﻿1
00:00:02,068 --> 00:00:03,069 
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:04,304 
‫مهلاً، تحققي من هذا‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,473 
‫هل ترى هذه العلامات؟‬

4
00:00:06,639 --> 00:00:08,041 
‫إنه حصان "أبالوسا" بري كلاسيكي‬

5
00:00:08,174 --> 00:00:10,143 
‫هيا، لننطلق‬

6
00:00:10,276 --> 00:00:11,311 
‫هيا!‬

7
00:00:11,444 --> 00:00:13,446 
‫إنه حصان بريّ يا "إيمي" ويصعب ترويضه‬

8
00:00:14,414 --> 00:00:16,149 
‫دعني أحاول على الأقل‬

9
00:00:16,282 --> 00:00:20,353 
‫- منتجع الفروسية الخاص بي‬
‫- بتعبير آخر، نزُل عطلات‬

10
00:00:21,121 --> 00:00:22,355 
‫مفاجأة!‬

11
00:00:23,056 --> 00:00:24,424 
‫عيد مولد سعيد يا عزيزتي‬

12
00:00:24,557 --> 00:00:26,593 
‫أردت أن أشكرك لمنحك لي فرصة‬

13
00:00:26,726 --> 00:00:28,628 
‫ثمة سنوات عديدة يجب عليّ أن أعوضها‬

14
00:00:28,762 --> 00:00:31,664 
‫- أبي، لا بأس‬
‫- إنني أعوضها وسأعوضها‬

15
00:00:35,635 --> 00:00:36,669 
‫مرحباً يا "جاك"‬

16
00:00:40,040 --> 00:00:42,442 
‫لماذا أتيت به إلى هنا يا جدي؟‬

17
00:00:50,216 --> 00:00:51,551 
‫"استدرجه إلى السور"‬

18
00:00:51,684 --> 00:00:54,254 
‫"حسناً، أنا أحاول لكن وضع أحدهم‬
‫هذه الشجرة في طريقي"‬

19
00:00:54,387 --> 00:00:55,488 
‫"أوشكت على اقتلاع عيني"‬

20
00:00:55,655 --> 00:00:58,525 
‫"بحقك يا "كاليب" تشجع!"‬

21
00:00:59,526 --> 00:01:01,628 
‫- "هل أمسكت به؟"‬
‫- "أمسكت به"‬

22
00:01:13,540 --> 00:01:15,275 
‫"هيا"‬

23
00:01:15,408 --> 00:01:17,377 
‫"حصان مطيع"‬

24
00:01:19,412 --> 00:01:21,481 
‫هكذا! استمر في التحرك فحسب‬

25
00:01:21,614 --> 00:01:23,316 
‫لقد حاصرته‬

26
00:01:23,817 --> 00:01:26,719 
‫حقاً؟ مثل حين حاصرته‬
‫حين سمحت له بالخروج من الحظيرة؟‬

27
00:01:26,853 --> 00:01:30,190 
‫- ظننتني جعلته يهدأ‬
‫- حسناً، لقد كنت مخطئاً‬

28
00:01:30,323 --> 00:01:32,425 
‫حسناً، أنا آسف‬

29
00:01:32,592 --> 00:01:35,695 
‫أظنه تحرك بشكل أسرع مما ظننت‬

30
00:01:37,831 --> 00:01:39,098 
‫اتجه إلى اليسار‬

31
00:01:39,232 --> 00:01:40,700 
‫لا، اتجه إلى اليمين‬

32
00:01:44,370 --> 00:01:46,172 
‫هل تريدان مني أن أساعد؟‬

33
00:01:46,339 --> 00:01:48,374 
‫"مولاري" ابقي مكانك‬

34
00:01:48,508 --> 00:01:49,576 
‫هيا‬

35
00:01:49,709 --> 00:01:51,311 
‫"إيمي"، لا أعتقد أنه يحبك‬

36
00:01:53,480 --> 00:01:54,581 
‫مرحباً‬

37
00:01:55,415 --> 00:01:57,250 
‫مرحباً‬

38
00:02:04,757 --> 00:02:06,459 
‫أعتقد أننا في حاجة إلى شخص آخر ليساعدنا‬

39
00:02:06,593 --> 00:02:09,195 
‫حسناً يا "مولاري" إذا أردت فعل شيء‬

40
00:02:11,397 --> 00:02:13,833 
‫اذهبي وأحضري "سكوت"‬

41
00:02:16,769 --> 00:02:20,173 
‫حسناً، ماذا كت تتوقع بعد 4 أشهر؟‬
‫ترحيب بعودتك؟‬

42
00:02:25,178 --> 00:02:28,181 
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أبدأ العمل‬
‫لا أريد أن أبدد هذا الترحاب‬

43
00:02:37,323 --> 00:02:40,360 
‫ألا يفترض أن تكون تفعل شيئاً‬
‫مع ذلك الحصان؟‬

44
00:02:40,493 --> 00:02:41,561 
‫لقد أنهيت دوام عملي‬

45
00:02:41,728 --> 00:02:46,866 
‫حقاً؟ وكم من الوقت تظن أن هذا سيستمر؟‬

46
00:02:47,233 --> 00:02:49,536 
‫كم من الوقت تملكين؟‬

47
00:02:50,803 --> 00:02:52,805 
‫مرحباً يا "سكوت"‬

48
00:02:53,673 --> 00:02:55,375 
‫تحتاج "إيمي" إليك في الحقل‬

49
00:02:56,609 --> 00:02:58,478 
‫تقريباً لديّ خمس ثوانٍ‬

50
00:02:58,811 --> 00:03:00,413 
‫انتظري هنا، سأعود‬

51
00:03:07,820 --> 00:03:11,357 
‫بينما تنتظرين، ماذا سنفعل بشأن‬
‫موقف "تاي" و"كاليب"؟‬

52
00:03:11,524 --> 00:03:13,893 
‫ماذا سنفعل بشأن ماذا؟‬

53
00:03:14,227 --> 00:03:16,496 
‫تعلم، عاد "تاي"‬

54
00:03:16,629 --> 00:03:19,299 
‫ولا يعلم "كاليب" أمر... تعلمان‬

55
00:03:19,432 --> 00:03:20,934 
‫حسناً، الأمر الوحيد الذي أعرفه‬

56
00:03:21,301 --> 00:03:23,670 
‫هو أنني إذا كنت أتطلع إلى المكوث‬
‫في مكان ما طوال الصيف‬

57
00:03:23,803 --> 00:03:27,774 
‫فسأفكر في القيام بشيء مفيد‬
‫بدلاً من تضييع وقت الناس‬

58
00:03:27,907 --> 00:03:29,208 
‫- بمجموعة من...‬
‫- الهراء‬

59
00:03:29,342 --> 00:03:31,277 
‫كنت سأتطرق إلى هذا للتو‬

60
00:03:34,280 --> 00:03:35,682 
‫لديها وجهة نظر يا جدي‬

61
00:03:35,815 --> 00:03:38,651 
‫هل أنت متأكد أن إعادة "تاي"‬
‫إلى هنا كانت فكرة سديدة؟‬

62
00:03:39,752 --> 00:03:45,391 
‫وعدته يا "لو" وسأتمسك بهذا الوعد‬

63
00:03:49,462 --> 00:03:50,530 
‫مهلاً!‬

64
00:03:51,331 --> 00:03:52,599 
‫تمهل يا عزيزي!‬

65
00:03:58,805 --> 00:04:00,440 
‫"إيمي"‬

66
00:04:07,413 --> 00:04:08,948 
‫لماذا استخدمت البوق يا أبي؟‬

67
00:04:09,282 --> 00:04:10,750 
‫كنا على وشك إدخاله إلى الحظيرة‬

68
00:04:10,883 --> 00:04:13,820 
‫حسناً، لم أطق الانتظار لأريكما ما لدي هنا‬

69
00:04:13,953 --> 00:04:17,357 
‫هذا الحصان اسمه "ستورم".‬
‫عمره 6 سنوات وهو "وارم بلود" هولنديّ‬

70
00:04:17,490 --> 00:04:19,459 
‫هذا ما تقوله الأوراق على أية حال‬

71
00:04:19,626 --> 00:04:21,961 
‫- إنه جميل‬
‫- أجل‬

72
00:04:22,328 --> 00:04:24,731 
‫- حسناً، ما خطبه؟‬
‫- لا شيء‬

73
00:04:24,897 --> 00:04:27,467 
‫إلا إنه متأخر عن تاريخ مولدك بيوم‬

74
00:04:27,600 --> 00:04:28,901 
‫تاريخ مولدي‬

75
00:04:29,035 --> 00:04:32,605 
‫ماذا؟ هل تريدين مني‬
‫أن أضع ربطة قوس كبيرة على رقبته؟‬

