد نصف ساعة
‫من نوم القيلولة،

426
00:28:27,330 --> 00:28:30,083 
‫ثم سأطعمها، و...

427
00:28:30,166 --> 00:28:32,377 
‫ثم سنذهب. يوجد متسع من الوقت قبل دورك،
‫أليس كذلك؟

428
00:28:32,710 --> 00:28:34,838 
‫- سأحضر، أعدك.
‫- حسناً.

429
00:28:36,965 --> 00:28:39,509 
‫- ستكونين رائعة.
‫- شكراً.

430
00:28:40,635 --> 00:28:42,262 
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

431
00:28:51,354 --> 00:28:53,481 
‫"جدول (ليندي)"

432
00:29:00,196 --> 00:29:02,407 
‫مهلاً يا "أتيلا"، أنت بخير.

433
00:29:04,993 --> 00:29:06,619 
‫مهلاً يا "أتيلا"، اهدأ!

434
00:29:06,703 --> 00:29:08,580 
‫لا بأس. اهدأ.

435
00:29:09,706 --> 00:29:11,124 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

436
00:29:11,875 --> 00:29:14,627 
‫أجل، يشعر "أتيلا" بشيء من الفزع هنا.

437
00:29:14,711 --> 00:29:16,212 
‫أعتقد أننا نشعر بنفس الشيء.

438
00:29:16,880 --> 00:29:19,007 
‫مهلاً يا فتى، مهلاً. اهدأ...

439
00:29:20,049 --> 00:29:22,302 
‫إنهما على حق، هذا هو المكان.

440
00:29:25,472 --> 00:29:26,765 
‫اتركي مقود "أتيلا".

441
00:29:26,848 --> 00:29:28,600 
‫كلا، لا يمكن أن أفقده!

442
00:29:29,058 --> 00:29:30,351 
‫"إيمي"، اتركيه.

443
00:29:33,563 --> 00:29:34,522 
‫حسناً...

444
00:30:34,833 --> 00:30:37,877 
‫"ألتان". كم تسرني رؤيتك.

445
00:30:46,845 --> 00:30:47,887 
‫"تاي"!

446
00:31:00,233 --> 00:31:01,484 
‫لا بأس.

447
00:31:15,665 --> 00:31:17,750 
‫لا أصدق...

448
00:31:35,393 --> 00:31:36,686 
‫انتبه!

449
00:31:38,146 --> 00:31:39,898 
‫حسناً. ماذا جاء بك إلى هنا؟

450
00:31:39,981 --> 00:31:43,067 
‫أردت المجيء لأتمنى لـ"جورجي"
‫حظاً موفقاً قبل العرض.

451
00:31:43,151 --> 00:31:44,611 
‫أجل، تأخرت بعض الشيء.

452
00:31:44,694 --> 00:31:47,655 
‫خرجت بالفعل، ولا يمكنني الخروج بعد،
‫لأن هذه الطفلة...

453
00:31:47,989 --> 00:31:50,408 
‫- لم يعجبها الإفطار، أليس كذلك؟
‫- ما الخطب؟

454
00:31:50,491 --> 00:31:53,828 
‫أجل، لم يعجبها الإفطار، أجل،
‫هذا ما يحدث. معذرة.

455
00:31:53,912 --> 00:31:57,248 
‫في الواقع، ربما تفعل ذلك،

456
00:31:57,332 --> 00:31:59,250 
‫الشيء الغريب الذي يفعله الرضع حين...

457
00:31:59,334 --> 00:32:01,252 
‫لا يعرفون الشخص، و...

458
00:32:01,336 --> 00:32:02,295 
‫ماذا؟

459
00:32:02,378 --> 00:32:05,465 
‫لم لا تتركني أحاول، لو قمت...
‫لا بأس، سأقوم...

460
00:32:05,548 --> 00:32:07,008 
‫- هل أنت جاد؟
‫- أجل، دعني أحاول.

461
00:32:07,091 --> 00:32:10,345 
‫رجاء، بكل تأكيد.
‫أجل، هيا. اذهبي إلى شخص غريب.

462
00:32:10,803 --> 00:32:15,934 
‫أجل. أرأيت؟ أنت بخير.

463
00:32:16,017 --> 00:32:17,185 
‫أنت بخير.

464
00:32:17,894 --> 00:32:19,896 
‫إنني أحملها يا رجل، لا بأس.

465
00:32:20,229 --> 00:32:22,065 
‫- لا بأس، لم لا تذهب...
‫- رائع. شكراً.

