﻿1
00:00:01,134 --> 00:00:02,469 
‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬

2
00:00:04,104 --> 00:00:06,039 
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- الأمور على ما يرام (لو)‬

3
00:00:06,172 --> 00:00:07,173 
‫كلا، ليست كذلك‬

4
00:00:07,307 --> 00:00:09,542 
‫ليست على ما يرام‬
‫ولا شيء يرضيك، صحيح؟‬

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,644 
‫هل تعلمين (ماغي) أعتقد أنني علقت‬

6
00:00:11,778 --> 00:00:13,646 
‫ما الذي تتحدثين عنه، صيد السمك‬

7
00:00:14,047 --> 00:00:15,081 
‫أم (جاك بارتليت)؟‬

8
00:00:15,348 --> 00:00:16,349 
‫هل لديك مشكلة يا رجل؟‬

9
00:00:16,483 --> 00:00:17,684 
‫لا يا (تاي)! دعك منه‬

10
00:00:18,184 --> 00:00:19,185 
‫في المرة المقبلة‬

11
00:00:19,319 --> 00:00:20,520 
‫من الأفضل أن تصلي‬
‫لئلا يكون هناك مرة ثانية‬

12
00:00:20,653 --> 00:00:22,155 
‫أعتقد أنني مصدومة بعض الشيء‬

13
00:00:22,288 --> 00:00:24,624 
‫أنك لم تخبرني أنك و(ليزا)‬
‫على علاقة جدية‬

14
00:00:25,024 --> 00:00:28,228 
‫- إنها صديقة (تاي) الصغيرة‬
‫- هذه الجياد ليست ملكك!‬

15
00:00:29,529 --> 00:00:31,731 
‫طردت ذلك الرجل المدعو (ويس)‬

16
00:00:32,065 --> 00:00:35,468 
‫كان يجب أن أدرك‬
‫إذ بدا رجلاً سيئاً منذ اللحظة الأولى‬

17
00:00:35,602 --> 00:00:37,737 
‫كل ما استطاعت أن تتحدث عنه‬
‫كان حجم سمكة السلمون تلك‬

18
00:00:52,185 --> 00:00:54,821 
‫هذه هي الحركة‬
‫بات يعرفها‬

19
00:00:58,625 --> 00:01:02,195 
‫نعم، تلك القفزة الأخيرة كانت مثالية‬
‫هل رأيتها؟ قام بها بمفرده‬

20
00:01:02,529 --> 00:01:04,464 
‫لماذا لا تقومين بدورة واحدة بعد‬
‫وسننهي التدريب اليوم‬

21
00:01:04,831 --> 00:01:06,833 
‫لا أعتقد أنه مستعد لإنهاء التدريب‬

22
00:01:07,400 --> 00:01:08,668 
‫تقصدين أنك لست مستعدة‬

23
00:01:10,136 --> 00:01:13,406 
‫يقول الكتيب إننا يجب أن نتدرب‬
‫على هذه الحركة 45 دقيقة فقط كل مرة‬

24
00:01:13,540 --> 00:01:18,745 
‫لا زلت أملك خمس دقائق كما أنك‬
‫لا يمكن أن تتعلم القفز من كتاب غبي‬

25
00:01:19,079 --> 00:01:20,213 
‫لذا ضعه جانباً‬

26
00:01:23,083 --> 00:01:28,121 
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- إنه مفيد جداً في الواقع ولكن...‬

27
00:01:28,621 --> 00:01:31,124 
‫هل تستمع إليّ؟ كلا!‬

28
00:01:32,358 --> 00:01:37,330 
‫- إنها تثير المشاكل فقط‬
‫- بالحديث عن المشاكل...‬

29
00:01:39,732 --> 00:01:41,401 
‫- مرحباً يا (جاك)‬
‫- (فال)‬

30
00:01:43,837 --> 00:01:47,440 
‫- ماذا حصل لذراعك؟‬
‫- رماه (ريد) على مؤخرته، هذا ما حصل‬

31
00:01:47,574 --> 00:01:49,476 
‫نعم يا رجل‬
‫أصبحت خارج السباق‬

32
00:01:49,609 --> 00:01:52,412 
‫لكن ذلك يمنحه المزيد‬
‫من الوقت لتدريبي، لذا هذا جيد‬

33
00:01:52,645 --> 00:01:54,814 
‫- هذا حيوان جميل‬
‫- إنه (سبارتان)‬

34
00:01:56,282 --> 00:01:57,317 
‫(سبارتان)؟‬

35
00:01:59,285 --> 00:02:03,256 
‫صحيح إنه الحصان الذي‬
‫كان في حادث (ماريون)‬

36
00:02:03,556 --> 00:02:05,325 
‫قامت (آيمي) بعملٍ رائع معه‬

37
00:02:05,725 --> 00:02:07,160 
‫نعم، ليست سيئة‬

38
00:02:07,327 --> 00:02:09,262 
‫من الأفضل أن تحذر (آشلي) منها‬

39
00:02:12,699 --> 00:02:13,766 
‫أيمكننا التحدث؟‬

40
00:02:18,638 --> 00:02:22,242 
‫رأيت اسمك على لائحة‬
‫سباق نهائيات الخريف يا (إيمي)‬

41
00:02:22,442 --> 00:02:25,245 
‫- لم أكن أعلم أن لديك النقاط الكافية‬
‫- ليست لدي‬

42
00:02:25,378 --> 00:02:27,747 
‫- لكنني سأشارك في سباق (هادسن)‬
‫- وأنا كذلك!‬

43
00:02:28,148 --> 00:02:31,784 
‫باستثناء أنني لا أحتاج إلى النقاط مثلك‬

44
00:02:33,419 --> 00:02:37,490 
‫- أستذهبين إلى الحفلة الراقصة يوم الجمعة؟‬
‫- في الواقع لم أفكر بالأمر‬

45
00:02:37,690 --> 00:02:40,527 
‫هيا إنه احتفال شبه رسمي‬
‫لا يمكنك تفويته!‬

46
00:02:41,628 --> 00:02:43,730 
‫سأقيم حفلة بعد ذلك إذا رغبت بالحضور‬

47
00:02:43,863 --> 00:02:46,432 
‫و(تاي) إنها مفتوحة لكل من يجيد الرقص‬
‫لذا يمكنك أن تأتي كذلك‬

48
00:02:46,799 --> 00:02:50,203 
‫وبلغا (سورايا) نود أنا و(بن) كثيراً‬
‫أن نراها هناك‬

49
00:02:52,272 --> 00:02:56,276 
‫أنا متأكدة من أنك تعلم (جاك)‬
‫أن (براير ريدج) تحقق نجاحاً كبيراً‬

50
00:02:56,409 --> 00:02:58,478 
‫يبدو أن كل رجل نفط‬
‫وكل ثري يتاجر بالإنترنت‬

51
00:02:58,611 --> 00:03:01,648 
‫يرغب بأمرين هذه الأيام‬
‫وهما زورق خاص وحصان سباق‬

52
00:03:01,781 --> 00:03:04,284 
‫لذا لم يبقَ أمامي إلا أن أتوسع‬

53
00:03:04,484 --> 00:03:09,222 
‫سأبني حظيرة ثانية بسعة 60 حصاناً‬
‫مع ميدان تدريب داخلي ونادٍ صحي‬

54
00:03:10,557 --> 00:03:12,392 
‫- إنها خطط كبيرة‬
‫- نعم‬

55
00:03:12,525 --> 00:03:13,860 
‫النوع الوحيد الجيد، صحيح؟‬

56
00:03:14,260 --> 00:03:18,197 
‫كنت أنوي التحدث إلى جاري‬
‫من الجهة الثانية، (هاري فرنن)‬

57
00:03:18,331 --> 00:03:21,568 
‫- ولكن فكرت أن أقدم لك العرض الأول‬
‫- أي نوع من العروض؟‬

58
00:03:21,901 --> 00:03:25,371 
‫- أود أن أشتري قطعة من أرضك‬
‫- حقاً؟‬

59
00:03:25,939 --> 00:03:29,242 
‫سأدفع الثمن الذي يحدده السوق‬
‫وهذا هو العرض‬

60
00:03:32,211 --> 00:03:34,814 
‫- آسف يا (فال) ولكنني لست مهتماً‬
‫- حقاً؟‬

61
00:03:36,816 --> 00:03:38,418 
‫- حقاً‬
‫- أمي!‬

62
00:03:38,751 --> 00:03:41,321 
‫سوف يقفل متجر (هولت) أبوابه‬
‫وأحتاج إلى ثوب‬

63
00:03:41,621 --> 00:03:42,655 
‫أنا قادمة‬

64
00:03:44,958 --> 00:03:46,459 
‫يبدو أن الأمور تغيرت (جاك)‬

65
00:03:46,926 --> 00:03:49,295 
‫لم تعد تحتاج إلى المال‬
‫كما في السابق‬

66
00:03:51,998 --> 00:03:54,534 
‫سمعت أن (ليزا) في مزرعتها‬
‫في جنوب (فرنسا) من جديد‬

