﻿1
00:00:01,368 --> 00:00:02,635 
‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:07,040 
‫بذور الشمر‬
‫تساعد في إنتاج الحليب‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,608 
‫هذا عظيم يا سيدة (بيل)‬

4
00:00:08,742 --> 00:00:10,076 
‫هيا بنا أيها الفتى‬

5
00:00:10,276 --> 00:00:12,579 
‫النزهات على صهوة الحصان‬
‫رومنسية جداً، لم لا ترافقينه أنت؟‬

6
00:00:12,712 --> 00:00:14,714 
‫اصمتي لا أريده أن يلاحظ‬
‫أنني أخاف من الأحصنة‬

7
00:00:15,081 --> 00:00:16,449 
‫بعض الأشخاص يمضون حياتهم‬

8
00:00:16,583 --> 00:00:18,351 
‫بدون أن يقولوا لذلك الشخص الخاص‬
‫إنهم يحبونه‬

9
00:00:18,485 --> 00:00:21,354 
‫وحين يتخذون أخيراً الخطوة‬
‫يكون الأوان قد فات‬

10
00:00:22,021 --> 00:00:23,423 
‫لم أقابل شخصاً مثلك من قبل‬

11
00:00:23,556 --> 00:00:26,059 
‫لا أريد أن تتغير الأمور بيننا‬

12
00:00:27,494 --> 00:00:28,528 
‫حسناً‬

13
00:00:31,598 --> 00:00:33,233 
‫"أيها الحصان الصغير‬
‫أيها الحصان الصغير‬

14
00:00:33,366 --> 00:00:35,502 
‫هل تريد أن تكون حصاني الصغير؟‬

15
00:00:35,635 --> 00:00:38,271 
‫لا ترفض وهيا بنا‬

16
00:00:38,405 --> 00:00:40,640 
‫ننطلق في السهول"‬

17
00:00:42,575 --> 00:00:46,479 
‫يا إلهي!‬

18
00:00:50,784 --> 00:00:52,185 
‫يا للهول!‬

19
00:00:57,057 --> 00:01:00,060 
‫(شوغار فوت)، يا صغيري‬

20
00:01:00,260 --> 00:01:03,329 
‫أعتقد أنني بحاجة للاستلقاء‬

21
00:01:05,065 --> 00:01:06,099 
‫لا تتحرك بهذه السرعة‬

22
00:01:06,232 --> 00:01:07,233 
‫لا تسرع‬

23
00:01:07,367 --> 00:01:08,368 
‫ليس بهذه السرعة‬

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,539 
‫أيها الحصان الصغير‬
‫أيها الحصان الصغير‬

25
00:01:12,705 --> 00:01:15,241 
‫هل تريد أن تكون حصاني الصغير‬

26
00:01:16,743 --> 00:01:18,645 
‫هيا بنا‬

27
00:01:18,778 --> 00:01:21,681 
‫لم أكن أعلم أن التبضع لكبار السن‬
‫يمكن أن يكون بهذا التعقيد‬

28
00:01:21,815 --> 00:01:24,150 
‫أعني كعك من الكراميل والأرز والذرة؟‬

29
00:01:24,451 --> 00:01:26,286 
‫هذه ليست للسيدة (بيل)‬
‫إنها لحصانها الصغير‬

30
00:01:26,419 --> 00:01:27,620 
‫يعاني من الحساسية على الغلوتين‬

31
00:01:27,754 --> 00:01:29,689 
‫حليب خالٍ من اللاكتوز؟‬

32
00:01:30,356 --> 00:01:31,424 
‫إنها لـ(شوغار فوت) كذلك‬

33
00:01:31,558 --> 00:01:32,826 
‫فهو يعاني من الحساسية‬
‫على اللاكتوز‬

34
00:01:33,426 --> 00:01:34,761 
‫شاي من أوراق السينا؟‬

35
00:01:35,228 --> 00:01:38,097 
‫حسناً، عندما تحتفظين بحصان صغير‬
‫في المنزل تريدينه منظماً‬

36
00:01:40,467 --> 00:01:43,369 
‫حسناً، هذه من الطبيعي‬
‫أن تكون لحصان صغير‬

37
00:01:43,636 --> 00:01:47,740 
‫كلا، في الواقع هذه للسيدة (بيل)‬
‫إنها تستحم بها‬

38
00:02:07,594 --> 00:02:10,196 
‫لماذا تقرعين الباب إنها صماء‬

39
00:02:10,530 --> 00:02:11,898 
‫أتصرف بتهذيب‬

40
00:02:12,298 --> 00:02:14,367 
‫كيف يمكن أن تعلم أنك مهذبة‬
‫إذا لم تكن تستطيع سماعك‬

41
00:02:15,435 --> 00:02:17,470 
‫مرحباً، سيدة (بيل)!‬

42
00:02:25,645 --> 00:02:27,147 
‫اصمتي وابقي هنا‬

43
00:02:27,447 --> 00:02:28,715 
‫ماذا جرى للتهذيب؟‬

44
00:02:32,886 --> 00:02:34,754 
‫هيا، امسكي الحصان حسناً؟‬

45
00:02:35,788 --> 00:02:36,823 
‫ماذا يجري؟‬

46
00:02:37,157 --> 00:02:38,291 
‫نفذي ما أطلبه منك!‬

47
00:02:44,197 --> 00:02:45,331 
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف!‬

48
00:03:40,887 --> 00:03:43,256 
‫طلب مني أن أساعده في السباق‬
‫في (نانتون) الأسبوع المقبل‬

49
00:03:43,423 --> 00:03:46,826
{\an8}‫يطلب منك فتى تنظيف حظيرة حصانه‬

50
00:03:46,960 --> 00:03:47,961 
‫وتعتقدين أن ذلك أمر جيد؟‬

51
00:03:48,294 --> 00:03:49,729 
‫أنت لا تفهمين‬
‫أنا ذاهبة‬

52
00:03:49,862 --> 00:03:52,799
{\an8}‫حين أطلب منك تنظيف المنضدة‬
‫تتصرفين كأنها نهاية العالم‬

53
00:03:53,333 --> 00:03:55,702
{\an8}‫كان باستطاعة (بن ستيلمان) الطلب‬
‫من أي شخص ولكنه طلب مني‬

54
00:03:58,738 --> 00:04:01,441
{\an8}‫حسناً، انسي الموضوع‬
‫لا أعلم لماذا أتكبد عناء الشرح‬

55
00:04:07,580 --> 00:04:10,250
{\an8}‫مرحباً! أنا هنا لنقل رزمة‬
‫إلى (براير ريدج)‬

56
00:04:10,650 --> 00:04:13,753
{\an8}‫(براير ريدج)؟‬
‫لم أرك هنا من قبل عزيزتي‬

57
00:04:13,886 --> 00:04:15,788
{\an8}‫أنا جديدة‬
‫استلمت وظيفة في المطبخ‬

58
00:04:16,723 --> 00:04:21,594
{\an8}‫سأتأكد من أن طلبيتكم جاهزة‬
‫وإذا احتجت لأمر آخر ستهتم بك (سورايا)‬

59
00:04:23,429 --> 00:04:25,665
{\an8}‫- ماذا عن قارورة ماء؟‬
‫- بالطبع‬

60
00:04:27,634 --> 00:04:30,937
{\an8}‫إذا كنت في (براير ريدج)‬
‫لا بد من أنك تعرفين (آشلي)، صحيح؟‬

61
00:04:31,304 --> 00:04:33,006 
‫نعم (آشلي) لا تمضي الكثير‬
‫من الوقت في المطبخ‬

62
00:04:33,740 --> 00:04:34,774 
‫يا لها من صدمة‬

63
00:04:36,542 --> 00:04:38,411
{\an8}‫ثمنها دولاران و52 سنتاً‬

64
00:04:42,715 --> 00:04:46,386 
‫- ليس لدي ربع أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

65
00:04:47,320 --> 00:04:49,622 
‫هل سمعت بمكانٍ هنا يدعى (هارتلاند)؟‬

66
00:04:49,789 --> 00:04:51,958 
‫هل تمزحين؟ صديقتي المفضلة‬
‫(إيمي) تعيش في (هارتلاند)‬

67
00:04:52,292 --> 00:04:53,860 
‫هل أنت جادة؟ هذا لطيف‬

68
00:04:55,662 --> 00:04:58,431 
‫أكره الطرقات هنا‬
‫فهي قاسية على سيارتي‬

69
00:04:59,899 --> 00:05:03,303 
‫وجدت ربعاً هنا‬
‫سأوفر عليك العناء‬

70
00:05:05,405 --> 00:05:06,406 
‫رائع!‬

71
00:05:06,539 --> 00:05:10,310 
‫و(هارتلاند) هذه إذا أردت أن أقصدها‬
‫لإلقاء نظرة هل أسلك الطريق العام؟‬