466
00:32:22,148 --> 00:32:25,401 
‫- نظف ثيابك.
‫- أجل، حسناً. هذا رائع. مذهل.

467
00:32:25,485 --> 00:32:28,154 
‫أجل، أنت تحبين العم "ميتش". إنه...

468
00:32:29,030 --> 00:32:31,658 
‫- أرأيت؟ إنها لا تتوقف.
‫- لا...

469
00:32:31,741 --> 00:32:33,952 
‫- لا بأس، اهدئي. أعرف.
‫- لا بأس.

470
00:32:40,458 --> 00:32:41,417 
‫مرحباً.

471
00:32:51,719 --> 00:32:55,098 
‫"حين تعجز عن تهدئتها، أحضر (لامبي).
‫يهدئ (ليندي) دائماً."

472
00:32:55,181 --> 00:32:56,516 
‫- "أحضر (لامبي)"؟
‫- ما هو "لامبي"؟

473
00:32:56,599 --> 00:32:58,142 
‫ما هو "لامبي"؟

474
00:32:58,226 --> 00:33:00,520 
‫لا أعرف!

475
00:33:00,603 --> 00:33:01,980 
‫لا أعرف ما هو "لامبي"!

476
00:33:02,063 --> 00:33:03,189 
‫لا تعرف "لامبي"، هذا غريب،

477
00:33:03,272 --> 00:33:05,233 
‫لأنني ظننت أنك تعرف كل شيء عن عائلتي.

478
00:33:05,316 --> 00:33:07,193 
‫يبدو أن هذا غير صحيح.

479
00:33:07,527 --> 00:33:08,444 
‫"عرض فروسية (روكي ماونتن)، قفز الحواجز"

480
00:33:08,528 --> 00:33:09,570 
‫"آرو)، (ديلان ويستفيلد)،
‫إسطبلات (ويستفيلد)"

481
00:33:09,654 --> 00:33:12,115 
‫والآن في المضمار،
‫"ديلان ويستفيلد" على صهوة "آرو".

482
00:33:22,250 --> 00:33:24,836 
‫- ماذا عن هذه الدمية؟ أهي... لا.
‫- إنه خنزير يا "بيتر".

483
00:33:24,919 --> 00:33:26,087 
‫لا يشبه الحمل أصلاً!

484
00:33:26,170 --> 00:33:27,463 
‫هيا، حاول أن تفكر!

485
00:33:27,547 --> 00:33:30,258 
‫غير معقول، هل كان معها بطانية صغيرة؟

486
00:33:30,341 --> 00:33:32,385 
‫البطانية البيضاء الصغيرة التي تشبه الحمل!

487
00:33:32,468 --> 00:33:34,220 
‫- أين هي؟
‫- أين...

488
00:33:34,303 --> 00:33:35,722 
‫- أتعرف؟ أعتقد...
‫- هيا.

489
00:33:35,805 --> 00:33:38,808 
‫- انظر، ها هي!
‫- ما هذا؟ ما...

490
00:33:39,684 --> 00:33:41,811 
‫هذه هي، أعتقد أنها... أهذه "لامبي"؟

491
00:33:43,062 --> 00:33:45,398 
‫"بيتر"، لقد أتلفتها.

492
00:33:59,078 --> 00:34:01,748 
‫شاهدتم "ديلان ويستفيلد" على صهوة "آرو"،

493
00:34:01,831 --> 00:34:03,833 
‫وهذه هي المدة القياسية.

494
00:34:04,876 --> 00:34:07,045 
‫كان ممتازاً.

495
00:34:07,128 --> 00:34:09,839 
‫لكنني رأيتك تؤدين بشكل أفضل.

496
00:34:10,089 --> 00:34:13,593 
‫التالية، "شانون بيكر" على "غولدن غيرل".

497
00:34:14,010 --> 00:34:17,597 
‫وأكل القزم الحمل على العشاء...

498
00:34:17,680 --> 00:34:19,432 
‫- توقف!
‫- آسف، كنت...

499
00:34:19,515 --> 00:34:20,933 
‫أرجوك، توقف!

500
00:34:21,309 --> 00:34:24,145 
‫لا بأس، أتعرف؟ فلتذهب أنت.

501
00:34:24,228 --> 00:34:26,856 
‫اذهب إلى العرض، اترك الطفلة هنا،

502
00:34:26,939 --> 00:34:28,733 
‫على الأقل سيكون أحدنا هناك لدعم "جورجي"،

503
00:34:28,816 --> 00:34:30,651 
‫اتفقنا؟ لا بأس، يمكنك أداء دور البطل

504
00:34:30,735 --> 00:34:32,070 
‫كما تفعل منذ رحيلي،

505
00:34:32,153 --> 00:34:33,321 
‫وحتماً ستستمتع بذلك.