67
00:03:54,867 --> 00:03:56,703 
‫لذا أنا مندهشة جداً لوجودك هنا‬

68
00:04:11,484 --> 00:04:12,518 
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

69
00:04:13,553 --> 00:04:20,426 
‫رأيت هذه الشاحنة مرتين أو أكثر‬
‫الأسبوع الماضي متوقفة هنا‬

70
00:05:25,024 --> 00:05:28,494
{\an8}‫- إذاً كيف سارت الأمور؟‬
‫- بشكلٍ جيد‬

71
00:05:29,028 --> 00:05:31,397 
‫- كيف كان (تاي)؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

72
00:05:31,631 --> 00:05:34,767 
‫- كيف كان كمدرب؟‬
‫- ليس مدرباً‬

73
00:05:35,368 --> 00:05:37,070
{\an8}‫لكنه يريد أن يكون كذلك‬
‫هو أخبرني‬

74
00:05:37,603 --> 00:05:38,971
{\an8}‫يجب أن تمنحيه فرصة‬

75
00:05:39,105 --> 00:05:42,942
{\an8}‫- أحتاج إلى (نيك هارويل)‬
‫- حظاً سعيداً لأنه يكلف ثروة‬

76
00:05:44,610 --> 00:05:45,978
{\an8}‫(مالوري) اخرجي هذا السخان من هنا!‬

77
00:05:46,112 --> 00:05:47,980
{\an8}‫ليست الحرارة منخفضة‬
‫إلى درجة استخدامه‬

78
00:05:48,514 --> 00:05:52,518 
‫- لكن كان (كوبر) يشعر بالبرد‬
‫- إنه مكلف وخطر‬

79
00:05:52,985 --> 00:05:54,454 
‫كان يرتجف‬

80
00:05:58,558 --> 00:06:00,460 
‫من الذي أزعجه؟‬

81
00:06:02,995 --> 00:06:07,700
{\an8}‫- أعتقد أن (إيمي) تتدرب، صحيح؟‬
‫- نعم، كلما وجدت لحظة فراغ، إنه جنوني‬

82
00:06:08,534 --> 00:06:13,573
{\an8}‫اضطررت لوضع حدٍ لـ(سورايا) لأنه علاماتها‬
‫المدرسية انخفضت كثيراً، لذا ممنوع السباق‬

83
00:06:17,710 --> 00:06:18,745 
‫شكراً‬

84
00:06:22,749 --> 00:06:23,783
{\an8}‫مرحباً (لو)‬

85
00:06:24,550 --> 00:06:29,422
{\an8}‫لماذا هذا البرود؟ لم أسمع أخبارك‬
‫منذ فترة، هل هو شيء قلته؟‬

86
00:06:31,524 --> 00:06:36,529
{\an8}‫أعلم أنه أمر قلته‬
‫ولكنني لم أقصد إغضابك‬

87
00:06:37,130 --> 00:06:41,501 
‫كلا، لقد تخطيت ذلك‬

88
00:06:42,001 --> 00:06:45,404
{\an8}‫لكنني كنت منشغلة جداً‬

89
00:06:45,538 --> 00:06:48,040
{\an8}‫كانت الأمور جنونية في المزرعة‬
‫وفوق ذلك‬

90
00:06:48,174 --> 00:06:51,110 
‫تلقيت رسالة من شركة‬
‫استثمارات في (نيويورك)‬

91
00:06:51,511 --> 00:06:54,547 
‫يريدونني أن أحضر إلى هناك‬
‫من أجل إجراء مقابلة‬

92
00:06:54,680 --> 00:06:55,782 
‫- هذا جيد‬
‫- نعم!‬

93
00:06:55,915 --> 00:06:58,417 
‫إنها شركة كبيرة جداً‬
‫ونادراً ما توظف أحداً‬

94
00:06:58,551 --> 00:07:01,087 
‫لذا كنت سعيدة جداً لأنهم طلبوني‬

95
00:07:01,487 --> 00:07:04,490 
‫هذا رائع!‬
‫لكن ماذا عن إدارة (هارتلاند)؟‬

96
00:07:04,624 --> 00:07:10,730 
‫باتت الأمور فيها أفضل بكثير مالياً‬
‫لذا لا أعلم يا أبي، قد أوافق على المقابلة‬

97
00:07:10,863 --> 00:07:12,432 
‫- أنا سعيد من أجلك‬
‫- شكراً‬

98
00:07:12,565 --> 00:07:13,966 
‫- هل ستنصرفين؟‬
‫- نعم‬

99
00:07:14,500 --> 00:07:15,701 
‫حسناً، سأرافقك إلى السيارة‬

100
00:07:22,074 --> 00:07:25,144 
‫- قابلت أبي اليوم‬
‫- هل تحدثت إليه؟‬

101
00:07:25,478 --> 00:07:29,882 
‫نعم، لا أستطيع أن أبقى غاضبة منه‬
‫إلى الأبد، فالحياة قصيرة صحيح؟‬

102
00:07:30,450 --> 00:07:32,585 
‫جيد! لأنني أريده أن يحضر السباق‬
‫في (هادسن)‬

103
00:07:33,152 --> 00:07:34,754 
‫أريدك أن تحضري كذلك‬

104
00:07:37,056 --> 00:07:39,992 
‫- قد لا أكون... كل ما في الأمر‬
‫- هل من أحد في المنزل؟‬

105
00:07:40,793 --> 00:07:41,861 
‫مرحباً، (سكوت)‬

106
00:07:42,462 --> 00:07:45,498 
‫- وصلت البطاقات‬
‫- البطاقات لحضور ماذا؟‬

107
00:07:45,865 --> 00:07:49,469 
‫حفل جامعتي‬
‫الحفل الرسمي الراقص‬

108
00:07:49,602 --> 00:07:51,571 
‫دعوتك وقلت إنك ستأتين‬

109
00:07:51,704 --> 00:07:53,606 
‫صحيح، تذكرت نعم‬

110
00:07:53,739 --> 00:07:56,809 
‫إنه يوم الجمعة ولن تكوني‬
‫في (نيويورك)، صحيح؟‬

111
00:07:58,110 --> 00:07:59,178 
‫(نيويورك)؟‬

112
00:08:00,213 --> 00:08:03,916 
‫كلا لا توجد رحلة إلى (نيويورك)‬
‫ولا مقابلة عمل‬

113
00:08:05,151 --> 00:08:07,019 
‫- بعد‬
‫- بعد؟‬

114
00:08:09,522 --> 00:08:13,559 
‫كنت سأخبركم يا جماعة‬
‫ولكنني لم أكن متأكدة من قراري بهذا الصدد‬

115
00:08:13,759 --> 00:08:18,064 
‫حين تلقيت الرسالة الأولى‬
‫شعرت بالإطراء ولكنني لم أفكر بالأمر‬

116
00:08:18,564 --> 00:08:19,665 
‫لكنهم أصروا‬

117
00:08:20,099 --> 00:08:21,133 
‫متى ستذهبين؟‬

118
00:08:21,567 --> 00:08:25,238 
‫يجب أن أرسل لهم سيرتي الذاتية أولاً‬
‫ثم سيقررون مقابلتي أو لا‬

119
00:08:25,571 --> 00:08:27,607 
‫- كيف تشعرين إزاء ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

120
00:08:27,740 --> 00:08:30,843 
‫- هيا يا (لو)!‬
‫- حسناً، أنا مرتبكة تماماً‬

121
00:08:30,977 --> 00:08:35,014 
‫لا أستطيع أن أتخلى عن جزء كبير‬
‫من حياتي بهذه البساطة‬

122
00:08:35,147 --> 00:08:38,150 
‫الفتاة التي استأجرت شقتي مني‬
‫تريد أن تعرف إذا كنت أنوي العودة‬

123
00:08:38,284 --> 00:08:40,520 
‫ما زال لدي الكثير من‬
‫الأغراض المخزنة هناك‬

124
00:08:40,653 --> 00:08:43,890 
‫- إذاً يجب أن تذهبي‬
‫- لكنكم تحتاجون إلي هنا‬

125
00:08:44,023 --> 00:08:47,226 
‫أعلم أن وضعنا أكثر استقراراً من السابق‬
‫ولكننا لم نخرج من الأزمة بعد‬

