﻿1
00:00:06,706 --> 00:00:08,008 
‫أمي!‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,077 
‫يجب أن أعود إلى المنزل‬

3
00:00:11,311 --> 00:00:15,348 
‫حاولت أن أقنع نفسي‬
‫إنها عاشت حياة رائعة‬

4
00:00:15,482 --> 00:00:18,785 
‫ماتت ابنتي وهي تحاول‬
‫إنقاذ هذا الحصان‬

5
00:00:20,186 --> 00:00:23,289 
‫لا أريد أن تكبر حفيدتي‬
‫وهي تظن أنها ماتت هباء‬

6
00:00:23,423 --> 00:00:24,557 
‫ما قصة الفتيات؟‬

7
00:00:24,691 --> 00:00:27,060 
‫إبق على مسافة‬
‫10 أقدام منهن طوال الوقت‬

8
00:00:27,227 --> 00:00:29,763 
‫أي جزء منك يتخطى هذه المسافة‬
‫سيتم استئصاله‬

9
00:00:30,096 --> 00:00:32,232 
‫المشكلة في جدّي‬

10
00:00:32,799 --> 00:00:34,200 
‫لن يسامحك أبداً‬

11
00:00:34,434 --> 00:00:36,503 
‫لماذا تعبثين بأغراض أمي؟‬

12
00:00:36,636 --> 00:00:40,540 
‫وتتخذين القرارات‬
‫وأنت حتى لا تنوين البقاء هنا‬

13
00:00:40,673 --> 00:00:42,108 
‫لأن أحد ما يجب‬
‫أن يقوم بذلك (آيمي)‬

14
00:00:42,242 --> 00:00:46,813 
‫أعلم أنك تلومني!‬
‫لكننا كنا نحاول مساعدتك!‬

15
00:00:47,380 --> 00:00:49,149 
‫الذنب ليس ذنبي!‬

16
00:00:49,749 --> 00:00:52,352 
‫الذنب ليس ذنبي!‬

17
00:01:24,751 --> 00:01:25,785 
‫أمي!‬

18
00:01:28,254 --> 00:01:29,289 
‫أمي!‬

19
00:01:30,190 --> 00:01:31,224 
‫كلا!‬

20
00:01:32,459 --> 00:01:33,493 
‫كلا!‬

21
00:01:43,369 --> 00:01:44,704 
‫هل اتصلت (سورايا)‬
‫حين كنت في الحمّام؟‬

22
00:01:45,205 --> 00:01:47,373 
‫- كلا!‬
‫- يجب أن تصل في أية لحظة‬

23
00:01:48,274 --> 00:01:50,276 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم بأحسن حال لماذا؟‬

24
00:01:51,211 --> 00:01:53,613 
‫سمعت صوتك هذا الصباح‬
‫أيقظتني من نومي‬

25
00:01:55,482 --> 00:01:56,516 
‫أنا بخير‬

26
00:01:57,383 --> 00:01:58,384 
‫حقاً؟‬

27
00:01:58,518 --> 00:02:01,387 
‫أنا فقط متحمسة جداً لرؤية (سورايا)‬

28
00:02:01,588 --> 00:02:04,858 
‫- هل عادت من (كيبيك)؟‬
‫- نعم، وصلت مساء أمس‬

29
00:02:05,758 --> 00:02:09,496 
‫حسناً قبل أن تنصرفي‬
‫يجب أن أحدثك عن (سوالو)‬

30
00:02:10,196 --> 00:02:11,264 
‫ماذا بشأن (سوالو)؟‬

31
00:02:12,465 --> 00:02:13,633 
‫كيف تسير أموره؟‬

32
00:02:14,834 --> 00:02:18,438 
‫- كيف يتدبر أمره؟ هل يتحسّن؟‬
‫- (سوالو) بخير‬

33
00:02:20,607 --> 00:02:21,641 
‫لقد وصلت!‬

34
00:02:22,675 --> 00:02:27,447 
‫هل أنت متأكدة (آيمي)؟‬
‫بشأن (سوالو)، هل أنت متأكدة من أنه بخير؟‬

35
00:02:27,614 --> 00:02:29,749 
‫نعم أنا متأكدة‬
‫فأنا من تدربه‬

36
00:02:30,183 --> 00:02:33,887 
‫- طرحت عليك مجرد سؤال‬
‫- وأنا أجبت، لا داعي للقلق‬

37
00:02:43,429 --> 00:02:47,367 
‫آلو سيدة (روش)؟ مرحباً معك‬
‫(لو فلامينغ)، أتصل من (هارتلاند)‬

38
00:02:47,767 --> 00:02:51,771 
‫نعم تقول (آيمي) إن (سوالو) بخير‬
‫وهو مستعد للعودة‬

39
00:03:34,213 --> 00:03:35,615
{\an8}‫كم من المال يجني (تاي)؟‬

40
00:03:35,782 --> 00:03:38,384
{\an8}‫- هذا ليس من شأنك (مالوري)‬
‫- لماذا؟‬

41
00:03:38,518 --> 00:03:40,887
{\an8}‫مدراء شركات ضخمة‬
‫ينشرون تصريحات عن أجورهم‬

42
00:03:41,221 --> 00:03:43,523
{\an8}‫في مجلات مثل مجلة (فورب)‬
‫ليطّلع عليها الجميع‬

43
00:03:43,656 --> 00:03:46,593
{\an8}‫- هل تقرأين مجلة (فورب)؟‬
‫- أمي تفعل‬

44
00:03:47,227 --> 00:03:49,495
{\an8}‫لكن لا بد من أنك تدفع له‬
‫الحدّ الأدنى، صحيح (جاك)؟‬

45
00:03:49,629 --> 00:03:52,232
{\an8}‫أتوقع أن أتقاضى أقل بكثير‬
‫بما أنني أبلغ الـ21 من العمر‬

46
00:03:52,365 --> 00:03:54,567
{\an8}‫قدمت لك مبلغاً ما لو قمت بعمل مفيد‬

47
00:03:54,701 --> 00:03:57,537
{\an8}‫بدل اللحاق بي طوال الوقت‬
‫والثرثرة دون توقّف‬

48
00:03:57,704 --> 00:04:01,975
{\an8}‫- حسناً كلفني بمهمة‬
‫- حسناً نظفي حظيرة (كوبر)‬

49
00:04:05,011 --> 00:04:07,380 
‫لا أتعاطى مع فضلات الأحصنة‬

50
00:04:07,747 --> 00:04:10,383 
‫من الصعب تفادي ذلك في مزرعة‬
‫ألا تعتقدين؟‬

51
00:04:15,388 --> 00:04:16,623
{\an8}‫مرحباً!‬

52
00:04:18,992 --> 00:04:21,527
{\an8}‫مرحبا! تبدين رائعة!‬

53
00:04:21,761 --> 00:04:24,397
{\an8}‫- وأنت كذلك! اشتقت إليك كثيراً!‬
‫- أنا أيضاً‬

54
00:04:24,530 --> 00:04:28,368
{\an8}‫- وكذلك (جاز)! تعجبني سترتك‬
‫- هل فعل؟ هل اشتاق (جاز) إلي؟‬

55
00:04:28,501 --> 00:04:30,536 
‫كان يدور في مربضه وينتظرك‬

56
00:04:30,670 --> 00:04:33,606 
‫- إنه لطيف! هل نذهب في نزهة؟‬
‫- بالتأكيد‬

57
00:04:33,740 --> 00:04:35,508
{\an8}‫- من أين ابتعتها؟‬
‫- من أفضل محل في (مونتريال)‬

58
00:04:35,642 --> 00:04:36,843
{\an8}‫كنت ستحبين ذلك المكان‬

59
00:04:37,410 --> 00:04:39,646 
‫سيد (بارتلت) مرحباً!‬

60
00:04:40,546 --> 00:04:42,382 
‫- هل كانت رحلتك جيّدة؟‬
‫- كانت الأفضل‬

61
00:04:42,515 --> 00:04:44,350 
‫- مرحباً (مالوري)‬
‫- مرحباً‬

62
00:04:44,751 --> 00:04:47,387 
‫- أحب هذا!‬
‫- هل ستمتطيان الجياد؟‬

63
00:04:49,055 --> 00:04:50,723
{\an8}‫هل ستفعلان؟‬

64
00:04:51,858 --> 00:04:53,026
{\an8}‫هل ستفعلان؟‬

65
00:04:54,861 --> 00:04:57,563 
‫- يا للسماء! من هذا؟‬
‫- إنه (سبارتان)‬

66
00:04:58,298 --> 00:04:59,799 
‫كان مجنوناً بالكامل‬
‫حين أتى إلى هنا‬

67
00:05:00,700 --> 00:05:01,734 
‫قطع شوطاً طويلاً‬

68
00:05:02,535 --> 00:05:04,904 
‫- كيف حال حصان والدتك؟‬
‫- (بيغاسوس)؟‬

69
00:05:06,939 --> 00:05:08,675 
‫لا يشبه نفسه صحيح؟‬

70
00:05:10,376 --> 00:05:12,512 
‫إذا أردتما رأيي، أعتقد أنه منهار‬

71
00:05:12,645 --> 00:05:15,315 
‫كنت لأكون كذلك لو أن صاحبتي...‬

72
00:05:22,422 --> 00:05:23,456 
‫إلى أين تذهبين؟‬

73
00:05:23,923 --> 00:05:24,991 
‫في نزهة‬

74
00:05:26,426 --> 00:05:27,994 
‫هذه (سورايا) يا (تاي)‬

75
00:05:28,528 --> 00:05:29,495 
‫مرحباً!‬

76
00:05:29,629 --> 00:05:31,798 
‫- مرحباً‬
‫- عادت للتو من رحلة إلى (مونتريال)‬