76
00:04:34,607 --> 00:04:36,509 
‫اشتريت لي حصاناً هديةً لعيد مولدي؟‬

77
00:04:36,676 --> 00:04:38,344 
‫حصان لعيد مولدك‬

78
00:04:38,478 --> 00:04:40,013 
‫حقاً؟‬

79
00:04:40,780 --> 00:04:42,882 
‫عيد مولد سعيد‬

80
00:04:43,916 --> 00:04:47,387 
‫يا للروعة! شكراً لك! إنه رائع‬

81
00:04:48,821 --> 00:04:50,056 
‫أجل، إنه كذلك‬

82
00:04:50,390 --> 00:04:52,825 
‫مرحباً، مرحباً‬

83
00:05:40,440 --> 00:05:43,843
{\an8}‫- لا تتوقفي بسببي‬
‫- لا لقد كنت...‬

84
00:05:43,976 --> 00:05:46,079 
‫كنا قد انتهينا بالفعل‬

85
00:05:54,787 --> 00:05:56,122 
‫يبدو هذا الحصان مناسباً لك‬

86
00:05:59,025 --> 00:06:01,127
{\an8}‫لا أطيق انتظار تجربته على الأسوار‬

87
00:06:01,461 --> 00:06:02,662
{\an8}‫لا أدري، أريد هذا لكن...‬

88
00:06:02,829 --> 00:06:04,130 
‫لكنك لا تريدين التعجل في الأمور‬

89
00:06:05,098 --> 00:06:06,132
{\an8}‫أجل‬

90
00:06:06,466 --> 00:06:07,500
{\an8}‫أجل بالضبط‬

91
00:06:07,633 --> 00:06:09,368
{\an8}‫أريد أن أكنّ شعوراً تجاهه قبل...‬

92
00:06:09,502 --> 00:06:11,504 
‫إذاً كيف حال "سبارتان"؟‬

93
00:06:12,638 --> 00:06:14,407 
‫بخير‬

94
00:06:14,540 --> 00:06:15,541 
‫حسناً، إنه يبدو في أفضل حال‬

95
00:06:15,675 --> 00:06:17,009 
‫لم قد لا يبدو كذلك؟‬

96
00:06:18,044 --> 00:06:19,946 
‫حسناً، أعتذر على سؤالي‬

97
00:06:20,079 --> 00:06:23,049
{\an8}‫جيد، على الأقل تعتذر على شيء‬

98
00:06:23,382 --> 00:06:24,751 
‫بحقك يا "إيمي"‬

99
00:06:25,518 --> 00:06:26,552 
‫أخرجه فحسب، حسناً؟‬

100
00:06:30,456 --> 00:06:34,127 
‫يبدو أنك لست الوحيد الذي تم استبداله‬

101
00:06:40,032 --> 00:06:43,970
{\an8}‫إذاً ماذا كان يعمل هذا الشاب هنا؟‬

102
00:06:44,103 --> 00:06:47,940
{\an8}‫الأمر معقد. توجد أمور كثيرة يجب أن تعرفها‬

103
00:06:49,809 --> 00:06:53,045
{\an8}‫لا تواجهك مشاكل في الاستقرار هنا؟‬

104
00:06:54,080 --> 00:06:55,815 
‫أجل، أقصد تقريباً‬

105
00:06:57,517 --> 00:06:59,018 
‫ربما توجد البعض‬

106
00:06:59,152 --> 00:07:01,487 
‫قابلت "كاليب"؟‬

107
00:07:05,691 --> 00:07:07,994
{\an8}‫لا أعلم ماذا أفعل هنا يا "جاك"‬

108
00:07:08,127 --> 00:07:09,662 
‫أنت تعمل‬

109
00:07:10,730 --> 00:07:12,799
{\an8}‫إلا إذا كان لديك عرض أفضل‬

110
00:07:12,932 --> 00:07:16,002
{\an8}‫مكان تفضل التواجد فيه‬

111
00:07:16,169 --> 00:07:17,670 
‫بالنسبة لـ"إيمي"...‬

112
00:07:20,440 --> 00:07:22,175 
‫حسناً، لا تسمح لها بأن تجعلك تغادر‬

113
00:07:37,190 --> 00:07:39,192 
‫- مرحباً يا "لو"‬
‫- مرحباً‬

114
00:07:39,525 --> 00:07:41,160 
‫لم ألحق بك هذا الصباح كيف حالك؟‬

115
00:07:41,527 --> 00:07:42,929 
‫مشغولة يا أبي‬

116
00:07:43,062 --> 00:07:44,831 
‫- ماذا عن "إيمي"؟‬
‫- إنها بخير‬

117
00:07:44,964 --> 00:07:47,934 
‫حسناً، أنا فحسب... لم أكن متأكداً‬

118
00:07:48,067 --> 00:07:50,069 
‫هل كل شيء على ما يرام مع "ستورم"؟‬

119
00:07:50,203 --> 00:07:52,772 
‫هل تمزح يا أبي؟‬
‫إنها تشعر بسعادة غامرة‬

120
00:07:52,939 --> 00:07:56,542 
‫أقصد، بحقك! مع هدية كهذه‬
‫من لن يكون مسروراً؟‬

121
00:07:56,676 --> 00:07:59,679 
‫حسناً، اشتريت شيئاً لك أيضاً‬

122
00:08:02,014 --> 00:08:03,683 
‫يا إلهي!‬

123
00:08:03,850 --> 00:08:04,917 
‫هل هذا...؟‬

124
00:08:05,651 --> 00:08:07,086 
‫أتيت بها للتو من مكتب البريد‬

125
00:08:07,220 --> 00:08:09,222 
‫أبي!‬

126
00:08:09,589 --> 00:08:11,824 
‫شكراً لك!‬

127
00:08:12,525 --> 00:08:13,693 
‫شكراً لك‬

128
00:08:26,672 --> 00:08:28,641 
‫ماذا تفعل مع ذلك الحصان؟‬

129
00:08:29,942 --> 00:08:32,144 
‫أحاول كبح جماحه‬

130
00:08:32,278 --> 00:08:34,247 
‫لماذا لا تمتطيه؟‬

131
00:08:34,580 --> 00:08:36,983 
‫إنه حصان "إيمي"‬

132
00:08:37,817 --> 00:08:39,585 
‫مهلاً، تمهل، تمهل، تمهل‬

133
00:08:39,785 --> 00:08:42,288 
‫أراهن أنك لا تجيد امتطاء الجياد‬

134
00:08:43,022 --> 00:08:45,091 
‫لم أفعل ذلك كثيراً مؤخراً‬

135
00:08:45,224 --> 00:08:49,562 
‫كما أنه من الواضح‬
‫أنك لا تعرف الكثير عن الجياد‬

136
00:08:49,762 --> 00:08:52,899 
‫ما الذي أعادك إلى هنا؟‬
‫هواء الجبل النقي؟‬

137
00:08:53,966 --> 00:08:55,835 
‫أجل، هذا هو السبب‬

138
00:08:56,836 --> 00:08:58,271 
‫لكنها مروعة جداً‬

139
00:08:58,604 --> 00:09:00,673 
‫لأن كل ما أشمه الآن هو الكثير من الهراء‬

140
00:09:04,143 --> 00:09:07,313 
‫إذاً لا بد أن شيئاً ما‬
‫حدث بينك وبين "إيمي"‬

141
00:09:09,148 --> 00:09:10,917 
‫أجل، لقد رحلت لفترة صحيح؟‬

142
00:09:11,317 --> 00:09:14,954 
‫أعتقد أن الوضع تغير نوعاً ما منذ رحيلك‬

143
00:09:19,191 --> 00:09:21,794 
‫انظر، فلنتفق على شيء يا رجل‬

144
00:09:22,061 --> 00:09:25,798 
‫إذا أردت إعطائي نصيحة بشأن الجياد‬
‫فلا مانع لديّ بشأن هذا‬

145
00:09:27,266 --> 00:09:30,169 
‫لكن أن تحدثني عما يحدث مع "إيمي"‬

146
00:09:31,704 --> 00:09:34,140 
‫اتفاق عادل‬

147
00:09:34,273 --> 00:09:37,810 
‫أعتقد أنها قادرة على القيام بكل هذا وحدها‬

148
00:09:45,818 --> 00:09:49,188 
‫حسناً، أستنتج أنك تدعين نفسك على العشاء‬

149
00:09:49,355 --> 00:09:51,324 
‫لا، على الإطلاق‬
‫أنا أحاول أن أساعد فحسب‬

150
00:09:51,657 --> 00:09:53,326 
‫أبيّن لك أنه لا يوجد جانب سلبي‬
‫من مكوثي هنا‬

151
00:09:53,659 --> 00:09:59,699 
‫"مالوري" أعتقد أنني أعرف‬
‫جوانبك الإيجابية والسلبية الآن‬

152
00:09:59,899 --> 00:10:04,270 
‫قدمت وعداً لأهلك ومن المرجح أن أفي به‬

153
00:10:04,604 --> 00:10:07,673 
‫من المرجح؟ إلى أي مدى؟‬

154
00:10:09,875 --> 00:10:11,911 
‫مرحباً بالجميع‬

155
00:10:12,111 --> 00:10:14,847 
‫أخبار طيبة!‬

156
00:10:15,648 --> 00:10:20,386 
‫خطط المعماريون قد وصلت أخيراً‬

157
00:10:22,121 --> 00:10:23,756 
‫من أجل منتجع الفروسية‬

158
00:10:23,923 --> 00:10:25,358 
‫هل اشتريت عصير برتقال؟‬

159
00:10:25,725 --> 00:10:26,859 
‫ستتناول "مالوري" الطعام معنا‬

160
00:10:26,993 --> 00:10:28,894 
‫لذلك ربما ستحتاجين إلى مضاعفة...‬

161
00:10:29,028 --> 00:10:30,997 
‫ربما كل شيء‬

162
00:10:32,264 --> 00:10:35,835 
‫فهمت... لا أحد يأبه‬

163
00:10:35,968 --> 00:10:38,304 
‫فيم كنت أفكر؟‬

164
00:10:39,972 --> 00:10:42,408 
‫أتعلم يا "جاك"!‬
‫لم تمكث "لو" في "هادسون"‬

165
00:10:42,775 --> 00:10:45,144 
‫لتشتري مواد البقالة وتغسل الأطباق‬

166
00:10:45,344 --> 00:10:52,184 
‫حسناً، أتساءل ماذا تعتقد أنها ستفعل‬
‫حين تبدأ في تشغيل مزرعة العطلات تلك‬