72
00:05:10,443 --> 00:05:12,078 
‫نعم، إنها مباشرة بعد الجسر‬

73
00:05:12,412 --> 00:05:13,579 
‫إنها عند المستديرة‬
‫بالقرب من (بيغ روك)‬

74
00:05:13,713 --> 00:05:15,081 
‫نعم، أعتقد ذلك‬

75
00:05:15,448 --> 00:05:16,749 
‫نسيت أن تعيدي لي العشرين دولاراً‬

76
00:05:18,084 --> 00:05:21,587 
‫حقاً؟ صحيح آسفة‬

77
00:05:22,955 --> 00:05:25,425 
‫سأقول لصديقتك (إيمي)‬
‫إنك ترسلين التحية‬

78
00:05:25,825 --> 00:05:27,493 
‫- ما اسمك من جديد؟‬
‫- (سورايا)‬

79
00:05:27,627 --> 00:05:31,664 
‫- (سورايا)، هل هو ياباني؟‬
‫- إنه بالأكثر إسباني‬

80
00:05:31,798 --> 00:05:33,733 
‫شكراً جزيلاً (سورايا)‬

81
00:05:48,781 --> 00:05:49,949 
‫حمداً أنك حضرت إلى هنا‬

82
00:05:51,918 --> 00:05:54,620 
‫يظن المسعفون أنها تعرضت لنوبة قلبية‬

83
00:05:54,787 --> 00:05:58,491 
‫كنت قلقاً من حدوث أمر كهذا‬
‫دائماً بمفردها هنا مع حصان صغير‬

84
00:05:58,791 --> 00:06:01,461 
‫كان (شوغار فوت) موجوداً‬
‫طوال الوقت وبقي إلى جانبها‬

85
00:06:01,594 --> 00:06:06,032 
‫لم أتنبه لوجودك‬
‫هنا هل أنت بخير؟‬

86
00:06:24,851 --> 00:06:25,885 
‫أين ذلك الحصان الصغير؟‬

87
00:06:27,487 --> 00:06:28,921 
‫لم يشأ أن يصعد إلى العربة‬

88
00:06:29,655 --> 00:06:31,858 
‫هيا (شوغار فوت)‬
‫اخرج من هناك‬

89
00:06:33,493 --> 00:06:36,028 
‫عاش مع السيدة (بيل) لفترة طويلة‬
‫حتى نسي أنه حصان‬

90
00:06:41,701 --> 00:06:44,403 
‫هل أستطيع أن أرى فمك؟‬
‫دعني أراه، دعني أراه‬

91
00:06:46,873 --> 00:06:49,008 
‫لا بد من أنه يبلغ‬
‫ما بين الـ 25 والـ 30 عاماً‬

92
00:06:49,542 --> 00:06:52,512 
‫لم يزر طبيباً بيطرياً‬
‫طوال فترة وجوده مع السيدة (بيل)‬

93
00:06:52,678 --> 00:06:56,883 
‫كانت السيدة (بيل) تتفادى بقوة‬
‫الطب الحديث‬

94
00:06:57,617 --> 00:06:59,452 
‫لم يتم تنظيف أسنانه قط‬

95
00:07:01,788 --> 00:07:06,125 
‫ولم يشاهد في حياته حداداً‬
‫ولم يتم تطعيمه على الأرجح أبداً‬

96
00:07:06,459 --> 00:07:08,161 
‫هل تقول إنه يعاني من مرض ما؟‬

97
00:07:09,028 --> 00:07:13,733 
‫على الإطلاق مما أراه بالنسبة لحصان‬
‫صغير في سنه إنه قوي كالحصان!‬

98
00:07:15,067 --> 00:07:17,703 
‫رائع! أنا متأكدة أنه يوجد الكثير‬
‫من الأطفال الذين...‬

99
00:07:17,837 --> 00:07:20,206 
‫يودون العناية بحصان صغير‬
‫محبوب كهذا‬

100
00:07:20,773 --> 00:07:24,143 
‫رائع، ما كاد يصل إلى هنا‬
‫حتى بدأت تخططين للتخلص منه‬

101
00:07:24,477 --> 00:07:26,179 
‫أعتقد أننا يجب أن نجد‬
‫شخصاً آخر ليعتني به‬

102
00:07:26,579 --> 00:07:27,680 
‫حتى تخرج السيدة (بيل) من المستشفى‬

103
00:07:28,014 --> 00:07:30,583 
‫تعلمين أن لا أحد يستطيع العناية به‬
‫كما كانت السيدة (بيل) تفعل‬

104
00:07:30,716 --> 00:07:34,654 
‫هذا ما أقصده بالتحديد يحتاج إلى الكثير‬
‫من العناية ولدينا الأحصنة الأخرى‬

105
00:07:35,188 --> 00:07:40,726 
‫كما أنك تعلمين ماذا سيحصل (إيمي)‬
‫إذا بقي هنا سيتعلق الجميع به‬

106
00:07:41,194 --> 00:07:45,164 
‫سوف يبقى هنا يا (لو)‬
‫ولن يتعلق به أحد‬

107
00:07:46,899 --> 00:07:48,601 
‫الكلمات الأخيرة الشهيرة‬

108
00:08:22,969 --> 00:08:24,504 
‫علمت أن هذا ما سيحصل‬

109
00:08:25,671 --> 00:08:27,507 
‫تنوين قضاء الليلة هنا، صحيح؟‬

110
00:08:27,640 --> 00:08:29,075 
‫فقط حتى يعتاد على المكان‬

111
00:08:29,675 --> 00:08:32,211 
‫لا أعتقد أنه أمضى ليلة واحدة‬
‫في حياته بمفرده في حظيرة‬

112
00:08:34,180 --> 00:08:38,985 
‫يبدو بخير الآن‬
‫أفسدتك السيدة (بيل) بدلعها‬

113
00:08:40,553 --> 00:08:41,754 
‫يبدو أنك تروقين له‬

114
00:08:43,022 --> 00:08:45,224 
‫أعتقد أن رائحة الصابون‬
‫الذي استخدمه تروق له‬

115
00:08:48,127 --> 00:08:52,298 
‫وحقاً (إيمي) عودي إلى الفراش‬
‫وإذا عاد للبكاء من جديد تجاهليه‬

116
00:08:53,533 --> 00:08:55,134 
‫سوف تكونين أماً رائعة يوماً ما‬

117
00:08:55,568 --> 00:08:59,605 
‫إنه حصان (إيمي) وحان الوقت‬
‫ليعامله أحدهم على هذا الأساس‬

118
00:09:35,808 --> 00:09:36,842 
‫(جاك)!‬

119
00:09:37,176 --> 00:09:38,778 
‫ماذا تفعل؟‬

120
00:09:38,911 --> 00:09:42,615 
‫حسناً، (مالوري) عند منتصف النهار‬

121
00:09:42,748 --> 00:09:45,217 
‫يروق للرجل أن يتناول كوباً‬
‫من القهوة‬

122
00:09:45,351 --> 00:09:49,021 
‫وأن يسترخي قليلاً‬

123
00:09:49,155 --> 00:09:52,892 
‫استرخاء وقهوة‬
‫يوجد تناقض في المصطلحات‬

124
00:09:53,192 --> 00:09:54,727 
‫متى أجريت فحصك للمرة الأخيرة؟‬

125
00:09:54,860 --> 00:09:57,263 
‫هل تعلم ما يفعله الكافيين‬
‫بجهازك العصبي؟‬

126
00:09:57,763 --> 00:09:59,732 
‫أشعر بأنني على وشك اكتشاف ذلك‬

127
00:10:00,032 --> 00:10:02,969 
‫ارتفاع ضغط الدم وفقدان الذاكرة‬
‫وحتى الهذيان‬

128
00:10:03,769 --> 00:10:05,271 
‫كم كوباً تتناول في اليوم (جاك)؟‬

129
00:10:06,372 --> 00:10:09,909 
‫يجب أن تعترف بالأمر‬
‫أنت مدمن على الكافيين‬

130
00:10:10,109 --> 00:10:15,181 
‫لو كنت مكانك لذهبت لاستشارة طبيب‬
‫أو منوم مغنطيسي‬

131
00:10:15,314 --> 00:10:18,751 
‫قصدت أمي منوماً مغنطيسياً‬
‫واكتشفت حيواتها السابقة‬

132
00:10:19,185 --> 00:10:20,987 
‫هل تؤمن بالحياة السابقة يا (جاك)؟‬

133
00:10:22,321 --> 00:10:24,657 
‫بالكاد أصدق الحياة التي أعيشها الآن‬

134
00:10:27,960 --> 00:10:29,395 
‫لا أفهم ما الذي يقلقك بهذا الشأن؟‬

135
00:10:30,896 --> 00:10:36,335 
‫(كلينت رايلي) الضابط المسؤول عني‬
‫رجل عنيد‬

136
00:10:37,303 --> 00:10:38,904 
‫ما كان يجب أن أريك هذه‬

137
00:10:39,338 --> 00:10:41,007 
‫تبدو كزيارة روتينية‬

138
00:10:41,407 --> 00:10:44,243 
‫سيأتي وسيشاهد كيف تعمل‬
‫وستكون الأمور على ما يرام‬