77
00:05:31,931 --> 00:05:33,466 
‫إذاً الآن لن يساعدني أحد‬
‫في نقل الوحل إلى الخارج؟‬

78
00:05:36,502 --> 00:05:38,871 
‫سأقوم بكل شيء لوحدي من جديد؟‬

79
00:05:39,505 --> 00:05:40,540 
‫أنا سأساعدك (تاي)‬

80
00:05:41,541 --> 00:05:44,610 
‫كنت أعتقد أنك لا تقتربين‬
‫من فضلات الأحصنة‬

81
00:05:53,453 --> 00:05:54,887 
‫بالنسبة إلى (تاي)‬

82
00:05:55,021 --> 00:05:57,123 
‫نسيت أن تذكري لي أنه جذاب‬

83
00:05:57,657 --> 00:05:59,492 
‫لماذا يعتقد الجميع بأنه جذاب؟‬

84
00:05:59,659 --> 00:06:02,795 
‫- لأنه كذلك! كيف هي طباعه؟‬
‫- لا أعلم غريب الأطوار‬

85
00:06:03,096 --> 00:06:05,131 
‫يعمل هنا كجزء‬
‫من إطلاق سراح مشروط‬

86
00:06:05,565 --> 00:06:08,568 
‫- إنه فتى سيىء، ماذا فعل؟‬
‫- في الواقع لا أريد أن أعرف‬

87
00:06:09,102 --> 00:06:14,006 
‫إنه أكثر شاب مزاجي‬
‫عرفته أحياناً رائعاً وإنسانياً‬

88
00:06:14,140 --> 00:06:16,509 
‫وأحياناً أخرى، يصبح غامضاً‬
‫لا أفهمه أبداً‬

89
00:06:16,642 --> 00:06:18,511 
‫مزاجي وغامض‬
‫ما الذي لا يجذب فيه؟‬

90
00:06:26,486 --> 00:06:27,520 
‫انتبهي (آيمي)!‬

91
00:06:34,594 --> 00:06:36,729 
‫لقد أثار إعجابي!‬
‫إنه قافز حواجز حقيقي!‬

92
00:06:37,964 --> 00:06:39,565 
‫نعم يبدو أنه يحب ذلك‬

93
00:06:39,699 --> 00:06:43,035 
‫- يجب أن تعودي إلى المنافسة‬
‫- لا أعلم‬

94
00:06:43,169 --> 00:06:45,705 
‫هيا! إنه الصيف ولا مدرسة‬
‫يمكننا القيام بذلك معاً‬

95
00:06:46,038 --> 00:06:47,673 
‫ولكن ليس لدي حلبة تمرين‬

96
00:06:47,807 --> 00:06:49,175 
‫لا بأس يمكننا استخدام‬
‫حلبة (آندي بريمر)‬

97
00:06:49,509 --> 00:06:50,743 
‫لديه ميدان كامل مجهز بالحواجز‬

98
00:06:51,110 --> 00:06:54,847 
‫هيا سيكون الأمر ممتعاً!‬
‫قد نصل إلى النهائيات‬

99
00:06:54,981 --> 00:06:58,484 
‫هل تتخيلين عن هزيمة (آشلي)؟‬
‫سيكون الأمر في غاية الكمال!‬

100
00:07:01,053 --> 00:07:02,088 
‫فلنذهب‬

101
00:07:06,092 --> 00:07:08,060 
‫(تاي) هل يمكنك أن تخرج (سوالو)؟‬

102
00:07:08,194 --> 00:07:10,830 
‫(سوالو) سيغادر؟‬
‫متى قررتم ذلك؟‬

103
00:07:10,997 --> 00:07:12,198 
‫صباح اليوم‬

104
00:07:12,665 --> 00:07:14,467 
‫- هل سألت (آيمي)؟‬
‫- بالطبع سألتها‬

105
00:07:14,600 --> 00:07:15,768 
‫والآن اخرجه!‬

106
00:07:19,972 --> 00:07:22,475 
‫أهلاً سيدة (روش)! إنه يوم جميل‬

107
00:07:23,643 --> 00:07:25,878 
‫كيف الحال (لو)؟‬
‫هل بدأت الأمور تتحسن؟‬

108
00:07:26,913 --> 00:07:28,681 
‫نعم، نبلي حسناً، شكراً‬

109
00:07:34,520 --> 00:07:36,889 
‫كيف ستسير الأمور من الآن وصاعداً؟‬

110
00:07:38,825 --> 00:07:43,196 
‫في الواقع، في الواقت الحاضر‬
‫وحتى عودتها إلى (نيويورك)‬

111
00:07:43,896 --> 00:07:45,131 
‫من يدري متى يحصل ذلك‬

112
00:07:45,698 --> 00:07:51,537 
‫تتولى (لو) إدارة العمل كدفع الفواتير‬
‫وتأمين المؤن وأمور مماثلة‬

113
00:07:52,805 --> 00:07:54,707 
‫وأنا سأحاول القيام‬
‫بما كانت أمي تقوم به‬

114
00:07:56,642 --> 00:08:00,480 
‫يمكنك تولي الأمر، أنت مدهشة مع الجياد‬
‫انظري إلى ما فعلته مع هذا الفتى‬

115
00:08:00,713 --> 00:08:01,747 
‫شكراً‬

116
00:08:04,116 --> 00:08:05,218 
‫أنا سعيدة لعودتك‬

117
00:08:07,019 --> 00:08:08,087 
‫وأنا أيضاً‬

118
00:08:09,589 --> 00:08:11,657 
‫دعينا ننطلق نحو (كليردال ريدج)‬

119
00:08:11,791 --> 00:08:13,059 
‫لم أقصد المكان منذ زمن طويل‬

120
00:08:18,664 --> 00:08:19,866 
‫دعينا نعود إلى المنزل حسناً؟‬

121
00:08:22,768 --> 00:08:23,803 
‫هيا!‬

122
00:08:27,807 --> 00:08:29,575 
‫هل عاد نزيلي المفضل بهذه السرعة؟‬

123
00:08:30,243 --> 00:08:33,846 
‫- لم يبقوه طويلاً في (هارتلاند)‬
‫- قالوا إنه بخير‬

124
00:08:34,847 --> 00:08:38,584 
‫قالوا ذلك أليس كذلك؟ لن تريني‬
‫وأنا أمتطيه على الطريق بالتأكيد‬

125
00:08:38,718 --> 00:08:40,920 
‫حيث سيجفل من أية سيارة‬
‫أو حافلة يراهما أؤكد لك ذلك‬

126
00:08:41,888 --> 00:08:45,525 
‫كل ما أعرفه أن (ماريون فلامينغ)‬
‫قامت بمعجزة مع حصاني الآخر‬

127
00:08:45,658 --> 00:08:49,896 
‫ويبدو أن (آيمي) ورثت موهبة والدتها‬

128
00:08:50,630 --> 00:08:54,767 
‫الموهبة! لا تأتي مشتكية‬
‫حين يرميك (سوالو) من جديد‬

129
00:08:55,134 --> 00:08:57,570 
‫مرحباً! (سوالو)‬

130
00:08:59,138 --> 00:09:02,575 
‫هل أنت سعيد لعودتك‬
‫إلى (بريار ريدج)؟ اشتقنا إليك!‬