126
00:08:47,560 --> 00:08:49,862 
‫- وربما لن نخرج أبداً‬
‫- يجب أن تبقي إذاً‬

127
00:08:50,897 --> 00:08:54,667 
‫كل الأمور تتجه نحو مكان واحد يا (لو)‬
‫وهو تريدينه أنت؟‬

128
00:08:56,168 --> 00:08:58,871 
‫ليس الحفاظ على هذه المزرعة‬
‫مسؤوليتك وحدك‬

129
00:08:59,005 --> 00:09:01,274 
‫ارسلي إليهم سيرتك الذاتية‬
‫وسنبدأ من هناك‬

130
00:09:06,279 --> 00:09:09,148 
‫أتذكر حين كنت أرغب‬
‫أن تعود (لو) إلى (نيويورك)‬

131
00:09:09,649 --> 00:09:12,552 
‫والآن أشعر بالسوء لأنها ستغادر‬

132
00:09:12,852 --> 00:09:14,587 
‫ألا تعتقدين أنك تستعجلين الأمور؟‬

133
00:09:14,754 --> 00:09:17,189 
‫لا أعلم ولكن الأمور مرتبكة‬

134
00:09:17,590 --> 00:09:20,126 
‫- ما هي الأمور المرتبكة؟‬
‫- لا شيء‬

135
00:09:20,860 --> 00:09:22,962 
‫لا أعلم كيف أقول ذلك بشكلٍ لطيف‬

136
00:09:23,195 --> 00:09:26,899 
‫وتعلمين (إيمي) أنني كنت أول من‬
‫شجعك على المشاركة في السباق‬

137
00:09:27,033 --> 00:09:29,135 
‫ولكن يبدو مؤخراً أنكما تقومان‬
‫بالكثير من التدريب‬

138
00:09:29,268 --> 00:09:31,003 
‫ويبدو أن جميع الأمور الأخرى‬
‫لم تعد في دائرة اهتمامكما‬

139
00:09:31,137 --> 00:09:33,639 
‫أصبحت أستيقظ أبكر يا (لو)‬
‫لأقوم بمهامي الروتينية‬

140
00:09:33,773 --> 00:09:35,308 
‫وأنا ما زلت أهتم بكل الأمور‬
‫التي أهتم بها عادةً‬

141
00:09:35,641 --> 00:09:38,311 
‫حسناً، لا أريد أن تخرج الأمور‬
‫عن السيطرة‬

142
00:09:38,644 --> 00:09:40,680 
‫لا سيما إذا تم استدعائي فجأة‬

143
00:09:40,980 --> 00:09:44,650 
‫- إلى (نيويورك) مثلاً؟‬
‫- نعم إلى (نيويورك)‬

144
00:09:44,784 --> 00:09:49,088 
‫لذا يجب القيام بتدريبات أقل‬
‫وبأعمال روتينية أكثر‬

145
00:09:49,789 --> 00:09:50,823 
‫هل يمكنكما القيام بذلك؟‬

146
00:09:54,794 --> 00:09:58,197 
‫هل قلت بصوت مرتفع إنني‬
‫أريدها أن تبقى؟ كان جنوناً مؤقتاً‬

147
00:10:15,314 --> 00:10:20,620 
‫إذاً ذلك الحفل الراقص‬
‫هل تنوين الذهاب؟‬

148
00:10:21,387 --> 00:10:25,825 
‫أشك بأن ترغب (سورايا) بالذهاب‬
‫ليس مع (آشلي) ملتصقة بـ(بن)‬

149
00:10:27,093 --> 00:10:28,160 
‫هل تطلب مني الذهاب؟‬

150
00:10:30,696 --> 00:10:33,332 
‫- إنه وصف غريب للحالة‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

151
00:10:34,166 --> 00:10:36,636 
‫كلا عنيت وجودي أنا‬
‫في حفل مدرسي راقص‬

152
00:10:37,403 --> 00:10:39,839 
‫آخر حفل حضرته‬
‫كان في مدرسة خاصة فاخرة‬

153
00:10:40,673 --> 00:10:44,010 
‫- أنت في مدرسة خاصة فاخرة؟‬
‫- لقد أفسدته‬

154
00:10:44,910 --> 00:10:46,078 
‫أتصور ذلك‬

155
00:10:46,312 --> 00:10:49,248 
‫كنت أعرف فتاة اسمها (ليندا لامينسكي)‬

156
00:10:49,382 --> 00:10:53,953 
‫ملأت صندوق سيارة والدها بالثلج والجعة‬
‫وكمية كبيرة من الشراب الرخيص‬

157
00:10:54,286 --> 00:10:56,889 
‫- كانت حفلة خاصة تقريباً‬
‫- لا أريد أن أعرف‬

158
00:10:58,357 --> 00:10:59,392 
‫اسمعي‬

159
00:11:01,227 --> 00:11:02,294 
‫هل تريدين الذهاب؟‬

160
00:11:03,295 --> 00:11:04,330 
‫برفقتك؟‬

161
00:11:07,366 --> 00:11:08,401 
‫بالتأكيد‬

162
00:11:09,835 --> 00:11:10,870 
‫حسناً‬

163
00:11:11,437 --> 00:11:12,671 
‫حسناً‬

164
00:11:15,141 --> 00:11:16,175 
‫هذا غريب!‬

165
00:11:19,712 --> 00:11:21,013 
‫لا بأس يا صديقي‬

166
00:11:38,464 --> 00:11:39,832 
‫لا بد من أنها شاحنة على الطريق‬

167
00:11:49,341 --> 00:11:50,743 
‫هل بدأت توضبين أغراضك؟‬

168
00:11:51,277 --> 00:11:53,879 
‫هل تمزحين؟‬
‫لم أرسل سيرتي الذاتية بعد‬

169
00:11:54,380 --> 00:11:56,849 
‫- لم لا؟‬
‫- لا أدري‬

170
00:11:57,216 --> 00:12:01,420 
‫ليست مهمة جداً إذ لم يكن لدي سوى‬
‫وظيفة واحدة لدى (تريكلاند وكوك)‬

171
00:12:01,754 --> 00:12:03,322 
‫لا ترسليها إذاً‬

172
00:12:06,992 --> 00:12:10,429 
‫يجب أن أختار ثوباً لأرتديه‬
‫في حفل لم الشمل مع (سكوت)‬

173
00:12:11,230 --> 00:12:14,333 
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- إنه رسمي جداً‬

174
00:12:14,467 --> 00:12:16,202 
‫إنها حفلة جامعة البياطرة‬

175
00:12:16,335 --> 00:12:18,137 
‫نعم أنت محقة يجب‬
‫أن ترتدي ثياب العمل‬

176
00:12:18,270 --> 00:12:23,275 
‫صحيح!‬
‫ماذا عن هذا الثوب؟‬

177
00:12:24,009 --> 00:12:25,945 
‫- يبدو مريباً بعض الشيء‬
‫- شكراً‬

178
00:12:26,278 --> 00:12:27,379 
‫هل يمكن أن أستعيره؟‬

179
00:12:28,080 --> 00:12:29,448 
‫أنت؟ لماذا؟‬

180
00:12:30,015 --> 00:12:32,451 
‫يوجد حفل راقص‬
‫في المدرسة يوم الجمعة‬

181
00:12:32,785 --> 00:12:35,421 
‫في الليلة عينها التي ستخرجين فيها‬
‫مع (سكوت) والجميع سيشاركون‬

182
00:12:35,754 --> 00:12:39,525 
‫حتى (سورايا) على الرغم من أنها‬
‫مرتبكة من ذهاب (بن) مع (آشلي)‬

183
00:12:40,860 --> 00:12:44,396 
‫- (تاي) أيضاً سيذهب‬
‫- (تاي)؟‬

184
00:12:45,798 --> 00:12:47,466 
‫هل يجري أمر ما بينكما؟‬

185
00:12:48,901 --> 00:12:51,370 
‫كلا! لماذا؟‬

186
00:12:51,804 --> 00:12:53,806 
‫لا أعلم، مجرد شعور‬

187
00:12:55,274 --> 00:12:57,209 
‫هل سيرتدي (سكوت) حقاً بدلة رسمية؟‬

188
00:12:57,910 --> 00:12:59,879 
‫أفضل بدلة للإيجار‬
‫يمكن أن يجدها في (هادسن)‬