139
00:10:44,377 --> 00:10:46,946 
‫لم تكوني يوماً في فترة تجريبية‬

140
00:10:47,246 --> 00:10:49,815 
‫مدرستي في الصف الثالث‬
‫كانت تعتبر الصف مرحلة تجريبية‬

141
00:10:49,949 --> 00:10:51,283 
‫كان عليك أن تجلس على‬
‫ذلك المقعد الأحمر الصغير‬

142
00:10:53,319 --> 00:10:56,322 
‫هيا، ما قد يمكن أن يكون سيئاً؟‬

143
00:11:06,232 --> 00:11:09,969 
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن (تاي بوردن)‬

144
00:11:11,070 --> 00:11:15,141 
‫- هل تعرفين (تاي)؟‬
‫- بالتأكيد! أنا حبيبته‬

145
00:11:15,975 --> 00:11:17,176 
‫مستحيل!‬

146
00:11:18,944 --> 00:11:20,012 
‫(تاي)!‬

147
00:11:20,780 --> 00:11:21,881 
‫(كيري آن)؟‬

148
00:11:23,115 --> 00:11:26,085 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أقبلك كبداية‬

149
00:11:38,998 --> 00:11:42,134 
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت‬
‫تهربين مع رجل ما من (أل آي)‬

150
00:11:42,435 --> 00:11:44,437 
‫انفصلنا قبل أن نصل إلى الحدود‬

151
00:11:45,805 --> 00:11:47,106 
‫إحدى أكثر علاقاتك ديمومة‬

152
00:11:47,706 --> 00:11:50,409 
‫حصلت على ما أريد‬
‫احتفظت بالسيارة‬

153
00:11:50,743 --> 00:11:52,778 
‫إذاً، ماذا تفعلين أنت والسيارة هنا؟‬

154
00:11:52,912 --> 00:11:55,948 
‫لدي هذا العمل اللطيف في مطبخ‬
‫ذلك المكان المخيف‬

155
00:11:56,082 --> 00:11:57,116 
‫الذي يقع من الجهة الأخرى لـ(هادسن)‬

156
00:11:57,450 --> 00:12:00,820 
‫(براير ريدج)؟‬
‫لدى (فال ستانتون)؟‬

157
00:12:00,953 --> 00:12:03,155 
‫أحب أن أدعوها (فايل ستانتون)‬

158
00:12:03,889 --> 00:12:09,395 
‫تخيل دهشتي حين بدأت ابنتها الشبيهة‬
‫بها تتحدث عن (تاي بوردن)‬

159
00:12:09,728 --> 00:12:14,800 
‫الذي طردته أمها وهو يعمل الآن‬
‫في مكب يدعى (هارتلاند)‬

160
00:12:15,101 --> 00:12:16,869 
‫لا يبدو سيئاً بالنسبة إلي يا رجل‬

161
00:12:17,269 --> 00:12:18,737 
‫كان بإمكاني أن أجد أسوأ‬

162
00:12:20,005 --> 00:12:25,277 
‫اسمع، إنه يوم عطلتي ويمكننا أن‬
‫نتنزه معاً ونعوض عن الأيام الخوالي‬

163
00:12:27,079 --> 00:12:30,015 
‫سيكون ذلك جيداً‬
‫ولكنه ليس يوم عطلتي‬

164
00:12:30,916 --> 00:12:33,853 
‫- يجب أن أعود إلى العمل‬
‫- سأتجول في المكان وانتظرك‬

165
00:12:35,454 --> 00:12:37,189 
‫انسي الأمر‬
‫ليست فكرة جيدة‬

166
00:12:55,241 --> 00:12:57,209 
‫لم أكن محظوظة قط بالسيارات‬

167
00:13:01,380 --> 00:13:04,917 
‫- لم يخبرك (تاي) أبداً أن لديه حبيبة؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر (مالوري)‬

168
00:13:05,117 --> 00:13:08,287 
‫سأضيف ذلك إلى المليون أمر آخر‬
‫الذي لا تريد عائلتك التحدث عنها‬

169
00:13:08,420 --> 00:13:11,323 
‫- لكن لو كنت معجبة بـ(تاي)‬
‫- من قال إنني معجبة بـ(تاي)؟‬

170
00:13:11,457 --> 00:13:15,361 
‫حسناً لو كانت إحداهن معجبة بـ(تاي)‬
‫واكتشفت أن لديه حبيبة‬

171
00:13:15,494 --> 00:13:16,996 
‫قد لا تكون راغبة حينئذ‬
‫بالتحدث عن الأمر‬

172
00:13:17,129 --> 00:13:18,931 
‫أنت معجبة بـ(تاي)!‬

173
00:13:19,431 --> 00:13:22,368 
‫أنت المعجبة بـ(تاي)‬
‫وإذا لم تصمتي، سأخبره‬

174
00:13:23,035 --> 00:13:26,038 
‫سأقفل فمي! لماذا؟‬
‫هل قال شيئاً؟‬

175
00:13:28,207 --> 00:13:31,343 
‫هل أخبرته؟‬
‫أخبرته أليس كذلك؟‬

176
00:13:33,179 --> 00:13:34,547 
‫لن أتكلم معك بعد اليوم!‬

177
00:13:37,016 --> 00:13:38,050 
‫جيد!‬

178
00:13:41,220 --> 00:13:42,254 
‫حسناً، حاولي ثانية‬

179
00:13:45,291 --> 00:13:48,527 
‫- لا شيء! ربما البطارية فاسدة‬
‫- كلا البطارية جيدة‬

180
00:13:49,595 --> 00:13:52,331 
‫يوجد خطب ما بوصلات الوقود‬
‫تحتاجين إلى مفتاح تشغيل جديد‬

181
00:13:52,464 --> 00:13:56,569 
‫- رائع! كيف سأتنقل في الوقت الحاضر؟‬
‫- سأوصلك بنفسي إلى (براير ريدج)‬

182
00:13:57,570 --> 00:14:01,340 
‫آخر مرة أوصلتني إلى المنزل‬
‫استغرقتنا ثلاثة أيام‬

183
00:14:03,175 --> 00:14:06,111 
‫طلب مني (جاك) أن أقول لك‬
‫إن وقت العشاء قد حان‬

184
00:14:06,245 --> 00:14:08,547 
‫وإنه من اللائق أن تدعو حبيبتك‬
‫لتناول الطعام‬

185
00:14:08,881 --> 00:14:12,318 
‫ذلك على الرغم من أنني قلت له‬
‫إنها ليست حبيبتك وسوف تغادر‬

186
00:14:13,485 --> 00:14:15,120 
‫أي واحدة من التوأمين (أولسن) أنت؟‬

187
00:14:19,558 --> 00:14:22,328 
‫لا تدركون كم أنتم محظوظون يا جماعة‬

188
00:14:22,528 --> 00:14:27,466 
‫أعني عشاء عائلياً حقيقياً!‬
‫أشعر أنني دخلت في ثقب زمني‬

189
00:14:28,334 --> 00:14:30,302 
‫هذا لذيذ يا (لو)‬
‫ما اسمه؟‬

190
00:14:30,569 --> 00:14:31,604 
‫دجاج (كوردون بلو)‬

191
00:14:32,004 --> 00:14:34,406 
‫على الأقل هذا ما هو مكتوب‬
‫على الصندوق‬

192
00:14:35,007 --> 00:14:36,375 
‫الطعام المنزلي في أشهى أشكاله‬

193
00:14:41,513 --> 00:14:48,120 
‫لا أصدق يا (إيمي)‬
‫بعد كل ما أخبرني به (تاي) عن (هارتلاند)‬

194
00:14:48,354 --> 00:14:49,555 
‫لم يذكرك قط!‬

195
00:14:50,422 --> 00:14:53,192 
‫- نعم وكذلك، لم يذكرك قط!‬
‫- هل ذكرني؟‬

196
00:14:55,594 --> 00:14:58,163 
‫(كيري آن)‬
‫كيف التقيتما أنت و(تاي)؟‬

197
00:14:58,297 --> 00:14:59,298 
‫كنا نعيش معاً‬

198
00:14:59,431 --> 00:15:02,935 
‫في منزل جماعي‬
‫مع اثنتي عشرة شاب وصبية‬

199
00:15:03,068 --> 00:15:06,338 
‫هيا لم يكن الأمر بهذا السوء‬
‫لا سيما خلال ساعات حظر التجول‬

200
00:15:07,573 --> 00:15:11,343 
‫كانت الفتيات كلهن معجبات بـ(تاي)‬
‫لكنني حصلت عليه‬

201
00:15:11,510 --> 00:15:14,146 
‫كان يجب أن تروا الأخريات‬

202
00:15:16,548 --> 00:15:18,450 
‫كيف يدخل شخص ما‬
‫إلى منزل جماعي؟‬

203
00:15:18,584 --> 00:15:21,287 
‫السؤال الحقيقي هو كيف تخرجين منه؟‬

204
00:15:21,654 --> 00:15:25,157 
‫وأعتقد أن (تاي) هو الخبير في ذلك‬
‫انظروا أين انتهى به الأمر‬