131
00:09:03,309 --> 00:09:05,878 
‫- هل أستطيع امتطاؤه؟‬
‫- كلا لا يمكنك!‬

132
00:09:06,979 --> 00:09:08,014 
‫(آشلي)!‬

133
00:09:08,281 --> 00:09:09,549 
‫قلت لا!‬

134
00:09:09,715 --> 00:09:12,218 
‫أمي استرخي! هيا‬

135
00:09:14,754 --> 00:09:17,623 
‫يبدو بخير‬
‫إنه لطيف ومسترخٍ‬

136
00:09:20,826 --> 00:09:21,861 
‫(آشلي)!‬

137
00:09:29,669 --> 00:09:30,970 
‫(بيغاسوس)‬

138
00:09:33,172 --> 00:09:34,640 
‫يجب أن تتناول الطعام‬

139
00:09:35,675 --> 00:09:37,643 
‫سأعد لك وجبة مميزة حسناً؟‬

140
00:09:39,145 --> 00:09:40,646 
‫أنت فتى طيّب!‬

141
00:10:10,810 --> 00:10:12,178 
‫هل يمكنك أن تضع هذا السرج‬
‫حيث يجب أن يكون؟‬

142
00:10:13,846 --> 00:10:15,681 
‫كما لو أن لدي الوقت‬
‫لأوضب الأشياء مكانها!‬

143
00:10:16,382 --> 00:10:19,619 
‫أخرجت للتو جميع الأحصنة‬
‫ونظفت حظائرها‬

144
00:10:20,720 --> 00:10:23,389 
‫- كانت (مالوري) معك‬
‫- صحيح (مالوري)!‬

145
00:10:24,090 --> 00:10:25,658 
‫اللسان الذي لا يتوقف‬

146
00:10:26,192 --> 00:10:28,828 
‫ما زالت 3 أحصنة‬
‫بحاجة إلى غسل قدميها وتضميدها‬

147
00:10:28,995 --> 00:10:31,130 
‫- كيف سأتمكن من القيام بكل شيء؟‬
‫- يجب أن تعلم أمراً (تاي)‬

148
00:10:31,364 --> 00:10:34,033 
‫هذا ما يقوم به العمال في المزارع‬
‫هذه وظيفتهم‬

149
00:10:48,681 --> 00:10:49,849 
‫أنا آسفة!‬

150
00:10:51,250 --> 00:10:52,418 
‫لم أقصد ما قلته‬

151
00:10:56,055 --> 00:10:58,424 
‫لم أرَ (سورايا) منذ زمن طويل‬

152
00:11:00,826 --> 00:11:02,328 
‫سأساعدك في التفقد المسائي‬
‫بعد العشاء‬

153
00:11:06,265 --> 00:11:07,700 
‫أعدك!‬

154
00:11:10,936 --> 00:11:13,239 
‫كما تشاء!‬

155
00:11:14,874 --> 00:11:17,343 
‫الموز والعسل‬
‫لا يمكنك أن ترفض هذه الوجبة‬

156
00:11:26,786 --> 00:11:27,820 
‫أين (سوالو)؟‬

157
00:11:28,454 --> 00:11:30,222 
‫أخذته السيدة (روش)‬
‫منذ بضع ساعات‬

158
00:11:30,423 --> 00:11:33,826 
‫- ماذا؟‬
‫- حصان أقل لنقلق بشانه‬

159
00:11:38,731 --> 00:11:40,066 
‫لماذا سمحت برحيل (سوالو)؟‬

160
00:11:40,299 --> 00:11:42,701 
‫احتجنا للحظيرة ستجلب‬
‫(لوسي غرين) (ويسبر) غداً‬

161
00:11:42,835 --> 00:11:45,871 
‫- لم أنته من علاجه بعد!‬
‫- أنت قلت إنه جاهز!‬

162
00:11:46,405 --> 00:11:47,406 
‫كلا لم أفعل!‬

163
00:11:47,740 --> 00:11:50,409 
‫قلت إنه بخير سألتك هذا الصباح‬
‫وقلت إنه بخير‬

164
00:11:50,743 --> 00:11:54,847 
‫قصدت إنه يتحسّن ولم أقصد‬
‫أن بإمكانه العودة إلى المنزل!‬

165
00:11:59,718 --> 00:12:01,187 
‫سوف أتصل بها‬

166
00:12:02,922 --> 00:12:04,056 
‫وسنكون على ما يرام‬

167
00:12:09,962 --> 00:12:11,163 
‫لا!‬

168
00:12:18,904 --> 00:12:21,273 
‫- قلت إنه شفي!‬
‫- أعلم سيدة (روش) وأنا...‬

169
00:12:21,407 --> 00:12:23,809 
‫قد تعتقدين أن هذا الحصان شفي‬
‫لكنني لا أعتقد ذلك‬

170
00:12:23,943 --> 00:12:25,411 
‫- أنا آسفة أنا...‬
‫- اسمعيني (لو)‬

171
00:12:25,878 --> 00:12:28,881 
‫كنت أعرف والدتكما‬
‫وأكن لها احتراماً كبيراً‬

172
00:12:29,181 --> 00:12:32,218 
‫ولكن أعتقد أنكما تحاولان جني المال‬
‫مستفيدتين من سمعة (ماريون)‬

173
00:12:32,418 --> 00:12:37,156 
‫لكن المشكلة أنكما لا تمتلكان الخبرة‬
‫لمعالجة المشاكل التي تعدان بحلّها‬

174
00:12:37,323 --> 00:12:38,757 
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- كلا انتظري‬

175
00:12:38,891 --> 00:12:43,762 
‫- كانت (آيمي) تقوم بعمل رائع‬
‫- كنت أعلم أنه ليس جاهزاً للرحيل‬

176
00:12:44,029 --> 00:12:46,432 
‫- كنت تعلمين؟‬
‫- أنا المخطئة في الواقع‬

177
00:12:46,765 --> 00:12:50,302 
‫ما كان يجب أن يغادر (سوالو) أبداً‬
‫لذا أرجوك أعيديه‬

178
00:12:50,436 --> 00:12:52,037 
‫- وسوف نكمل علاجه‬
‫- كلا أنا آسفة!‬

179
00:12:52,338 --> 00:12:55,441 
‫عرضت (فال ستانتون) بلطافة‬
‫أحد مدربيها ليعمل معه‬

180
00:12:55,808 --> 00:12:56,942 
‫هذا خطأ كبير!‬

181
00:12:57,109 --> 00:12:59,845 
‫أساليب (براير ريدج) لا تنفع‬
‫مع حصان بحالة (سوالو)‬

182
00:13:01,113 --> 00:13:02,448 
‫(آيمي)، (لو)‬

183
00:13:02,948 --> 00:13:04,116 
‫أحبكما أيتها الفتاتان‬

184
00:13:04,817 --> 00:13:07,153 
‫ولكنني أعتقد أنكما تواجهان أمراً‬
‫يفوق قدرتكما هنا!‬

185
00:13:15,794 --> 00:13:16,996 
‫كيف سمحت برحيل (سوالو)؟‬

186
00:13:17,463 --> 00:13:18,931 
‫كنت تعلم أنه لم يكن جاهزاً‬

187
00:13:19,498 --> 00:13:22,468 
‫اسمعي ما الذي أعرفه أنا؟‬
‫أنا مجرد عامل صحيح؟‬

188
00:13:36,549 --> 00:13:40,352 
‫أكره أن أقول ذلك لكنني سأقول لك‬
‫أيام (هارتلاند) باتت معدودة‬

189
00:13:40,553 --> 00:13:44,590 
‫(فال) أشعر بالأسى على هذه العائلة‬
‫ولا سيما (آيمي)‬

190
00:13:45,558 --> 00:13:49,028 
‫(آيمي) فتاة لطيفة‬
‫ولكنها بالتأكيد ليست والدتها‬

191
00:13:50,029 --> 00:13:52,464 
‫بعد رحيل (ماريون) لا يوجد‬
‫من يستطيع معالجة الأحصنة‬

192
00:13:52,598 --> 00:13:55,134 
‫إنها أسطورة وهذا هو الواقع‬
‫إنها أسطورة‬

193
00:13:55,301 --> 00:13:58,571 
‫و(لو) تحاول تمرير الأمر‬
‫وتطلب بدل أتعاب عالٍ مقابل لا شيء‬

194
00:13:59,939 --> 00:14:03,442 
‫- إنها طباع (نيويورك)‬
‫- يا إلهي! أمي إنه (نيك هارويل)‬

195
00:14:03,576 --> 00:14:06,212 
‫- من هو (نيك هارويل)؟‬
‫- أكثر المتسابقين جاذبية في الميدان‬

196
00:14:06,879 --> 00:14:08,881 
‫- إنه في غاية الجمال!‬
‫- اهدأي يا فتاة!‬

197
00:14:17,590 --> 00:14:20,159 
‫هل يمكنني الحصول على كوب كبير‬
‫من القهوة بالحليب دون سكر؟‬

198
00:14:20,926 --> 00:14:22,194 
‫بكل تأكيد‬

199
00:14:26,899 --> 00:14:29,301 
‫- سيدة (ستاتون)‬
‫- تهاني على فوزك الأخير‬

200
00:14:29,501 --> 00:14:31,303 
‫يا إلهي! إن (ستار) حصان رائع!‬

201
00:14:31,470 --> 00:14:34,006 
‫نعم إنه ماهر‬
‫وهو استعراضي كبير‬

202
00:14:34,306 --> 00:14:39,211 
‫إنه بالتأكيد كذلك لكنني لم أستطع‬
‫عدم ملاحظة اهتياجه الكبير عند المدخل‬