189
00:13:00,379 --> 00:13:02,414 
‫سأكون محظوظة إذا لم تكن زرقاء‬

190
00:13:08,354 --> 00:13:11,490 
‫يا للهول! أنت بغاية الأناقة‬

191
00:13:11,824 --> 00:13:14,493 
‫لم أرك بهذه الأناقة‬
‫منذ زفاف (فينس كونيل)‬

192
00:13:15,928 --> 00:13:18,230 
‫شكراً يا (جاك)‬
‫هل (لو) موجودة؟‬

193
00:13:18,364 --> 00:13:20,566 
‫- لم تغادر البلاد بعد‬
‫- مرحباً يا (سكوت)‬

194
00:13:23,302 --> 00:13:25,271 
‫تبدين...‬

195
00:13:28,507 --> 00:13:30,075 
‫شكراً، أنت أيضاً‬

196
00:13:30,376 --> 00:13:34,146 
‫- حسناً أيها الوسيم، مستعد للانطلاق؟‬
‫- نعم!‬

197
00:13:35,147 --> 00:13:38,417 
‫- البطاقات، أين وضعت البطاقات؟‬
‫- أهذه هي؟‬

198
00:13:41,887 --> 00:13:43,189 
‫- إلى اللقاء جدي‬
‫- إلى اللقاء‬

199
00:13:43,322 --> 00:13:44,490 
‫مرحباً يا جماعة‬

200
00:13:45,524 --> 00:13:48,561 
‫- (سكوت) تبدو رائعاً‬
‫- وأنت كذلك!‬

201
00:13:52,231 --> 00:13:53,832 
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

202
00:13:56,035 --> 00:13:57,336 
‫نعم بالتأكيد‬

203
00:14:00,372 --> 00:14:02,975 
‫هل ما زلت موافقاً يا (جاك)‬
‫على أن آخذ شاحنتك؟‬

204
00:14:04,343 --> 00:14:08,380 
‫- شكراً سأقوم بالتحمية‬
‫- نعم، افعل ذلك‬

205
00:14:08,914 --> 00:14:12,218 
‫محرك الشاحنة، إلى اللقاء‬

206
00:14:13,886 --> 00:14:15,254 
‫نعم، لا يجري شيء بينكما‬

207
00:14:15,888 --> 00:14:17,056 
‫أراك لاحقاً (جاك)‬

208
00:14:19,558 --> 00:14:21,060 
‫هل أنت بخير يا جدي؟‬

209
00:14:21,493 --> 00:14:26,298 
‫تبدوان صبيتان‬
‫وقد صدمني الأمر‬

210
00:14:31,537 --> 00:14:33,038 
‫- تصبح على خير‬
‫- استمتعوا بوقتكم‬

211
00:14:33,405 --> 00:14:34,473 
‫إلى اللقاء جدي‬

212
00:14:54,593 --> 00:14:56,128 
‫ستكون مدهشة‬

213
00:14:56,262 --> 00:14:58,230 
‫سنبني فيها ميداناً داخلياً‬

214
00:14:58,364 --> 00:15:01,166 
‫ونادٍ صحي بكامل تجهيزاته‬
‫وستكلف ثروة‬

215
00:15:02,134 --> 00:15:07,673 
‫انظروا من هنا‬
‫أحب ثوبك يا (سورايا)، إنه يلائمك تماماً‬

216
00:15:08,107 --> 00:15:12,211 
‫ألم يكن الحفل الراقص مضجراً؟‬
‫أنا سعيدة لأنني قررت إقامة حفلة‬

217
00:15:12,344 --> 00:15:14,179 
‫هكذا لن تكون الليلة‬
‫قد ذهبت هدراً‬

218
00:15:14,413 --> 00:15:16,615 
‫- تفضلي‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

219
00:15:23,088 --> 00:15:24,123 
‫مرحباً يا جماعة‬

220
00:15:25,324 --> 00:15:27,559 
‫تبدين مدهشة يا (سورايا)‬

221
00:15:28,160 --> 00:15:29,194 
‫شكراً‬

222
00:15:31,697 --> 00:15:34,400 
‫هل ستشاركين في سباق‬
‫نهائيات الخريف يا (سورايا)؟‬

223
00:15:34,533 --> 00:15:36,602 
‫منعتني أمي من ذلك‬
‫فقد رسبت في مادة علوم الأحياء‬

224
00:15:36,936 --> 00:15:42,374 
‫هذه صدمة كبيرة ولكن منافس أقل‬
‫علي أن أقلق بشأنه، صحيح (إيمي)؟‬

225
00:15:42,708 --> 00:15:46,445 
‫لديّ مدربان جديدان‬
‫يتمتعان بشهرة عالمية‬

226
00:15:47,980 --> 00:15:51,317 
‫- ماذا عني؟ ألا أحتسب؟‬
‫- بالطبع تحتسب‬

227
00:15:55,521 --> 00:15:57,456 
‫إذاً من الذي يدربك؟‬

228
00:15:59,091 --> 00:16:00,693 
‫أنا، أنا أفعل ذلك‬

229
00:16:01,694 --> 00:16:03,996 
‫هيا (تاي) بالكاد يمكنك البقاء‬
‫على صهوة جواد يا رجل‬

230
00:16:04,229 --> 00:16:08,600 
‫أعتقد أن الأمر يتعلق بمعرفة الزوايا‬
‫ووضع الاستراتيجية أكثر من الامتطاء‬

231
00:16:09,068 --> 00:16:11,070 
‫ما الذي تعرفه عن الاستراتيجيات والزوايا؟‬

232
00:16:11,203 --> 00:16:12,671 
‫أعتقد أنك لم تقض الكثير من الوقت‬
‫في صالة بليارد‬

233
00:16:13,005 --> 00:16:18,110 
‫- صالة بليارد؟ ما علاقتها بذلك؟‬
‫- هذا أمر يجب أن تكتشفه بنفسك‬

234
00:16:18,544 --> 00:16:20,980 
‫ولكن ذلك غير مهم إذا لم يكن لديك‬
‫حصان رائع وفارس رائع‬

235
00:16:22,214 --> 00:16:23,248 
‫وأنا لدي الاثنان‬

236
00:16:24,616 --> 00:16:28,454 
‫صحيح، (سبارتان) لم يكن يوماً‬
‫حصان قفز مميزاً‬

237
00:16:28,587 --> 00:16:31,123 
‫تقول أمي إنه بيع بسعر رخيص جداً‬

238
00:16:31,256 --> 00:16:34,026 
‫إنها الطريقة الوحيدة ليتمكن‬
‫رجل مثل (مالن) من ابتياعه‬

239
00:16:34,159 --> 00:16:37,997 
‫لكنك ستمارسين سحرك‬
‫أليس كذلك يا (إيمي)؟‬

240
00:16:44,169 --> 00:16:46,405 
‫يا إلهي! اقتلاني الآن‬

241
00:16:46,538 --> 00:16:48,240 
‫هيا بنا يا جماعة، فلننصرف‬

242
00:17:24,309 --> 00:17:26,712 
‫استراتيجيات وزوايا إذاً، صحيح؟‬

243
00:17:27,079 --> 00:17:31,383 
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة!‬

244
00:17:32,284 --> 00:17:33,619 
‫في الواقع كانت في الكتاب‬
‫الذي كنت أقرأه‬

245
00:17:35,521 --> 00:17:36,555 
‫نعم‬

246
00:17:37,589 --> 00:17:39,792 
‫امنحيني الفرصة‬
‫وسأقوم بتحسين أدائك وتوقيتك‬

247
00:17:42,194 --> 00:17:43,195 
‫حسناً‬

248
00:17:43,328 --> 00:17:45,264 
‫كيف لم ألاحظ كم أن (بن) دنيء؟‬

249
00:17:45,397 --> 00:17:48,434 
‫يتبع (آشلي) في كل مكان كجرو صغير‬
‫انتهيت منه تماماً!‬

250
00:17:53,739 --> 00:17:56,075 
‫مرحباً (ماغي) هل يمكننا الحصول‬
‫على قدحيّ قهوة؟‬

251
00:17:56,208 --> 00:18:00,245 
‫دون أدنى شك‬
‫أنتما تزينان المكان‬

252
00:18:01,747 --> 00:18:04,783 
‫إذاً، هل شعرت بالملل خارج نطاقك؟‬

253
00:18:05,117 --> 00:18:10,689 
‫كلا، كنت أجهل ببساطة أنه يمكن الناس‬
‫أن يتحدثوا لمدة ساعتين‬

254
00:18:10,823 --> 00:18:14,493 
‫عن الطفيليات البقرية المعوية‬

255
00:18:15,594 --> 00:18:17,296 
‫وهم يتناولون لحم البقر على العشاء‬

256
00:18:17,796 --> 00:18:19,698 
‫حسناً، حسناً‬

257
00:18:20,132 --> 00:18:22,534 
‫ولكن لحسن الحظ كنت برفقة جيدة‬

258
00:18:25,404 --> 00:18:30,509 
‫- هل قلت لك إنك تبدين جميلة؟‬
‫- نعم وهل قلت لك إنك تبدو وسيماً؟‬