205
00:15:25,291 --> 00:15:28,594 
‫تدبرت أمورك أيضاً بشكل جيد‬
‫سمعت أنك تعملين في (براير ريدج)‬

206
00:15:29,495 --> 00:15:33,165 
‫على الأقل تخلصت من مشكلة‬
‫المادة التي استهلكها‬

207
00:15:33,299 --> 00:15:36,368 
‫لأن قبو النبيذ بذاته أكبر‬
‫من منزلكم بكامله‬

208
00:15:41,206 --> 00:15:44,176 
‫كيف حال حصاننا الصغير يا (إيمي)؟‬

209
00:15:47,680 --> 00:15:49,281 
‫في الواقع من الأفضل أن أذهب لتفقده‬

210
00:15:49,648 --> 00:15:51,183 
‫أنا أحب الأحصنة الصغيرة‬

211
00:15:51,617 --> 00:15:54,353 
‫حقاً؟ بالتأكيد لديهم عدد منها‬
‫في (براير ريدج)‬

212
00:15:54,486 --> 00:15:56,255 
‫ولكنني أريد أن أشاهد حصانكم الصغير‬

213
00:15:59,325 --> 00:16:05,264 
‫حسناً، شكراً لكم، كان أفضل عشاء‬
‫تناولته منذ زمن طويل وتشرفت بمعرفتكم‬

214
00:16:15,541 --> 00:16:18,677 
‫- بدت فتاة لطيفة إلى حد ما‬
‫- نعم إلى أن فتحت فاها‬

215
00:16:25,150 --> 00:16:28,020 
‫ماذا فعلت به؟ وضعته حين‬
‫كان حصاناً طبيعياً في النشافة؟‬

216
00:16:28,153 --> 00:16:30,289 
‫لم أسمع بذلك من قبل!‬

217
00:16:30,489 --> 00:16:31,991 
‫هل لديك مشكلة معي (إيمي)؟‬

218
00:16:32,157 --> 00:16:34,526 
‫لأنه إذا كانت لديك مشكلة ما‬
‫دعينا نتكلم عنها بصراحة‬

219
00:16:34,693 --> 00:16:39,531 
‫- لا مشكلة هنا‬
‫- جيد! وبما أننا نتصارح‬

220
00:16:39,665 --> 00:16:44,303 
‫ليس (تاي بوردن) الفتى الذي‬
‫يبقى في مكانٍ واحد طويلاً‬

221
00:16:45,137 --> 00:16:46,171 
‫كما تشائين‬

222
00:16:47,306 --> 00:16:48,374 
‫(كيري آن)‬

223
00:16:51,210 --> 00:16:53,379 
‫تأخر الوقت ويجب أن تنصرفي‬

224
00:16:53,645 --> 00:16:54,780 
‫سأكون معك بعد قليل‬

225
00:16:57,516 --> 00:17:02,488 
‫أردت فقط أن أحذرك في حال كنت‬
‫تتوقعين أن يرافقك إلى حفل التخرج‬

226
00:17:08,460 --> 00:17:11,196 
‫وجدت لنفسك مكاناً لطيفاً‬

227
00:17:11,697 --> 00:17:15,567 
‫أعني سكان هذه المنطقة‬
‫يثقون بسهولة وهم مضيافون‬

228
00:17:15,768 --> 00:17:20,039 
‫بدون ذكر الأغبياء لديهم‬
‫مثل (فايل) و(آشلي)‬

229
00:17:20,339 --> 00:17:24,576 
‫لديهما كل تلك المجوهرات والملابس‬
‫الثمينة وهي موضوعة أمام الجميع‬

230
00:17:25,110 --> 00:17:28,047 
‫نعم من الغباء أن يترك الناس‬
‫أشياءهم الخاصة في منازلهم‬

231
00:17:28,247 --> 00:17:29,381 
‫هل تعرف ذلك المحل في (هادسن)؟‬

232
00:17:29,515 --> 00:17:32,785 
‫سلبت الفتاة التي خلف المنضدة‬
‫عشرين دولاراً ولم تلاحظ‬

233
00:17:33,118 --> 00:17:34,486 
‫- لديها اسم غريب‬
‫- (سورايا)‬

234
00:17:35,254 --> 00:17:38,624 
‫اسمها (سورايا)‬
‫وهي صديقة (إيمي) المفضلة‬

235
00:17:39,291 --> 00:17:44,663 
‫- ووالدتها تحسب الغلة في نهاية اليوم‬
‫- يا للعجب! كأنك واحد منهم!‬

236
00:17:45,664 --> 00:17:50,536 
‫الجميع يعرف الجميع هنا‬
‫هذا أشبه بجهاز إنذار محكم‬

237
00:17:51,336 --> 00:17:52,704 
‫ويعمل أفضل من أجهزة الإنذار الحقيقية‬

238
00:17:59,278 --> 00:18:00,712 
‫سأتصل بك حين تجهز سيارتك‬

239
00:18:01,647 --> 00:18:07,119 
‫ألا تعتقد أنه القدر؟ أننا عدنا‬
‫والتقينا ونحن تقريباً جيران‬

240
00:18:07,252 --> 00:18:09,588 
‫كلا علمت أين أقيم ووجدت لنفسك‬
‫عملاً في مكان قريب‬

241
00:18:09,721 --> 00:18:13,392 
‫غير مهم كيف حدث ذلك‬
‫المهم أنه حدث‬

242
00:18:15,794 --> 00:18:21,700 
‫اشتقت إليك يا (تاي)‬
‫هل اشتقت إليّ؟‬

243
00:18:24,203 --> 00:18:25,337 
‫يمكننا أن نبدأ من جديد‬

244
00:18:47,292 --> 00:18:48,327 
‫يجب أن أعود‬

245
00:18:50,129 --> 00:18:53,765 
‫حسناً، فهمت، فهمت الأمر تماماً‬

246
00:18:53,899 --> 00:18:55,534 
‫أنت ومزارعتك الصغيرة‬
‫في تلك المزرعة‬

247
00:18:55,667 --> 00:18:56,768 
‫أنا أعمل هناك لا أكثر‬

248
00:18:56,902 --> 00:19:00,772 
‫هذا مثير للشفقة! ماذا جرى لك؟‬
‫لم تعد مشوقاً قط‬

249
00:19:10,282 --> 00:19:11,416 
‫هل هذا (تاي بوردن)؟‬

250
00:19:13,385 --> 00:19:14,920 
‫اعتقدت أنك تمزحين‬
‫حين قلت إنك تعرفينه‬

251
00:19:15,521 --> 00:19:17,322 
‫إنه حبيبي لذا...‬

252
00:19:17,756 --> 00:19:19,591 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

253
00:19:21,326 --> 00:19:24,696 
‫قد أضطر للتخلي عنه‬
‫لأن لديه خططاً جنونية‬

254
00:19:25,497 --> 00:19:28,333 
‫حين قلت له إنني لست مهتمة‬
‫فقد صوابه تماماً‬

255
00:19:28,500 --> 00:19:29,635 
‫كان الأمر مخيفاً‬

256
00:19:30,602 --> 00:19:34,706 
‫قالت والدتي إنه يشكل خطراً على‬
‫المجتمع لكنني اعتبرت ذلك هراء‬

257
00:19:35,274 --> 00:19:36,542 
‫أعتقد أنها كانت محقة‬

258
00:19:36,675 --> 00:19:40,312 
‫أستطيع أن أخبرك‬
‫أموراً كثيرة عن (تاي)‬

259
00:19:41,813 --> 00:19:46,451 
‫لديّ مفتاح المقصف فوق إنه‬
‫المكان الذي ألتقي به بأصدقائي‬