167
00:11:12,705 --> 00:11:16,776 
‫أعتقد أن ذلك حقيقي.‬
‫هذا الحصان لا يحبني حقاً‬

168
00:11:16,909 --> 00:11:18,177 
‫لا، الأمر ليس كذلك‬

169
00:11:18,377 --> 00:11:19,879 
‫أنصتي‬

170
00:11:20,012 --> 00:11:21,881 
‫ثمة حصان آخر في الخارج‬

171
00:11:22,815 --> 00:11:24,884 
‫أو طيف حصان آخر‬

172
00:11:25,017 --> 00:11:27,153 
‫حصان يمكنك أن تسمعه فحسب‬

173
00:11:27,319 --> 00:11:28,454 
‫هذا غريب‬

174
00:11:28,788 --> 00:11:30,189 
‫ما هو؟‬

175
00:11:30,322 --> 00:11:33,092 
‫أقصد، هل ظننت أبداً أننا سنراه مجدداً؟‬

176
00:11:33,225 --> 00:11:35,027 
‫لقد خاطرت بحياتك لإطلاق سراحه‬

177
00:11:38,030 --> 00:11:40,800 
‫كان ذلك مختلفاً‬

178
00:11:44,070 --> 00:11:46,072 
‫أجل، الكثير من الأمور اختلفت‬

179
00:11:46,472 --> 00:11:49,341 
‫وذنب من ذلك؟‬

180
00:11:59,718 --> 00:12:00,786
{\an8}‫هذا رائع يا "لو"‬

181
00:12:00,986 --> 00:12:03,889
{\an8}‫وكل وحدة فيها حمام خاص‬
‫فيه مرحاض بيئي‬

182
00:12:04,090 --> 00:12:05,157 
‫عجباً! هذا رائع‬

183
00:12:05,424 --> 00:12:08,060 
‫- أرجو المعذرة‬
‫- تفضلي‬

184
00:12:08,861 --> 00:12:10,463 
‫لا تنس خيوط البالات التي في المدينة‬

185
00:12:10,830 --> 00:12:11,864 
‫حسناً، ماذا عن ذلك الحصان البري؟‬

186
00:12:11,997 --> 00:12:13,833 
‫هل تحتاج إلى مساعدة في حقن‬
‫هذه المضادات الحيوية فيه؟‬

187
00:12:13,966 --> 00:12:17,369 
‫حسناً، أعتقد أنني و"تاي"‬
‫و"سكوت" يمكننا التعامل مع ذلك‬

188
00:12:17,770 --> 00:12:20,973 
‫أجل، "تاي" خبير مخضرم‬
‫في الجياد البرية‬

189
00:12:26,745 --> 00:12:28,080 
‫مرحباً يا "جاك" هل رأيت هذه الخطط؟‬

190
00:12:28,214 --> 00:12:31,183 
‫- جدي ليس مهتماً‬
‫- لم أقل هذا أبداً‬

191
00:12:31,317 --> 00:12:33,352 
‫حقاً؟ إنه خطأي‬

192
00:12:34,286 --> 00:12:36,455 
‫حسناً، يا "لو" سألقي نظرة‬

193
00:12:36,822 --> 00:12:41,527 
‫آسفة، ليس الآن يا جدي‬
‫فأمامي يوم حافل جداً‬

194
00:12:41,861 --> 00:12:45,364 
‫حسناً إذاً، متى سيكون ملائماً؟‬

195
00:12:45,498 --> 00:12:48,801 
‫سأرد عليك لاحقاً بشأن ذلك‬

196
00:12:59,311 --> 00:13:02,448 
‫أجل، لست أفهم، حين تقترب "إيمي"‬
‫من هذا الحصان، يفزع‬

197
00:13:03,082 --> 00:13:05,518 
‫لا تحب الفحول أن يتحكم فيها الأفراس‬

198
00:13:05,885 --> 00:13:08,020 
‫هل تقول إن حفيدتي تحب التحكم؟‬

199
00:13:08,187 --> 00:13:09,321 
‫هذه سمة سائدة في العائلة‬

200
00:13:11,123 --> 00:13:14,894 
‫لا أرى أي علامات على وجود التهاب‬
‫لكن الوقاية خير من العلاج‬

201
00:13:15,060 --> 00:13:16,395 
‫ما زلت أتساءل‬

202
00:13:16,529 --> 00:13:20,533 
‫كل يوم يتم ترويضه فيه‬
‫سيكون أقل جموحاً من اليوم السابق له‬

203
00:13:20,866 --> 00:13:24,370 
‫وأقل احتمالاً للنجاة وحده‬

204
00:13:24,503 --> 00:13:25,571 
‫أطلق سراحه‬

205
00:13:30,176 --> 00:13:32,545 
‫يا إلهي! كيف سأتذكر كل هذا؟‬

206
00:13:32,878 --> 00:13:35,548 
‫هذه تسمى مذاكرة وتفعلينها في المنزل‬
‫قبل الاختبار‬

207
00:13:35,948 --> 00:13:37,917 
‫دعيني أخمن، كيمياء؟‬

208
00:13:38,117 --> 00:13:39,885 
‫أجل، لقد رسبت فيها حين كنت طالبة‬

209
00:13:40,085 --> 00:13:42,021 
‫إذاً، طبقا سلطة تونة؟‬

210
00:13:42,154 --> 00:13:45,090 
‫- كنت جيدة في الرياضيات‬
‫- إذاً اجعليها ثلاثة أطباق‬

211
00:13:45,224 --> 00:13:47,893 
‫توابل خفيفة، توابل كثيرة‬
‫توابل في طبق منفصل‬

212
00:13:48,027 --> 00:13:49,495 
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- دائماً‬

213
00:13:50,462 --> 00:13:51,530 
‫أحبها‬

214
00:13:51,864 --> 00:13:53,465 
‫منذ أن بدأت العمل هنا أصبح لديّ وقت فراغ‬

215
00:13:53,599 --> 00:13:55,434 
‫إذا غادرت ذات يوم‬
‫فستصبح حياتي مزرية تماماً‬

216
00:13:55,568 --> 00:13:59,371 
‫إذاً يا "إيمي" الآن بما أن "تاي" عاد‬
‫كيف ستكون علاقتكما؟‬

217
00:13:59,505 --> 00:14:01,307 
‫لا علاقة، إنه يعمل فحسب في منزلنا‬

218
00:14:04,510 --> 00:14:05,611 
‫هذا ظلم بيّن‬

219
00:14:07,246 --> 00:14:09,181 
‫لماذا يعمل كل الشباب المثيرين لديك؟‬

220
00:14:09,381 --> 00:14:11,984 
‫- إلى أن تتسكعي معهم؟‬
‫- ثم يختفون‬

221
00:14:12,117 --> 00:14:16,155 
‫ذهب "بين" إلى الجامعة‬
‫لذلك بالكاد أسمي هذا اختفاء‬

222
00:14:16,422 --> 00:14:19,091 
‫مرحباً يا "إيمي"،‬
‫تهربين من المدرسة مجدداً؟‬

223
00:14:19,325 --> 00:14:22,595 
‫لا، إنه وقت الغداء لذلك...‬

224
00:14:29,535 --> 00:14:31,403 
‫- أنت تظهرين رغبة‬
‫- لست كذلك‬

225
00:14:31,537 --> 00:14:35,140 
‫إنه يستحق إظهار الرغبة تماماً‬
‫لكنه ليس من نوعك المفضل‬

226
00:14:35,274 --> 00:14:39,178 
‫والأهم من ذلك أنك لست من نوعه المفضل‬

227
00:14:39,311 --> 00:14:42,348 
‫لكنني بالتأكيد كذلك‬

228
00:14:43,415 --> 00:14:45,184 
‫"أشلي"‬

229
00:14:45,317 --> 00:14:46,652 
‫ماذا عن المدرسة؟‬

230
00:14:46,986 --> 00:14:50,656 
‫لا تنتظراني سأمتطي الجياد مع "كاليب"‬

231
00:15:04,937 --> 00:15:07,907 
‫إذاً، سنضع الأساسات هنا‬

232
00:15:08,140 --> 00:15:09,208 
‫هنا؟‬

233
00:15:09,441 --> 00:15:12,111 
‫أجل، ظن أبي أن هذا كان...‬

234
00:15:12,244 --> 00:15:15,281 
‫المعماريون أعجبهم هذا الموقع كثيراً‬

235
00:15:15,414 --> 00:15:18,417 
‫بالإضافة إلى أنه ما أردته أنت بالضبط‬

236
00:15:18,550 --> 00:15:19,585 
‫حقاً؟‬

237
00:15:19,985 --> 00:15:24,456 
‫إنه يلبي كل شروطك.‬
‫لا يمكنك رؤيته من المنزل أو الحظيرة‬