259
00:18:31,643 --> 00:18:33,579 
‫- كلا!‬
‫- بل فعلت!‬

260
00:19:13,652 --> 00:19:15,420 
‫أنت!‬

261
00:19:40,612 --> 00:19:46,451 
‫لدي بعض الأخبار السارة، تلقيت رسالة‬
‫من شركة الاستثمارات في (نيويورك)‬

262
00:19:46,885 --> 00:19:48,654 
‫ويريدون أخذي إلى هناك لمقابلة‬

263
00:19:49,955 --> 00:19:54,393 
‫سيضعونني لليلتين في فندق‬
‫نيويوركي فاخر، أليس ذلك مدهشاً؟‬

264
00:19:57,930 --> 00:20:04,803 
‫- ما الأمر؟ ألست سعيداً من أجلي؟‬
‫- لا أعلم، أعتقد أنني مرتبك‬

265
00:20:04,937 --> 00:20:11,410 
‫- مرتبك بأي شأن؟‬
‫- بشأنك، ماذا تريدين يا (لو)؟‬

266
00:20:14,947 --> 00:20:18,383 
‫إنها مجرد مقابلة‬
‫سأفكر بالأمر في ما بعد‬

267
00:20:19,218 --> 00:20:21,820 
‫هل السبب (كارل)؟ أم أنها (نيويورك)؟‬

268
00:20:23,522 --> 00:20:28,360 
‫كلا لا يتعلق الأمر بـ(كارل) بل بي‬

269
00:20:29,261 --> 00:20:33,265 
‫نعم أعتقد أن الأمر كذلك‬
‫كما كان دائماً‬

270
00:20:33,398 --> 00:20:34,800 
‫ما معنى هذا الكلام؟‬

271
00:20:38,837 --> 00:20:39,871 
‫مرحباً أمي‬

272
00:20:41,473 --> 00:20:43,408 
‫أمي أرجوك! ليس الوقت متأخراً‬
‫إلى هذا الحد‬

273
00:20:43,542 --> 00:20:45,010 
‫إنه متأخر كفاية‬

274
00:20:46,278 --> 00:20:48,313 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

275
00:20:48,447 --> 00:20:53,685 
‫- كيف كان حفل لم الشمل؟‬
‫- كان جيداً، كيف كان حفلكم؟‬

276
00:20:53,819 --> 00:20:55,754 
‫كان مثيراً للاهتمام‬

277
00:20:55,887 --> 00:21:00,726 
‫- هل يمكنني أن أجلب لكما شراباً؟‬
‫- وربما بعض الهمبرغر والبطاطا‬

278
00:21:00,859 --> 00:21:03,996 
‫- ومخفوق الحليب بالشوكولا‬
‫- حالاً!‬

279
00:21:04,997 --> 00:21:07,699 
‫مرحباً! مطعم (ماغي)‬

280
00:22:25,377 --> 00:22:27,045 
‫يبدو أنك ارتطمت بقوة بشيء ما‬

281
00:22:28,847 --> 00:22:31,583 
‫- لا تذكر أي شيء عن الحادث؟‬
‫- كلا!‬

282
00:22:32,651 --> 00:22:39,624 
‫أذكر أنني كنت أقف على الشرفة‬
‫أشتم رائحة الدخان ولا شيء بعد ذلك‬

283
00:22:39,925 --> 00:22:41,727 
‫ليس نادراً حصول ذلك‬
‫بعد إصابة في الرأس‬

284
00:22:41,860 --> 00:22:44,563 
‫سوف تستعيد ذاكرتك تدريجياً‬
‫خلال أيام‬

285
00:22:44,930 --> 00:22:48,133 
‫والآن سيد (بارتليت)‬
‫هل يمكنك أن تقرأ هذه الأحرف؟‬

286
00:22:48,900 --> 00:22:50,068 
‫بالطبع أستطيع‬

287
00:22:53,905 --> 00:22:56,041 
‫هل يمكنك أن تقرأها لي من فضلك؟‬

288
00:22:57,409 --> 00:23:04,449 
‫كاي، في، دي، زاد، أس، أي، أتش، سي...‬

289
00:23:05,650 --> 00:23:08,153 
‫- خذ وقتك‬
‫- أحتاج إلى نظاراتي‬

290
00:23:08,487 --> 00:23:10,989 
‫أنت تبالغ في أمر بسيط هنا‬

291
00:23:11,123 --> 00:23:14,860 
‫إنها مجرد كدمة وتعرضت لما هو‬
‫أسوأ بكثير في سباقات رعاة البقر‬

292
00:23:14,993 --> 00:23:17,496 
‫أنا متأكد من ذلك‬
‫لكن يجب أن أفحصك ليس إلا‬

293
00:23:17,763 --> 00:23:19,431 
‫أريد فقط أن أذهب إلى المنزل‬

294
00:23:19,965 --> 00:23:21,900 
‫كم تبلغ من العمر بالمناسبة؟‬

295
00:23:22,567 --> 00:23:24,803 
‫أود أن أبقي جدكما الليلة هنا للمراقبة‬

296
00:23:24,936 --> 00:23:28,073 
‫سبق أن أمضيت الليل بطوله‬
‫هنا بسبب صراخي عالياً‬

297
00:23:28,406 --> 00:23:31,643 
‫- (لو) دعينا...‬
‫- أعدك بأنني سأراقبه‬

298
00:23:34,513 --> 00:23:35,514 
‫حسناً‬

299
00:23:35,647 --> 00:23:38,950 
‫ولكن يجب أن تتفقديه كل ساعتين‬
‫ويجب أن تتصلي بي أو تجلبيه‬

300
00:23:39,084 --> 00:23:43,555 
‫إلى الطوارىء مباشرة‬
‫إذا تقيأ أو شعر بالدوار حسناً؟‬

301
00:23:43,688 --> 00:23:44,790 
‫نعم‬

302
00:23:45,457 --> 00:23:47,025 
‫دعينا فقط نخرج من هنا!‬

303
00:23:58,870 --> 00:24:01,773 
‫لست معاقاً يا (لو)‬
‫أنا بخير‬

304
00:24:03,675 --> 00:24:06,611 
‫- سوف نتعامل مع ذلك غداً‬
‫- لا أستطيع حتى أن أنظر إليها‬

305
00:24:06,878 --> 00:24:08,680 
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬
‫أسوأ بكثير‬

306
00:24:08,814 --> 00:24:09,881 
‫هل الجياد بخير؟‬

307
00:24:10,015 --> 00:24:12,651 
‫جميعها بأمان وضعناها في المرعى‬
‫مدهش أنك أخرجتها جميعاً‬

308
00:24:13,752 --> 00:24:14,986 
‫لا أذكر ذلك‬

309
00:24:19,191 --> 00:24:21,726 
‫جدي، أنت بخير؟‬

310
00:24:22,527 --> 00:24:26,097 
‫لا شيء، يمكن علاجه ببعض‬
‫الشراب والقليل من النوم‬

311
00:24:28,900 --> 00:24:31,837 
‫يجب أن تتصلي بجماعة التأمين‬
‫في الصباح الباكر يا (لو)‬

312
00:24:59,865 --> 00:25:00,899 
‫مرحباً‬

313
00:25:02,033 --> 00:25:03,702 
‫يا إلهي يا (إيمي)!‬

314
00:25:04,970 --> 00:25:07,505 
‫أعلم، الوضع سيىء، صحيح؟‬

315
00:25:09,074 --> 00:25:13,945 
‫- لكن الجياد بخير‬
‫- لا أصدق أن ذلك حصل!‬

316
00:25:15,080 --> 00:25:20,518 
‫- هل يعلمون كيف اندلع الحريق؟‬
‫- نعم، يعتقدون ذلك‬

317
00:25:22,053 --> 00:25:23,088 
‫تعالي إلى هنا‬

318
00:25:40,071 --> 00:25:41,806 
‫هل كنت هنا مساء أمس؟‬

319
00:25:43,174 --> 00:25:48,780 
‫نعم، مساء البارحة بعد العشاء‬
‫أطعمت (كوبر) لماذا؟‬

320
00:25:51,549 --> 00:25:52,717 
‫هل استخدمت السخان؟‬

321
00:25:53,652 --> 00:25:54,686 
‫كلا!‬

322
00:25:56,054 --> 00:25:57,923 
‫يقولون إنه وجدوا القابس موصولاً‬

323
00:25:58,156 --> 00:25:59,991 
‫يقول خبراء الحريق‬
‫إن هذا ما تسبب بالحريق‬

324
00:26:02,961 --> 00:26:08,333 
‫لم أكن أنا! لم ألمس السخان ليلة أمس!‬
‫لم أفعل ذلك يا (تاي)، لم أفعله!‬