260
00:21:12,471 --> 00:21:13,505 
‫مرحباً أيها الصغير‬

261
00:21:16,375 --> 00:21:17,576 
‫كيف حالك يا صديقي‬

262
00:21:17,876 --> 00:21:20,379 
‫أنت حزين، أليس كذلك يا صغير؟‬

263
00:21:20,746 --> 00:21:22,614 
‫هل تفتقد إلى أمك؟‬

264
00:21:23,382 --> 00:21:25,751 
‫في لحظة كانت هنا‬
‫وفي اللحظة التالية...‬

265
00:21:28,654 --> 00:21:30,956 
‫أفهم شعورك تماماً‬

266
00:21:34,026 --> 00:21:36,595 
‫لا تقلق سوف تعود أمك، حسناً؟‬

267
00:21:40,332 --> 00:21:42,701 
‫أيها الحصان الصغير‬
‫أيها الحصان الصغير‬

268
00:21:42,834 --> 00:21:45,537 
‫هل تريد أن تكون حصاني الصغير؟‬

269
00:21:45,804 --> 00:21:48,473 
‫لا تقل لا‬
‫ها قد انطلقنا‬

270
00:21:48,607 --> 00:21:50,776 
‫عبر السهول الشاسعة‬

271
00:21:51,576 --> 00:21:54,513 
‫احملني، احملني‬

272
00:21:54,813 --> 00:21:58,784 
‫- (إيمي) منذ متى أنت هنا؟‬
‫- منذ بعض الوقت‬

273
00:22:06,458 --> 00:22:08,060 
‫يبدو فعلاً أنك تروقين له‬

274
00:22:09,795 --> 00:22:13,332 
‫نعم أروق ي‬
‫على الرغم من الغناء‬

275
00:22:15,734 --> 00:22:18,537 
‫كانت السيدة (بيل) تنشد له‬
‫هذه الأغنية‬

276
00:22:18,670 --> 00:22:21,106 
‫أعلم ذلك‬
‫علمتني إياها في صغري‬

277
00:22:21,773 --> 00:22:22,908 
‫قبل أن تولدي أنت‬

278
00:22:23,842 --> 00:22:26,645 
‫- لم تخبريني يوماً بذلك‬
‫- أعلم‬

279
00:22:26,778 --> 00:22:31,083 
‫منذ حادث أبي أقنعت نفسي‬
‫أنني أخشى الجياد‬

280
00:22:32,517 --> 00:22:34,352 
‫ولكنني كنت أحبها مثلك تماماً‬

281
00:22:34,753 --> 00:22:37,456 
‫تعلمت امتطاء الخيل مع (شوغار فوت)‬

282
00:22:38,523 --> 00:22:45,897 
‫بعد أن أخذتني أمي إلى هناك لأول مرة‬
‫كنت أتوسلها لتأخذني كل يوم‬

283
00:22:48,800 --> 00:22:50,602 
‫آه يا (إيمي)!‬
‫أشتاق إلى أمي كثيراً!‬

284
00:24:11,616 --> 00:24:12,651 
‫لحظة!‬

285
00:24:14,519 --> 00:24:15,554 
‫أنا في الداخل!‬

286
00:24:23,061 --> 00:24:24,095 
‫مهلاً!‬

287
00:24:40,879 --> 00:24:42,848 
‫انتظر يا (جاك)‬
‫ماذا عن مرهم الحماية؟‬

288
00:24:43,782 --> 00:24:46,685 
‫لدي مرهم حمايتي الخاص‬
‫من الشمس (مالوري) ويدعى قبعة‬

289
00:24:46,985 --> 00:24:51,923 
‫قد تعتقد أن هذه القبعة تحميك‬
‫لكنها لا ترد الأشعة الضارة في كل مكان‬

290
00:24:54,526 --> 00:24:56,995 
‫شكراً لك (مالوري)‬
‫أقدر اهتمامك‬

291
00:24:57,128 --> 00:24:59,231 
‫انتظر لدي شيء آخر لك‬

292
00:24:59,564 --> 00:25:01,666 
‫إنه بديل القهوة الخالي من الكافيين‬

293
00:25:01,800 --> 00:25:05,070 
‫أعطيت منه لوالدي ونجح الأمر‬
‫إنه بخير تماماً الآن‬

294
00:25:13,111 --> 00:25:17,148 
‫ليس سيئاً، ما اسم شرابك السحري؟‬

295
00:25:17,282 --> 00:25:21,086 
‫لست متأكدة، لكن (إيمي) قالت إن السيدة‬
‫(بيل) كانت تعطيه لـ(شوغار فوت)‬

296
00:25:21,219 --> 00:25:23,255 
‫حين يصبح متوتراً ليصبح منتظماً‬

297
00:25:40,071 --> 00:25:41,106 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

298
00:25:41,806 --> 00:25:45,210 
‫حسناً، سأجهزها لك بسرعة‬
‫بعد أن أنتهي معهن‬

299
00:25:46,244 --> 00:25:48,813 
‫أهدتني إياه جدتي كجائزة ترضية‬

300
00:25:48,947 --> 00:25:50,582 
‫لأدائي الجيد في السباق الأخير‬

301
00:25:50,715 --> 00:25:53,184 
‫بعد أن قام ذلك الحكم‬
‫بحرماني من أي جائزة‬

302
00:25:54,119 --> 00:25:57,055 
‫لا داعي للعجلة يجب أن آخذ‬
‫قطعة من المرآب وسأعود‬

303
00:25:59,624 --> 00:26:03,228 
‫سلسال لطيف طوال هذا الوقت كنت‬
‫أعتقد أن حدوة الحصان في عقبك‬

304
00:26:07,098 --> 00:26:09,134 
‫لن تصدقا ما سمعته عنه‬

305
00:26:09,601 --> 00:26:11,169 
‫تلك الفتاة التي تعمل في مطبخنا‬

306
00:26:11,569 --> 00:26:13,705 
‫كانت تعرفه حين كان في السجن‬

307
00:26:13,838 --> 00:26:14,873 
‫كان في السجن؟‬

308
00:26:16,174 --> 00:26:17,175 
‫ماذا فعل؟‬

309
00:26:17,309 --> 00:26:19,577 
‫كبداية هو مريض بالسرقة‬

310
00:26:22,213 --> 00:26:26,985 
‫مهووس؟ يسرق الأشياء‬

311
00:26:27,886 --> 00:26:29,988 
‫والفاشلون في (هارتلاند)‬

312
00:26:30,121 --> 00:26:31,990 
‫أغبياء لدرجة أنهم لا يقفلون أبوابهم‬

313
00:26:32,290 --> 00:26:34,592 
‫لأنهم لا يملكون شيئاً يستحق السرقة‬

314
00:26:35,126 --> 00:26:38,730 
‫وفق (كيري آن) كان يريدها‬
‫أن تساعده على الدخول إلى منزلنا‬

315
00:26:38,863 --> 00:26:40,765 
‫لينتقم منا بعد أن طردته والدتي‬

316
00:26:40,899 --> 00:26:44,169 
‫وهو الأمر الذي أدرك الآن‬
‫أنه يستحقه تماماً‬

317
00:26:47,939 --> 00:26:48,974 
‫أتريد المزيد؟‬

318
00:26:50,108 --> 00:26:51,142 
‫أنت تأكل كثيراً‬

319
00:26:54,079 --> 00:26:55,113 
‫مرحباً‬

320
00:26:55,747 --> 00:26:57,349 
‫أريد أن أجري لـ(شوغار فوت)‬
‫فحص (كوغن)‬

321
00:26:58,350 --> 00:27:00,251 
‫بما أنه بات يتواجد‬
‫مع الأحصنة الأخرى‬

322
00:27:00,819 --> 00:27:01,853 
‫حقاً؟‬

323
00:27:03,788 --> 00:27:04,889 
‫لديه بالتأكيد شهية جيدة‬

324
00:27:05,023 --> 00:27:09,394 
‫نعم يحب الكعك بالكراميل والأرز‬
‫والذرة طالما أطعمه إياه بيدي‬

325
00:27:09,728 --> 00:27:11,129 
‫لكنني لا أستطيع أن أمضي النهار‬
‫بأكمله مع حصان صغير‬

326
00:27:11,262 --> 00:27:13,365 
‫يريل فوق حاسوبي المحمول‬

327
00:27:14,699 --> 00:27:15,834 
‫(شوغار فوت) حصان‬

328
00:27:15,967 --> 00:27:20,271 
‫- لم أقابل يوماً حصاناً يألف المنزل‬
‫- أنا كذلك‬

329
00:27:33,952 --> 00:27:34,986 
‫نعم؟‬

330
00:27:35,754 --> 00:27:36,788 
‫مرحباً (سورايا)‬

331
00:27:51,102 --> 00:27:53,271 
‫احذر ماذا علمت منذ قليل؟‬

332
00:27:53,405 --> 00:27:57,375 
‫من (سورايا)... عنك!‬

333
00:27:59,210 --> 00:28:00,945 
‫هل يمكنك إعادة وصل البطارية؟‬

334
00:28:01,079 --> 00:28:02,113 
‫أريد أن أجرب شيئاً‬

335
00:28:04,149 --> 00:28:05,984 
‫السلك الذي ينتهي‬
‫بمشبك أحمر من طرفه‬

336
00:28:06,684 --> 00:28:07,752 
‫ولا تلمسي الجزء المعدني‬

337
00:28:14,826 --> 00:28:18,096 
‫- قمت بذلك‬
‫- شكراً‬

338
00:28:21,366 --> 00:28:22,400 
‫ماذا كنت تقولين لي؟‬

339
00:28:23,902 --> 00:28:28,840 
‫يبدو أن حبيبتك الثرثارة‬
‫أخبرت (آشلي) أنك حاولت إقناعها‬