506
00:34:33,404 --> 00:34:34,739 
‫ما معنى ذلك؟

507
00:34:34,822 --> 00:34:37,533 
‫- لا شيء، أنا جاد، اذهب.
‫- لا!

508
00:34:37,617 --> 00:34:39,410 
‫- حسناً، لا بأس.
‫- "بيتر"، فلتذهب.

509
00:34:39,494 --> 00:34:42,705 
‫لا أستطيع! لا يمكنني أخذ طفلة باكية إلى...

510
00:34:43,039 --> 00:34:45,541 
‫لم نتجادل بهذا الشأن أصلاً؟
‫أنت والدها، يجب أن تكون هناك.

511
00:34:45,625 --> 00:34:47,210 
‫- يمكنني رعاية الطفلة.
‫- كلا، لا يمكن!

512
00:34:47,293 --> 00:34:48,878 
‫- لماذا؟
‫- لأنك بقدر ما تريد

513
00:34:48,961 --> 00:34:50,338 
‫أن تكون من العائلة، فأنت غير مسجل

514
00:34:50,421 --> 00:34:51,714 
‫ضمن قائمة جليسي الأطفال.

515
00:34:51,798 --> 00:34:53,466 
‫آسف يا صديقي، لكنها الحقيقة.

516
00:34:59,764 --> 00:35:01,349 
‫مهلاً.

517
00:35:01,432 --> 00:35:03,392 
‫انس الأمر، ضعها في المهد، واذهب.

518
00:35:03,476 --> 00:35:05,520 
‫مهلاً! لحظة واحدة!

519
00:35:05,895 --> 00:35:07,939 
‫مكتوب أنه في الجارور...

520
00:35:08,022 --> 00:35:11,234 
‫وهو هذا... أجل!

521
00:35:11,734 --> 00:35:14,695 
‫- رائع!
‫- "لامبي"!

522
00:35:14,779 --> 00:35:17,115 
‫- أليس كذلك؟
‫- حسناً.

523
00:35:17,198 --> 00:35:19,158 
‫- آسف. حسناً. أجل.
‫- حسناً، أجل.

524
00:35:19,242 --> 00:35:20,576 
‫- حسناً.
‫- أجل.

525
00:35:20,660 --> 00:35:22,703 
‫جيد. حسناً. اسمع،
‫سأذهب وأحزم حقيبة الحفاضات.

526
00:35:22,787 --> 00:35:23,871 
‫- حسناً.
‫- وسنذهب، اتفقنا؟

527
00:35:23,955 --> 00:35:25,998 
‫اتفقنا؟ كلانا وعد "جورجي".

528
00:35:26,707 --> 00:35:29,752 
‫- سأتولى القيادة.
‫- حسناً.

529
00:35:30,962 --> 00:35:33,506 
‫تأملي ذلك الـ"لامبي"! أهذا ما كنت تريدين؟

530
00:35:33,589 --> 00:35:35,550 
‫أجل!

531
00:35:39,053 --> 00:35:42,765
{\an8}‫"تدرب وكأنك لم تفز أبداً
‫نافس وكأنك لم تخسر أبداً"

532
00:35:46,144 --> 00:35:47,478 
‫حسناً، جيد...

533
00:36:03,536 --> 00:36:04,745 
‫ها هي.

534
00:36:08,040 --> 00:36:11,419 
‫التالية، "جورجي فليمنغ موريس"
‫على صهوة "فلايم".

535
00:36:11,502 --> 00:36:12,461 
‫مرحباً!

536
00:36:15,047 --> 00:36:16,174 
‫حسناً.

537
00:37:06,307 --> 00:37:07,725 
‫هذه "جورجي فليمنغ موريس" و"فلايم".

538
00:37:07,850 --> 00:37:09,310 
‫"(فلايم)، (جورجينا فليمنغ موريس)
‫إسطبلات (براير ريدج)"

539
00:37:11,479 --> 00:37:14,899 
‫هذه المدة كافية لمنح "جورجي"
‫المركز الثالث.

540
00:37:15,566 --> 00:37:18,903 
‫الفائز هو "ديلان ويستفيلد" على صهوة "آرو".

541
00:37:20,696 --> 00:37:21,697 
‫"جورجي"!