203
00:14:39,345 --> 00:14:42,248 
‫- نعم‬
‫- لكنه عادة لا يفعل ذلك، صحيح؟‬

204
00:14:44,350 --> 00:14:47,953 
‫- يعاني بعض المشاكل الآن‬
‫- فهمت‬

205
00:14:48,354 --> 00:14:52,524 
‫حسناً، في حال لم تتمكن جماعتك‬
‫من فهم طريقة معالجته‬

206
00:14:52,658 --> 00:14:56,528 
‫- تعال إلى (بريار ريدج)‬
‫- أنا متأكد من أن لديك خبراء هناك‬

207
00:14:57,296 --> 00:15:00,366 
‫وظفت للتو مدرباً من أحد أفضل‬
‫الحظائر في (كينتاكي)‬

208
00:15:00,532 --> 00:15:05,271 
‫كلفني ذلك ثروة‬
‫ولكنه ليس سوى مدهش‬

209
00:15:05,404 --> 00:15:08,374 
‫وإذا جلبت (ستار)‬
‫سوف يلقي نظرة عليه‬

210
00:15:11,911 --> 00:15:13,913 
‫- هذه قهوتك‬
‫- شكراً‬

211
00:15:17,349 --> 00:15:20,920 
‫- سوف أفكر في الأمر‬
‫- نعم افعل ذلك‬

212
00:15:21,687 --> 00:15:22,922 
‫إلى اللقاء‬

213
00:15:27,993 --> 00:15:29,461 
‫يا إلهي! قال "إلى اللقاء"!‬

214
00:15:36,535 --> 00:15:41,974 
‫- ما المفترض أن تكون هذه؟‬
‫- فطيرة الراعي على طريقة (لو)‬

215
00:15:43,042 --> 00:15:45,077 
‫طعمها يشبه أكثر شيئاً‬
‫قد يكون الراعي داس عليه‬

216
00:15:46,111 --> 00:15:47,479 
‫الكلام القاسي ممنوع على الطاولة‬

217
00:15:48,314 --> 00:15:50,616 
‫أو ستذهب إحداهن لتناول الطعام‬
‫في منزلها حيث يجب أن تكون‬

218
00:15:56,121 --> 00:15:57,156 
‫إذاً...‬

219
00:15:57,323 --> 00:15:59,725 
‫قالت لي (سورايا) إنها تريد المشاركة‬
‫في السباق من جديد‬

220
00:16:00,459 --> 00:16:02,394 
‫نعم وتريدني أن أتدرب معها‬

221
00:16:02,528 --> 00:16:04,697 
‫إنها فكرة رائعة‬
‫يجب أن تعودي إلى ذلك‬

222
00:16:06,198 --> 00:16:07,232 
‫لا أعلم‬

223
00:16:09,101 --> 00:16:12,604 
‫كانت (لوسي غرين) مالكة (ويسبر)‬
‫لغت حجزها‬

224
00:16:14,373 --> 00:16:15,541 
‫تنتشر الأخبار بسرعة‬

225
00:16:16,108 --> 00:16:19,044 
‫لكن لدي أخبار جيدة‬
‫اتصل رجل السيد (غارسيا)‬

226
00:16:19,211 --> 00:16:21,280 
‫لديه حصان لا يسمح لأحد بسرجه‬

227
00:16:21,513 --> 00:16:24,283 
‫- حددت له بدل أتعابنا ويبدو...‬
‫- حددت له بدل الأتعاب؟‬

228
00:16:25,250 --> 00:16:29,288 
‫سأل عن ذلك وبما أن الأمر يستغرقك‬
‫نحو أسبوع عادة، اعتمدت على ذلك‬

229
00:16:29,421 --> 00:16:31,223 
‫قد يستغرق الأمر أسبوعاً أو شهراً‬

230
00:16:31,457 --> 00:16:33,092 
‫لا أستطيع أن أحدد‬
‫قبل أن أرى الحصان‬

231
00:16:33,225 --> 00:16:34,293 
‫قولي له إن السعر ليس دقيقاً‬

232
00:16:34,426 --> 00:16:35,427 
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك (آيمي)‬

233
00:16:35,561 --> 00:16:36,695 
‫هذا ليس تصرفاً مهنياً‬

234
00:16:37,162 --> 00:16:39,398 
‫يجب أن تكون لدينا تسعيرتنا‬
‫وأن نلتزم بها، الجميع يفعلون ذلك‬

235
00:16:39,531 --> 00:16:41,033 
‫نحن لسنا كالباقين‬

236
00:16:41,200 --> 00:16:43,135 
‫حسناً كفّا عن ذلك كلاكما!‬

237
00:16:43,569 --> 00:16:45,170 
‫توجد طريقة لحل هذه المسائل‬

238
00:16:47,239 --> 00:16:49,541 
‫ربما يكون ذلك بعلاج عائلي مكثّف‬

239
00:17:05,724 --> 00:17:07,693 
‫آسفة لأنني صرخت في وجه (لو)‬

240
00:17:08,694 --> 00:17:11,063 
‫لكنها السبب بالسمعة السيئة التي ننالها‬

241
00:17:11,296 --> 00:17:12,598 
‫تساهلي معها قليلاً‬

242
00:17:13,332 --> 00:17:16,268 
‫إنها في مجال تحاول التعلم فيه‬
‫وفهم الأمور‬

243
00:17:16,568 --> 00:17:18,437 
‫ما زلت أحاول فهمها هي‬

244
00:17:20,372 --> 00:17:22,808 
‫ليتها كانت حصاناً‬
‫لكان الأمر أسهل بكثير‬

245
00:17:26,545 --> 00:17:32,384 
‫لو كانت حصاناً‬
‫لحاولت حقاً فهمها، صحيح؟‬

246
00:17:52,337 --> 00:17:55,374 
‫هل تتكاسلين من جديد؟‬
‫لا بد أنه أمر مريح‬

247
00:18:10,122 --> 00:18:12,124 
‫- سأهتم بـ(سبارتان) و(بيغاسوس)‬
‫- لا تجهدي نفسك!‬

248
00:18:12,257 --> 00:18:14,393 
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- ما مشكلتك أنت؟ أنت التي لديها...‬

249
00:18:14,526 --> 00:18:15,694 
‫حسناً!‬

250
00:18:21,300 --> 00:18:24,536 
‫آسفة بشأن (سوالو)‬
‫كان خطئي ولم يكن خطأك‬

251
00:18:25,237 --> 00:18:26,505 
‫بالتأكيد كان خطأك‬

252
00:18:27,139 --> 00:18:28,640 
‫شكراً‬

253
00:18:32,544 --> 00:18:34,313 
‫إذاً لست الفتاة الكاملة‬
‫يا لها من مصيبة!‬

254
00:18:39,418 --> 00:18:41,887 
‫مسألة التدريب تلك تدريب لأي هدف؟‬

255
00:18:44,356 --> 00:18:46,225 
‫ما الذي تريد منك صديقتك‬
‫أن تدربي من أجله؟‬

256
00:18:47,326 --> 00:18:49,695 
‫مسابقة الخيول في القفز‬

257
00:18:50,429 --> 00:18:52,764 
‫وقال جدّك إنه يجب‬
‫أن تعودي للمشاركة‬

258
00:18:53,232 --> 00:18:55,767 
‫- هل كنت تسابقين أم...‬
‫- كنت أفعل سابقاً...‬

259
00:18:57,669 --> 00:19:01,874 
‫- هل كنت تحبين ذلك؟‬
‫- نعم، كنت أحبه‬

260
00:19:02,474 --> 00:19:05,310 
‫كما كنت أقول دائماً‬
‫إذا كنت تحب أمراً ما يجب أن تقوم به‬

261
00:19:05,444 --> 00:19:07,379 
‫من الواضح كم نفعك ذلك!‬

262
00:19:12,317 --> 00:19:13,352 
‫قول لطيف!‬

263
00:19:14,720 --> 00:19:17,623 
‫كيف تتدربين إذاً؟‬

264
00:19:17,923 --> 00:19:20,893 
‫لدى أحد الجيران ميدان حواجز‬

265
00:19:21,793 --> 00:19:25,731 
‫(سورايا) متحمسة جداً للموضوع‬
‫تريد أن تبدأ غداً ولكن...‬