340
00:28:28,973 --> 00:28:32,377 
‫بسطو مشترك كخارجين‬
‫عن القانون حقيقيين‬

341
00:28:32,710 --> 00:28:33,778 
‫هل تصدقين ذلك؟‬

342
00:28:34,345 --> 00:28:36,481 
‫ليس مهماً ما أصدقه‬

343
00:28:40,952 --> 00:28:42,153 
‫إنه مهم بالنسبة إلي‬

344
00:28:44,823 --> 00:28:47,792 
‫لديك بالتأكيد طريقة غريبة‬
‫في إظهار ذلك‬

345
00:28:48,993 --> 00:28:52,163 
‫كما قلت أنت‬

346
00:28:52,297 --> 00:28:57,402 
‫تتغيرالأمور ولكن ليس بالطريقة‬
‫التي ظننت أنها ستتغير بها‬

347
00:28:58,002 --> 00:28:59,037 
‫(إيمي)‬

348
00:29:01,506 --> 00:29:02,841 
‫الشيء الوحيد الصحيح‬
‫الذي قالته (كيري آن)‬

349
00:29:02,974 --> 00:29:05,176 
‫إننا كنا في منزل جماعة واحد‬

350
00:29:05,376 --> 00:29:06,978 
‫سبب وجودها هناك‬
‫هو أن والداها طرداها من المنزل‬

351
00:29:07,112 --> 00:29:08,913 
‫وليس لأنها اقترفت جرماً ما‬

352
00:29:10,749 --> 00:29:17,856 
‫وهو أمر غريب لأنها إضافة إلى الكذب‬
‫تتقن السرقة بشكل ملفت‬

353
00:29:18,890 --> 00:29:20,458 
‫وهو الأمر الذي احتجت‬
‫إلى وقت طويل لاكتشفه‬

354
00:29:21,793 --> 00:29:23,394 
‫هل كانت حبيبتك؟‬

355
00:29:27,132 --> 00:29:29,968 
‫كما قلت احتجت إلى وقت طويل‬
‫لاكتشف حقيقتها‬

356
00:29:31,136 --> 00:29:36,541 
‫أقنعتني بالذهاب معها‬
‫لكن الأمور لم تسر وفق الخطة‬

357
00:29:38,243 --> 00:29:42,013 
‫انتهى بي الأمر في زنزانة‬
‫ولم تظهر حتى الآن‬

358
00:29:44,249 --> 00:29:45,550 
‫ولكنها لم تعد حبيبتك؟‬

359
00:29:52,524 --> 00:29:54,292 
‫تتغير الأمور‬

360
00:30:09,140 --> 00:30:10,441 
‫لماذا لا يمكنك أن تكون‬
‫حصاناً صغيراً مفيداً؟‬

361
00:30:11,109 --> 00:30:13,444 
‫اسحب ورقة أو احمل الأغراض معي‬

362
00:30:15,980 --> 00:30:19,350 
‫آسفة هل أهنت مشاعرك كحصان؟‬
‫كنت أمزح فقط‬

363
00:30:20,118 --> 00:30:21,252 
‫لا أصدق ما أسمعه‬

364
00:30:21,519 --> 00:30:25,023 
‫أصحبت واحدة من المجانين‬
‫الذين يتحدثون مع الأحصنة‬

365
00:30:25,156 --> 00:30:27,091 
‫يا إلهي!‬
‫أحتاج للذهاب إلى (بلومينغدالز)‬

366
00:30:28,026 --> 00:30:29,060 
‫ما هذه الأغراض كلها؟‬

367
00:30:29,227 --> 00:30:33,498 
‫كنت أنوي إخبارك أنني أفكر‬
‫في الانتقال إلى مكتب أمي‬

368
00:30:34,465 --> 00:30:36,434 
‫يبدو أنك تقومين بأكثر من التفكير‬

369
00:30:36,568 --> 00:30:40,238 
‫يبدو منطقياً أكثر أن أدير المزرعة‬
‫من مكتب في الحظيرة كما أمي‬

370
00:30:41,272 --> 00:30:43,942 
‫السبب الوحيد لوجود أمي هنا‬
‫أنها كانت تعمل مع الجياد‬

371
00:30:44,075 --> 00:30:45,276 
‫عفواً‬

372
00:30:46,511 --> 00:30:47,545 
‫هل من أحد؟‬

373
00:30:48,346 --> 00:30:49,380 
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

374
00:30:49,981 --> 00:30:52,851 
‫مرحباً، آسفة كان يجب أن أتصل أولاً‬

375
00:30:52,984 --> 00:30:57,922 
‫مرحباً! إنه (شوغار فوت)!‬
‫مرحباً أيها الجميل‬

376
00:30:58,056 --> 00:30:59,924 
‫أنت فتى جميل، أليس كذلك؟‬

377
00:31:00,925 --> 00:31:02,560 
‫- لا بد من أنك (إيمي)‬
‫- نعم، مرحباً‬

378
00:31:02,894 --> 00:31:04,295 
‫مرحباً أنا (فانيسا بيل)‬

379
00:31:04,429 --> 00:31:08,166 
‫أنا ممتنة لك لعثورك على عمتي‬
‫قبل أن يحصل...‬

380
00:31:08,299 --> 00:31:09,334 
‫كيف حالها؟‬

381
00:31:09,868 --> 00:31:13,872 
‫لم تخرج من الخطر بعد‬
‫ولكنها لا تريد أن تثقل على أحد‬

382
00:31:14,005 --> 00:31:17,575 
‫- لذا طلبت مني أن آخذ صديقنا هذا‬
‫- (شوغار فوت)؟‬

383
00:31:17,909 --> 00:31:19,544 
‫تعلم أن أطفالي يحبونه كثيراً‬

384
00:31:19,878 --> 00:31:22,113 
‫والأمر مناسب جداً‬
‫لأننا ابتعنا قطعة أرض‬

385
00:31:22,247 --> 00:31:25,984 
‫عربتي في الخارج لذا إذا‬
‫كان يجب أن أوقع أي أوراق‬

386
00:31:26,951 --> 00:31:29,087 
‫آسفة لأنك قطعت مسافة طويلة‬
‫بدون جدوى‬

387
00:31:29,220 --> 00:31:33,958 
‫لكن سياستنا لا تسمح بخروج أي حصان‬
‫دون شهادة صحية تفيد بأنه بخير‬

388
00:31:35,960 --> 00:31:38,162 
‫هل تقولين إن الحصان الصغير مريض؟‬

389
00:31:38,296 --> 00:31:40,965 
‫لم يزر الحداد في حياته‬
‫ولم يتم تنظيف أسنانه قط‬

390
00:31:41,099 --> 00:31:44,969 
‫حتى أنه لم يتلق طعم (كوغين)‬
‫لذا البيطري لدينا يشعر بالقلق‬

391
00:31:45,103 --> 00:31:47,472 
‫لذا لن يذهب (شوغار فوت)‬
‫إلى أي مكان حتى أسمح بذلك‬

392
00:31:49,440 --> 00:31:51,409 
‫يبدو لي أنه بصحة جيدة‬

393
00:31:53,077 --> 00:31:56,681 
‫تدير شقيقتي هذه المزرعة‬
‫وستعلمك حين يصبح الحصان مستعداً‬

394
00:32:05,390 --> 00:32:10,461 
‫كنت أود أن أعلم‬
‫إذا كنت تنوي البقاء غداً هنا‬

395
00:32:11,162 --> 00:32:12,196 
‫ما المناسبة؟‬

396
00:32:12,931 --> 00:32:18,636 
‫سوف يأتي الضابط المسؤول عني‬
‫في واحدة من تلك الزيارات‬

397
00:32:20,038 --> 00:32:21,673 
‫وكنت أتساءل إذا كان بإمكانك‬
‫أن تقول بضع كلمات جيدة‬

398
00:32:22,106 --> 00:32:23,141 
‫ما هي هذه الكلمات بالتحديد؟‬

399
00:32:26,044 --> 00:32:30,248 
‫إنني أبذل جهدي في العمل‬
‫وأحيا بنظافة وأعامل الحيوانات جيداً‬

400
00:32:30,982 --> 00:32:32,417 
‫بكلمة أخرى أنك قديس؟‬

401
00:32:33,985 --> 00:32:37,956 
‫لن أذهب إلى هذا الحد ولكن نعم‬
‫"يعيش كقديس" تفي بالغرض‬

402
00:32:40,692 --> 00:32:43,962 
‫ماذا أجيبه حين يسألني‬
‫عن الأشخاص الذين ترافقهم؟‬

403
00:32:49,033 --> 00:32:52,170 
‫لا توجد أية علاقة بيني وبين (كيري آن)‬
‫أقوم بإصلاح سيارتها فقط‬

404
00:32:52,737 --> 00:32:58,042 
‫مع فتاة كهذه لا تكون الأمور أبداً‬
‫مجرد إصلاح سيارتها‬

405
00:33:10,455 --> 00:33:12,056 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا يبدو لك (تاي)؟‬

406
00:33:12,190 --> 00:33:14,158 
‫أحتاج إلى سيارتي، أنا راحلة‬
‫حصلت على وظيفة جديدة‬

