﻿1
00:00:01,301 --> 00:00:02,569 
‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬

2
00:00:03,570 --> 00:00:04,604 
‫هل يمكننا الحصول على كأس آخر؟‬

3
00:00:09,109 --> 00:00:11,711 
‫- ما بالكما أيها الرجلان؟‬
‫- ماذا؟ ألم يخبرك؟‬

4
00:00:14,114 --> 00:00:16,583 
‫- كنت متزوجاً من ابنته‬
‫- أنت والد (آيمي) و(لو)؟‬

5
00:00:17,083 --> 00:00:18,651 
‫- (سورايا) صحيح؟‬
‫- نعم مرحباً‬

6
00:00:19,252 --> 00:00:21,621 
‫- مرحباً، أنا (بن)‬
‫- أعلم سمعت الكثير عنك‬

7
00:00:21,788 --> 00:00:24,624 
‫طوال فترة وجودي هنا لم يخبرني‬
‫أحد عن وجود والد (إيمي) و(لو)‬

8
00:00:26,126 --> 00:00:28,595 
‫- كنت أظن أنه ميت‬
‫- إنه بمثابة الميت‬

9
00:00:29,129 --> 00:00:30,630 
‫يا إلهي أمي!‬
‫إنه (نيك هارويل)‬

10
00:00:30,764 --> 00:00:33,266 
‫- من هو (نيك هارويل)؟‬
‫- أكثر المشاركين في السباق جاذبية!‬

11
00:00:33,400 --> 00:00:34,701 
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

12
00:00:35,602 --> 00:00:36,703 
‫إنه (نيك هارويل)‬

13
00:00:49,215 --> 00:00:52,752 
‫مرحباً!‬
‫أنا هنا، إلى أين ذهب الجميع؟‬

14
00:00:55,789 --> 00:00:56,790 
‫(إيمي)!‬

15
00:00:57,157 --> 00:00:58,191 
‫(تاي)!‬

16
00:01:02,796 --> 00:01:04,497 
‫لا أصدق أنهما ذهبا من دوني!‬

17
00:01:07,133 --> 00:01:11,805 
‫لم أكن أعلم أنها ما زالت موجودة‬
‫ظننت الـ(ماستانغ) سيارة!‬

18
00:01:13,440 --> 00:01:15,375 
‫قطيع منها اقترب كثيراً‬
‫من أسفل الوادي‬

19
00:01:16,342 --> 00:01:17,677 
‫اثنين منها تعرضا لإطلاق النار‬

20
00:01:19,145 --> 00:01:20,413 
‫لماذا قد يقوم أي شخص بأمر مماثل؟‬

21
00:01:21,481 --> 00:01:23,516 
‫أصحاب المزارع يعتقدون‬
‫أنها تستهلك مراعي ماشيتها‬

22
00:01:24,117 --> 00:01:27,720 
‫يريد والدي و(راي) إعادتها إلى الجبال‬
‫لتكون بأمان خلال الشتاء‬

23
00:01:33,560 --> 00:01:36,229 
‫- ماذا يفعلان؟‬
‫- لا أعلم‬

24
00:01:41,301 --> 00:01:42,769 
‫لا نسمح برحيل أي حصان‬

25
00:01:43,102 --> 00:01:47,106 
‫قبل أن نتأكد تماماً أن طباعه‬
‫تتناسب مع مالكه الجديد‬

26
00:01:49,609 --> 00:01:51,311 
‫تقولين إن ابنتك‬
‫في الثانية عشرة من العمر‬

27
00:01:51,778 --> 00:01:53,880 
‫لدي على الأقل حصان واحد مناسب‬

28
00:01:55,715 --> 00:01:58,418 
‫لدينا جارة في الثانية عشرة من العمر‬
‫وهي تمطتي أحد أحصنتنا‬

29
00:01:58,551 --> 00:02:00,386 
‫وهو يناسبها تماماً‬

30
00:02:01,588 --> 00:02:04,591 
‫نعم (كوبر) مناسب تماماً لها‬

31
00:02:04,791 --> 00:02:07,360 
‫هادىء لطيف ومروض تماماً‬

32
00:02:07,494 --> 00:02:10,263 
‫أنا متأكدة من أننا نستطيع أن‬
‫نجد حصاناً مناسباً لابنتك عندنا‬

33
00:02:10,396 --> 00:02:11,698 
‫- لدينا...‬
‫- (لو)!‬

34
00:02:11,831 --> 00:02:15,902 
‫نعم، نستطيع بالتأكيد تدبر الأمر‬

35
00:02:16,769 --> 00:02:17,904 
‫أنا أتحدث على الهاتف!‬

36
00:02:18,738 --> 00:02:22,909 
‫رائع أراك غداً إذاً‬
‫سيكون ذلك مناسباً‬

37
00:02:32,352 --> 00:02:36,156 
‫- انظري إلى هذا الحصان‬
‫- هذا فحل‬

38
00:02:36,389 --> 00:02:39,425 
‫هل ترى هذه البقع‬
‫إنه (أبالوزا ماستانغ) أصيل‬

39
00:02:41,561 --> 00:02:44,631 
‫أنتما!‬
‫هذه ملكية خاصة‬

40
00:02:44,764 --> 00:02:47,834 
‫نحن هنا لمشاهدة خيول الـ(ماستينغ)‬
‫هل (راي) في الجوار؟‬

41
00:02:48,167 --> 00:02:52,438 
‫- أو (تيم فلامينغ)؟‬
‫- هل ترينهما هنا؟ لأنني لا أفعل‬

42
00:02:52,639 --> 00:02:53,940 
‫من أنتما؟‬

43
00:02:54,274 --> 00:02:55,775 
‫نعمل لدى (راي)‬
‫والآن اخرجا من هنا!‬

44
00:03:02,315 --> 00:03:03,349 
‫(تاي)!‬

45
00:03:03,783 --> 00:03:04,817 
‫هل لديك مشكلة يا رجل؟‬

46
00:03:07,620 --> 00:03:09,656 
‫(تاي) لا تفعل! انس الموضوع‬

47
00:03:16,563 --> 00:03:17,597 
‫في المرة المقبلة‬

48
00:03:24,637 --> 00:03:26,372 
‫من الأفضل أن تصلّي‬
‫لكي لا تكون هناك مرة أخرى‬

49
00:03:27,440 --> 00:03:30,276 
‫دعنا ننصرف يا (تاي)‬

50
00:03:30,843 --> 00:03:34,213 
‫نعم يا (تاي)‬
‫نفذ ما تقوله حبيبتك الصغيرة‬

51
00:03:34,581 --> 00:03:35,615 
‫أرجوك (تاي)!‬

52
00:03:42,755 --> 00:03:45,925 
‫ضع نصف دزينة في العربة‬
‫وتأكد من أن تكون وافرة اللحم هذه المرة‬

53
00:04:30,536 --> 00:04:33,606
{\an8}‫أعلم أنك لا تدرب أياً كان يا (نيك)‬

54
00:04:33,740 --> 00:04:38,378
{\an8}‫ولكنني أحتاج حقاً إلى شخص بشهرتك‬
‫ليدفعني أنا و(ريد) إلى مستوى أعلى‬

55
00:04:40,947 --> 00:04:43,883
{\an8}‫هل هذا الحصان الذي كان في الحادث‬
‫الذي أودى بحياة (ماريون فلامينغ)؟‬

56
00:04:45,451 --> 00:04:46,653 
‫نعم (سبارتان)‬

57
00:04:48,588 --> 00:04:50,556
{\an8}‫سمعت أن (إيمي) حسنته كثيراً‬
‫منذ ذلك الحين‬

58
00:04:50,990 --> 00:04:53,926 
‫عذراً ولكنني كنت أعتقد‬
‫أن زيارتك تتعلق بحصاني‬

59
00:04:55,895 --> 00:05:02,869
{\an8}‫اسمع (بن) أقوم بذلك كخدمة لخالتك‬
‫لذا توقف عن الفوقية حسناً؟‬

60
00:05:13,379 --> 00:05:14,914 
‫(نيك)!‬

61
00:05:15,915 --> 00:05:17,550
{\an8}‫لم أرك منذ زمن طويل!‬

62
00:05:17,717 --> 00:05:22,488
{\an8}‫نعم كنت أفكر بأمور مختلفة‬
‫حين اتصلت بي (ليزا ستيلمان)‬

63
00:05:23,056 --> 00:05:24,657
{\an8}‫وطلبت مني تدريب ابن شقيقتها‬

64
00:05:26,659 --> 00:05:27,860 
‫يا لك من محظوظ!‬

65
00:05:28,961 --> 00:05:35,968
{\an8}‫نعم! رأيت (سبارتان) في‬
‫بعض السباقات منذ سنوات‬