266
00:19:27,366 --> 00:19:28,500 
‫لا أظن أنني أرغب في ذلك‬

267
00:19:30,235 --> 00:19:32,804 
‫- لمَ لا؟‬
‫- لست أدري‬

268
00:19:33,939 --> 00:19:35,174 
‫لست مستعدة‬

269
00:19:38,410 --> 00:19:44,283 
‫كانت والدتي مدربتي‬
‫ولم أقم بذلك بمفردي أبداً‬

270
00:19:46,952 --> 00:19:48,253 
‫أعلم أن هذا ضعف‬

271
00:19:49,354 --> 00:19:52,191 
‫كلا، لكن أعتقد أنك يجب‬
‫أن تقومي بذلك‬

272
00:19:53,892 --> 00:19:54,927 
‫من أجل هذا الحصان‬

273
00:19:56,228 --> 00:19:57,829 
‫يبدو أن حياته كانت مزرية‬

274
00:19:59,231 --> 00:20:01,867 
‫وإذا كان يحب القفز إلى هذه الدرجة‬
‫ربما يكون ذلك مفيداً له‬

275
00:20:05,470 --> 00:20:06,672 
‫أترين؟‬
‫إنه يرغب في ذلك‬

276
00:20:07,706 --> 00:20:09,408 
‫لست بحاجة إلى أن أكون‬
‫محادث جياد لأفهم الأمر‬

277
00:20:38,637 --> 00:20:39,905 
‫هيا يا (سبارتان)!‬

278
00:20:42,608 --> 00:20:44,710 
‫هيا! بهدوء!‬

279
00:20:49,248 --> 00:20:50,349 
‫كلا!‬

280
00:20:50,649 --> 00:20:52,951 
‫- (آيمي) بهدوء معه!‬
‫- أنت بخير!‬

281
00:20:53,885 --> 00:20:55,254 
‫(آيمي)؟‬

282
00:20:57,256 --> 00:20:59,024 
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً‬
‫كان بإمكان هذا الحصان أن يقتلك‬

283
00:21:00,292 --> 00:21:01,393 
‫لا بأس!‬

284
00:21:04,830 --> 00:21:06,431 
‫استرخي!‬

285
00:21:20,779 --> 00:21:21,847 
‫ماذا تفعلين؟‬

286
00:21:23,715 --> 00:21:27,052 
‫كانت أمي تسميها "لمسة تي"‬
‫تساعد على تخفيف التوتر‬

287
00:21:28,887 --> 00:21:30,656 
‫يجب أن تستخدميها مع (لو)‬

288
00:21:33,392 --> 00:21:34,760 
‫نعم، يجب أن أفعل ذلك‬

289
00:21:35,494 --> 00:21:37,429 
‫انتهى أمر الذهاب إلى (آندي برامرز)‬

290
00:21:37,963 --> 00:21:40,032 
‫لا يمكننا أن نتدرب‬
‫أي لا يمكننا المشاركة في السباق‬

291
00:21:42,067 --> 00:21:45,437 
‫أنا آسفة (سورايا)‬
‫أنا حقاً آسفة‬

292
00:21:48,540 --> 00:21:51,810 
‫نعم يا سيد (غارسيا)‬
‫أعلم أنني حددت لك سعراً‬

293
00:21:51,943 --> 00:21:54,513 
‫لكننا لن نعلم بالتحديد‬
‫قبل أن نستقبل الحصان لبضعة أيام‬

294
00:21:56,648 --> 00:21:58,550 
‫كل حصان يحتاج إلى وقت مختلف‬

295
00:22:01,053 --> 00:22:05,724 
‫لا بأس، أفهم موقفك وأنا آسفة‬

296
00:22:09,995 --> 00:22:13,498 
‫مرحباً يا سيد (ستريكلاند)، أنا بخير‬

297
00:22:14,466 --> 00:22:18,103 
‫نعم أعلم ذلك وأعدك أن الأمر‬
‫سينتهي بعد بضعة أسابيع‬

298
00:22:19,738 --> 00:22:22,541 
‫نعم، أعلم ذلك‬

299
00:22:23,975 --> 00:22:25,477 
‫شكراً يا سيد (ستريكلاند)‬

300
00:22:55,540 --> 00:22:57,109 
‫دعينا نأخذ الأمور بروية‬

301
00:23:00,779 --> 00:23:01,913 
‫أبي!‬

302
00:23:32,844 --> 00:23:35,180 
‫(لو)! هل من خطب؟‬

303
00:23:43,488 --> 00:23:45,824 
‫إنني أفشل يا جدّي‬

304
00:23:47,526 --> 00:23:50,962 
‫بشكل كامل على جميع الجبهات‬

305
00:23:51,863 --> 00:23:54,199 
‫في العمل وهنا‬

306
00:23:57,202 --> 00:24:02,541 
‫لست معتادة على الفشل‬

307
00:24:04,609 --> 00:24:07,512 
‫ربما تضغطين على نفسك‬
‫أكثر من اللازم‬

308
00:24:16,555 --> 00:24:17,889 
‫انظري إلى الخارج‬

309
00:24:23,128 --> 00:24:25,964 
‫يجب أن تقفي مكانك‬
‫وتستنشقي عبير الأزهار‬

310
00:24:26,565 --> 00:24:32,871 
‫لن تجدي مثل هذا في (نيويورك)‬
‫خذي الأمور بروية (لو)‬

311
00:24:34,105 --> 00:24:36,107 
‫خذي الأمور بروية‬

312
00:24:50,488 --> 00:24:54,159 
‫بهدوء! بهدوء! بهدوء!‬
‫أنت فتى طيّب‬

313
00:24:56,027 --> 00:24:57,896 
‫هيا، أنت بخير‬

314
00:25:01,633 --> 00:25:05,537 
‫هيا، هيا أنت فتى طيب‬

315
00:25:11,710 --> 00:25:15,080 
‫يجب أن تفتحي الباب الجانبي يا (آيمي)‬

316
00:25:17,716 --> 00:25:20,819 
‫لا عجب في أنه لا يريد الدخول‬
‫فهي تبدو كسجنٍ لعين‬

317
00:25:25,790 --> 00:25:27,692 
‫(آيمي) إلى أين يذهب بحق الجحيم؟‬

318
00:25:28,860 --> 00:25:31,296 
‫من المفترض أن تساعدني‬
‫في إصلاح سكة الباب‬

319
00:25:39,704 --> 00:25:40,739 
‫(تاي)!‬

320
00:25:42,641 --> 00:25:43,775 
‫يا للسماء! مرحباً!‬

321
00:25:44,576 --> 00:25:45,710 
‫ماذا تفعل؟‬

322
00:25:49,281 --> 00:25:51,616 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء!‬

323
00:25:53,018 --> 00:25:55,587 
‫أنت تقوم بأمر ما‬
‫هل يمكنني أن أساعد؟‬

324
00:25:56,087 --> 00:25:57,789 
‫هل يمكنني أن أساعد؟ هل يمكنني؟‬

325
00:26:00,825 --> 00:26:03,161 
‫حسناً، لا بأس يمكنك‬
‫أن تساعدي، لكن لا تتكلمي‬

326
00:26:04,262 --> 00:26:06,564 
‫هل تلمّح إلى أنني أتحدث كثيراً؟‬

327
00:26:06,698 --> 00:26:09,601 
‫إذا كان الأمر كذلك‬
‫فهذا غير صحيح وإذا تحدّثت‬

328
00:26:09,768 --> 00:26:10,969 
‫فهذا معناه أن لديّ ما أقوله‬

329
00:26:11,102 --> 00:26:13,338 
‫لست كالأشخاص الذين يعتقدون‬
‫أن النوع الصامت ساحر‬

330
00:26:13,672 --> 00:26:14,673 
‫توقفي!‬

331
00:26:14,806 --> 00:26:16,608 
‫- الآن‬
‫- حسناً!‬

332
00:26:17,776 --> 00:26:21,112 
‫تذكرت لدي سؤال‬
‫كم يدفع لك (جاك)؟‬

333
00:26:36,828 --> 00:26:37,862 
‫مرحباً‬

334
00:26:40,932 --> 00:26:41,967 
‫هل يمكننا أن نتحدّث؟‬

335
00:26:43,802 --> 00:26:45,370 
‫أريد أن أعتذر‬

336
00:26:45,837 --> 00:26:48,974 
‫أخطأت بشأن (سوالو)‬

337
00:26:52,210 --> 00:26:54,212 
‫كنت مخطئة كذلك‬

338
00:26:54,346 --> 00:26:57,148 
‫كان يجب أن أتأكد من أنك فهمت‬
‫أنه لم يكن مستعداً بعد للرحيل‬

339
00:26:58,383 --> 00:27:01,920 
‫وأريدك أن تعلمي أنني أدرك‬
‫أنني أخطأت في مسائل أخرى أيضاً‬

340
00:27:02,854 --> 00:27:06,791 
‫كنت أضغط عليك كثيراً يا (آيمي)‬
‫وهذا ليس منصفاً‬