238
00:15:25,357 --> 00:15:29,528 
‫- ما خططك بشأن هذه الاستراحات؟‬
‫- سنهدمها‬

239
00:15:30,095 --> 00:15:32,298 
‫بنى جدي هذه بيديه‬

240
00:15:34,333 --> 00:15:37,670 
‫يا جدي، إنها آيلة للانهيار بالفعل‬

241
00:15:38,504 --> 00:15:41,006 
‫لن يهدم أحد هذه الاستراحات‬

242
00:15:41,240 --> 00:15:43,575 
‫لكن لا أستطيع بناء حجرات الضيوف‬
‫وتلك الأكواخ موجودة‬

243
00:15:44,043 --> 00:15:46,445 
‫إذاً أظن أنك لا يمكنك بناءها يا "لو"‬

244
00:16:20,245 --> 00:16:21,380 
‫"إيمي"!‬

245
00:16:22,181 --> 00:16:23,682 
‫من أين أتيت بهذا الحصان؟‬

246
00:16:24,416 --> 00:16:26,218 
‫من أبي، لقد كان هدية عيد مولدي‬

247
00:16:26,352 --> 00:16:27,386 
‫يا للروعة!‬

248
00:16:27,586 --> 00:16:28,654 
‫جميل!‬

249
00:16:28,988 --> 00:16:31,090 
‫أجل، أجل، إنه يسير بطريقة رائعة‬

250
00:16:31,290 --> 00:16:33,225 
‫لكنه لا يقدّر الحواجز حقاً‬

251
00:16:33,425 --> 00:16:35,361 
‫هذا لأنها منخفضة جداً‬

252
00:16:36,362 --> 00:16:38,063 
‫هذه "ستورم"، أليس كذلك؟‬

253
00:16:38,197 --> 00:16:39,264 
‫أجل، كيف علمت؟‬

254
00:16:39,398 --> 00:16:43,068 
‫رأيته في الحلبة الدولية‬
‫العام الماضي، كان رائعاً‬

255
00:16:43,202 --> 00:16:46,505 
‫إذاً كل ما يجب أن تفعليه هو‬
‫أن ترفعي الحواجز، هذا كل ما في الأمر‬

256
00:16:46,739 --> 00:16:47,740 
‫مرحباً!‬

257
00:16:48,640 --> 00:16:51,777 
‫كنت سأساعدك لكنني...‬

258
00:16:52,111 --> 00:16:53,779 
‫"آشلي" إنه يعمل‬

259
00:16:54,113 --> 00:16:56,248 
‫حسناً، أنا كذلك‬

260
00:17:00,319 --> 00:17:01,754 
‫مرحباً يا "كاليب"‬

261
00:17:02,087 --> 00:17:03,155 
‫كيف حالك؟‬

262
00:17:25,144 --> 00:17:26,178 
‫إذاً...‬

263
00:17:37,523 --> 00:17:38,624 
‫"جاك"‬

264
00:17:38,824 --> 00:17:42,461 
‫كنت أتطلع إلى مقابلة مديرك‬
‫سمعت أنه خرج من المستشفى‬

265
00:17:42,594 --> 00:17:45,497 
‫"راي"؟ لا، إنه في المدينة.‬
‫ذهب لمقابلة محاميه‬

266
00:17:45,631 --> 00:17:48,200 
‫قال إنه لم يعد كتابة وصيته‬
‫منذ أن توفيت زوجته‬

267
00:17:49,835 --> 00:17:52,071 
‫مثل حال الكثيرين منّا‬

268
00:17:53,472 --> 00:17:57,209 
‫ماذا؟ هل لا يزال لديك شيء‬
‫من أجلي يا "جاك"؟‬

269
00:17:58,510 --> 00:18:01,080 
‫أرى أن "راي" لا يزال يربي أبقار‬
‫"لونغهورن" هذه‬

270
00:18:01,513 --> 00:18:05,184 
‫أجل، هذا أمر غريب "راي" وهذه الأبقار‬

271
00:18:05,317 --> 00:18:09,855 
‫لديه آلاف الأبقار ولا يهتم سوى بهاتين‬

272
00:18:10,189 --> 00:18:11,356 
‫زوج من أبقار "لونغهورن"‬

273
00:18:11,857 --> 00:18:13,725 
‫ثمن القرون أكبر من ثمن البقرة‬

274
00:18:14,159 --> 00:18:17,830 
‫الأمر لا يتعلق بالمال بالنسبة له‬
‫بل يتعلق أكثر بقيمتها الرمزية‬

275
00:18:18,163 --> 00:18:19,865 
‫مثل ذلك الحصان الذي اشتريته لـ"إيمي"‬

276
00:18:21,633 --> 00:18:24,203 
‫لا، هذا يتعلق بالمال تماماً‬

277
00:18:26,705 --> 00:18:28,807 
‫فوتت أعياد مولد كثيرة يا "جاك"‬

278
00:18:29,141 --> 00:18:31,110 
‫وهكذا ستعوضها؟‬

279
00:18:32,111 --> 00:18:34,746 
‫ماذا عنك؟ لماذا لا تنظر إلى سلوكك؟‬

280
00:18:34,880 --> 00:18:38,617 
‫لم لا تسأل نفسك عن سبب منعك لـ"لو"‬
‫من هدم تلك الأكواخ؟‬

281
00:18:38,750 --> 00:18:40,886 
‫حسناً، ربما يجب أن تهتم بشؤونك‬

282
00:18:41,220 --> 00:18:45,491 
‫لا، إنه شأني يا "جاك". إنه شأني فهي ابنتي‬

283
00:18:45,824 --> 00:18:49,194 
‫ليس جيداً أن تقحم مشاعرك المضللة في هذا‬

284
00:18:49,328 --> 00:18:52,598 
‫في آخر مرة تحققت لم تكن "هارت لاند"‬
‫مزرعة عطلات‬

285
00:18:52,865 --> 00:18:57,603 
‫إنها مزرعتي لهذا أنا من يقرر‬
‫ماذا يتم بنائه وماذا يتم هدمه‬

286
00:18:58,804 --> 00:19:01,507 
‫أنت المتحكم‬

287
00:19:03,542 --> 00:19:06,912 
‫على الأقل فهمت شيئاً بشكل صحيح‬

288
00:19:10,682 --> 00:19:12,217 
‫إذاً، رفض "جاك"؟‬

289
00:19:12,384 --> 00:19:15,654 
‫لم أعتبره رفضاً تاماً‬
‫بل أعتبره أمراً قد يحدث‬

290
00:19:15,888 --> 00:19:17,156 
‫لا أعلم يا عزيزتي‬

291
00:19:17,289 --> 00:19:21,426 
‫هل لاحظت من قبل أن أصحاب المزارع‬
‫هنا لا يهدمون المباني القديمة أبداً؟‬

292
00:19:21,593 --> 00:19:22,895 
‫بل يتركونها فحسب تندثر في الأرض‬

293
00:19:23,529 --> 00:19:26,265 
‫حسناً، إذاً سأحتاج إلى إعادة التفكير‬

294
00:19:26,431 --> 00:19:29,568 
‫هل كنت تعلمين أن حاجز حظيرة‬
‫أبقار "لونغهورن" عند الاستراحة‬

295
00:19:29,701 --> 00:19:31,637 
‫موجود منذ أن كانت مزرعة ماشية تعمل؟‬

296
00:19:31,770 --> 00:19:35,541 
‫سنعيد استخدامها لغرض آخر‬
‫ستبدو شيقة جداً بأحد الأسرّة‬

297
00:19:36,275 --> 00:19:40,412 
‫سنعيد تدويرها ونعيد استخدامها وتسخيرها‬

298
00:19:41,246 --> 00:19:43,682 
‫لن يغير رأيه أبداً، صحيح؟‬

299
00:19:44,683 --> 00:19:47,452 
‫آسفة لجعلكما تنتظران فإنني مرهقة تماماً‬

300
00:19:47,586 --> 00:19:48,854 
‫ماذا حدث لـ"ميتش"؟‬

301
00:19:49,221 --> 00:19:52,457 
‫هل تصدقان أنها هنا منذ شهر بالكاد‬
‫وقد أخذت عطلة بالفعل لمدة أسبوع؟‬

302
00:19:52,591 --> 00:19:54,259 
‫وأمي خارج البلدة‬

303
00:19:54,393 --> 00:19:56,528 
‫حياتي مزرية تماماً‬

304
00:19:56,662 --> 00:19:57,963 
‫سأعود بعد لحظة‬

305
00:20:00,832 --> 00:20:02,568 
‫ماذا؟‬

306
00:20:13,378 --> 00:20:14,546 
‫ها هو ذا!‬

307
00:20:14,713 --> 00:20:15,781 
‫قلمي الرصاص الميكانيكي‬

308
00:20:15,914 --> 00:20:18,217 
‫كيف من المفترض‬
‫أن أنهي فرض الهندسة بدونه؟‬

309
00:20:18,350 --> 00:20:20,219 
‫حسناً، أفترض أنه يمكنك إنهائه في المنزل‬

310
00:20:25,924 --> 00:20:27,292 
‫"جاكسون"؟‬

311
00:20:27,693 --> 00:20:28,927 
‫اسمك "جاكسون"؟‬

312
00:20:29,895 --> 00:20:32,297 
‫- من يناديك باسم "جاكسون"؟‬
‫- لا أحد‬

313
00:20:32,531 --> 00:20:38,904 
‫خاصة شخص يتوقع قضاء الصيف في منزلي‬

314
00:20:39,438 --> 00:20:41,440 
‫احتفظ بالقلم‬

315
00:20:41,573 --> 00:20:45,010 
‫"جاك... سون"‬

316
00:20:46,245 --> 00:20:47,312 
‫ناديته بـ"جاكسون"‬

317
00:20:47,479 --> 00:20:50,249 
‫ليس مرة ولا مرتان‬
‫أو ثلاث أو أربع مرات‬

318
00:20:50,382 --> 00:20:52,651 
‫"جاكسون"، "جاكسون"، "جاكسون"!‬
‫لم أستطع منع نفسي‬