66
00:05:36,569 --> 00:05:39,439 
‫لم يكن مهماً من يمتطيه‬
‫كان يقفز على الحواجز بسلاسة ورشاقة‬

67
00:05:39,572 --> 00:05:45,344
{\an8}‫لديه موهبة خاصة وكنت أفكر إذا‬
‫لم تكن (إيمي) مهتمة بإشراكه بالسباق‬

68
00:05:45,478 --> 00:05:48,548 
‫أعرف أشخاصاً قد يدفعون مبالغ‬
‫كبيرة مقابل حصان من هذا المستوى‬

69
00:05:48,681 --> 00:05:54,454 
‫لن تبيعه (إيمي) أبداً ولكن لمجرد الفضول‬
‫ما هي المبالغ التي نتحدث عنها؟‬

70
00:05:54,854 --> 00:06:00,526 
‫هذا يعتمد على أمور كثيرة‬
‫فأنا لا أعقد صفقة لمجرد البيع والشراء‬

71
00:06:00,660 --> 00:06:05,898 
‫يعتمد كل شيء على بناء علاقة‬
‫لن تكون مرة واحدة بل شراكة مستمرة‬

72
00:06:07,633 --> 00:06:09,802 
‫هذه مقاربة مثيرة للاهتمام‬

73
00:06:12,105 --> 00:06:13,706 
‫هل تريدين تناول الغداء معي؟‬

74
00:06:15,575 --> 00:06:19,712 
‫يمكننا التحدث عن الأمر حينئذ‬
‫أنا أعمل مع (بن) غداً ربما بعد غد‬

75
00:06:21,714 --> 00:06:25,685 
‫نعم، أعتقد بالتأكيد، حسناً‬

76
00:06:26,486 --> 00:06:27,520 
‫مرحباً (لو)‬

77
00:06:30,523 --> 00:06:31,557 
‫مرحباً (نيك)‬

78
00:06:32,458 --> 00:06:36,863 
‫- آمل أنني لم أقاطع شيئاً‬
‫- كلا، كلا كنت مغادراً‬

79
00:06:38,030 --> 00:06:39,065 
‫أراك لاحقاً (لو)‬

80
00:06:45,605 --> 00:06:49,976 
‫كان توقيتك مميزاً سيد (كاردينال)‬

81
00:06:51,144 --> 00:06:54,914 
‫- لم تخطط لذلك، صحيح؟‬
‫- أخطط لماذا؟‬

82
00:06:57,850 --> 00:06:59,786 
‫أمر لا يُصدّق!‬

83
00:07:00,787 --> 00:07:02,655 
‫يجب أن تكوني سعيدة‬
‫لعدم وجودك هناك (مالوري)‬

84
00:07:02,789 --> 00:07:05,057 
‫التقينا بشخصين مريبين‬
‫يقودان عربة لنقل المواشي‬

85
00:07:05,424 --> 00:07:06,759 
‫كاد (تاي) أن يتعارك مع أحدهما‬

86
00:07:07,126 --> 00:07:08,127 
‫كلا، لم أفعل‬

87
00:07:08,461 --> 00:07:11,864 
‫(ماستانغ) وشخصين مخيفين؟ وعراك؟‬
‫ما الذي سيسعدني بعد حضوري؟‬

88
00:07:12,498 --> 00:07:13,733 
‫أحدهم قال إنه يعمل لدى (راي)‬

89
00:07:14,634 --> 00:07:17,937 
‫هذا منطقي‬
‫سيحتجزها (راي) لبضعة أيام‬

90
00:07:18,070 --> 00:07:19,739 
‫حتى أتمكن من إجراء‬
‫فحص الحمض النووي‬

91
00:07:19,906 --> 00:07:23,209 
‫- لنتأكد من كونها جياد (ماستانغ)‬
‫- ماذا يمكن أن تكون غير ذلك؟‬

92
00:07:23,943 --> 00:07:26,112 
‫قد تكون جياداً محلية عادت إلى البرية‬

93
00:07:26,512 --> 00:07:28,448 
‫ليست الـ(ماستانغ) مجرد جياد برية‬

94
00:07:28,614 --> 00:07:30,683 
‫بل تعود أصولها‬
‫إلى زمن الفاتحين الأوائل‬

95
00:07:30,817 --> 00:07:34,020 
‫تم جلبها إلى (ألبرتا) على يد‬
‫هنود (بلاك فوت) في العام 1630‬

96
00:07:38,691 --> 00:07:40,560 
‫ما الأمر؟ كتبت بحثاً عنها‬
‫حين كنت في الصف الحادي عشر‬

97
00:07:43,062 --> 00:07:44,564 
‫لهذا السبب سأجري لها الفحص‬

98
00:07:44,797 --> 00:07:48,968 
‫إذا كانت حقاً (ماستانغ) فهي على‬
‫وشك أن تصبح من الأنواع المحمية‬

99
00:07:50,169 --> 00:07:53,840 
‫- يجب أن تأتي (جاك)، نحتاج للمساعدة‬
‫- هل يمكن لـ(تاي) أن يرافقني؟‬

100
00:07:57,643 --> 00:08:02,215 
‫أعتقد أن والدكما سيكون هناك‬
‫وسأحتاج إلى من يوقف العراك‬

101
00:08:06,219 --> 00:08:07,487 
‫كانت مزحة‬

102
00:08:10,022 --> 00:08:11,991 
‫حتى الجياد المتوحشة‬
‫لن تمنعني من الحضور‬

103
00:08:15,595 --> 00:08:17,763 
‫تلك كانت مزحة أيضاً‬

104
00:08:23,903 --> 00:08:27,740 
‫- كان (نيك) يسأل عن (سبارتان) اليوم‬
‫- ماذا بشأن (سبارتان)؟‬

105
00:08:28,241 --> 00:08:31,911 
‫لا أعلم إذا كان الوقت مناسباً‬
‫لكنني أود مناقشة مسألة (كوبر)‬

106
00:08:32,044 --> 00:08:34,847 
‫ما الذي تتحدثين عنه (مالوري)؟‬
‫لا توجد مسألة (كوبر)‬

107
00:08:35,181 --> 00:08:38,918 
‫قال إن لديه زبائن مهتمين بجدية‬

108
00:08:39,085 --> 00:08:42,989 
‫- مهتمون بماذا؟ بشرائه؟‬
‫- نعم!‬

109
00:08:43,189 --> 00:08:44,924 
‫- أنا لن أبيع!‬
‫- أعلم ذلك (إيمي)‬

110
00:08:45,057 --> 00:08:48,895 
‫ما أردت قوله إنك يجب أن تفكري‬
‫في إشراكه في السباقات‬

111
00:08:49,161 --> 00:08:50,863 
‫متى برأيك سيكون لدي الوقت لذلك؟‬

112
00:08:52,131 --> 00:08:56,969 
‫لدي المدرسة والجياد الأخرى‬
‫لا أملك الوقت لتدريبه‬

113
00:08:57,169 --> 00:08:58,204 
‫كما تشائين‬

114
00:08:59,872 --> 00:09:01,007 
‫يجب أن أتمم فروضي المدرسية‬

115
00:09:14,687 --> 00:09:19,592 
‫- أكره شقيقتك‬
‫- أحياناً لا أستلطفها أنا أيضاً‬

116
00:09:21,127 --> 00:09:23,963 
‫المشاركة في سباق الخريف؟‬
‫اعتقدت أنك تقومين بفروضك المدرسية‬

117
00:09:24,130 --> 00:09:26,232 
‫كنت أقوم بفروضي (مالوري)‬

118
00:09:27,967 --> 00:09:32,104 
‫- هل ذكرت (لو) لك شيئاً عن (كوبر)؟‬
‫- لماذا قد تفعل؟‬

119
00:09:32,605 --> 00:09:36,609 
‫- لم تأت قط على ذكر كلمة بيعه؟‬
‫- لا أحد سيقوم ببيع (كوبر)‬

120
00:09:36,742 --> 00:09:38,811 
‫لم تقل لي (لو) كلمة واحدة‬
‫عن ذلك أبداً‬

121
00:09:38,945 --> 00:09:42,148 
‫- لم تقل كلمة واحدة لي كذلك!‬
‫- أنت تتوهمين‬

122
00:09:42,782 --> 00:09:47,753 
‫يجب أن أقوم بالتفقد المسائي للجياد‬
‫لماذا أنت في حجرتي؟‬