341
00:27:07,726 --> 00:27:11,096 
‫لا أحد يتوقّع أن بإمكانك المضي‬
‫من حيث توقفت أمي‬

342
00:27:13,732 --> 00:27:15,367 
‫لا تعتقدين إذاً أن بإمكاني القيام‬
‫بما كانت تقوم به أمي؟‬

343
00:27:15,734 --> 00:27:18,370 
‫ربما تستطيعين ذلك وربما لا‬

344
00:27:18,703 --> 00:27:21,139 
‫لا أريدك ببساطة أن تظني‬
‫أننا نتوقع منك ذلك‬

345
00:27:22,974 --> 00:27:24,909 
‫- شكراً على تصويتكم على الثقة‬
‫- (آيمي)!‬

346
00:27:25,176 --> 00:27:28,913 
‫أقول هذا من أجلك‬
‫حتى تتمكني من الاسترخاء قليلاً‬

347
00:27:29,047 --> 00:27:30,782 
‫أنت من تحتاج إلى الاسترخاء‬

348
00:27:36,788 --> 00:27:37,956 
‫لا أستطيع الفوز معك، صحيح؟‬

349
00:27:49,667 --> 00:27:52,270 
‫مرحباً يا آنسة سعيدة‬

350
00:27:53,905 --> 00:27:55,173 
‫نريد أن نريك شيئاً‬

351
00:28:06,151 --> 00:28:09,788 
‫(تاي) أحتاج إليك هنا!‬

352
00:28:22,700 --> 00:28:23,735 
‫ما الأمر؟‬

353
00:28:25,270 --> 00:28:26,304 
‫لا شيء‬

354
00:28:37,282 --> 00:28:38,416 
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

355
00:28:40,785 --> 00:28:44,089 
‫أنا (كلينت رايلي) الضابط المسؤول‬
‫على إطلاق سراح (تاي بوردن) المشروط‬

356
00:28:44,222 --> 00:28:45,256 
‫هل هو هنا؟‬

357
00:28:48,059 --> 00:28:51,062 
‫المسألة سيد (بارتليت)‬
‫أن ابنتك السيدة (ماريون فلامينغ)‬

358
00:28:51,196 --> 00:28:54,232 
‫وقّعت أوراق (تاي)‬
‫وشروط إطلاق سراحه المشروط‬

359
00:28:54,365 --> 00:28:58,069 
‫ولكن مع الأسف بعد وفاتها‬

360
00:28:59,471 --> 00:29:01,840 
‫يحتاج (تاي) إلى شخص آخر‬
‫يشرف عليه‬

361
00:29:02,874 --> 00:29:05,944 
‫لا تعتقد أنك مجبر‬
‫على القيام بذلك سيدي‬

362
00:29:06,077 --> 00:29:08,346 
‫أريدك أن تفكر في الأمر‬
‫خاصة رجل في مثل سنّك‬

363
00:29:10,281 --> 00:29:12,217 
‫قد يصبح (تاي) صعباً‬

364
00:29:13,451 --> 00:29:16,755 
‫وتوجد الكثير من الأماكن‬
‫التي قد تناسب الفتى أكثر‬

365
00:29:17,856 --> 00:29:20,225 
‫- سأدع الأوراق معك إذاً‬
‫- لا بأس‬

366
00:29:22,360 --> 00:29:23,461 
‫سأبقى على اتصال بك‬

367
00:29:31,536 --> 00:29:34,005 
‫لم يكن (تاي) يمتلك أدنى فكرة‬
‫عن كيفية القيام بهذا‬

368
00:29:34,139 --> 00:29:35,406 
‫لم أكن أعلم فبحثت في (غوغل)‬

369
00:29:35,540 --> 00:29:38,109 
‫أي (غوغل)؟ أنا من علّمته‬
‫كيفية القيام بذلك‬

370
00:29:38,243 --> 00:29:40,111 
‫عدد القفزات والارتفاعات المختلفة‬
‫والمسافة بينها‬

371
00:29:40,245 --> 00:29:42,480 
‫بنيتها للتمكني من التدرب‬
‫على القفز هنا‬

372
00:29:42,814 --> 00:29:44,482 
‫لن يضطر (سبارتان) للتنقل بالعربة‬

373
00:29:47,952 --> 00:29:49,788 
‫إنه مدهش‬

374
00:29:53,792 --> 00:29:56,094 
‫إذاً تعتقد أنني لا أستطيع أن أجعل‬
‫(سبارتان) يدخل إلى العربة؟‬

375
00:29:58,296 --> 00:30:00,899 
‫لا أعلم أنت الخبيرة‬

376
00:30:02,300 --> 00:30:03,501 
‫هل أنا كذلك؟‬

377
00:30:04,169 --> 00:30:07,806 
‫لا أعتقد ذلك ولكن شكراً‬

378
00:30:59,958 --> 00:31:00,992 
‫(تاي)!‬

379
00:31:04,162 --> 00:31:05,196 
‫(تاي)!‬

380
00:31:07,899 --> 00:31:08,933 
‫(تاي)!‬

381
00:31:13,271 --> 00:31:14,973 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- استيقظ!‬

382
00:31:16,407 --> 00:31:18,076 
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا بحاجة إليك‬

383
00:31:18,643 --> 00:31:20,612 
‫أعني أحتاج إلى أن تساعدني‬
‫في أمر ما‬

384
00:31:21,379 --> 00:31:23,348 
‫أنت مجنونة؟‬
‫إنه منتصف الليل‬

385
00:31:24,249 --> 00:31:27,151 
‫هيا، يجب أن ترافقني فقد كنت محقاً‬

386
00:31:28,519 --> 00:31:29,520 
‫بأي شأن؟‬

387
00:31:29,654 --> 00:31:35,326 
‫حلمت بأنني لم أكن أنا نفسي فيه‬
‫بل كنت (سبارتان)‬

388
00:31:37,161 --> 00:31:38,229 
‫كنت (سبارتان)!‬

389
00:31:40,465 --> 00:31:44,302 
‫- نعم اسمعي...‬
‫- أعلم ماذا يجب أن أفعل الآن‬

390
00:31:44,903 --> 00:31:46,504 
‫ولكنني أحتاج إلى مساعدتك، لذا هيا‬

391
00:31:49,607 --> 00:31:50,642 
‫حسناً‬

392
00:31:51,009 --> 00:31:52,343 
‫ولكنك مجنونة‬

393
00:32:00,385 --> 00:32:02,587 
‫هل تذكر حين قلت إنني يجب‬
‫أن أفتح جميع أبواب العربة‬

394
00:32:02,954 --> 00:32:05,056 
‫لأنها تشبه زنزانة السجن‬
‫وبأنك لا تستغرب عدم رغبة (سبارتان)‬

395
00:32:05,189 --> 00:32:07,025 
‫بالدخول إليها؟‬
‫حسناً أعتقد أنك كنت على حق‬

396
00:32:07,458 --> 00:32:09,928 
‫مستحيل هل اتضح أن العامل‬
‫كان محقاً بشأن أمر ما؟‬

397
00:32:10,094 --> 00:32:11,329 
‫حسناً، انس الأمر!‬

398
00:32:11,462 --> 00:32:13,131 
‫يخاف (سبارتان) من العربة‬
‫وقد أدركت ذلك‬

399
00:32:13,264 --> 00:32:14,532 
‫لقد أثر به الحادث‬

400
00:32:14,666 --> 00:32:18,303 
‫ولكن إذا تمكّنا من إقناعه‬
‫بأنها ليست فخاً أو سجناً‬

401
00:32:18,436 --> 00:32:19,404 
‫ربما حينها سيرضى بالدخول إليها‬

402
00:32:19,537 --> 00:32:21,205 
‫لذا فكرت أن نستخدمها كجسر‬

403
00:32:21,372 --> 00:32:23,408 
‫- جسر؟‬
‫- نعم أين مكانه المفضل؟‬

404
00:32:23,541 --> 00:32:24,943 
‫- الحقل إلى جانب الحظيرة‬
‫- بالتحديد‬

405
00:32:25,076 --> 00:32:27,211 
‫ربما يمكننا أن نحرك العربة‬
‫ليضطر إلى اجتيازها‬

406
00:32:27,378 --> 00:32:29,681 
‫ليتمكن من الانتقال من الحظيرة‬
‫إلى الحقل مثل الجسر‬

407
00:32:31,516 --> 00:32:32,617 
‫تعجبني هذه الفكرة‬

408
00:32:33,451 --> 00:32:34,485 
‫أنا من يقود‬

409
00:32:40,358 --> 00:32:43,094 
‫هل شاهد أحدكما ما يحاول (تاي)‬
‫و(آيمي) القيام به مع (سبارتان)؟‬