542
00:37:29,413 --> 00:37:32,083 
‫- أداء جيد.
‫- لا بأس بأدائك أيضاً.

543
00:37:33,876 --> 00:37:35,836 
‫شكراً.

544
00:37:36,879 --> 00:37:39,090 
‫حسناً، ذلك الموقع الإلكتروني؟

545
00:37:40,299 --> 00:37:41,384 
‫أليس غريباً؟

546
00:37:42,260 --> 00:37:44,053 
‫مصورو المشاهير يختبئون بين الشجيرات.

547
00:37:44,136 --> 00:37:46,889 
‫أجل، ليس غريباً فحسب، بل مخيفاً.

548
00:37:46,973 --> 00:37:49,267 
‫وأيضاً، لست جديرة بالظهور في الأخبار.

549
00:37:49,475 --> 00:37:52,603 
‫أنت تمزحين، أليس كذلك يا بنية العينين؟

550
00:37:52,895 --> 00:37:56,357 
‫بمهارتك في الفروسية،
‫من المؤكد أنك ستتصدرين عناوين الأخبار.

551
00:38:01,195 --> 00:38:02,321 
‫أحسنت.

552
00:38:03,489 --> 00:38:04,615 
‫شكراً.

553
00:38:17,712 --> 00:38:20,965 
‫كنت أتحدث للتو
‫مع مخيم "أطباء بيطريون بلا حدود".

554
00:38:21,048 --> 00:38:23,050 
‫سيتعافى "باتا"،
‫يعاني فقط من بضعة ضلوع مكسورة،

555
00:38:23,134 --> 00:38:26,595 
‫وبعض الكدمات الحادة.
‫كما عاد المخيم إلى العمل.

556
00:38:26,679 --> 00:38:28,180 
‫- هذا خبر سار.
‫- أجل.

557
00:38:28,264 --> 00:38:30,474 
‫تأمل ما يحدث هناك.

558
00:38:31,809 --> 00:38:33,561 
‫وكأنه حصان مختلف.

559
00:38:33,936 --> 00:38:37,982 
‫لقد تعافى "أتيلا" تماماً، بجسمه وروحه.

560
00:38:38,065 --> 00:38:41,569 
‫وجد التوازن، ويستطيع متابعة الحياة الآن.

561
00:38:43,988 --> 00:38:46,032 
‫سأحسن رعايته، أعدكم.

562
00:38:48,326 --> 00:38:50,619 
‫يجب أن نرحل.

563
00:38:50,828 --> 00:38:52,413 
‫- أجل.
‫- لنعد إلى ابنتنا في الديار.

564
00:38:52,496 --> 00:38:54,040 
‫تعجبني الفكرة.

565
00:38:54,123 --> 00:38:57,084 
‫"ألتان"، شكراً جزيلاً. على كل شيء.

566
00:38:57,710 --> 00:38:59,003 
‫شكراً يا صديقي.

567
00:39:00,338 --> 00:39:01,922 
‫هل ستأتي يا أبي؟

568
00:39:02,006 --> 00:39:04,925 
‫- أجل. سألحق بكما بعد لحظات.
‫- حسناً.

569
00:39:14,977 --> 00:39:18,230 
‫تتحدث عن التوازن.

570
00:39:19,565 --> 00:39:21,317 
‫ليس شيئاً نتحدث عنه يا "تيم".

571
00:39:21,400 --> 00:39:23,027 
‫إنه شيء عليك إيجاده.

572
00:39:27,907 --> 00:39:29,700 
‫كيف أجده؟

573
00:39:44,131 --> 00:39:47,009 
‫علامتا "ين" و"يانغ" على علمنا المنغولي.

574
00:39:47,218 --> 00:39:50,846 
‫قد يكون بداخلك ظلام يا "تيم"،
‫لكنك تحتاج إلى النور أيضاً.

575
00:39:54,016 --> 00:39:57,395 
‫التوازن بينهما هو ما يغير حياة الناس.

576
00:40:02,900 --> 00:40:05,986 
‫هذا الطائر... ما هو؟

577
00:40:06,570 --> 00:40:10,157 
‫إنه "الصقر الشروقي".
‫الطائر الرسمي لبلادنا.

578
00:40:11,492 --> 00:40:13,744 
‫رأيت واحداً صباح اليوم.

579
00:40:14,370 --> 00:40:16,163 
‫إذن فأنت رجل سعيد الحظ!

580
00:40:16,247 --> 00:40:18,124 
‫تعيش تلك الصقور في سهول الإستبس.