123
00:09:48,120 --> 00:09:51,791 
‫- لماذا ترتدين دثار الحمام خاصتي؟‬
‫- من المتوهم الآن؟ سأقضي الليلة هنا‬

124
00:09:51,991 --> 00:09:53,893 
‫لا تقلقي‬
‫وافق والدي على ذلك‬

125
00:09:59,198 --> 00:10:01,968 
‫لا أصدق أن جدي ذاهب‬
‫إلى مزرعة (راي)‬

126
00:10:02,101 --> 00:10:03,669 
‫بعد الذي جرى مع والدي‬
‫في المرة السابقة‬

127
00:10:03,836 --> 00:10:07,607 
‫أعتقد أن سحر الجياد البرية‬
‫أقوى من أية ضغينة يحملها‬

128
00:10:08,140 --> 00:10:13,946 
‫الغريب أنني كتبت ذلك البحث عنها‬
‫"إرث الغرب الحيّ"‬

129
00:10:14,146 --> 00:10:18,751 
‫وقضيت هنا معظم حياتي‬
‫ولكنني لم أشاهد (ماستانغ) واحداً‬

130
00:10:18,951 --> 00:10:22,288 
‫حين كنت طفلاً جعلني جدي أقسم‬
‫على الحفاظ على السر‬

131
00:10:22,622 --> 00:10:27,860 
‫ثم أخذني إلى مكانه الخاص‬
‫وشاهدت قطيعاً كاملاً منها‬

132
00:10:28,394 --> 00:10:33,733 
‫أتمنى أن أشاهد ذلك!‬
‫أعني في يوم من الأيام ربما‬

133
00:10:35,234 --> 00:10:38,704 
‫إذاً لا يزال جزء منك يحب الجياد‬

134
00:10:40,740 --> 00:10:44,276 
‫لا تخبر أحداً!‬
‫لدي سمعة يجب أن أحافظ عليها‬

135
00:10:46,946 --> 00:10:47,980 
‫عمت مساءً‬

136
00:10:49,015 --> 00:10:50,049 
‫تصبح على خير!‬

137
00:10:56,889 --> 00:10:58,924 
‫يقول الجميع إن (سبارتان)‬
‫كان بارعاً جداً في القفز‬

138
00:10:59,892 --> 00:11:00,993 
‫كان كذلك‬

139
00:11:03,062 --> 00:11:06,999 
‫رأيت الجوائز على جدارك (إيمي)‬
‫يوجد مكان للمزيد منها‬

140
00:11:08,834 --> 00:11:10,903 
‫لو كان الأمر يتعلق بي وبه فقط‬
‫لكان ذلك ممكناً‬

141
00:11:12,338 --> 00:11:17,243 
‫لكن هنالك (لو) و(نيك)‬
‫وكل من يعلم بشأن الحادث‬

142
00:11:17,877 --> 00:11:23,382 
‫ليس مجرد حصان بل هو الحصان‬
‫الذي ماتت أمي وهي تحاول إنقاذه‬

143
00:11:25,851 --> 00:11:31,924 
‫نعم، أعتقد أنه من الصعب جعل حصان‬
‫يقفز فوق تلك الحواجز وهو محمّل بهذا‬

144
00:11:34,026 --> 00:11:38,464 
‫ولكن إذا كان يوجد‬
‫من يستطيع إنجاز ذلك فهو أنت‬

145
00:11:53,012 --> 00:11:54,046 
‫نعم!‬

146
00:11:58,984 --> 00:12:00,052 
‫هل تعيدها إلى مكانها من أجلي؟‬

147
00:12:11,130 --> 00:12:12,164 
‫هيا!‬

148
00:12:15,201 --> 00:12:17,803 
‫- سأتولى الأمر‬
‫- كلا، لا تزعج نفسك بذلك‬

149
00:12:18,804 --> 00:12:19,939 
‫انتهيت من التدريب اليوم‬

150
00:12:21,307 --> 00:12:22,842 
‫هيا، حاولي مرة بعد على الأقل‬

151
00:12:23,409 --> 00:12:24,810 
‫يجب أن تنهي التدريب بقفزة جيدة، صح؟‬

152
00:12:25,077 --> 00:12:26,112 
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة‬

153
00:12:27,847 --> 00:12:29,081 
‫هل بدلت مكان حواجزي؟‬

154
00:12:29,448 --> 00:12:32,885 
‫نظرت من النافذة ووجدت أنه‬
‫تم تحريك حواجزي من مكانها‬

155
00:12:33,319 --> 00:12:35,488 
‫إذا كان ذلك بمشكلة كبيرة‬
‫يمكنك أن تعيدها إلى مكانها‬

156
00:12:37,389 --> 00:12:39,425 
‫هل سمعت ما قالت؟‬
‫أعدها إلى مكانها!‬

157
00:12:47,032 --> 00:12:49,969 
‫بالحديث عن أمرٍ يوقظك حين رأيتك‬
‫تبحثين عن نموذج للمشاركة‬

158
00:12:50,102 --> 00:12:52,238 
‫في سباق الخريف النهائي‬
‫واتتني فكرة‬

159
00:12:53,005 --> 00:12:54,406 
‫يجب أن أجعل (كوبر) يشارك أيضاً‬

160
00:12:56,308 --> 00:12:59,378 
‫ليس (كوبر) حصان قفز‬
‫لم يتدرب على ذلك أبداً‬

161
00:12:59,545 --> 00:13:02,982 
‫وهو ليس حصاني كذلك‬
‫هذا ما تريدين قوله، صحيح؟‬

162
00:13:04,216 --> 00:13:05,518 
‫هيا سوف نتأخر على الباص‬

163
00:13:05,851 --> 00:13:06,952 
‫ألن تقلنا (لو)؟‬

164
00:13:07,186 --> 00:13:09,321 
‫كلا، تنتظر بعض الأشخاص‬
‫الذين سيأتون لتفقد بعض الجياد‬

165
00:13:10,923 --> 00:13:14,960 
‫- أية أحصنة؟‬
‫- استرخي! وجهزي نفسك!‬

166
00:13:18,197 --> 00:13:20,432 
‫انتظري، ماذا عن حاجياتك؟‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

167
00:13:20,566 --> 00:13:23,068 
‫- لست ذاهبة إلى المدرسة‬
‫- لم لا؟‬

168
00:13:24,136 --> 00:13:26,172 
‫أحتاج إلى يوم راحة‬
‫من أجل صحتي النفسية‬

169
00:13:42,388 --> 00:13:46,125 
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن (لو فلامينغ)‬

170
00:13:46,492 --> 00:13:49,328 
‫- بالمناسبة هل هذا (كوبر)؟‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

171
00:13:49,461 --> 00:13:56,035 
‫حدثتني (لو) عنه! لدي ابنة بسنك تقريباً‬
‫قد تموت من أجل حصان كهذا‬

172
00:13:56,235 --> 00:14:02,241 
‫قد تفعل أعني إنه حصان صعب جداً‬
‫سيىء الطباع وعنيد‬

173
00:14:02,508 --> 00:14:03,909 
‫باختصار غير قابل للامتطاء‬

174
00:14:04,143 --> 00:14:07,613 
‫- لكنه يبدو لي في غاية الهدوء‬
‫- الآن! ربما‬

175
00:14:08,214 --> 00:14:11,317 
‫من جهتي لا أرغب أبداً بالتواجد معه‬
‫في حظيرة واحدة حين يغضب‬

176
00:14:11,550 --> 00:14:14,920 
‫- أكدت لي (لو) أنه...‬
‫- إنها مكتئبة!‬

177
00:14:15,054 --> 00:14:18,557 
‫إنها يائسة أعني الكثير من الجياد‬
‫والقليل من الوقت‬

178
00:14:18,891 --> 00:14:21,293 
‫حين يتصل محب للخيول‬
‫بنوايا صافية مثلك‬

179
00:14:21,861 --> 00:14:25,497 
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن أتحدث معها‬
‫- ليست هنا‬

180
00:14:25,631 --> 00:14:30,336 
‫إنها خارج المدينة في فرصة‬

181
00:14:42,014 --> 00:14:46,518 
‫يجب أن أقول لك (جاك)‬
‫إنني أحترم قدومك لمساعدة (راي)‬

182
00:14:47,386 --> 00:14:48,420 
‫على الرغم من تلك المسألة القديمة‬

183
00:14:48,888 --> 00:14:51,590 
‫المسألة الوحيدة التي تهمني‬
‫هذه الـ(ماستانغ)‬

184
00:14:52,124 --> 00:14:57,997 
‫خطتي التي ستكون خطتك كذلك‬
‫سنكتفي بالمراقبة، سنكون مجرد مراقبين‬