325
00:26:08,667 --> 00:26:12,003 
‫- (مالوري) حتى لو فعلت...‬
‫- لم أفعل! أقسم!‬

326
00:26:13,905 --> 00:26:15,206 
‫(مالوري)!‬

327
00:26:18,009 --> 00:26:21,579 
‫بالطبع نحن مؤمنون‬
‫جميع الأقساط مدفوعة‬

328
00:26:22,180 --> 00:26:23,648 
‫أي نوع من المشاكل؟‬

329
00:26:25,717 --> 00:26:27,619 
‫نعم أود أن نلتقي‬

330
00:26:29,688 --> 00:26:33,992 
‫حسناً هذا جيد إلى اللقاء‬

331
00:26:35,627 --> 00:26:36,928 
‫جدي كيف تشعر؟‬

332
00:27:21,239 --> 00:27:22,273 
‫جدي!‬

333
00:27:22,741 --> 00:27:25,410 
‫- مرحباً (جاك)!‬
‫- مرحباً جدي!‬

334
00:27:35,787 --> 00:27:36,821 
‫جدي!‬

335
00:27:41,693 --> 00:27:42,727 
‫هل أنت بخير؟‬

336
00:27:42,994 --> 00:27:45,130 
‫نعم، أنا بخير‬

337
00:27:47,399 --> 00:27:48,433 
‫ما الأمر؟‬

338
00:27:49,100 --> 00:27:53,038 
‫أشعر بالتعب لا أكثر‬

339
00:27:55,140 --> 00:28:01,046 
‫- هل تحدثت مع جماعة التأمين؟‬
‫- تركت لهم رسالة‬

340
00:28:08,787 --> 00:28:12,123 
‫لذا كما ترين كما كنت أخشى‬
‫نواجه مشكلة‬

341
00:28:12,390 --> 00:28:13,691 
‫هذا غير ممكن!‬

342
00:28:13,825 --> 00:28:16,828 
‫المنزل مؤمن بشكلٍ كامل‬
‫أما الحظيرة فلا‬

343
00:28:17,462 --> 00:28:20,899 
‫منذ سنتين أبلغنا والدتك أننا لا نستطيع‬
‫الاستمرار بتغطية الحظيرة‬

344
00:28:21,032 --> 00:28:22,767 
‫لأنه لم يتم تحديث شبكة الأسلاك‬

345
00:28:22,901 --> 00:28:28,973 
‫ويبدو أنها لسبب ما لم تقم بما يجب‬
‫لذا لم يعد تأمين الحظيرة من جديد‬

346
00:28:29,207 --> 00:28:34,312 
‫سيدة (ستيفنسن) لدي كلفة توازي‬
‫50 ألف دولار‬

347
00:28:34,446 --> 00:28:35,780 
‫لإصلاح الضرر بكامله‬

348
00:28:35,914 --> 00:28:37,482 
‫لا يمكننا بأي شكل من الأشكال‬
‫تأمين هذا المبلغ‬

349
00:28:39,117 --> 00:28:42,754 
‫لا بد من أننا نستطيع إيجاد حل ما‬
‫بناء على معاملتنا السابقة‬

350
00:28:42,887 --> 00:28:47,325 
‫أتمنى لو كان هنالك طريقة لو أن‬
‫المنزل احترق، لكانت التغطية كاملة‬

351
00:28:47,859 --> 00:28:50,929 
‫أما الحظيرة... أنا آسفة‬

352
00:28:56,401 --> 00:28:59,404 
‫حسناً، أشعر بالسوء!‬

353
00:29:00,939 --> 00:29:05,276 
‫كيف لي أن أعلم أن أحداً‬
‫لم يخبرك بمشكلة التأمين؟‬

354
00:29:06,945 --> 00:29:08,379 
‫أنا في غاية الأسف يا (جاك)‬

355
00:29:09,314 --> 00:29:12,851 
‫هل أجلب لك شيئاً أقوى من القهوة؟‬

356
00:29:13,785 --> 00:29:15,386 
‫لا حاجة لذلك‬

357
00:29:15,987 --> 00:29:22,360 
‫اسمع، ما زال عرضي قائماً‬
‫لا أحب شيئاً أكثر من تقديم المساعدة‬

358
00:29:23,194 --> 00:29:25,797 
‫ما فائدة الجيران؟‬

359
00:29:28,333 --> 00:29:29,801 
‫فكر بالموضوع‬

360
00:30:05,436 --> 00:30:07,305 
‫أنت تقوم بعمل رائع يا (جاك)‬

361
00:30:08,373 --> 00:30:11,409 
‫سوف تدير هذا المكان لي‬
‫بأسرع مما تتصور‬

362
00:30:14,913 --> 00:30:17,549 
‫(جاك) أنا في غاية السعادة‬
‫أنك بخير!‬

363
00:30:18,483 --> 00:30:19,918 
‫بالطبع، أنا بخير‬

364
00:30:23,021 --> 00:30:27,125 
‫أنا طير عجوز صلب‬
‫أحتاج إلى أكثر من كدمة على الرأس‬

365
00:30:28,827 --> 00:30:31,129 
‫يجب أن أخبرك بأمر‬
‫وأرجوك لا تغضب‬

366
00:30:31,963 --> 00:30:35,266 
‫- يقولون إن السخان سبب الحريق‬
‫- هذا ما سمعته‬

367
00:30:35,533 --> 00:30:38,903 
‫- قمت بعمل رهيب‬
‫- ما هو؟‬

368
00:30:39,170 --> 00:30:43,908 
‫كذبت! سألني (تاي) إذا كنت استخدمت‬
‫السخان ليلة أمس وقلت إنني لم أفعل‬

369
00:30:44,075 --> 00:30:48,146 
‫ولكنني فعلت وقد أطفأته أقسم لك‬

370
00:30:48,279 --> 00:30:52,550 
‫لكن ربما لم أسحب القابس‬
‫هل يمكن أن يتسبب ذلك بالحريق (جاك)؟‬

371
00:30:53,318 --> 00:30:54,886 
‫إذا كان القابس لا يزال موصولاً؟‬

372
00:30:55,053 --> 00:30:58,256 
‫- هذا غير ممكن‬
‫- يا إلهي! هل أنت متأكد؟‬

373
00:30:59,924 --> 00:31:01,359 
‫أنا في غاية الآسف‬
‫ولكن يجب أن تصدقني‬

374
00:31:01,492 --> 00:31:03,962 
‫حين غادرت الحظيرة‬
‫كان كل شيء على ما يرام‬

375
00:31:04,596 --> 00:31:09,400 
‫بالطبع كان كذلك، بالطبع‬

376
00:31:12,303 --> 00:31:14,439 
‫أتمنى لو أستطيع أن أتذكر ما حصل‬

377
00:31:17,876 --> 00:31:19,010 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

378
00:31:22,046 --> 00:31:23,348 
‫ما الأمر؟‬

379
00:31:23,982 --> 00:31:26,150 
‫الحظيرة غير مؤمنة‬

380
00:31:28,453 --> 00:31:32,023 
‫الدمار شامل وليست لدي أدنى‬
‫فكرة كيف يمكننا إصلاحها‬

381
00:31:32,156 --> 00:31:34,592 
‫كل التقديرات التي قمت بها‬
‫باهظة جداً‬

382
00:31:35,026 --> 00:31:37,028 
‫سيتوجب علينا إيجاد طريقة‬

383
00:31:37,262 --> 00:31:42,066 
‫جدي! أنا في غاية الأسف‬
‫لم أكن أعلم كيف أخبرك‬

384
00:31:42,200 --> 00:31:44,636 
‫- سوف نصلحها‬
‫- كيف؟‬

385
00:31:44,969 --> 00:31:48,339 
‫سوف نجد طريقة‬
‫توجد دائماً طريقة ما‬

386
00:31:56,114 --> 00:31:58,249 
‫هذا ظلم!‬

387
00:31:59,350 --> 00:32:03,087 
‫حين بدأنا نخرج من الأزمة‬

388
00:32:04,389 --> 00:32:06,624 
‫حين ظننت أنه ربما بإمكاني أن...‬

389
00:32:12,664 --> 00:32:16,601 
‫سأعد لجدي بعض الفطائر‬
‫والشاي هل تريدين؟‬

390
00:32:17,936 --> 00:32:20,605 
‫كلا، لا أستطيع تناول أي شيء‬

391
00:32:51,736 --> 00:32:53,571 
‫أخبرني عن الأحجار جدي‬

392
00:32:56,174 --> 00:32:59,510 
‫حسناً، بنى جدي هذه الموقدة‬

393
00:33:00,278 --> 00:33:03,614 
‫تم جلب كل واحدة من هذه الحجارة‬
‫يدوياً من السهول المحيطة‬