319
00:20:53,518 --> 00:20:56,021 
‫يا إلهي! هذا خطر‬

320
00:20:56,421 --> 00:20:58,857 
‫ليس أمراً مضحكاً.‬
‫أخطط لقضاء الصيف هنا‬

321
00:20:59,391 --> 00:21:00,759 
‫الصيف كله؟‬

322
00:21:01,293 --> 00:21:03,295 
‫أجل، وكيف سيحدث هذا‬
‫حين يكرهني "جاك"؟‬

323
00:21:03,962 --> 00:21:05,897 
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

324
00:21:06,265 --> 00:21:08,033 
‫"إيمي" تكرهني ولا أزال هنا‬

325
00:21:08,367 --> 00:21:11,536 
‫إنها لا تكرهك بل هذا عكس الكراهية‬

326
00:21:11,803 --> 00:21:13,372 
‫حقاً؟‬

327
00:21:13,605 --> 00:21:16,441 
‫تبدو ودودة جداً مع ذلك الشاب "كاليب"‬

328
00:21:16,575 --> 00:21:17,743 
‫ما قصته؟‬

329
00:21:18,010 --> 00:21:22,347 
‫يعيش في عربة ولديه شاحنة كبيرة‬
‫رائعة وكنيته "أودليشس"‬

330
00:21:22,648 --> 00:21:25,050 
‫كم من الوقت لديك؟‬

331
00:21:27,819 --> 00:21:28,987 
‫مستعدون؟‬

332
00:21:30,589 --> 00:21:31,823 
‫تراجعوا!‬

333
00:21:32,024 --> 00:21:33,392 
‫ما المناسبة يا "لو"؟‬

334
00:21:34,860 --> 00:21:36,962 
‫أود اقتراح نخب‬

335
00:21:45,037 --> 00:21:47,673 
‫- من أجل المستقبل!‬
‫- من أجل المستقبل‬

336
00:21:48,307 --> 00:21:51,643 
‫مستقبل لا يتغير فيه شيء أبداً‬

337
00:21:52,044 --> 00:21:55,013 
‫فيه يوم بعد يوم‬
‫سنعلم بالضبط ماذا سنفعل‬

338
00:21:55,447 --> 00:21:57,683 
‫نطهو الوجبات وننظف ما يخلفه مجموعة‬
‫من الناس‬

339
00:21:57,949 --> 00:21:59,851 
‫لا همّ لهم سوى،‬
‫"ماذا سنتناول على الغداء يا (لو)؟"‬

340
00:21:59,985 --> 00:22:01,653 
‫"هل اشتريت أي عصير يا (لو)؟"‬

341
00:22:02,821 --> 00:22:04,656 
‫مستقبل فيه مجموعة من الأكواخ القديمة‬

342
00:22:04,890 --> 00:22:08,827 
‫تتعفن بسعادة في فسحة ما‬
‫لا يمكن رؤيتها من المنزل أو الحظيرة‬

343
00:22:08,960 --> 00:22:11,430 
‫لكن يجب أن تكون موجودة إلى الأبد‬
‫لأنها كانت موجودة دائماً‬

344
00:22:11,563 --> 00:22:17,502 
‫ولا شيء سيغير هذا أبداً‬

345
00:22:20,706 --> 00:22:22,474 
‫نخبكم!‬

346
00:22:26,611 --> 00:22:29,614 
‫آسف على سؤالي‬

347
00:22:38,090 --> 00:22:41,560 
‫- هل رأيت "لو"؟‬
‫- لا‬

348
00:22:41,827 --> 00:22:45,430 
‫- هل رأيت شاحنتي؟‬
‫- لا‬

349
00:22:45,664 --> 00:22:47,632 
‫ربما قررت الخروج للقيادة‬

350
00:22:49,067 --> 00:22:50,502 
‫عائدة إلى "نيويورك"‬

351
00:22:50,635 --> 00:22:53,071 
‫حسناً، أنا مسرور لأنك تجاوزت‬
‫الأيام الأولى بعد عودتك‬

352
00:22:53,472 --> 00:22:54,740 
‫ولا زال حس دعابتك سليماً‬

353
00:22:56,641 --> 00:22:58,477 
‫مهلاً، قد يهمك هذا أو لا‬

354
00:22:58,810 --> 00:23:03,915 
‫تلك القبعة التي أعطيتك إياها‬
‫معلقة هناك إذا كنت لا تزال تريدها‬

355
00:23:08,019 --> 00:23:10,989 
‫وجدتها في القمامة‬

356
00:23:11,423 --> 00:23:15,861 
‫أعتقد أننا نعلم من وضعها هناك‬

357
00:23:20,999 --> 00:23:22,901 
‫لكنك لم تسألي أبداً عن سبب عدم اتصاله‬

358
00:23:23,034 --> 00:23:25,504 
‫لأنني لا أكترث، لم لا تسأليه أنت؟‬

359
00:23:25,637 --> 00:23:26,805 
‫سألته بالفعل‬

360
00:23:27,773 --> 00:23:30,041 
‫- ماذا قال؟‬
‫- هل ترين؟ أنت تهتمين بالفعل‬

361
00:23:31,476 --> 00:23:33,044 
‫كنت أكذب، لم أسأله حقاً‬

362
00:23:33,178 --> 00:23:36,181 
‫لكن هذا لا يغير من الأمر شيئاً‬

363
00:23:39,184 --> 00:23:41,486 
‫لا تفهمني خطأ يا أبي، أنا أحب "ستورم"‬

364
00:23:41,653 --> 00:23:43,522 
‫لكن ماذا عن هذا الحصان؟‬

365
00:23:43,688 --> 00:23:45,857 
‫إنه بطل أيضاً، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

366
00:23:45,991 --> 00:23:50,061 
‫حسناً، "سبارتان" حصان جيد‬
‫لكن "ستورم" حصان رائع‬

367
00:23:50,495 --> 00:23:51,696 
‫هذه هي المشكلة‬

368
00:23:51,963 --> 00:23:56,201 
‫أقصد أنه يتطلب التزاماً كثيراً‬
‫لامتطاء حصان في مستوى "ستورم"‬

369
00:23:56,601 --> 00:23:57,669 
‫لا أعلم إذا كنت سأتمكن من ذلك‬

370
00:23:57,836 --> 00:23:59,771 
‫وإنني بالفعل أتأخر على المدرسة والمزرعة‬

371
00:23:59,905 --> 00:24:02,007 
‫"إيمي"، "إيمي" أستطيع مساعدتك‬

372
00:24:02,140 --> 00:24:04,442 
‫أستطيع مساعدتك ويمكننا فعل هذا معاً‬

373
00:24:05,477 --> 00:24:07,445 
‫أنت تتحدث عن قفز حواجز احترافي‬

374
00:24:07,579 --> 00:24:09,848 
‫أجل، قفز حواجز احترافي‬

375
00:24:09,981 --> 00:24:12,217 
‫وأنت موهوبة بالفطرة.‬
‫يمكنك أن تصبحي بطلة يا "إيمي"‬

376
00:24:12,551 --> 00:24:15,120 
‫تريدين التقدم إلى المستوى التالي‬
‫ولديك الحصان الذي يمكنه فعل هذا الآن‬

377
00:24:15,453 --> 00:24:18,056 
‫لديك الحصان الذي يمكنه جعلك تنجحين‬

378
00:24:19,524 --> 00:24:24,896 
‫وسترى... هنا وهنا وهنا‬

379
00:24:25,030 --> 00:24:29,000 
‫حذفت أي ذكر لصهرك "تيم فليمينغ"‬
‫بصفته مستفيد‬

380
00:24:29,134 --> 00:24:32,971 
‫صهري السابق‬

381
00:24:33,605 --> 00:24:34,706 
‫سأستعير قلمك‬

382
00:24:34,840 --> 00:24:36,174 
‫هل تريدان قهوة؟‬

383
00:24:36,508 --> 00:24:38,743 
‫قهوة؟ أم "روكيت فيول"؟‬
‫أم "بلاك غولد"؟‬

384
00:24:38,877 --> 00:24:41,479 
‫ماذا عن منحكما بضع دقائق أخرى‬
‫لتلقيا نظرة على القائمة؟‬

385
00:24:41,613 --> 00:24:42,647 
‫"لو"‬

386
00:24:43,582 --> 00:24:44,616 
‫هذا هو المكتوب هنا‬

387
00:24:49,821 --> 00:24:51,022 
‫أرجو المعذرة‬

388
00:24:51,623 --> 00:24:54,025 
‫"لو" ماذا تفعلين؟‬

389
00:24:54,159 --> 00:24:55,694 
‫آسفة يا جدي، لا أستطيع التحدث الآن‬

390
00:24:55,827 --> 00:24:57,229 
‫حين كنت في كلية إدارة الأعمال‬
‫أدرس ماجيستير إدارة الأعمال‬