185
00:14:59,198 --> 00:15:00,432 
‫أنا موافق على الالتزام بالخطة‬

186
00:15:01,267 --> 00:15:04,436 
‫وأنا موافق على موافقتك‬
‫على الالتزام بالخطة‬

187
00:15:05,337 --> 00:15:09,108 
‫لن أسمح لصديقك (تيم)‬
‫بالتباهي عليّ ليس هذه المرة‬

188
00:15:12,244 --> 00:15:15,247 
‫(مالوري) هل رأيت...‬

189
00:15:17,349 --> 00:15:18,617 
‫أستطيع أن أراك‬

190
00:15:21,487 --> 00:15:27,359 
‫- هل رأيت السيدة (وايلي)؟‬
‫- كلا أو بالأحرى لقد انصرفت‬

191
00:15:29,595 --> 00:15:33,699 
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- لا شيء! بالكاد تحدثنا لماذا؟‬

192
00:15:37,303 --> 00:15:38,537 
‫أليس من المفترض أن تكوني في المدرسة؟‬

193
00:15:38,971 --> 00:15:45,077 
‫انتهت الأمور المهمة الفرصة والرياضة‬
‫والفنون ولم يبق سوى العلوم والرياضيات‬

194
00:15:45,978 --> 00:15:53,252 
‫سيدة (وايلي) مرحباً أنا (لو)‬
‫نعم، آسفة على الإزعاج‬

195
00:15:55,087 --> 00:15:57,022 
‫ماذا عن الرابعة والنصف‬
‫من بعد ظهر اليوم؟‬

196
00:15:57,556 --> 00:15:59,959 
‫حسناً، شكراً على تحملك لنا‬

197
00:16:12,237 --> 00:16:14,606 
‫سنبدأ بفصل الذكور عن الإناث‬

198
00:16:14,974 --> 00:16:17,176 
‫ثم ندخلها بالدور في الممر الضيق‬

199
00:16:20,412 --> 00:16:24,116 
‫ماذا حصل لبقيتها؟ آخر مرة‬
‫كنت هنا كان يوجد المزيد منها‬

200
00:16:24,683 --> 00:16:27,353 
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- نعم كان يوجد فحل (أبالوزا)‬

201
00:16:27,553 --> 00:16:29,355 
‫قالت (إيمي) إنه يبدو‬
‫كـ(ماستانغ) حقيقي‬

202
00:16:30,389 --> 00:16:34,426 
‫أعتقد أن الكثير من هذه الخيول (ماستانغ)‬
‫ما رأيك (جاك)؟‬

203
00:16:35,327 --> 00:16:38,697 
‫تقسيم الحظيرة خطأ‬
‫يجب أن توسع ذلك الممر‬

204
00:16:39,031 --> 00:16:41,266 
‫وإلا لن يدخلوا إليه بدون معركة‬

205
00:16:42,368 --> 00:16:46,672 
‫- هكذا أراده (تيم) أن يكون‬
‫- إنها مشكلتك الثانية‬

206
00:16:47,006 --> 00:16:49,408 
‫(تيم فلامينغ) راعي بقر‬
‫في نهايات الأسبوع‬

207
00:16:52,244 --> 00:16:54,346 
‫- هل لديك حصان جاهز؟‬
‫- نعم لديّ‬

208
00:16:55,247 --> 00:16:56,548 
‫هل ما زلت ملتزماً بالخطة (جاك)؟‬

209
00:17:05,524 --> 00:17:11,130 
‫زبدة الفول السوداني ومقرمشات‬

210
00:17:12,765 --> 00:17:19,204 
‫وعلب عصير وهاتف محمول‬
‫ليس لأن أحدهم يهتم بي كفاية ليتصل‬

211
00:17:21,407 --> 00:17:23,542 
‫أخيراً وليس آخراً محارم للحمام‬

212
00:17:31,350 --> 00:17:36,155 
‫إذا كانت (لو) تريد أن تبيعك‬
‫يجب أن تعثر عليك أولاً‬

213
00:17:39,191 --> 00:17:42,694 
‫ماذا أستطيع أن أخبركما‬
‫جاء (نيك) لرؤية (ريد) وانبهر تماماً‬

214
00:17:42,828 --> 00:17:43,829 
‫هذا رائع!‬

215
00:17:44,196 --> 00:17:46,098 
‫يجب أن أحضر لمشاهدتك‬
‫وأنت تتدرب أليس رائعاً (إيمي)؟‬

216
00:17:46,265 --> 00:17:47,433 
‫بكل تأكيد‬

217
00:17:48,100 --> 00:17:50,436 
‫ماذا دهاك؟ لماذا أنت بهذه السلبية؟‬

218
00:17:50,569 --> 00:17:52,638 
‫أن يتدرب (بن) على يد (نيك)‬
‫أمر في غاية الأهمية‬

219
00:17:52,771 --> 00:17:57,543 
‫(نيك)؟ (نيك هارويل)؟‬
‫لا يعمل إلا مع أفضل الفرسان‬

220
00:17:57,676 --> 00:17:59,478 
‫لذلك سوف يدرب (بن)‬

221
00:18:00,446 --> 00:18:02,347 
‫حان الوقت لذلك‬

222
00:18:02,481 --> 00:18:04,283 
‫كنت في غاية البراعة في سباق‬
‫الأسبوع الماضي‬

223
00:18:04,450 --> 00:18:07,319 
‫- من الجنون أنك لم تحصل على جائزة‬
‫- نعم أعلم ذلك!‬

224
00:18:07,486 --> 00:18:09,488 
‫ذلك الحاجز الأخير‬
‫لم تكن العارضة في مكانها‬

225
00:18:09,621 --> 00:18:13,292 
‫- بالكاد لمسها (ريد) فوقعت‬
‫- عدم كفاءة عمال الصيانة واضحة‬

226
00:18:13,459 --> 00:18:15,494 
‫لم أصدق أنك لم تتقدم بشكوى للحكم‬

227
00:18:16,228 --> 00:18:19,565 
‫لهذا السبب يجب أن أعمل مع (نيك)‬
‫لدى الرجل علاقات كثيرة‬

228
00:18:19,731 --> 00:18:21,667 
‫مثل هذه الأمور‬
‫لا تحصل لأشخاص مثله‬

229
00:18:21,800 --> 00:18:27,339 
‫نعم (بن) ولكن مهما فعلت‬
‫ما زلت سأهزمك في نهائيات الخريف‬

230
00:18:28,240 --> 00:18:32,678 
‫بما أننا نتحدث عن ذلك (إيمي)‬
‫رأيت لائحة المشاركين‬

231
00:18:32,811 --> 00:18:36,448 
‫ولم أجد اسمك فيها‬
‫كنت أعتقد أنك ستمطتين حصانك المتعب‬

232
00:18:36,582 --> 00:18:38,283 
‫الذي تحتفظون به في فنائكم الخلفي‬

233
00:18:39,184 --> 00:18:42,821 
‫لماذا لا تسألين (نيك) كم هو متعب‬
‫حصاني؟ فهو من يريد ابتياعه!‬

234
00:18:46,425 --> 00:18:49,528 
‫ولكن ما الذي يعرفه (نيك)‬
‫عن سباقات القفز؟‬

235
00:19:00,239 --> 00:19:02,474 
‫نعم أقول لك إنها هنا منذ أسابيع‬

236
00:19:05,344 --> 00:19:07,880 
‫نعم سنجلب دزينة أخرى‬
‫وننقلها كلها دفعة واحدة إليك الليلة‬

237
00:19:09,314 --> 00:19:10,349 
‫حسناً‬

238
00:19:18,690 --> 00:19:20,626 
‫أنت على الطريق الخطأ‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

239
00:19:23,228 --> 00:19:24,563 
‫هيا بنا‬

240
00:19:42,214 --> 00:19:45,717 
‫(جاك بارتليت) يمتطتي أحد أحصنتي‬
‫لم أكن أظن أنني سأشهد هذا اليوم‬

241
00:19:45,884 --> 00:19:50,556 
‫علمت بأنه من أحصنتك‬
‫فأنت لم تجد يوماً اختيار الجياد‬

242
00:19:50,689 --> 00:19:52,624 
‫إذاً قطعت كل تلك المسافة‬
‫إلى هنا لإهانتي‬

243
00:19:55,427 --> 00:19:59,698 
‫كما أرى الوضع، إنها عملية تحتاج‬
‫إلى رجلين وسنعمل كفريق‬