407
00:33:14,292 --> 00:33:16,227 
‫نعم، لكن لا يمكنك أن تأتي‬
‫وتأخذيها هكذا ببساطة‬

408
00:33:16,527 --> 00:33:19,030 
‫- لم أنته من إصلاحها بعد‬
‫- أحتاج للسيارة لأخرج من هنا‬

409
00:33:20,131 --> 00:33:22,467 
‫- ماذا عن آل (ستانتون)؟‬
‫- اللعنة على آل (ستانتون)!‬

410
00:33:22,600 --> 00:33:26,170 
‫كانت مؤهلاتي أعلى من الوظيفة طبعاً‬
‫كانوا مصدومين لذهابي‬

411
00:33:27,105 --> 00:33:28,139 
‫صحيح‬

412
00:33:28,740 --> 00:33:33,544 
‫قابلت رجلاً لديه مكاناً خارج‬
‫(ريفيلستوك) وقدم لي عرضاً أفضل‬

413
00:33:34,345 --> 00:33:35,480 
‫- (ريفيلستوك)؟‬
‫- نعم‬

414
00:33:36,614 --> 00:33:39,384 
‫لا أعتقد أن هذه الخردة تستطيع أن تصل‬
‫بك إلى (روكيز) ولكن يمكنك أن تحاولي‬

415
00:33:42,587 --> 00:33:46,357 
‫- هل رأيت؟ الثالثة ثابتة‬
‫- يجب أن أعمل على وصلات الوقود‬

416
00:33:46,491 --> 00:33:49,260 
‫رافقني إذاً يمكنك أن تكون‬
‫عامل التصليحات الخاص لديّ‬

417
00:33:52,096 --> 00:33:53,331 
‫ليس هذه المرّة‬

418
00:33:55,233 --> 00:33:56,267 
‫اعلمني إذا بدلت رأيك‬

419
00:34:10,214 --> 00:34:15,053 
‫مرحباً يا (مالوري)‬
‫هل صدف أن رأيت نظارات القراءة؟‬

420
00:34:15,186 --> 00:34:16,220 
‫نسيت أين وضعتها‬

421
00:34:16,487 --> 00:34:19,157 
‫هل كنت تنسى الكثير من الأمور‬
‫مؤخراً (جاك)؟‬

422
00:34:19,590 --> 00:34:24,762 
‫غريب أن تذكري ذلك‬
‫لأن أموراً كثيرة تشغلني و...‬

423
00:34:31,402 --> 00:34:34,272 
‫التقدم في السن الطبيعي ولا يجب‬
‫أن يقود إلى فقدان الذاكرة القوي‬

424
00:34:34,472 --> 00:34:37,108 
‫قوي؟‬
‫دعينا لا نبالغ‬

425
00:34:37,241 --> 00:34:39,444 
‫لا أريد حتى أن أذكر ما هي‬
‫العوارض الممكنة لذلك‬

426
00:34:39,777 --> 00:34:42,113 
‫لو كنت مكانك لقمت بتصوير‬
‫مقطعي حالاً!‬

427
00:34:42,246 --> 00:34:44,282 
‫حسناً (مالوري)!‬

428
00:34:51,856 --> 00:34:57,228 
‫أعلم أنه في سنك جميع المتقدمين‬
‫في السن هم عجزة‬

429
00:34:57,361 --> 00:34:59,831 
‫لكن السيدة (بيل)‬
‫متقدمة جداً في السن‬

430
00:35:00,431 --> 00:35:04,368 
‫لكنها تقوم بالكثير من التمارين ولم تكن‬
‫تعرض نفسها للشمس ولا تشرب القهوة‬

431
00:35:04,502 --> 00:35:05,837 
‫على الرغم من ذلك‬
‫أصيبت بنوبة قلبية‬

432
00:35:06,170 --> 00:35:11,175 
‫أنا أيضاً أعتني بنفسي جيداً لعلمك‬
‫وإذا كنت لا تصدقيني اسألي طبيبي‬

433
00:35:11,742 --> 00:35:12,777 
‫لديك طبيب؟‬

434
00:35:13,711 --> 00:35:19,383 
‫مجرد إجراء احترازي ولكنني لن أمضي‬
‫حياتي متسائلاً عما سيقتلني‬

435
00:35:19,550 --> 00:35:22,353 
‫اعتقدت لوهلة أنك ستكونين السبب‬
‫لكن ذلك لم يحصل بعد‬

436
00:35:22,520 --> 00:35:25,323 
‫أما بالنسبة للسيدة (بيل)‬
‫فقبل أن تمرض‬

437
00:35:25,456 --> 00:35:29,160 
‫عاشت كل يوم بشكلٍ كامل‬
‫وهي تقوم بما تحب القيام به‬

438
00:35:29,594 --> 00:35:33,898 
‫والآن أكون شاكراً لك إذا توقفت‬
‫عن مضايقتي وسمحت لي أن أفعل مثلها‬

439
00:35:42,406 --> 00:35:43,474 
‫كنت أعلم أنها هناك‬

440
00:36:04,295 --> 00:36:05,329 
‫أين هو؟‬

441
00:36:05,596 --> 00:36:06,631 
‫أين (تاي)؟‬

442
00:36:06,864 --> 00:36:08,799 
‫ما الأمر؟‬
‫هل تحتاجين إلى سائس؟‬

443
00:36:08,933 --> 00:36:10,768 
‫اصمتي يا (إيمي)‬
‫تعلمين سبب حضوري!‬

444
00:36:10,902 --> 00:36:12,270 
‫في الواقع لا أعلم!‬

445
00:36:14,172 --> 00:36:15,206 
‫وأنا بالمثل‬

446
00:36:16,207 --> 00:36:18,576 
‫- أين حبيبتك؟‬
‫- ليست حبيبتي!‬

447
00:36:18,709 --> 00:36:21,379 
‫ماذا عن شريكتك في الجريمة‬
‫المصابة بذهان ثنائي القطب؟‬

448
00:36:21,579 --> 00:36:22,580 
‫ماذا فعلت؟‬

449
00:36:22,713 --> 00:36:24,448 
‫هيا، تعلم ما فعلته‬

450
00:36:24,749 --> 00:36:26,250 
‫كنت أضع ذلك السلسال في المحل‬

451
00:36:26,384 --> 00:36:29,353 
‫ولا تدّعي أنك لم تلاحظه‬
‫لأن كلانا يعلم أنك فعلت‬

452
00:36:29,487 --> 00:36:31,322 
‫- حدوة الحصان تلك؟‬
‫- اختفت!‬

453
00:36:31,455 --> 00:36:34,959 
‫وكذلك (كيري آن)‬
‫وسوف تقتلني أمي‬

454
00:36:35,760 --> 00:36:38,529 
‫- آسف لسماع ذلك!‬
‫- ستشعر بالأسف بالتأكيد‬

455
00:36:38,696 --> 00:36:42,333 
‫لأنها ستتصل بالشرطة‬
‫وأعلم أن لك علاقة بالأمر‬

456
00:36:42,500 --> 00:36:44,869 
‫لذا من الأفضل لك أن تعيده‬
‫قبل أن تفعل‬

457
00:36:47,605 --> 00:36:50,675 
‫إلا إذا كان في السجن‬
‫أمر ما تحبه‬

458
00:37:01,819 --> 00:37:03,788 
‫ماذا يجري؟ هل تعلم شيئاً‬
‫عن سلسال (آشلي)؟‬

459
00:37:03,921 --> 00:37:05,623 
‫هل تصدقين كل شيء تقوله (آشلي)؟‬

460
00:37:05,790 --> 00:37:08,826 
‫كلا ولكنني رأيتك باكراً‬
‫هذا الصباح مع (كيري آن)‬

461
00:37:09,460 --> 00:37:11,529 
‫أتت لتأخذ سيارتها‬
‫وهذه نهاية القصة‬

462
00:37:24,375 --> 00:37:28,012 
‫لن يبدو الأمر جيداً إذا لم يكن (تاي)‬
‫هنا حين يحضر الضابط المسؤول‬

463
00:37:38,256 --> 00:37:41,459 
‫أنت هنا! انظر ماذا وجدت‬

464
00:37:42,493 --> 00:37:44,262 
‫هذه أنا حين كنت صغيرة‬

465
00:37:44,395 --> 00:37:46,030 
‫وهذا أنت حين كنت صغيراً كذلك‬

466
00:37:46,797 --> 00:37:51,269 
‫- أنت رائع!‬
‫- حقاً؟ هل تعتقدين ذلك؟‬

467
00:37:53,838 --> 00:37:56,340 
‫لوهلة ظننت أنك تتحدثين عني‬

468
00:37:56,474 --> 00:37:58,776 
‫الأمر أسوأ من ذلك‬
‫كنت أتحدث مع (شوغار فوت)‬

469
00:38:00,311 --> 00:38:03,281 
‫حصلت على نتائج فحص (كوغين)‬
‫كل شيء على ما يرام‬