410
00:32:43,628 --> 00:32:47,065 
‫كلا، لم تسنح لي الفرصة‬
‫للخروج اليوم‬

411
00:32:49,200 --> 00:32:50,268 
‫ماذا تفعلين؟‬

412
00:32:51,369 --> 00:32:56,207 
‫إنها مقالة تشرح العلاقة بين ارتفاع‬
‫سعر النفط وانخفاض قيمة الدولار‬

413
00:32:56,541 --> 00:32:57,542 
‫مدهش‬

414
00:32:57,675 --> 00:33:00,345 
‫لا يمكننا أن نتحدث الآن يا (مالوري)‬
‫أنا منهمكة جداً‬

415
00:33:01,312 --> 00:33:03,748 
‫- ألا يشتاق والديك إليك أبداً في المنزل؟‬
‫- كلا!‬

416
00:33:04,349 --> 00:33:08,386 
‫هل تعلمين؟ يجب أن تسترخي (لو)‬
‫بدأت تظهر لديك بعض التجاعيد‬

417
00:33:08,519 --> 00:33:12,256 
‫- هناك‬
‫- شكراً!‬

418
00:33:16,127 --> 00:33:17,362 
‫ماذا تفعلين؟‬

419
00:33:17,495 --> 00:33:21,499 
‫إنها "لمسة تي" قالت (آيمي) إن‬
‫والدتك كانت تستخدمها مع الجياد‬

420
00:33:21,632 --> 00:33:23,234 
‫إنها تخفف التوتّر‬

421
00:33:24,002 --> 00:33:26,037 
‫(مالوري) توقفي!‬

422
00:33:26,204 --> 00:33:31,376 
‫استرخي! إذا كانت تنفع فحلاً‬
‫عجوزاً عنيداً، لا بد من أن تنفع معك!‬

423
00:33:32,777 --> 00:33:36,314 
‫يجب أن أذهب إلى (ماغي)‬
‫هل تحتاج إحداكما لشيء؟‬

424
00:33:36,748 --> 00:33:37,782 
‫كلا!‬

425
00:33:52,130 --> 00:33:54,365 
‫هل يمكن أن أتحدث معك يا (تاي)؟‬

426
00:33:59,670 --> 00:34:04,075 
‫لا أمانع في اقتطاع‬
‫بعض الوقت للاستراحة‬

427
00:34:04,542 --> 00:34:06,744 
‫ولكنني لا أرى أي عمل منجز هنا‬

428
00:34:07,078 --> 00:34:09,647 
‫وقد بدأ الأمر يستفزني بقوة‬

429
00:34:11,215 --> 00:34:13,251 
‫حسناً لا تقلق ماذا تريدني أن أفعل؟‬

430
00:34:13,418 --> 00:34:15,486 
‫كلا جدّي‬
‫لا يستطيع (تاي) أن يعمل الآن‬

431
00:34:15,620 --> 00:34:17,522 
‫- بل أستطيع يا (آيمي)‬
‫- لمَ لا؟‬

432
00:34:17,655 --> 00:34:20,091 
‫لديه فكرة رائعة عن كيفية‬
‫إقناع (سبارتان) بالدخول إلى العربة‬

433
00:34:20,224 --> 00:34:25,163 
‫- وما زلت بحاجة إلى مساعدته‬
‫- حسناً حظاً سعيداً‬

434
00:34:25,296 --> 00:34:26,631 
‫ولكنه لا زال يعمل هنا، أليس كذلك؟‬

435
00:34:26,764 --> 00:34:29,567 
‫هل أطلب الكثير إذا توقعت منك‬
‫أن تنهي سكة الباب تلك؟‬

436
00:34:29,700 --> 00:34:34,072 
‫أريدها منتهية حين أعود‬
‫ولن أقول لك متى سيكون ذلك‬

437
00:34:34,539 --> 00:34:38,309 
‫نعم وهل تعتقد أن بإمكاني‬
‫استخدام شاحنتي؟‬

438
00:34:39,143 --> 00:34:41,813 
‫لا تحتاج إليها، أليس كذلك؟‬
‫كنت فقط أتأكد من ذلك‬

439
00:34:43,247 --> 00:34:44,482 
‫أتأكد!‬

440
00:35:01,165 --> 00:35:04,702 
‫- مرحباً (جاك)! كيف الحال؟‬
‫- كما من المفترض أن يكون‬

441
00:35:05,169 --> 00:35:06,437 
‫هذا جيد، هذا جيد!‬

442
00:35:09,440 --> 00:35:11,742 
‫- ما الذي يشغل بالك؟‬
‫- لا شيء‬

443
00:35:12,143 --> 00:35:17,315 
‫هيا (ماغي) أنت تتحرقين لإخباري‬
‫بأمر ما يبدو ذلك على وجهك‬

444
00:35:19,450 --> 00:35:22,520 
‫حسناً أكره أن أكون من تنقل الإشاعات‬

445
00:35:22,687 --> 00:35:26,357 
‫- لكنني أسمع الكثير من خلف المنضدة‬
‫- بالتأكيد تسمعين‬

446
00:35:27,825 --> 00:35:31,429 
‫كانت (فال ستانتون)‬
‫تنشر الإشاعات هنا عن (هارتلاند)‬

447
00:35:31,562 --> 00:35:34,465 
‫كيف أنها تنهار وأنها لا تمتلك‬
‫فرصة واحدة بعد رحيل (ماريون)‬

448
00:35:34,599 --> 00:35:35,700 
‫وهذا النوع من الكلام‬

449
00:35:36,367 --> 00:35:39,170 
‫تقوم بذلك بطريقتها اللطيفة الخبيثة‬
‫كما تعلم‬

450
00:35:39,303 --> 00:35:41,405 
‫(آيمي) فتاة لطيفة وما شابه...‬

451
00:35:41,606 --> 00:35:43,774 
‫والناس يستمعون إليها‬

452
00:35:45,510 --> 00:35:50,248 
‫أليس هذا من شيم (فال)؟‬
‫تحب نشر الأخبار السارة، أليس كذلك؟‬

453
00:35:50,615 --> 00:35:54,252 
‫نعم، هذا صحيح!‬
‫إنها (الأم تيريزا) في (هادسون)‬

454
00:36:07,365 --> 00:36:08,399 
‫حسناً!‬

455
00:36:09,834 --> 00:36:11,903 
‫انظروا من قرر زيارتنا!‬

456
00:36:13,538 --> 00:36:16,374 
‫كنت أتفقد أنصاف الحياة الأخرى‬
‫لا أكثر‬

457
00:36:17,808 --> 00:36:21,746 
‫كيف الحال (جاك)؟‬
‫أفكاري معك ومع عائلتك‬

458
00:36:21,946 --> 00:36:24,382 
‫- هذا ما سمعته‬
‫- (فال)!‬

459
00:36:26,384 --> 00:36:29,420 
‫- (جاك) تعرف (ماري روز)‬
‫- بكل تأكيد ومنذ زمن بعيد‬

460
00:36:30,521 --> 00:36:35,526 
‫أكره أن أشتكي‬
‫ولكن مدربك لا يعجبني كثيراً‬

461
00:36:36,861 --> 00:36:40,531 
‫أخبرني أن (سوالو)‬
‫يحرز تقدماً ملموساً‬

462
00:36:40,765 --> 00:36:42,767 
‫ليس حسب ما أراه‬

463
00:36:44,936 --> 00:36:46,404 
‫هذه الأمور تحتاج إلى الوقت، صحيح؟‬

464
00:36:46,537 --> 00:36:49,440 
‫يجب أن تمنحي (آيمي) فرصة أخرى‬

465
00:36:49,774 --> 00:36:53,277 
‫تمت إعادة (سوالو) أبكر مما يجب‬
‫وكان ذلك خطأ بكل بساطة‬

466
00:36:53,444 --> 00:36:54,679 
‫لكن هذه الأمور تحدث‬

467
00:36:56,847 --> 00:37:00,618 
‫ربما كنت متسرعة في قراري‬
‫سأفكر في الأمر‬

468
00:37:01,319 --> 00:37:02,353 
‫سأفعل حقاً‬

469
00:37:02,954 --> 00:37:03,988 
‫أراك في الجوار‬

470
00:37:05,289 --> 00:37:07,491 
‫نعم انتبهي إلى نفسك (ماي)‬

471
00:37:10,995 --> 00:37:12,230 
‫(جاك)!‬

472
00:37:13,931 --> 00:37:15,900 
‫هل كنت تحاول سرقة إحدى زبائني؟‬

473
00:37:16,234 --> 00:37:18,836 
‫كلا، كان مجرد تنبيه‬

474
00:37:20,471 --> 00:37:21,772 
‫هل يمكنني أن أقدم لك نصيحة صغيرة؟‬

475
00:37:27,378 --> 00:37:28,546 
‫تفضل‬

476
00:37:29,814 --> 00:37:33,417 
‫توقفي عن نشر الإشاعات المغرضة‬
‫حول (هارتلاند) واهتمي بشؤونك‬