244
00:19:59,865 --> 00:20:03,435 
‫مثل الأيام الخوالي؟ أنت الرئيس‬

245
00:20:03,635 --> 00:20:08,540 
‫فهمت الأمر جيداً وسننسى مؤقتاً‬
‫السنوات الماضية‬

246
00:20:08,840 --> 00:20:11,677 
‫أفصل الحصان عن القطيع‬
‫وتقوده أنت إلى الممر‬

247
00:20:13,345 --> 00:20:14,513 
‫حسناً (جاك)‬

248
00:20:22,521 --> 00:20:25,357 
‫اتجه نحو الوسط، أحسنت!‬

249
00:20:27,359 --> 00:20:30,395 
‫اضغط عليه بساقيك‬
‫حتى لا ينخفض عند الزاوية‬

250
00:20:33,699 --> 00:20:34,766 
‫أحسنت (بن)!‬

251
00:20:36,702 --> 00:20:38,937 
‫منذ متى أصبحت معجبة بسباقات القفز؟‬

252
00:20:39,271 --> 00:20:41,807 
‫لماذا؟ لأنني لا أتكلم دائماً عنه مثلك؟‬

253
00:20:42,307 --> 00:20:48,680 
‫- أو ربما منذ تعرفت على (نيك)؟‬
‫- إنه فقط مثل جائزة إضافية‬

254
00:20:53,552 --> 00:20:55,887 
‫حسناً لندع الحصان يستريح قليلاً‬

255
00:20:57,289 --> 00:21:00,892 
‫ليس سيئاً هذا الفتى‬
‫يدهشني أنه لا يبلي أفضل خلال السباقات‬

256
00:21:01,893 --> 00:21:02,928 
‫ماذا تعتقدين (إيمي)؟‬

257
00:21:05,264 --> 00:21:09,001 
‫- لا أعلم قد يكون السبب الأعصاب‬
‫- لا تبدين مقتنعة‬

258
00:21:09,334 --> 00:21:11,737 
‫ما الأمر (إيمي)‬
‫رأيته يتدرب ملايين المرات‬

259
00:21:11,903 --> 00:21:15,407 
‫نعم ولكن بدون أن يحرك الحواجز‬
‫أو يغير المسار‬

260
00:21:22,781 --> 00:21:29,888 
‫(بن) سوف نقلب المسار أريدك أن تقفز‬
‫فوق هذين الحاجزين منطلقاً من المنزل‬

261
00:21:32,791 --> 00:21:35,961 
‫تعني من هذا الاتجاه؟ لماذا؟‬
‫لا أفهم الداعي لذلك‬

262
00:21:36,295 --> 00:21:37,696 
‫سوف نحرك الأمور قليلاً‬

263
00:21:39,298 --> 00:21:40,332 
‫حسناً‬

264
00:21:51,810 --> 00:21:52,844 
‫بدأ قفزته قبل الأوان بكثير‬

265
00:21:56,448 --> 00:21:57,683 
‫هذه المرة تأخر كثيراً‬

266
00:21:59,851 --> 00:22:02,454 
‫شقيقتك محقة لا يجيد تقدير المسافات‬

267
00:22:02,688 --> 00:22:05,324 
‫إذا لم يتعلم كيفية القيام بذلك‬
‫ليس لديه أي مستقبل كقافز حواجز‬

268
00:22:05,590 --> 00:22:08,860 
‫- هل تتحدث عن (ريد)؟‬
‫- كلا، هذا الحصان بارع‬

269
00:22:10,095 --> 00:22:11,663 
‫أنا أتحدث عن (بن)‬

270
00:22:18,970 --> 00:22:21,540 
‫حسناً ها قد أتت‬
‫تولى أمرها‬

271
00:22:36,955 --> 00:22:38,824 
‫حصلت عليها يمكنك أن تطلقها‬

272
00:22:43,562 --> 00:22:45,597 
‫لماذا تأخرت يا (ويس)؟‬

273
00:22:45,931 --> 00:22:47,999 
‫أحدهم نسي أن ينظف الطريق‬
‫اللعينة من الثلج‬

274
00:22:48,700 --> 00:22:49,868 
‫هيا حملها‬

275
00:22:53,538 --> 00:22:55,073 
‫كما تريد أيها الرئيس‬

276
00:23:00,145 --> 00:23:02,714 
‫هذا هو الشاب الذي كان هنا‬
‫حين أتيت مع (إيمي)‬

277
00:23:04,850 --> 00:23:05,951 
‫ثبتها جيداً من فضلك‬

278
00:23:10,021 --> 00:23:11,490 
‫شعرت بأنه سيىء جداً‬

279
00:23:16,828 --> 00:23:18,764 
‫الكثير من الجهد فقط‬
‫لكي نطلقها من جديد‬

280
00:23:18,897 --> 00:23:22,033 
‫نعم، ستون سنتاً للباوند‬
‫هذه قيمتها الحقيقية‬

281
00:23:36,681 --> 00:23:39,151 
‫أحسنت‬

282
00:23:53,532 --> 00:23:54,633 
‫أنت!‬

283
00:23:56,535 --> 00:23:57,602 
‫ماذا تفعل؟‬

284
00:24:08,647 --> 00:24:10,048 
‫اللعنة (جاك)! ماذا يفعل فتاك؟‬

285
00:24:11,116 --> 00:24:12,150 
‫افتح تلك البوابة!‬

286
00:24:19,024 --> 00:24:20,058 
‫هيا يا رجل!‬

287
00:24:20,826 --> 00:24:22,160 
‫يكفي ذلك الآن!‬

288
00:24:23,028 --> 00:24:24,830 
‫قلت توقفا!‬

289
00:24:25,096 --> 00:24:26,598 
‫ابتعد عني أيها العجوز!‬

290
00:24:27,032 --> 00:24:30,802 
‫يجب أن تكون لكمتك الأولى‬
‫كافية لأنها ستكون الوحيدة‬

291
00:24:32,671 --> 00:24:33,905 
‫هل أنت بخير يا (جاك)؟‬

292
00:24:35,240 --> 00:24:37,976 
‫- نعم، أنا بخير‬
‫- من الأفضل أن تخرج (تاي) من هنا‬

293
00:24:39,611 --> 00:24:40,679 
‫(تاي) اصعد إلى الشاحنة‬

294
00:24:47,185 --> 00:24:49,621 
‫- لا تفكر في ذلك!‬
‫- (ويس)!‬

295
00:24:51,590 --> 00:24:52,624 
‫دعك منه!‬

296
00:25:15,814 --> 00:25:20,852 
‫لا أعلم ماذا دهاه؟‬
‫ربما يشعر بالضيق في حظيرته‬

297
00:25:24,756 --> 00:25:25,790 
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:25:27,559 --> 00:25:31,529 
‫- سوف نعود إلى القواعد الأساسية‬
‫- ماذا؟ العوارض على الأرض؟‬

299
00:25:31,796 --> 00:25:32,797 
‫هذا مضحك (نيك)‬

300
00:25:32,931 --> 00:25:36,568 
‫أريد أن أعرف أين المشكلة‬
‫لذا اجلب (ريد) إلى العوارض‬

301
00:25:38,136 --> 00:25:40,805 
‫- لا بد من أنك تمزح معي‬
‫- كلا!‬

302
00:25:41,239 --> 00:25:43,875 
‫(نيك) ما الذي أفعله هنا يا رجل؟‬
‫أتدرب امتطاء حصان صغير؟‬

303
00:25:44,676 --> 00:25:45,810 
‫أحاول أن أساعدك يا رجل‬

304
00:25:45,977 --> 00:25:47,679 
‫لا أحتاج إلى ما تسميه مساعدة!‬

305
00:25:54,586 --> 00:25:58,657 
‫قد لا يكون فارس حواجز بارعاً‬
‫ولكنه بارع في إيجاد مخرج لائق‬

306
00:26:15,941 --> 00:26:20,712 
‫لا بأس أيها الفتى لا بأس‬

307
00:26:25,750 --> 00:26:27,953 
‫لا بأس! لا بأس‬

308
00:26:39,197 --> 00:26:40,598 
‫إنها جياد!‬

309
00:26:44,903 --> 00:26:47,706 
‫تعال، لا بأس‬

310
00:26:52,844 --> 00:26:55,280 
‫رأيتك تتحدثين مع (نيك) ماذا قلت له؟‬

311
00:26:55,613 --> 00:26:57,182 
‫- لا شيء‬
‫- حقاً؟‬

312
00:26:57,615 --> 00:27:00,051 
‫"لا شيء" هذا‬
‫قد أفسد كل شيء‬

313
00:27:01,619 --> 00:27:03,388 
‫لم أكن أريد أن أقول شيئاً‬
‫ولكنه ظل يسأل‬

314
00:27:03,722 --> 00:27:07,926 
‫أنا أدفع له ليكون مدربي‬
‫وهو يسألك أنت‬

315
00:27:08,059 --> 00:27:11,162 
‫حين كنت أراقبك أدركت لماذا غضبت‬
‫بشدة حين حركنا حواجزك‬