581
00:40:18,207 --> 00:40:21,710 
‫رؤية أحدها في الصحراء حدث نادر جداً.

582
00:40:28,634 --> 00:40:32,304 
‫هذا الطائر محارب. رمز الشجاعة.

583
00:40:32,388 --> 00:40:35,516 
‫احتفظ بها لتوازن الظلام.

584
00:40:35,724 --> 00:40:40,479 
‫وذكر نفسك بأن تكون شجاعاً بما يكفي
‫لتسمح بدخول النور.

585
00:40:55,911 --> 00:40:57,037 
‫شكراً.

586
00:41:02,084 --> 00:41:04,545 
‫أنت رجل صالح يا "ألتان".

587
00:41:45,002 --> 00:41:47,046 
‫- هيا يا رفيقيّ!
‫- مهلاً!

588
00:41:47,421 --> 00:41:48,797 
‫أسرعا!

589
00:41:50,758 --> 00:41:53,177 
‫- هيا!
‫- أنا آتية.

590
00:41:56,555 --> 00:41:59,600 
‫- مرحباً، لقد وصلنا!
‫- وصل شخص ما. انظري من وصل!

591
00:41:59,683 --> 00:42:01,602 
‫- كيف كانت رحلتكم؟
‫- كانت مميزة.

592
00:42:01,685 --> 00:42:05,439 
‫سأحدثكم عنها. لكن أولاً، أريد رؤيتك!

593
00:42:05,523 --> 00:42:07,775 
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟
‫- ها هي!

594
00:42:08,359 --> 00:42:10,903 
‫- افتقدناك.
‫- افتقدتك كثيراً!

595
00:42:10,986 --> 00:42:13,072 
‫- هل كنت مطيعة؟
‫- مرحباً يا "جاك".

596
00:42:13,155 --> 00:42:14,490 
‫- مرحباً بعودتكم.
‫- شكراً.

597
00:42:14,573 --> 00:42:15,616 
‫- مرحباً.
‫- "بيتر"، مرحباً.

598
00:42:15,699 --> 00:42:17,618 
‫- وصلتني رسالة "لو".
‫- "جورجي"، كيف حالك؟

599
00:42:17,701 --> 00:42:18,869 
‫- آسفة جداً.
‫- بخير. وأنت؟

600
00:42:18,953 --> 00:42:20,829 
‫شكراً لتدخلك. أرجو...

601
00:42:20,913 --> 00:42:23,332 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

602
00:42:23,541 --> 00:42:25,709 
‫أنا بخير حال.

603
00:42:29,004 --> 00:42:30,256 
‫"تيم"؟

604
00:42:31,257 --> 00:42:34,760 
‫أردت أن أقول... شكراً.

605
00:42:35,844 --> 00:42:39,848 
‫في لحظة ما هناك... ظننت أنني...

606
00:42:39,932 --> 00:42:42,017 
‫لن أرى هذا المكان مرة أخرى.

607
00:42:42,101 --> 00:42:44,770 
‫وأنا الآن في الديار، بفضلكما أنت و"إيمي".

608
00:42:44,853 --> 00:42:48,274 
‫لذا أريد أن أشكرك لأنك ذهبت مع "إيمي".

609
00:42:48,357 --> 00:42:51,235 
‫ما كنت سأتركها تسافر وحدها.

610
00:42:51,777 --> 00:42:53,404 
‫أنا أب.

611
00:42:54,446 --> 00:42:58,409 
‫سرعان ما ستعرف أن هذا ما يفعله الآباء.

612
00:42:58,492 --> 00:43:00,661 
‫طالما يستطيعون.

613
00:43:04,957 --> 00:43:06,083 
‫أجل!

614
00:43:09,336 --> 00:43:10,921 
‫حسناً...

615
00:43:11,463 --> 00:43:12,881 
‫"ليندي"، هل أنت سعيدة؟

616
00:43:12,965 --> 00:43:15,467 
‫كم يسعدني أن أكون في الديار مع صغيرتي...

617
00:43:15,551 --> 00:43:16,760 
‫"دادا".

618
00:43:18,220 --> 00:43:20,431 
‫- هل قالت "دادا"؟
‫- هل قلت "دادا"؟

619
00:43:20,514 --> 00:43:22,308 
‫- قالت "دادا"!
‫- بالفعل، سمعتها.

620
00:43:23,434 --> 00:43:24,476 
‫هل سمعتموها؟

621
00:43:53,589 --> 00:43:55,591 
‫ترجم من قبل: مي محمد بدر