391
00:24:57,562 --> 00:25:00,599 
‫كان من أول الأشياء التي علمونا إياها‬
‫أن الزبون دائماً في المرتبة الأولى‬

392
00:25:00,732 --> 00:25:02,734 
‫هل لا تزال تتناول هذا؟‬

393
00:25:02,968 --> 00:25:04,603 
‫أنت!‬

394
00:25:15,647 --> 00:25:16,681 
‫تمهّل‬

395
00:25:19,784 --> 00:25:20,819 
‫فتى مطيع‬

396
00:25:26,258 --> 00:25:28,293 
‫"إيمي" اخرجي من عندك‬

397
00:25:33,965 --> 00:25:35,967 
‫اخرجي من عندك يا "إيمي"‬

398
00:25:41,539 --> 00:25:42,607 
‫تراجع!‬

399
00:25:44,542 --> 00:25:46,244 
‫"إيمي"!‬

400
00:25:46,578 --> 00:25:48,313 
‫هل أنت بخير؟‬

401
00:25:51,316 --> 00:25:52,951 
‫هيا‬

402
00:25:53,752 --> 00:25:55,787 
‫يوماً ما سيقتلك هذا الحصان‬

403
00:25:59,257 --> 00:26:02,093 
‫حسناً، كبح جماح حصان‬
‫ليس بالأمر الصعب‬

404
00:26:02,327 --> 00:26:03,895 
‫توجد طرق عديدة مختلفة للقيام بهذا‬

405
00:26:04,029 --> 00:26:05,964 
‫وهذه طريقة مجربة وحقيقية‬

406
00:26:06,865 --> 00:26:08,566 
‫حسناً، هل فعلت هذا من قبل؟‬

407
00:26:08,800 --> 00:26:12,037 
‫- بضع مرات، أجل‬
‫- مع حصان بري؟‬

408
00:26:12,304 --> 00:26:13,805 
‫لا، يجب عليك الإمساك به أولاً‬

409
00:26:13,939 --> 00:26:17,075 
‫نظراً إلى أنك استطعت تطويقه بحبل‬
‫وإدخاله في حظيرة‬

410
00:26:17,575 --> 00:26:20,578 
‫تربطين ساقاً هكذا‬

411
00:26:22,647 --> 00:26:24,683 
‫ثم تجعلينه يستلقي أرضاً‬

412
00:26:24,950 --> 00:26:28,353 
‫استلق، استلق، استلق‬

413
00:26:28,887 --> 00:26:32,324 
‫على مهل، على مهل، على مهل‬

414
00:26:32,691 --> 00:26:34,592 
‫أنت بخير‬

415
00:26:35,093 --> 00:26:37,128 
‫استلق‬

416
00:26:38,063 --> 00:26:40,231 
‫بمجرد أن تجعليه يستلقي أرضاً‬

417
00:26:40,365 --> 00:26:43,668 
‫حسناً، لا شك في من المتحكم الآن‬

418
00:26:45,971 --> 00:26:47,105 
‫ثم تجعلينه ينهض‬

419
00:26:47,238 --> 00:26:49,641 
‫على مهل الآن، على مهل‬

420
00:26:49,774 --> 00:26:52,110 
‫على مهل‬

421
00:26:52,310 --> 00:26:54,279 
‫حسناً، الآن لديك حصان مكبوح جماحه تماماً‬

422
00:26:54,646 --> 00:26:57,816 
‫لن ينظر إليك بنوايا شريرة مجدداً‬

423
00:26:58,883 --> 00:27:03,722 
‫هل هذا ما تريدينه يا "إيمي"؟‬
‫حصان بريّ كحيوان منزلي أليف؟‬

424
00:27:03,855 --> 00:27:06,124 
‫لا أقصد إهانة أحد،‬
‫لكن أظن أن صديقك هذا‬

425
00:27:06,257 --> 00:27:08,626 
‫قد لا يكون مناسباً للعمل مع الماشية‬

426
00:27:19,771 --> 00:27:21,139 
‫أعلم أن هذا يبدو قاسياً‬

427
00:27:21,373 --> 00:27:24,943 
‫لكن هذه طريقة رعاة البقر‬
‫في كبح جماح الأحصنة هنا‬

428
00:27:25,276 --> 00:27:27,212 
‫إنها إحدى الطرق يا "تاي"‬
‫وهي ليست طريقتي المفضلة‬

429
00:27:27,345 --> 00:27:30,281 
‫لكن يجب أن نفعل شيئاً‬
‫لا نستطيع تركه يقبع في تلك الحظيرة‬

430
00:27:30,715 --> 00:27:33,151 
‫أنت محقة يا "إيمي" لا يمكننا ترك‬
‫هذا الحصان في الحظيرة فحسب‬

431
00:27:33,284 --> 00:27:35,820 
‫ماذا إذا لم يكن يستطيع البقاء‬
‫على قيد الحياة وحده في البرية؟‬

432
00:27:35,954 --> 00:27:38,223 
‫ماذا إذا تم اصطياده وبيعه‬
‫من أجل لحمه أو أطلق عليه الرصاص؟‬

433
00:27:38,356 --> 00:27:40,158 
‫ربما لا يحق لك أن تقرري ماذا يحدث له‬

434
00:27:40,291 --> 00:27:42,060 
‫لماذا يجب أن تتشاجر معي‬
‫على كل شيء؟‬

435
00:27:42,193 --> 00:27:45,130 
‫هذا الأمر لا يتعلق بي أو بك‬
‫أو براعي البقر ذلك‬

436
00:27:45,263 --> 00:27:47,799 
‫هذا يتعلق بالحصان ومصلحته‬

437
00:27:48,433 --> 00:27:50,902 
‫أجل، أجل بالضبط‬

438
00:27:51,036 --> 00:27:54,072 
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك تعرف مصلحته؟‬

439
00:28:03,348 --> 00:28:05,050 
‫مرحباً! "جاك"!‬

440
00:28:06,184 --> 00:28:07,919 
‫كيف حالك؟‬

441
00:28:08,119 --> 00:28:09,454 
‫هل يمكنني أن أعزمك على فنجان قهوة؟‬

442
00:28:09,788 --> 00:28:12,090 
‫آسف فأنا مشبع تماماً بالقهوة‬

443
00:28:12,323 --> 00:28:16,094 
‫حسناً، أعتقد أنه يوجد سبب‬
‫لكونك عنيداً بشأن ذلك المنتجع‬

444
00:28:16,227 --> 00:28:17,962 
‫أنت محق، ثمة سبب وجيه لهذا‬

445
00:28:18,196 --> 00:28:20,465 
‫أجل، أراهن أنه لا علاقة له بتلك الأكواخ‬

446
00:28:20,799 --> 00:28:22,801 
‫على الأرجح له علاقة بي، أليس كذلك؟‬

447
00:28:22,934 --> 00:28:25,236 
‫هيا، دعني أشتري لك قهوة‬

448
00:28:25,804 --> 00:28:30,275 
‫أتفهّم إذا أردت عدم الحديث بشأن ذلك‬
‫أمام نادلتك الجديدة‬

449
00:28:32,444 --> 00:28:34,012 
‫تعلم، أليس كذلك؟‬

450
00:28:34,479 --> 00:28:36,848 
‫وهذا هو السبب في أنني مستعد لعدم التدخل‬

451
00:28:37,115 --> 00:28:40,118 
‫وأصبح شريكاً صامتاً‬
‫وأدعك تحل المشكلات مع "إيمي"‬

452
00:28:40,251 --> 00:28:42,487 
‫حسناً، هذا يحل إحدى مشكلاتي‬

453
00:28:42,921 --> 00:28:45,490 
‫جيد، جيد‬

454
00:28:45,924 --> 00:28:46,991 
‫حسناً، لا تزال لديّ مشكلة‬

455
00:28:47,225 --> 00:28:50,395 
‫اعتدت على الدخول هنا واحتساء فنجان قهوة‬

456
00:28:50,729 --> 00:28:53,832 
‫الآن بما أن "لو" تعمل هنا...‬

457
00:28:54,432 --> 00:28:56,968 
‫حسناً‬

458
00:29:02,774 --> 00:29:04,375 
‫مرحباً‬

459
00:29:04,509 --> 00:29:06,745 
‫أجل؟‬

460
00:29:12,917 --> 00:29:15,920 
‫انظر، لم أرغب في قول أي شيء‬
‫في وجود "إيمي"‬

461
00:29:16,054 --> 00:29:18,056 
‫حسناً، تعلم شعور الفتيات تجاه الجياد‬

462
00:29:18,189 --> 00:29:19,891 
‫لكن ذلك الحصان البريّ‬

463
00:29:20,125 --> 00:29:22,994 
‫سيقتلها في أقرب وقت بدون تردد‬

464
00:29:23,128 --> 00:29:25,930 
‫- أجل، هذا ما قلته لها‬
‫- إذاً أنت تفهم هذا؟‬

465
00:29:26,164 --> 00:29:29,200 
‫أقصد إما أن تكبح جماح الحصان لتمتطيه‬
‫أو تطلق سراحه‬