316
00:27:11,296 --> 00:27:15,700 
‫نعم حواجزي وقمتما بتحريكها‬
‫يا له من لغز!‬

317
00:27:15,834 --> 00:27:19,070 
‫تريد أن تحسن معنوياتك بقيامك‬
‫بمسار دون أخطاء لا بأس‬

318
00:27:19,204 --> 00:27:21,806 
‫- هكذا دربت (ريد) يا (إيمي)‬
‫- لن يفيدك ذلك بشيء‬

319
00:27:21,940 --> 00:27:24,209 
‫ما أن تخرج إلى السباق‬
‫سيكون المسار مختلف‬

320
00:27:27,412 --> 00:27:29,414 
‫هل تعلمين ما هي المشكلة؟‬

321
00:27:29,914 --> 00:27:34,085 
‫أمتطي هذا الجواد‬
‫منذ ثلاث سنوات وهو لا يتحسن‬

322
00:27:34,252 --> 00:27:36,154 
‫- تتحدث عن (ريد)؟‬
‫- نعم!‬

323
00:27:36,855 --> 00:27:41,326 
‫هل تعلمين (إيمي)؟ ربما أسديتني خدمة‬
‫لأنني بذلت جهدي مع هذا الحصان‬

324
00:27:42,394 --> 00:27:44,195 
‫- اعطني خوذتك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

325
00:27:49,901 --> 00:27:51,269 
‫ارفع تلك العارضة بضعة ثقوب‬

326
00:27:51,770 --> 00:27:53,004 
‫- ماذا؟‬
‫- قم بذلك فحسب!‬

327
00:27:54,039 --> 00:27:55,073 
‫لا بأس‬

328
00:28:10,021 --> 00:28:11,122 
‫تلك أيضاً‬

329
00:28:42,020 --> 00:28:44,089 
‫لا يعاني هذا الحصان من شيء!‬

330
00:29:09,881 --> 00:29:10,915 
‫هيا بنا‬

331
00:29:42,147 --> 00:29:43,181 
‫جياد!‬

332
00:29:43,948 --> 00:29:45,350 
‫هذا مسلخ‬

333
00:29:53,024 --> 00:29:55,260 
‫هنا يضعون الأبقار قبل أن يذبحوها‬

334
00:30:13,912 --> 00:30:18,149 
‫أعتذر من جديد على الإزعاج‬

335
00:30:18,883 --> 00:30:20,351 
‫لا بأس أعلم كيف تكون الفتيات‬
‫الصغيرات مع أحصنتهن‬

336
00:30:20,518 --> 00:30:25,890 
‫في الواقع ليس حصانها ولكن في تفكيرها‬
‫هذا مجرد تفصيل ثانوي‬

337
00:30:27,392 --> 00:30:30,228 
‫- هل تسمحين؟ آسفة‬
‫- لا بأس!‬

338
00:30:31,429 --> 00:30:33,865 
‫- (مالوري) أين أنت؟‬
‫- عند نهاية الطريق الأبيض‬

339
00:30:33,998 --> 00:30:36,868 
‫- (لو) توجد هنا الكثير من الجياد‬
‫- تمهلي، قولي لي ماذا يجري؟‬

340
00:30:37,001 --> 00:30:39,971 
‫- يجب أن تأتوا، أمر سيىء سيحدث!‬
‫- قلت لك تمهلي!‬

341
00:30:40,104 --> 00:30:42,507 
‫تعالوا ببساطة!‬
‫تعالوا! أنا جادة!‬

342
00:30:46,544 --> 00:30:48,213 
‫لا أصدق أنها هربت‬

343
00:30:49,113 --> 00:30:50,181 
‫لا أصدق أن أحداً منا لم يلاحظ ذلك‬

344
00:30:50,315 --> 00:30:53,318 
‫- لم أقل شيئاً عن بيع (كوبر)‬
‫- لا بد من أنك قلت شيئاً ما‬

345
00:30:55,453 --> 00:30:59,891 
‫كنت أخبر السيدة (وايلي) أن لدينا‬
‫الحصان المناسب لابنتها البالغة 12 عاماً‬

346
00:31:00,892 --> 00:31:03,328 
‫كانت (مالوري) هناك لا بد من أنها ظنت‬
‫أنني كنت أتحدث عن (كوبر)‬

347
00:31:14,005 --> 00:31:15,073 
‫هل من أحد هنا؟‬

348
00:31:16,341 --> 00:31:17,342 
‫(بن)!‬

349
00:31:17,475 --> 00:31:20,111 
‫- مرحباً!‬
‫- أين (نيك)؟‬

350
00:31:20,578 --> 00:31:24,883 
‫- غادر، في الواقع أنهيت الأمر‬
‫- أنت تمزح!‬

351
00:31:25,350 --> 00:31:28,386 
‫انظر إلى نفسك‬
‫تغادر جلسات مع (نيك هارويل)‬

352
00:31:28,987 --> 00:31:33,925 
‫- اخبرني كل شيء‬
‫- لا شيء يُقال سوى إن الأمر سيىء‬

353
00:31:34,158 --> 00:31:38,329 
‫- الناس يدفعون آلاف الدولارات‬
‫- نعم لهذا السبب هو مخادع كبير‬

354
00:31:38,463 --> 00:31:42,166 
‫لا يملك الرجل أدنى فكرة عن الموضوع‬
‫طلب نصيحة (إيمي)‬

355
00:31:42,300 --> 00:31:46,237 
‫هذا أمر لا يُصدق!‬
‫أعني لقد رأيتك تمطتي الجواد (بن)‬

356
00:31:46,371 --> 00:31:49,974 
‫إذا سألتني رأيي‬
‫أقول إنك لا تعاني من مشكلة‬

357
00:31:50,174 --> 00:31:54,946 
‫قد تكون المشكلة في الحصان‬
‫أو في المدرب أو في (إيمي فلامينغ)‬

358
00:31:55,647 --> 00:31:59,317 
‫إذاً أين الجميع؟‬

359
00:32:00,585 --> 00:32:02,353 
‫لا أعلم‬

360
00:32:03,521 --> 00:32:08,927 
‫- نحن بمفردنا؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

361
00:32:09,227 --> 00:32:12,130 
‫هل تعلم أن هذه الحظيرة المهترئة‬
‫لا تبدو سيئة في الليل‬

362
00:32:12,597 --> 00:32:15,533 
‫ما الذي تتحدثين عنه (آشلي)‬
‫بالمقارنة مع حظائر (براير ريدج)‬

363
00:32:15,667 --> 00:32:18,269 
‫يبدو هذا المكان ككوخ كبير‬

364
00:32:18,970 --> 00:32:24,442 
‫- لكنه حميم‬
‫- أعتقد ذلك‬

365
00:32:25,610 --> 00:32:28,579 
‫- ورومنسي‬
‫- لن أذهب إلى ذلك الحد‬

366
00:32:29,681 --> 00:32:30,715 
‫أنا سأذهب‬

367
00:32:37,956 --> 00:32:40,358 
‫ما الذي أخركما هكذا؟‬
‫انتظرت طويلاً‬

368
00:32:43,394 --> 00:32:45,596 
‫هذا جنون ما الذي نفعله هنا؟‬

369
00:32:46,597 --> 00:32:49,133 
‫يا للهول! ليس لدى هذه الجياد‬
‫لا ماء ولا طعام‬

370
00:32:50,668 --> 00:32:52,670 
‫إنه الحصان الذي من الجبال‬

371
00:32:56,374 --> 00:32:57,442 
‫إنها جياد الـ(ماستانغ)!‬

372
00:33:02,080 --> 00:33:03,448 
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

373
00:33:03,581 --> 00:33:08,152 
‫- لم يتم إنجاز أي شيء، لا ماء ولا طعام!‬
‫- هذه وظيفتي‬

374
00:33:08,286 --> 00:33:09,520 
‫لكن من الصعب إنجازها‬
‫حين أكون متغيباً‬

375
00:33:09,654 --> 00:33:12,690 
‫هل سيموت أحدهم إذا مرر من حين لآخر‬
‫مكنسة في هذا المكان‬