394
00:33:04,515 --> 00:33:06,317 
‫تنتمي جميعها إلى (هارتلاند)‬

395
00:33:09,020 --> 00:33:15,460 
‫- هذا جدي وهذا أنت وهذا أنا‬
‫- هذا صحيح‬

396
00:33:16,094 --> 00:33:19,630 
‫وهذه الموقدة ستبقى مكانها‬
‫حين تصبح أنت عجوزاً مثلي‬

397
00:33:20,431 --> 00:33:22,734 
‫وحين يصبح أولاد أولادك‬
‫عجزة كذلك‬

398
00:33:24,502 --> 00:33:26,571 
‫يجب أن تتمسك بهذا المكان يا (جاك)‬

399
00:33:27,772 --> 00:33:31,342 
‫- عدني بذلك‬
‫- أعدك يا جدي‬

400
00:33:38,716 --> 00:33:40,351 
‫أعدك يا جدي‬

401
00:34:04,709 --> 00:34:08,479 
‫تعرض جدكما لإصابة ليلة الحريق‬
‫ضغطت على دماغه‬

402
00:34:08,613 --> 00:34:10,581 
‫ورم داخلي في الجمجمة‬

403
00:34:10,715 --> 00:34:13,785 
‫أحياناً لا تظهر العوارض إلا بعد‬
‫بضعة أيام من الإصابة‬

404
00:34:14,152 --> 00:34:18,656 
‫إذا لم يخف الضغط قد يعجز الأكسجين‬
‫عن الوصول إلى جميع أجزاء الدماغ‬

405
00:34:19,090 --> 00:34:22,660 
‫في هذه الحالة قد تموت أنسجة الدماغ‬

406
00:34:22,794 --> 00:34:25,430 
‫- ماذا لو حصل ذلك؟‬
‫- نبذل جهدنا لمنع ذلك‬

407
00:34:25,563 --> 00:34:28,199 
‫ما نقوم به الآن هو تخفيف الضغط‬

408
00:34:28,332 --> 00:34:31,836 
‫وحين نتمم ذلك سنعيده إلى وعيه‬
‫تدريجياً وببطء‬

409
00:34:32,403 --> 00:34:36,074 
‫نصيحتي لكما أن تذهبا‬
‫إلى المنزل وتستريحا‬

410
00:34:36,274 --> 00:34:39,310 
‫سوف نراقبه بدقة حسناً؟‬

411
00:34:42,346 --> 00:34:44,382 
‫- سأبقى معه‬
‫- وأنا أيضاً‬

412
00:34:44,515 --> 00:34:48,086 
‫كلا، ستذهبين إلى المنزل‬
‫وتساعدين (تاي) في الاهتمام بكل شيء‬

413
00:34:48,453 --> 00:34:49,754 
‫ينتظر (سكوت) في الخارج ليقلك‬

414
00:34:51,355 --> 00:34:52,523 
‫(لو)، (إيمي)!‬

415
00:34:55,126 --> 00:34:56,160 
‫أتيت ما أن علمت‬

416
00:34:58,863 --> 00:35:00,098 
‫سيكون بخير‬

417
00:35:01,399 --> 00:35:04,502 
‫أصلب رجل عجوز على الكرة الأرضية‬

418
00:35:18,616 --> 00:35:20,651 
‫- كيف حال (جاك)؟‬
‫- يجب أن ننتظر‬

419
00:35:25,356 --> 00:35:27,859 
‫- هل تريدين بعض المعكرونة؟‬
‫- كلا!‬

420
00:35:28,192 --> 00:35:30,695 
‫يجب أن تتناولي الطعام (إيمي)‬
‫لا يمكنك تجويع نفسك هكذا‬

421
00:35:40,471 --> 00:35:44,509 
‫الأمر صعب‬
‫لا أصدق أن هذا يجري‬

422
00:35:45,209 --> 00:35:48,779 
‫أعلم ذلك‬

423
00:35:50,314 --> 00:35:58,156 
‫كل ما تعتقده مهماً‬
‫لا يعود كذلك ببساطة‬

424
00:35:59,657 --> 00:36:02,326 
‫كنا نقف هناك نستمع‬
‫إلى تفاهات (آشلي)‬

425
00:36:02,460 --> 00:36:05,363 
‫في تلك الأثناء كانت الحظيرة تحترق‬
‫وكان جدي...‬

426
00:36:08,799 --> 00:36:14,472 
‫- (تاي)، ماذا لو لم...‬
‫- لا تفكري بذلك يا (إيمي)‬

427
00:36:17,942 --> 00:36:21,412 
‫لذا الفوضى في كل مكان‬

428
00:36:23,514 --> 00:36:25,483 
‫وليست لدي أية فكرة‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

429
00:36:27,218 --> 00:36:30,421 
‫حسناً أعتقد أنني أعرف ما‬
‫يجب أن نفعله‬

430
00:36:32,256 --> 00:36:36,460 
‫وضعت بعض المال جانباً حين‬
‫كنت أعمل في حصن (سانت جون)‬

431
00:36:37,528 --> 00:36:45,870 
‫وضعتها في حسابات توفير وأود أن‬
‫أعطيك إياها لتقومي بالتصليحات‬

432
00:36:46,204 --> 00:36:47,605 
‫- كلا!‬
‫- بلى!‬

433
00:36:48,940 --> 00:36:51,375 
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟‬

434
00:36:51,509 --> 00:36:53,578 
‫سوف تنجحين في (نيويورك) يا (لو)‬

435
00:36:54,579 --> 00:36:55,913 
‫ستسددين لي المال يوماً ما‬

436
00:36:56,414 --> 00:36:58,282 
‫على جثتي!‬

437
00:36:58,482 --> 00:36:59,917 
‫جدي!‬

438
00:37:00,985 --> 00:37:04,555 
‫(تيم) إذا كنت تعتقد أنك تستطيع‬
‫شراء عودتك إلى هذه العائلة‬

439
00:37:04,689 --> 00:37:08,426 
‫فأنت قد وقعت أكثر مما يجب‬
‫عن ظهر حصانك‬

440
00:37:19,971 --> 00:37:21,005 
‫سأجيب‬

441
00:37:23,407 --> 00:37:24,442 
‫نعم؟‬

442
00:37:24,809 --> 00:37:25,843 
‫مرحباً (لو)‬

443
00:37:29,847 --> 00:37:32,650 
‫حسناً، حسناً‬

444
00:37:35,253 --> 00:37:36,754 
‫استيقظ (جاك) وسيكون بخير!‬

445
00:37:42,727 --> 00:37:44,795 
‫- توقفي يا (لو)‬
‫- إنها أوامر الطبيب جدي‬

446
00:37:44,929 --> 00:37:45,930 
‫أريد أن أسير‬

447
00:37:46,264 --> 00:37:47,565 
‫هل تريد أن تتناول طعامهم‬
‫لأسبوع آخر؟‬

448
00:37:47,999 --> 00:37:49,800 
‫أنا سعيد برؤيتك تتعافى يا (جاك)‬

449
00:37:49,934 --> 00:37:55,306 
‫لم أبدل رأيي (تيم)، لذا لا تبدأ بعرض أموالك‬
‫سوف أسوي هذا الأمر بنفسي‬

450
00:37:59,910 --> 00:38:00,945 
‫جدي!‬

451
00:38:04,448 --> 00:38:05,483 
‫ما الأمر؟‬

452
00:38:07,985 --> 00:38:09,020 
‫هذا هو!‬

453
00:38:14,525 --> 00:38:17,295 
‫رأيته يركض من مكان الحريق!‬

454
00:38:18,029 --> 00:38:19,030 
‫(ويس)!‬

455
00:38:20,031 --> 00:38:22,566 
‫- تذكرت! هو من قام بذلك!‬
‫- (جاك) أجلس!‬

456
00:38:22,700 --> 00:38:23,868 
‫(ويس)!‬

457
00:38:34,478 --> 00:38:36,380 
‫هل لديك ما تخبرني به (ويس)؟‬

458
00:38:38,716 --> 00:38:40,451 
‫شكراً يا أبي‬

459
00:38:41,552 --> 00:38:44,955 
‫تذكرت أنني شاهدت شاحنته عدة مرات‬
‫مركونة بجانب الطريق‬

460
00:38:45,389 --> 00:38:48,359 
‫لا بد من أنه كان يراقبنا‬
‫ويخطط لضربته‬

461
00:38:48,492 --> 00:38:50,695 
‫من المخيف التفكير‬
‫أنه كان يسعى إلى الانتقام‬