466
00:29:30,201 --> 00:29:37,208 
‫ورأيي الشخصي هو إطلاق سراحه‬

467
00:29:46,050 --> 00:29:48,787 
‫- أهلاً‬
‫- مرحباً‬

468
00:29:49,020 --> 00:29:51,990 
‫- شكراً لك‬
‫- هذه ليست لك‬

469
00:29:55,927 --> 00:29:57,562 
‫لقد حذرتك‬

470
00:29:57,962 --> 00:30:00,198 
‫إنها ليست طازجة وهي للجياد‬

471
00:30:00,331 --> 00:30:02,100 
‫سآتي بأخرى طازجة غداً‬

472
00:30:02,233 --> 00:30:04,502 
‫لا يمكن أن تكوني جادة‬
‫بشأن العمل في مطعم "ماغي"‬

473
00:30:04,836 --> 00:30:05,870 
‫لم لا؟‬

474
00:30:06,070 --> 00:30:10,074 
‫صناعة الضيافة هي أحد أسرع الأقسام‬
‫نمواً في اقتصاد هذا العصر‬

475
00:30:10,241 --> 00:30:13,077 
‫الفنادق والحانات والمطاعم‬
‫ومنتجعات الفروسية‬

476
00:30:13,311 --> 00:30:15,814 
‫أو ما تسميها هذه العائلة بمزارع العطلات‬

477
00:30:15,947 --> 00:30:19,217 
‫لذلك، أجل أنا جادة جداً‬

478
00:30:22,053 --> 00:30:25,056 
‫حسناً، نحتاج إلى المال وأنا في حاجة‬
‫إلى تحدي‬

479
00:30:25,256 --> 00:30:27,959 
‫لذلك، إذا لم يكن جدي يرى هذا‬
‫فسيراه الجميع‬

480
00:30:33,331 --> 00:30:36,501 
‫يا إلهي! رائحتي مثل شطيرة‬
‫اللحم المقدد، يجب أن أستحم‬

481
00:30:39,904 --> 00:30:42,507 
‫هل تعدني بأنك لن تكرهني؟‬

482
00:30:42,941 --> 00:30:46,611 
‫- لماذا قد أكرهك؟‬
‫- قرأت وصية "جاك"‬

483
00:30:47,045 --> 00:30:48,046 
‫اضطررت إلى ذلك!‬

484
00:30:48,179 --> 00:30:51,516 
‫كانت موضوعة هناك فحسب‬
‫تقريباً بدون إخفاء‬

485
00:30:52,217 --> 00:30:53,351 
‫إذاً، هل أنت فيها؟‬

486
00:30:53,484 --> 00:30:57,622 
‫لا، لكن لا تفرط في حماستك‬
‫فأنت لست فيها أيضاً‬

487
00:30:58,122 --> 00:31:00,291 
‫دعيني أخمن، كل إرثه لـ"لو" و"إيمي"‬

488
00:31:00,425 --> 00:31:01,960 
‫أجل، هذا ما لا أفهمه‬

489
00:31:02,227 --> 00:31:05,430 
‫فـ"لو" ستقيم منتجعها على أي حال‬
‫لذلك لم لا يمنحها ذلك الآن؟‬

490
00:31:05,563 --> 00:31:09,334 
‫ربما يحب الأمور كما هي‬
‫أو كما اعتاد أن تكون‬

491
00:31:09,467 --> 00:31:12,203 
‫هل تقصد أنه عالق في الماضي؟ يا إلهي!‬

492
00:31:12,337 --> 00:31:14,606 
‫- هل يجب أن أتحدث معه بشأن هذا؟‬
‫- أجل، صحيح‬

493
00:31:14,939 --> 00:31:16,908 
‫أخبريه أنك قرأت وصيته‬
‫وأن لديك بعض الاقتراحات‬

494
00:31:17,175 --> 00:31:18,409 
‫هل هذا سيكون قبل أو بعد أن تسأليه‬

495
00:31:18,543 --> 00:31:22,547 
‫إذا كان لا يزال موافقاً‬
‫على انتقالك لقضاء الصيف هنا؟‬

496
00:31:29,888 --> 00:31:30,955 
‫ها هو ذا مجدداً‬

497
00:31:33,091 --> 00:31:34,659 
‫هل تعتقد حقاً أن لديه زوجة؟‬

498
00:31:34,993 --> 00:31:36,394 
‫أجل، أنصتي‬

499
00:31:41,132 --> 00:31:43,501 
‫عجباً! هذا يمنح شعوراً بالوحدة‬

500
00:31:49,407 --> 00:31:53,077 
‫أتعلم؟ أنت و"إيمي"‬

501
00:31:53,278 --> 00:31:56,915 
‫أعتقد حقاً أنه يجب أن تعودا معاً‬

502
00:31:57,448 --> 00:32:00,485 
‫هذا ليس بتلك البساطة يا "مالوري"‬

503
00:32:01,586 --> 00:32:03,554 
‫لا يكون بتلك البساطة أبداً‬

504
00:32:20,672 --> 00:32:25,476 
‫أرى أنك أخيراً اتخذت قراراً‬
‫بشأن ذلك الحصان البريّ‬

505
00:32:25,710 --> 00:32:29,414 
‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث؟‬

506
00:32:30,048 --> 00:32:32,150 
‫هذه لذيذة‬

507
00:32:35,119 --> 00:32:36,521 
‫"تاي"!‬

508
00:32:36,654 --> 00:32:38,222 
‫"تاي"!‬

509
00:32:39,524 --> 00:32:41,359 
‫"تاي"، أسرع‬

510
00:32:41,626 --> 00:32:44,095 
‫إنه "غوست"‬

511
00:32:45,129 --> 00:32:47,532 
‫"تاي"، هيا يجب أن نعثر عليه، لقد فرّ‬

512
00:32:48,199 --> 00:32:50,001 
‫لن أساعدك في العثور عليه‬

513
00:32:51,035 --> 00:32:54,105 
‫- لم لا؟‬
‫- أنا أطلقت سراحه‬

514
00:32:55,273 --> 00:32:58,643 
‫- فعلت ماذا؟‬
‫- حررته‬

515
00:32:59,610 --> 00:33:02,647 
‫من تظن نفسك؟‬
‫أنت لا تهتم حتى بهذا الحصان‬

516
00:33:03,014 --> 00:33:05,283 
‫أهتم لأمرك يا "إيمي"‬
‫ولا أريد أن أراك مصابة بأذى‬

517
00:33:05,450 --> 00:33:06,484 
‫يا "إيمي"‬

518
00:33:06,684 --> 00:33:10,088 
‫سأعثر على ذلك الحصان البريّ‬

519
00:33:18,529 --> 00:33:21,566 
‫أراهن أنه على الأرجح‬
‫اتجه إلى وادي النهر نحو الجبال‬

520
00:33:21,699 --> 00:33:26,137 
‫إذا أطلق بعض المزارعين الرصاص‬
‫على رأسه لن أسامحك أبداً‬

521
00:33:35,213 --> 00:33:36,314 
‫مرحباً‬

522
00:33:37,215 --> 00:33:40,251 
‫أتعلمين يا "لو"؟ ظننت أنه كان‬
‫من الصعب أن أمضي وقتاً معك من قبل‬

523
00:33:40,385 --> 00:33:42,020 
‫لكن هذا سخيف‬

524
00:33:42,453 --> 00:33:44,522 
‫ماذا عن نادلة رومانسيّة‬

525
00:33:44,789 --> 00:33:48,059 
‫غريبة وطويلة وداكنة البشرة ومثيرة‬

526
00:33:48,192 --> 00:33:50,028 
‫ترتدي حذاء عملياً‬

527
00:33:50,161 --> 00:33:53,197 
‫لديّ مئزر صغير وعلامة عليها اسمي‬

528
00:33:54,098 --> 00:33:56,401 
‫حسناً، أخبريني بشأن الأطباق المميزة‬

529
00:33:58,369 --> 00:34:03,441 
‫حسناً سكالوبانيه لحم الضأن لذيذ جداً‬

530
00:34:03,574 --> 00:34:04,675 
‫يبدو جيداً‬

531
00:34:05,076 --> 00:34:09,414 
‫لكن العديد من الزبائن المعتادين‬
‫يختارون فطيرة الدجاج‬

532
00:34:09,547 --> 00:34:10,715 
‫أختار الاثنين معاً‬

533
00:34:11,082 --> 00:34:13,584 
‫وتنهيهما بالمثلجات؟‬

534
00:34:17,221 --> 00:34:20,191 
‫يجب أن تتوقفي عن العمل هنا يا "لو".‬
‫أنت تصيبينني بالجنون‬

535
00:34:20,324 --> 00:34:22,326 
‫حسناً، يجب أن أفعل شيئاً‬

536
00:34:22,460 --> 00:34:25,229 
‫منتجع الفروسية ذلك يعني لي الكثير‬

537
00:34:25,363 --> 00:34:29,300 
‫لذلك، حتى أفكر في خطة أخرى...‬

538
00:34:31,369 --> 00:34:36,207 
‫حسناً، إذا استمر هذا فسأضطر‬
‫إلى استبدال شاحنتي بمنزل متنقل‬

539
00:34:39,844 --> 00:34:42,346 
‫يجب أن أعترف.‬
‫لقد أعجبت جداً بما فعلت هناك‬