470
00:38:03,414 --> 00:38:04,448 
‫هذا رائع‬

471
00:38:05,850 --> 00:38:07,518 
‫لا تبدين سعيدة لذلك‬

472
00:38:08,419 --> 00:38:11,289 
‫ستأتي ابنة شقيق السيدة (بيل)‬
‫وتأخذه إلى مزرعتها‬

473
00:38:11,889 --> 00:38:14,058 
‫من الجيد أن (إيمي)‬
‫لم تتعلق به كثيراً‬

474
00:38:15,526 --> 00:38:20,631 
‫مضحك! لماذا قد أهتم؟‬
‫إنه مجرد حصان صغير غبي‬

475
00:38:20,998 --> 00:38:22,366 
‫لا يهمني الأمر‬

476
00:38:26,504 --> 00:38:27,538 
‫اقتربي (لو)‬

477
00:39:04,475 --> 00:39:06,811 
‫كنت على حق‬
‫لست محظوظة بالسيارات‬

478
00:39:07,745 --> 00:39:09,647 
‫هل قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتقول لي ذلك؟‬

479
00:39:12,717 --> 00:39:15,686 
‫سأحتاج لبضع دقائق لتركيبه‬
‫ولكن سيترتب عليك دفع ثمنه‬

480
00:39:16,487 --> 00:39:17,521 
‫كم ثمنه؟‬

481
00:39:17,955 --> 00:39:19,056 
‫سلسال (آشلي)‬

482
00:39:23,594 --> 00:39:24,628 
‫إنها مبادلة منصفة‬

483
00:39:41,112 --> 00:39:43,881 
‫مرحباً (كلينت)‬
‫دقيق في مواعيدك كالعادة‬

484
00:39:45,750 --> 00:39:48,119 
‫تعلم (جاك) في عمل كعملي‬
‫تكون دائماً على منحدر زلق‬

485
00:39:48,452 --> 00:39:52,757 
‫تتأخر خمس دقائق وقبل أن تدرك‬
‫تتراكم الأعمال بشكل لا يصدق‬

486
00:39:52,890 --> 00:39:55,993 
‫لذا إذا أمكنك أن تشير لي إلى‬
‫مكان تواجد السيد (بوردن) الشاب‬

487
00:39:56,460 --> 00:39:58,462 
‫لسوء الحظ...‬

488
00:39:58,596 --> 00:39:59,864 
‫أرسلته لإتمام مهمة‬

489
00:40:01,599 --> 00:40:03,634 
‫أنا متأكدة من أنه سيعود‬
‫خلال لحظات‬

490
00:40:04,068 --> 00:40:06,103 
‫بانتظار ذلك‬
‫لماذا لا أريك المكان؟‬

491
00:40:10,541 --> 00:40:13,944 
‫لا بأس لدي نصف ساعة يجب‬
‫أن أشغل وقتي بطريقة أو بأخرى‬

492
00:40:16,480 --> 00:40:21,519 
‫في عمل المزرعة، تقديم الشعير‬
‫ولم التبن هي الأعمال الأساسية‬

493
00:40:22,887 --> 00:40:25,990 
‫ماذا لو لم يعد (تاي) في الوقت المناسب؟‬
‫وأعادوه إلى السجن؟‬

494
00:40:26,891 --> 00:40:29,160 
‫ربما ينتهي به الأمر في الزنزانة‬
‫عينها مع (كيري آن)‬

495
00:40:29,927 --> 00:40:32,163 
‫يا إلهي! هل تعتقدين‬
‫أن لديهم سجون مختلطة؟‬

496
00:40:32,797 --> 00:40:36,567 
‫- يجب أن نوقفه!‬
‫- كيف سنفعل ذلك؟‬

497
00:40:37,735 --> 00:40:40,204 
‫سأجلب مسدس والدي‬
‫ويمكننا أن نطلق النار على إطاراته‬

498
00:40:42,740 --> 00:40:44,074 
‫أعتقد أن لديّ فكرة أفضل‬

499
00:40:45,609 --> 00:40:46,644 
‫حسناً، حاولي الآن‬

500
00:40:50,548 --> 00:40:52,917 
‫يجب أن تصمد لبضعة آلاف الأميال‬

501
00:40:53,050 --> 00:40:54,084 
‫هذا رائع شكراً‬

502
00:40:57,521 --> 00:40:58,722 
‫قلت إنك ستدفعين ثمن ذلك‬

503
00:40:59,657 --> 00:41:02,927 
‫لا تعتقد حقاً أنني سرقت‬
‫سلسال تلك الحقيرة‬

504
00:41:07,231 --> 00:41:10,668 
‫تباً، ما يأتي بسهولة‬
‫يذهب بسهولة، صحيح؟‬

505
00:41:12,002 --> 00:41:17,208 
‫إنه جميل صحيح؟‬
‫يمكننا أن نبتعد كثيراً بمساعدته‬

506
00:41:18,242 --> 00:41:19,710 
‫كما قلت ليس هذه المرة‬

507
00:41:20,644 --> 00:41:25,683 
‫الغريب أنني منذ وصلت إلى هنا‬
‫أخبرت الجميع أنك حبيبي‬

508
00:41:27,084 --> 00:41:33,491 
‫ولن يرف لهم جفن‬
‫لأن باستطاعتهم أن يلاحظوا أننا متشابهان‬

509
00:41:36,627 --> 00:41:37,895 
‫اصعد إلى السيارة (تاي)‬

510
00:41:38,863 --> 00:41:41,031 
‫لن تنجح علاقتك أبداً بتلك المزارعة‬

511
00:41:42,533 --> 00:41:45,936 
‫لأن أموراً كهذه لا تحصل‬
‫لأشخاص مثلنا‬

512
00:41:52,643 --> 00:41:55,045 
‫تبدون كمجموعة لطيفة من الأشخاص‬
‫ولكن يجب أن أقول لكم‬

513
00:41:55,746 --> 00:41:59,617 
‫لن يبدو جيداً في تقريري عدم‬
‫وجود الفتى على الموعد‬

514
00:42:06,223 --> 00:42:07,691 
‫يبدو أن البطارية فرغت‬

515
00:42:10,294 --> 00:42:12,062 
‫هل نسيت أن تطفىء الأضواء؟‬

516
00:42:13,597 --> 00:42:15,599 
‫هل كنت تنسى الكثير من الأمور مؤخراً؟‬

517
00:42:20,137 --> 00:42:23,040 
‫رجل يعمل في مجال عملي لا يمكن‬
‫أن يسمح لنفسه بنسيان شيء‬

518
00:42:26,944 --> 00:42:27,978 
‫أو بأن يتأخر‬

519
00:42:31,749 --> 00:42:33,217 
‫لو لم أكن واثقاً منكم‬

520
00:42:33,551 --> 00:42:35,920 
‫لقلت إن أحدهم كان يعبث بسيارتي‬

521
00:42:37,988 --> 00:42:41,091 
‫عمل جريء كهذا يؤخر رجلاً مثلي‬
‫نحو خمس ثوانٍ لا أكثر‬

522
00:42:41,225 --> 00:42:42,726 
‫انتظر قليلاً (كلينت)‬

523
00:42:42,860 --> 00:42:44,194 
‫(جاك) أعلم أنكم تقصدون خيراً‬

524
00:42:44,328 --> 00:42:47,698 
‫ولكن صدقني هذا الفتى نال حصته‬
‫من الفرص الثانية‬

525
00:42:47,831 --> 00:42:48,866 
‫انظروا لقد أتى‬

526
00:42:51,101 --> 00:42:52,336 
‫متأخر أفضل من أبداً‬

527
00:42:53,571 --> 00:42:54,805 
‫إنها مسألة رأي‬

528
00:43:01,278 --> 00:43:04,782 
‫آسف توقفت لمساعدة شابة تواجه‬
‫مشاكل مع سيارتها‬

529
00:43:12,923 --> 00:43:15,593 
‫لأنه من هذا النوع من الفتيان المدهشين‬

530
00:43:15,926 --> 00:43:16,961 
‫نعم‬

531
00:43:17,695 --> 00:43:18,996 
‫سنعطي ذلك حقه‬

532
00:43:26,670 --> 00:43:30,107 
‫- لم أحب فعلاً هذا الشيء‬
‫- لأنه في غاية البهرجة‬

533
00:43:30,240 --> 00:43:35,179 
‫بل لأنه صغير جداً ومجرد كونك‬
‫أعدته لي لا يعني أنك لم تسرقه‬

534
00:43:36,146 --> 00:43:38,649 
‫الأمر الجيد أنني لست مجبراً‬
‫لإثبات أي شيء لك‬

535
00:43:48,058 --> 00:43:49,193 
‫(شوغار فوت)!‬

536
00:43:56,367 --> 00:43:58,168 
‫سأساعدكم على وضعه في العربة‬

537
00:43:58,302 --> 00:43:59,970 
‫(شوغارفوت) سترافقنا إلى المنزل!‬

538
00:44:04,642 --> 00:44:06,710 
‫اشتقنا إليك (شوغارفوت)!‬