462
00:38:50,828 --> 00:38:53,497 
‫لأننا أفسدنا خطته‬
‫في ذبح جياد الـ(ماستينغ)‬

463
00:38:53,631 --> 00:38:54,899 
‫ولأننا تسببنا بطرده‬

464
00:38:55,032 --> 00:38:56,500 
‫هل تعلمان ماذا يقولون عن الانتقام؟‬

465
00:38:56,634 --> 00:39:00,705 
‫الانتقام أشبه بعض الكلب‬
‫إذا عضك هو‬

466
00:39:01,372 --> 00:39:03,908 
‫إنه هدر للطاقة وكل ما تحصل عليه‬
‫هو خيبة الأمل‬

467
00:39:05,009 --> 00:39:06,544 
‫أهذا ما يقولونه يا جدي؟‬

468
00:39:07,445 --> 00:39:10,014 
‫نعم، هذا ما يقولونه‬

469
00:39:29,700 --> 00:39:30,801 
‫يا إلهي!‬

470
00:39:36,941 --> 00:39:38,642 
‫انظرا إلى هذا!‬

471
00:39:56,761 --> 00:39:58,396 
‫اثنان بعد‬

472
00:40:10,107 --> 00:40:11,809 
‫مرحباً يا (جاك)‬

473
00:40:12,743 --> 00:40:16,614 
‫- أنا في غاية السعادة لرؤيتك!‬
‫- اقتربي!‬

474
00:40:18,149 --> 00:40:19,417 
‫هذا مدهش!‬

475
00:40:19,650 --> 00:40:20,885 
‫لا أعلم ماذا أقول!‬

476
00:40:21,051 --> 00:40:23,721 
‫هيا يا (جاك)‬
‫هذا معنى المجتمع‬

477
00:40:24,588 --> 00:40:26,457 
‫متماسكون معاً‬
‫نساعد بعضنا البعض‬

478
00:40:26,590 --> 00:40:30,995 
‫مستحيل أن نقف ونشاهد (جاك)‬
‫يبيع واحداً من هكتاراته الغالية‬

479
00:40:31,462 --> 00:40:33,164 
‫خاصة إلى (فال ستانتون)!‬

480
00:40:33,564 --> 00:40:34,565 
‫ماذا؟‬

481
00:40:34,698 --> 00:40:36,033 
‫متى تم عرض ذلك؟‬

482
00:40:36,801 --> 00:40:40,771 
‫جدي ما كنت لتبيع أرضك لـ(فال)‬
‫من بين جميع الأشخاص!‬

483
00:40:45,543 --> 00:40:47,111 
‫- مرحباً يا (فال)!‬
‫- مرحباً!‬

484
00:40:49,647 --> 00:40:51,449 
‫- هل تريدين...؟‬
‫- نعم!‬

485
00:40:55,519 --> 00:40:59,890 
‫- من الصعب الاحتفاظ بسر هنا‬
‫- لا يهم‬

486
00:41:00,791 --> 00:41:04,195 
‫أريد أن أقول إنني في غاية السعادة‬
‫لرؤيتك تخرج من الأزمة يا (جاك)‬

487
00:41:04,528 --> 00:41:09,133 
‫أردت أن أشكرك لقدومك إلي‬
‫أولاً بعرضك‬

488
00:41:10,034 --> 00:41:12,536 
‫- كما لو كنت لن أفعل ذلك‬
‫- نعم، أعلم‬

489
00:41:12,837 --> 00:41:20,044 
‫فكرت في الأمر كثيراً ولكنني قررت‬
‫التمسك بهذا المكان وبكل إنشٍ منه‬

490
00:41:20,177 --> 00:41:22,112 
‫لأطول مدة ممكنة‬

491
00:41:24,615 --> 00:41:29,487 
‫إنه شيء وعدت به أحدهم‬
‫منذ زمن طويل‬

492
00:41:32,556 --> 00:41:33,591 
‫حسناً (جاك)‬

493
00:41:44,568 --> 00:41:46,036 
‫شكراً أيها الرجال‬

494
00:41:52,042 --> 00:41:53,210 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

495
00:41:55,012 --> 00:41:56,046 
‫شكراً‬

496
00:41:57,548 --> 00:42:03,087 
‫اسمع، أردت أن أشكرك على كل شيء‬
‫على هذا وعلى جدي‬

497
00:42:03,921 --> 00:42:08,058 
‫- لا داعي لذلك وأنا أردت أن أعتذر‬
‫- كلا!‬

498
00:42:08,192 --> 00:42:13,564 
‫لست مضطراً للقيام بذلك‬
‫لكنني سأذهب إلى تلك المقابلة يا (سكوت)‬

499
00:42:14,131 --> 00:42:15,165 
‫يجب أن تفعلي‬

500
00:42:15,666 --> 00:42:17,234 
‫ولا يتعلق الأمر بي فقط‬

501
00:42:17,568 --> 00:42:20,137 
‫- أنا آسف، ما كان يجب...‬
‫- كلا، اسمعني‬

502
00:42:20,971 --> 00:42:26,544 
‫أحتاج إلى هذا العمل، يجب أن أومن‬
‫مدخولاً جيداً كي أساعد هنا‬

503
00:42:26,677 --> 00:42:28,779 
‫لا يمكننا أن نبقى طوال حياتنا‬
‫في البرية‬

504
00:42:29,013 --> 00:42:32,650 
‫انظر إلى هذا‬
‫يمكن أن يحصل أي شيء!‬

505
00:42:32,783 --> 00:42:36,153 
‫نعم، أعلم‬
‫يمكن أن يحصل أي شيء‬

506
00:42:44,261 --> 00:42:47,932 
‫يشتاق إلى تدريبنا‬
‫سوف نبدأ من جديد غداً‬

507
00:42:48,065 --> 00:42:50,000 
‫من الأفضل أن تخرج كتابك الصغير‬

508
00:42:51,936 --> 00:42:53,170 
‫تحتاجين إلى مدرب حقيقي‬

509
00:42:53,737 --> 00:42:57,841 
‫كلا أشعر بالفضول تجاه نظريتك‬
‫حول الاستراتيجيات والزوايا‬

510
00:42:59,677 --> 00:43:00,744 
‫صح!‬

511
00:43:01,879 --> 00:43:03,147 
‫هل أسخر منك؟‬

512
00:43:06,250 --> 00:43:09,286 
‫حسناً تعالي والعبي معي البليارد‬
‫وسوف أشرح لك‬

513
00:43:09,620 --> 00:43:11,622 
‫حسناً سوف نبدأ أيها المدرب‬

514
00:43:12,122 --> 00:43:13,891 
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

515
00:43:17,027 --> 00:43:18,362 
‫انتهى أمر (آشلي)‬

516
00:43:19,830 --> 00:43:20,898 
‫اتفقنا!‬

517
00:43:22,600 --> 00:43:23,801 
‫اتفقنا!‬

518
00:43:26,704 --> 00:43:28,973 
‫- لم أتهمك!‬
‫- بل فعلت!‬

519
00:43:29,273 --> 00:43:33,177 
‫- لكن (جاك) صدقني، صحيح يا (جاك)؟‬
‫- أنا أصدقك... الآن‬

520
00:43:33,844 --> 00:43:34,979 
‫من الأفضل أن تفعل‬

521
00:43:35,179 --> 00:43:36,213 
‫(مالوري)‬

522
00:43:42,252 --> 00:43:43,887 
‫ضربت الحجر الجدة!‬

523
00:43:44,755 --> 00:43:45,756 
‫"الحجر الجدة!"‬

524
00:43:45,889 --> 00:43:48,692 
‫هيا يا (تاي)‬
‫ألم تسمع قصة أحجار الموقدة الشهيرة؟‬

525
00:43:49,827 --> 00:43:50,861 
‫كلا‬

526
00:43:52,663 --> 00:43:53,864 
‫حسناً‬

527
00:43:53,998 --> 00:43:55,399 
‫هذا جد جد جدي‬

528
00:43:55,733 --> 00:43:56,967 
‫وهذا جدة جدة جدتي‬

529
00:43:57,101 --> 00:43:58,669 
‫وهذا جدي!‬

530
00:43:58,802 --> 00:43:59,803 
‫وهذا أمي‬

531
00:43:59,937 --> 00:44:00,971 
‫وهذا أنا‬

532
00:44:01,338 --> 00:44:03,107 
‫وهذا أنا!‬

533
00:44:05,643 --> 00:44:09,346 
‫- أنتم حقاً مجانين!‬
‫- نعم‬

534
00:44:09,813 --> 00:44:11,215 
‫- دعونا نلعب‬
‫- نعم دعونا نلعب!‬