376
00:33:13,057 --> 00:33:14,692 
‫إنه عملي (جاك)، حسناً‬

377
00:33:15,159 --> 00:33:18,997 
‫ربما أخطأت حين اعتقدت أنك ستقدر‬
‫الخروج من هنا والقيام بأمر مختلف‬

378
00:33:19,163 --> 00:33:21,766 
‫اسمع أنا أقدر ذلك‬
‫وآسف لأنني أفسدت يومك (جاك)‬

379
00:33:22,133 --> 00:33:24,569 
‫يجب أن تفكر في ضبط أعصابك قليلاً‬

380
00:33:24,702 --> 00:33:28,039 
‫أعصابي! لست أنا من كان‬
‫يضرب ذلك الحصان يا (جاك)‬

381
00:33:28,206 --> 00:33:30,008 
‫ليس ذلك حصانك ولا مشكلتك‬

382
00:33:30,141 --> 00:33:31,409 
‫بل هي مشكلتي‬

383
00:33:31,542 --> 00:33:35,613 
‫عندما يتهجم أحدهم على مخلوق بريء‬
‫تصبح مشكلتي ولن أتجاهل ذلك‬

384
00:33:41,552 --> 00:33:44,155 
‫لدي إحساس بأننا لا نتحدث‬
‫عن الجياد هنا‬

385
00:33:46,391 --> 00:33:49,794 
‫حسناً الأشخاص مثله ينالون ما يستحقون‬

386
00:33:50,128 --> 00:33:52,163 
‫وأنت الشخص الذي يعطيهم ما يستحقون‬

387
00:33:53,197 --> 00:33:57,135 
‫- رجل يحقق العدالة بمفرده‬
‫- أو مدفع متفجر لا يستطيع ضبط نفسه‬

388
00:33:57,268 --> 00:33:59,070 
‫سيكون التحديد وفق أي عامل إجتماعي‬
‫من الذين تابعوا حالتي تريد التحدث إليه‬

389
00:33:59,203 --> 00:34:01,039 
‫هل قام من تابعوا حالتك‬
‫بالتغطية على أعمالك أيضاً‬

390
00:34:01,172 --> 00:34:04,242 
‫دعني أقول لك تلك كانت‬
‫مرة واحدة ولن تتكرر‬

391
00:34:05,510 --> 00:34:09,147 
‫(جاك)! أنا أقدر ذلك‬

392
00:34:09,547 --> 00:34:12,216 
‫لا يقف الناس إلى جانبي غالباً‬

393
00:34:24,829 --> 00:34:27,065 
‫- نعم‬
‫- يجب أن تأتي بسرعة يا جدي‬

394
00:34:27,198 --> 00:34:28,199 
‫نحن عند نهاية الطريق الأبيض‬

395
00:34:28,332 --> 00:34:30,368 
‫عثرنا على جياد الـ(ماستانغ)‬
‫ولكن لا يبدو الأمر جيداً‬

396
00:34:30,668 --> 00:34:31,702 
‫نحن في طريقنا!‬

397
00:34:32,503 --> 00:34:34,238 
‫- يجب أن ننطلق!‬
‫- ماذا يجري؟‬

398
00:34:34,505 --> 00:34:35,673 
‫سأخبرك في الطريق‬

399
00:34:40,411 --> 00:34:42,413 
‫ظننت أنك قلت إننا بمفردنا!‬

400
00:34:42,814 --> 00:34:47,151 
‫يا إلهي!‬
‫قلت ما أردتني أن أقوله‬

401
00:34:48,352 --> 00:34:49,720 
‫يعجبني أسلوبك!‬

402
00:34:54,425 --> 00:34:58,596 
‫- لماذا يترك أحدهم هذه الجياد هنا؟‬
‫- سمعت عن هذا الأمر من قبل‬

403
00:34:59,130 --> 00:35:03,134 
‫يجمعونها هنا حتى تصبح لديهم كمية‬
‫تؤمن سعراً جيداً حين نقلها إلى المسلخ‬

404
00:35:03,301 --> 00:35:08,339 
‫- المسلخ؟ لكنك قلت إنها (ماستانغ)!‬
‫- نعم بالتحديد وهذا يجعل الأمر أسهل‬

405
00:35:08,473 --> 00:35:11,476 
‫لا أحد يملكها‬
‫لذا من المستحيل تتبع أثرها‬

406
00:35:12,810 --> 00:35:13,878 
‫ما هذا؟‬

407
00:35:22,854 --> 00:35:24,388 
‫تبدو كعربة نقل الماشية‬

408
00:35:25,156 --> 00:35:27,692 
‫- (مالوري) اصعدي إلى الشاحنة‬
‫- لن تسمحا لهما بأخذها صحيح؟‬

409
00:35:27,859 --> 00:35:28,893 
‫اذهبي الآن!‬

410
00:35:32,563 --> 00:35:35,533 
‫(إيمي) ربما يجب أن نصعد إلى الشاحنة‬
‫كذلك لا يمكننا فعل الكثير هنا‬

411
00:35:35,700 --> 00:35:36,734 
‫افتحي البوابة!‬

412
00:35:37,668 --> 00:35:41,539 
‫- لكن جميع الخيول ستهرب!‬
‫- هذا هو الهدف! افتحي البوابة!‬

413
00:35:41,839 --> 00:35:43,741 
‫هيا! هيا!‬

414
00:35:45,443 --> 00:35:48,446 
‫هيا بنا! هيا!‬

415
00:35:51,649 --> 00:35:53,818 
‫- فتحتها!‬
‫- هيا انطلقي!‬

416
00:35:55,686 --> 00:35:56,721 
‫هيا‬

417
00:35:57,455 --> 00:35:58,723 
‫ما الأمر؟ لماذا لا تغادر؟‬

418
00:36:00,391 --> 00:36:02,360 
‫(مالوري) اطفئي الأضواء!‬

419
00:36:06,430 --> 00:36:10,601 
‫هيا انطلقي! هيا!‬

420
00:36:10,902 --> 00:36:12,470 
‫هيا ارحلي من هنا!‬

421
00:36:16,174 --> 00:36:17,808 
‫هذا يكفي (إيمي)‬
‫دعينا نرحل من هنا!‬

422
00:36:31,222 --> 00:36:32,590 
‫(إيمي) انتبهي!‬

423
00:36:38,796 --> 00:36:40,298 
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

424
00:36:40,932 --> 00:36:44,535 
‫- إنها صديقة (تاي) الصغيرة!‬
‫- ليست هذه الجياد ملكك!‬

425
00:36:44,669 --> 00:36:45,703 
‫دعها وشأنها!‬

426
00:36:48,839 --> 00:36:50,274 
‫دعها وشأنها!‬

427
00:36:57,648 --> 00:36:58,683 
‫أنت!‬

428
00:37:03,221 --> 00:37:04,255 
‫(تاي) انتبه!‬

429
00:37:05,389 --> 00:37:06,424 
‫تعال إلى هنا!‬

430
00:37:18,603 --> 00:37:21,572 
‫لا أحد يتحرك أو ستحمل‬
‫الرصاصة التالية اسمي عليها!‬

431
00:37:22,306 --> 00:37:24,875 
‫اسمكما! لا تتحركا!‬

432
00:37:42,393 --> 00:37:44,462 
‫لا أصدق أنك كذبت‬
‫على السيدة (وايلي)‬

433
00:37:44,695 --> 00:37:47,331 
‫الوجه الإيجابي للموضوع‬
‫إنها لم تصدقني‬

434
00:37:47,932 --> 00:37:52,837 
‫- هل اعتقدت حقاً أنني سأبيع (كوبر)؟‬
‫- إنه حصانك ويمكنك أن تفعلي ما تشائين‬

435
00:37:54,572 --> 00:37:58,876 
‫الحقيقة أنني كنت أفكر‬
‫بما يجب أن نفعله به‬

436
00:38:00,411 --> 00:38:04,515 
‫وقد أكون راغبة في عقد صفقة معك‬
‫تقوم على الجهد مقابل المال‬

437
00:38:05,349 --> 00:38:06,884 
‫أتعرق بما فيه الكفاية في هذا المكان‬

438
00:38:07,051 --> 00:38:10,388 
‫وبهذه الطريقة سيكون تعرقك‬
‫استثماراً للمستقبل‬

439
00:38:12,356 --> 00:38:17,061 
‫تقولين إنني سأبذل جهدي‬
‫كما أفعل دائماً وفي المقابل؟‬

440
00:38:17,395 --> 00:38:19,897 
‫سنكون شريكين مناصفة به‬
‫أي 50 بالمئة لك و50 بالمئة لي‬