477
00:37:38,789 --> 00:37:44,595 
‫كما أنه من الصعب العبث بالفضلات‬
‫وإبقاء اليدين نظيفتين‬

478
00:38:02,413 --> 00:38:03,714 
‫أعلم أنك لا تريد ذلك‬

479
00:38:05,883 --> 00:38:07,051 
‫لكن انظر ماذا لديّ‬

480
00:38:17,428 --> 00:38:18,663 
‫هل تريدها؟‬

481
00:38:21,932 --> 00:38:23,567 
‫نعم!‬

482
00:38:23,868 --> 00:38:25,436 
‫هذا هو فتاي الطيّب‬

483
00:38:27,938 --> 00:38:29,307 
‫هل تريدها؟‬

484
00:38:33,711 --> 00:38:35,046 
‫هذا فتاي الطيب!‬

485
00:38:35,780 --> 00:38:37,448 
‫قررت الانضمام إلي صحيح؟‬

486
00:38:43,821 --> 00:38:46,824 
‫أنت فتى شجاع‬
‫والآن يمكنك الدخول إلى حقلك‬

487
00:38:48,426 --> 00:38:51,095 
‫- فعلتها!‬
‫- بفضل نصيحتك لقد نجح الأمر‬

488
00:38:51,462 --> 00:38:52,496 
‫على الرحب والسعة‬

489
00:38:53,564 --> 00:38:56,600 
‫لديك حدس حقيقي مع الجياد‬
‫يجب أن تتعلم امتطاء الخيل‬

490
00:38:58,436 --> 00:39:00,571 
‫كلا، شكراً سأكتفي بالدراجة النارية‬

491
00:39:01,038 --> 00:39:02,707 
‫لست مضطرة إلى تنظيف فضلاتها‬

492
00:39:15,886 --> 00:39:19,623 
‫اتصلت السيدة (روش) وكانت تسأل‬
‫إذا كان لدينا مكان شاغر لـ(سوالو)‬

493
00:39:20,024 --> 00:39:22,526 
‫يبدو أنه لا يتحسن في (براير ريدج)‬

494
00:39:22,727 --> 00:39:23,761 
‫هذا جيد!‬

495
00:39:24,528 --> 00:39:26,897 
‫رائع أنك تمكنت من إدخال‬
‫(سبارتان) إلى تلك العربة‬

496
00:39:27,031 --> 00:39:30,901 
‫نعم، لقد ارتحت‬
‫و(سورايا) سعيدة بذلك أيضاً‬

497
00:39:32,436 --> 00:39:34,004 
‫حسناً، لتوضيح الأمور أريد أن أقول‬

498
00:39:34,138 --> 00:39:36,540 
‫إنني لم أشك يوماً في قدرتك‬
‫على إنجاز المعجزات مع ذلك الحصان‬

499
00:39:36,741 --> 00:39:38,876 
‫أو مع أي حصان آخر‬

500
00:39:39,009 --> 00:39:43,481 
‫أردت فقط أن لا تظني أنك مسؤولة‬
‫بمفردك عن إنجاح (هارتلاند)‬

501
00:39:49,086 --> 00:39:50,421 
‫سوف ننجح الأمر‬

502
00:40:01,499 --> 00:40:03,534 
‫على الرغم مما قد تقومين به‬
‫لإفساد الأمور‬

503
00:40:06,637 --> 00:40:07,872 
‫يجب أن أتفقد (بيغاسوس)‬

504
00:40:08,606 --> 00:40:09,640 
‫كيف حاله؟‬

505
00:40:10,941 --> 00:40:13,611 
‫لا بأس به‬
‫بدأ بتناول الطعام‬

506
00:40:14,612 --> 00:40:15,613 
‫سأرافقك‬

507
00:40:15,746 --> 00:40:16,747 
‫متأكدة من رغبتك‬
‫في القدوم إلى الحظيرة؟‬

508
00:40:16,881 --> 00:40:19,683 
‫- هناك تعيش الأحصنة المخيفة!‬
‫- فتاة مضحكة!‬

509
00:40:20,885 --> 00:40:23,721 
‫- هل لديّ تجاعيد؟‬
‫- ماذا؟‬

510
00:40:23,954 --> 00:40:25,856 
‫تجاعيد؟ هنا؟‬

511
00:40:31,729 --> 00:40:34,732 
‫أرجوك قولي لي‬
‫إنه ليس زبوناً غاضباً آخر!‬

512
00:40:34,865 --> 00:40:36,167 
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

513
00:40:37,067 --> 00:40:38,903 
‫- إنه (نيك هارويل)‬
‫- من؟‬

514
00:40:43,641 --> 00:40:44,708 
‫هل أنت (آيمي فلامينغ)؟‬

515
00:40:45,509 --> 00:40:46,544 
‫كلا‬

516
00:40:47,044 --> 00:40:48,979 
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- إنها كذلك‬

517
00:40:49,780 --> 00:40:52,483 
‫أعني أنا هي، أنا (آيمي)‬

518
00:40:52,850 --> 00:40:53,884 
‫أنت...‬

519
00:40:56,587 --> 00:41:02,126 
‫أنت أصغر مما توقعت، آسف‬
‫على الأرجح أن هذا ما ترغبين بسماعه‬

520
00:41:02,660 --> 00:41:03,694 
‫ليس بالتحديد‬

521
00:41:04,829 --> 00:41:06,797 
‫سمعت الكثير من الأمور الجيدة عنك‬

522
00:41:07,465 --> 00:41:09,767 
‫- أنك بارعة مع الجياد‬
‫- إنها مدهشة في الواقع‬

523
00:41:12,136 --> 00:41:14,805 
‫- (سكوت كاردينال) طبيب الحيوانات‬
‫- إنه طبيب الحيوانات لدينا أيضاً‬

524
00:41:16,640 --> 00:41:18,843 
‫إنه صديقي كذلك وتحدث كثيراً عنك‬

525
00:41:18,976 --> 00:41:21,145 
‫لذا فكرت بالحضور لأن حصاني...‬

526
00:41:21,479 --> 00:41:24,615 
‫(ستار) يعاني‬
‫من بعض المشاكل مع الكلاب‬

527
00:41:25,483 --> 00:41:27,952 
‫- مع الكلاب؟‬
‫- نعم بدأ الأمر في المسابقات الريفية‬

528
00:41:28,085 --> 00:41:30,988 
‫أرعبه كلب (غولدن ريتريفر) ضخم‬

529
00:41:31,121 --> 00:41:34,692 
‫والآن كل ما يحتاج إليه‬
‫سماع نباح كلب فيجن جنونه‬

530
00:41:35,893 --> 00:41:38,762 
‫حسناً لا أستطيع‬
‫أن أقطع أية وعود‬

531
00:41:38,896 --> 00:41:41,665 
‫ولكن أود أن أعمل معك‬
‫أعني معه‬

532
00:41:41,899 --> 00:41:43,501 
‫- وسنرى كيف تسير الأمور‬
‫- رائع!‬

533
00:41:43,667 --> 00:41:44,768 
‫سوف أخرجه من العربة‬

534
00:41:44,902 --> 00:41:46,237 
‫رائع هيا بنا‬

535
00:41:47,872 --> 00:41:51,175 
‫كيف يشعر حصانك حيال صوت الأوز؟‬
‫لدينا بعضاً منها‬

536
00:42:06,690 --> 00:42:07,791 
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

537
00:42:11,095 --> 00:42:15,566 
‫أتبع نصيحتك‬
‫جدّي، انظر إلى المشهد‬

538
00:42:31,682 --> 00:42:32,716 
‫مرحباً‬

539
00:42:33,551 --> 00:42:34,585 
‫مرحباً‬

540
00:42:38,088 --> 00:42:42,593 
‫أعلم أنني لم أكن بالتحديد‬
‫شخصا يمكن الاعتماد عليه‬

541
00:42:45,329 --> 00:42:47,565 
‫وأعلم أنك غضبت مني نصف الوقت‬

542
00:42:49,333 --> 00:42:50,568 
‫اهدأ!‬

543
00:42:54,838 --> 00:42:55,873 
‫لقد وقّعتها‬

544
00:42:58,008 --> 00:42:59,843 
‫لا بد من أنني مجنون‬

545
00:43:03,047 --> 00:43:04,782 
‫يمكنك أن تعود إلى عملك؟‬

546
00:43:51,996 --> 00:43:53,697 
‫من أين أتت هذه الحواجز؟‬

547
00:43:58,235 --> 00:43:59,269 
‫أنت بنيتها؟‬

548
00:44:04,708 --> 00:44:05,843 
‫من كان يتوقع ذلك؟‬