441
00:38:21,866 --> 00:38:25,303 
‫لا يمكنك حينها أن تبيعي حصتك‬
‫بدون حصتي‬

442
00:38:26,771 --> 00:38:28,506 
‫نعم، شيئاً من هذا القبيل‬

443
00:38:30,508 --> 00:38:36,047 
‫هذا لطيف ولكن أي نصف لي‬
‫الرأس أم الخلف؟‬

444
00:38:36,881 --> 00:38:37,882 
‫لماذا لا نرمي قطعة نقدية لنقرر؟‬

445
00:38:38,015 --> 00:38:40,851 
‫مستحيل مع سوء الحظ الذي يرافقني‬
‫قد أحصل على أسوأ جزء‬

446
00:38:40,985 --> 00:38:43,087 
‫الوجه أربح، الخلف تخسرين‬

447
00:38:46,757 --> 00:38:49,560 
‫إنه الوجه وأنا أفوز‬
‫من الأفضل أن تباشري الجرف‬

448
00:38:53,698 --> 00:38:56,867 
‫ثم أحضرت (لو) البندقية‬

449
00:38:57,001 --> 00:38:59,804 
‫نعم، لحسن الحظ أنني تذكرت‬
‫أنك تحتفظ بواحدة في شاحنتك‬

450
00:39:00,638 --> 00:39:02,373 
‫معظم مالكي المزارع يفعلون ذلك‬

451
00:39:03,341 --> 00:39:04,542 
‫أرعبت تلك الجياد بقوة‬

452
00:39:04,675 --> 00:39:07,445 
‫سمعت أن اثنين منهما وصلا إلى‬
‫منتصف الطريق إلى (كالغاري)‬

453
00:39:07,578 --> 00:39:08,979 
‫قبل أن يتمكنوا من إعادتهما‬

454
00:39:09,113 --> 00:39:14,785 
‫نعم ولا بد من أنها قالت "لا أحد يتحرك‬
‫أو ستحمل الرصاصة التالي اسمي"‬

455
00:39:14,952 --> 00:39:19,790 
‫"كلا، كلا اسمكما عليها"‬
‫اسم أحدهم‬

456
00:39:24,528 --> 00:39:29,667 
‫هل تعلمين يا (لو)؟ كنت أفكر بالذهاب‬
‫إلى الجبال، هل تريدين مرافقتي؟‬

457
00:39:31,635 --> 00:39:32,670 
‫ماذا؟ الآن؟‬

458
00:39:35,673 --> 00:39:38,909 
‫لدي التزام آخر يجب أن أقوم به‬

459
00:39:42,913 --> 00:39:43,948 
‫إنه عرض لمرة واحدة‬

460
00:39:49,720 --> 00:39:51,055 
‫سأنتظر في الشاحنة‬

461
00:39:52,156 --> 00:39:54,492 
‫نعم وارتدي ملابس دافئة‬

462
00:40:11,142 --> 00:40:17,181 
‫مرحباً (نيك) أنا (لو)‬
‫لا أستطيع المجيء اليوم‬

463
00:40:18,716 --> 00:40:20,751 
‫في وقت آخر أعدك‬

464
00:40:21,585 --> 00:40:22,987 
‫حسناً إلى اللقاء‬

465
00:40:35,132 --> 00:40:36,167 
‫مرحباً (سورايا)‬

466
00:40:36,801 --> 00:40:39,170 
‫مرحباً! لم أتوقع رؤيتك هنا‬
‫بعد ليلة البارحة‬

467
00:40:39,503 --> 00:40:42,473 
‫يقول الجميع هنا‬
‫إنكم تصرفتم كأبطال حقيقيين‬

468
00:40:42,740 --> 00:40:45,476 
‫نعم، يجب أن أخبرك بأمر ما‬

469
00:40:46,577 --> 00:40:49,947 
‫مساء البارحة حين عدنا إلى المنزل‬
‫وجدنا أن (بن) غادر المكان‬

470
00:40:50,514 --> 00:40:53,083 
‫(ريد) وأغراضه...‬
‫وضب كل شيء ورحل‬

471
00:40:53,451 --> 00:40:55,986 
‫- أعلم ذلك‬
‫- كيف؟‬

472
00:40:57,188 --> 00:40:58,489 
‫(آشلي)‬

473
00:40:59,723 --> 00:41:03,861 
‫أخبار جيدة، وجه مبتسم، غادر (بن)‬
‫ثلاثة قلوب، المزرعة الفقيرة وجه حزين‬

474
00:41:03,994 --> 00:41:08,232 
‫وعاد إلى (فاير فيلد) وجه مبتسم‬
‫ليتمكن من التدرب معي، قلبان ووجه مبتسم‬

475
00:41:10,601 --> 00:41:13,938 
‫كان يجب أن أصغي إليك‬
‫وأنا سعيدة لأنه مع (آشلي)‬

476
00:41:14,071 --> 00:41:17,975 
‫لأنها الآن ستتمكن من التحكم به‬
‫وإفقاده صوابه‬

477
00:41:18,976 --> 00:41:20,578 
‫على الأقل تنفع لأمر ما‬

478
00:41:24,982 --> 00:41:25,983 
‫يقولون في المختبر‬

479
00:41:26,116 --> 00:41:29,887 
‫إن العينات التي قدمناها تتطابق‬
‫مع عينات لديهم لجياد إسبانية قديمة‬

480
00:41:30,654 --> 00:41:31,689 
‫هذا مدهش!‬

481
00:41:33,757 --> 00:41:37,228 
‫- أين جياد الـ(ماستانغ)؟‬
‫- من هنا (لو)‬

482
00:41:37,862 --> 00:41:40,097 
‫لا تتوقعين منها أن تكون واقفة‬
‫على جانب الطريق، صحيح؟‬

483
00:41:43,501 --> 00:41:45,069 
‫بحقك (سكوت)!‬

484
00:41:46,103 --> 00:41:49,740 
‫لا تمر الطريق من هنا‬
‫ولا يمكن اجتيازها سيراً على الأقدام‬

485
00:41:55,112 --> 00:41:56,947 
‫هيا يا فتى‬

486
00:41:57,748 --> 00:41:59,083 
‫حسناً، ما المانع!‬

487
00:42:08,225 --> 00:42:09,293 
‫مرحباً (تاي)‬

488
00:42:12,963 --> 00:42:19,904 
‫سمعت بما جرى وكان يجب أن أعلم‬
‫فذلك الرجل كان سيئاً منذ البداية‬

489
00:42:21,205 --> 00:42:23,541 
‫- مرحباً (إيمي)‬
‫- مرحباً أبي‬

490
00:42:24,608 --> 00:42:30,681 
‫كنت أخبر (تاي) بأنني طردت‬
‫ذلك الرجل (ويس)‬

491
00:42:30,881 --> 00:42:33,751 
‫- لم يتقبل الأمر بشكل جيد‬
‫- أعتقد أن هذا أقل همومه الآن‬

492
00:42:33,918 --> 00:42:35,185 
‫بلغ (جاك) رجال الشرطة عنه‬

493
00:42:35,319 --> 00:42:40,291 
‫لا أعلم إذا كان قد خرق بعض القوانين‬
‫لكنه تحت المراقبة لديهم‬

494
00:42:42,159 --> 00:42:45,729 
‫كنت أتساءل إذا كان لديك بعض الوقت‬
‫لوالدك هذا الأسبوع‬

495
00:42:48,332 --> 00:42:49,700 
‫أنا مشغولة بعض الشيء‬

496
00:42:55,239 --> 00:42:57,041 
‫ولكن قد تتمكن من المجيء إلى المزرعة‬

497
00:43:00,978 --> 00:43:02,012 
‫السبت؟‬

498
00:43:03,147 --> 00:43:04,181 
‫حسناً‬

499
00:43:04,782 --> 00:43:09,620 
‫حسناً، سأراك السبت‬

500
00:43:11,188 --> 00:43:12,222 
‫في المزرعة‬

501
00:43:13,657 --> 00:43:14,959 
‫نعم، نعم‬

502
00:43:30,307 --> 00:43:31,809 
‫ما زلت تجيدين ركوب الخيل‬

503
00:43:32,142 --> 00:43:34,778 
‫قال شخص كنت أعرفه‬
‫إن الأمر مثل ركوب الدراجة‬

504
00:43:35,379 --> 00:43:38,882 
‫- لا ننساه أبداً‬
‫- هذه هي مشكلتي مع الأسف‬

505
00:43:40,684 --> 00:43:42,386 
‫انظري هناك!‬

506
00:44:00,070 --> 00:44:03,273 
‫شكراً... على كل شيء‬