540
00:34:42,480 --> 00:34:44,315 
‫تلك مشاعر غضب اجتاحتك‬

541
00:34:44,449 --> 00:34:46,684 
‫أنت و"تاي" أراهن أنه يوجد‬
‫تاريخ حافل بينكما‬

542
00:34:46,818 --> 00:34:50,354 
‫أجل تاريخ. هذه كلمة مناسبة للتعبير عن ذلك‬

543
00:35:01,799 --> 00:35:04,268 
‫هل رأيت "كاليب"؟‬

544
00:35:04,402 --> 00:35:06,871 
‫انطلق مع "إيمي".‬
‫ذهبا للعثور على الحصان البريّ‬

545
00:35:07,205 --> 00:35:08,372 
‫الحصان البريّ؟‬

546
00:35:08,573 --> 00:35:11,442 
‫آخر مرة رأيته كان في الحظيرة.‬
‫لا يمكنه القفز من على ذلك السور‬

547
00:35:11,576 --> 00:35:14,812 
‫لم يقفز من عليه،‬
‫بل تركت البوابة مفتوحة‬

548
00:35:15,146 --> 00:35:19,517 
‫حسناً، كان ذلك فعلاً غبياً جداً‬

549
00:35:19,650 --> 00:35:20,718 
‫لماذا؟‬

550
00:35:20,852 --> 00:35:24,789 
‫حين تحتجز حصاناً كهذا هنا تكون لديه‬
‫فرصة جيدة للنجاة في مكان ما‬

551
00:35:25,123 --> 00:35:29,193 
‫حين تحرره فإنه يسافر أميال عديدة‬
‫ويمر بالكثير من مزارع الماشية‬

552
00:35:29,327 --> 00:35:32,330 
‫والعديد منهم يفضلون إطلاق النار‬
‫على الحيوان الشارد بدلاً من تركه طليقاً‬

553
00:35:32,897 --> 00:35:36,534 
‫حسناً، ربما كان فعلاً غبياً.‬
‫لقد بدا فكرة جيدة حينها‬

554
00:35:36,701 --> 00:35:41,172 
‫أجل، دائماً تبدو الأفكار الغبية هكذا‬

555
00:35:44,342 --> 00:35:45,710 
‫حسناً، أعتقد أننا يجب أن نفترق‬

556
00:35:45,843 --> 00:35:48,312 
‫سأصعد قمة الجبل‬
‫وأنت استمر في هذا الطريق‬

557
00:35:48,479 --> 00:35:49,547 
‫لا فائدة من هذا‬

558
00:35:49,780 --> 00:35:53,451 
‫ماذا؟ هل تريد الاستسلام هكذا؟‬
‫لا نعلم مكانه، قد يكون في أي مكان‬

559
00:35:53,584 --> 00:35:54,619 
‫لا، كل ما أقوله هو...‬

560
00:35:54,785 --> 00:35:57,288 
‫ما لم يكن هذا الحصان قادراً‬
‫على عبور الأنهار أو قفز الأسوار‬

561
00:35:57,488 --> 00:36:00,558 
‫فثمة طريق واحد ليعود إلى هناك‬

562
00:36:00,758 --> 00:36:02,827 
‫حسناً، سنذهب من هذا الطريق‬

563
00:36:27,552 --> 00:36:28,886 
‫انظري، هناك‬

564
00:36:29,287 --> 00:36:30,755 
‫عند الأشجار‬

565
00:36:35,326 --> 00:36:36,627 
‫كان "تاي" محقاً‬

566
00:36:36,761 --> 00:36:38,296 
‫إنه مع حصان آخر! فرس أخرى!‬

567
00:36:45,636 --> 00:36:47,838 
‫- شخص يطلق الرصاص‬
‫- إنهم هناك‬

568
00:36:50,441 --> 00:36:51,609 
‫سيقتلونه‬

569
00:36:53,644 --> 00:36:54,979 
‫"إيمي"، "إيمي"، لا‬

570
00:37:26,577 --> 00:37:29,347 
‫لا، توقفوا! توقفوا!‬

571
00:37:36,420 --> 00:37:38,322 
‫جدي؟‬

572
00:37:45,997 --> 00:37:49,267 
‫لا نطلق عليه الرصاص لنقتله يا "إيمي"‬
‫لكن شخصاً آخر على الأرجح سيفعل‬

573
00:37:49,500 --> 00:37:50,968 
‫نأمل فحسب في أن نبقيه يتحرك‬

574
00:37:51,369 --> 00:37:52,370 
‫لا نزال نستطيع الإمساك بذلك الحصان‬

575
00:37:52,503 --> 00:37:53,804 
‫يمكنكما مساعدتنا بدلاً من إبعاده‬

576
00:37:56,474 --> 00:38:01,512 
‫"تاي"، هلّا تضع هذه في الشاحنة؟‬

577
00:38:02,847 --> 00:38:04,415 
‫ماذا تفعل يا جدي؟‬

578
00:38:04,982 --> 00:38:09,520 
‫أنصتي يا "إيمي"‬
‫أعلم أن لديك مشكلات مع "تاي"‬

579
00:38:09,654 --> 00:38:10,955 
‫وأمر ذلك الحصان البريّ اختلطا تماماً‬

580
00:38:11,289 --> 00:38:12,857 
‫عن ماذا تتحدث؟‬

581
00:38:13,024 --> 00:38:17,328 
‫إذا حاولت التشبث بحصان كهذا‬
‫فستعتصرين الحياة منه‬

582
00:38:17,461 --> 00:38:18,863 
‫لذلك يجب أن تنسي أمره‬

583
00:38:18,996 --> 00:38:22,767 
‫وحتى تفعلي هذا‬
‫فأنت لا تسدين معروفاً لنفسك أو لأحد‬

584
00:38:23,401 --> 00:38:25,836 
‫- جدي‬
‫- ستذهبين إلى المنزل الآن‬

585
00:38:25,970 --> 00:38:28,639 
‫أنا و"تاي" سنستمر في إبعاد‬
‫هذين الحصانين بضعة أميال أخرى‬

586
00:38:28,773 --> 00:38:32,710 
‫حتى يصبحا آمنين في الجبال‬

587
00:38:33,544 --> 00:38:34,612 
‫لننطلق‬

588
00:39:27,398 --> 00:39:31,035 
‫كنت أتساءل هل رأيتما "غوست" مجدداً؟‬

589
00:39:31,435 --> 00:39:32,903 
‫أجل، بضع مرات‬

590
00:39:33,137 --> 00:39:34,972 
‫هو وحصان آخر‬

591
00:39:35,106 --> 00:39:38,376 
‫أجل، كانت فرساً‬

592
00:39:38,542 --> 00:39:41,512 
‫كنت محقاً‬

593
00:39:41,812 --> 00:39:45,449 
‫إذاً إلى أي مسافة وصلتما؟‬

594
00:39:45,583 --> 00:39:49,086 
‫كل الطريق مروراً بالطريق غير الممهد‬
‫إلى أن لم نستطع المضي أكثر‬

595
00:39:49,420 --> 00:39:50,955 
‫هذا جيد‬

596
00:39:51,522 --> 00:39:52,656 
‫أجل‬

597
00:40:00,598 --> 00:40:04,969 
‫كان أحدهم يبحث في القمامة‬

598
00:40:07,972 --> 00:40:10,741 
‫حسناً ربما كنت مخطئة بشأن ذلك الحصان‬

599
00:40:10,875 --> 00:40:12,877 
‫لكن هذا لا يعني أن ما فعلته كان صحيحاً‬

600
00:40:13,010 --> 00:40:14,845 
‫تقصدين أنني أطلقت سراحه؟‬

601
00:40:16,147 --> 00:40:18,048 
‫نوعاً ما‬

602
00:40:22,153 --> 00:40:26,157 
‫لا أدري فحسب،‬
‫لماذا لم تحاول الاتصال بي أو أي شيء‬

603
00:40:26,490 --> 00:40:28,893 
‫"إيمي"، لا أعلم...‬

604
00:40:29,827 --> 00:40:33,697 
‫أردت ذلك، لكن...‬
‫لم أعرف ماذا أقول‬

605
00:40:35,132 --> 00:40:39,103 
‫"إيمي" أنا...‬

606
00:40:39,437 --> 00:40:42,473 
‫خذ، ستحتاج إلى هذه إذا كنت ستبقى‬

607
00:40:50,147 --> 00:40:52,049 
‫أحضريه إلى هنا‬

608
00:40:52,183 --> 00:40:54,018 
‫أحسنت‬

609
00:40:56,020 --> 00:40:58,055 
‫هكذا، هكذا، تمكنت من ذلك‬

610
00:40:59,790 --> 00:41:01,892 
‫رائع، إنه رائع‬

611
00:41:02,026 --> 00:41:03,961 
‫لقد قفز ذلك الحاجز كما لو لم يكن شيئاً‬

612
00:41:07,531 --> 00:41:09,733 
‫إذاً تظنين أنك تستطيعين الفوز‬
‫ببعض الأشرطة بهذا الحصان؟‬

613
00:41:09,934 --> 00:41:12,670 
‫- ربما‬
‫- ما رأيك؟ تقومين بجولة أخرى؟‬

614
00:41:12,803 --> 00:41:13,838 
‫حسناً، أجل‬

615
00:41:38,529 --> 00:41:40,564 
‫انتبه‬

616
00:41:40,698 --> 00:41:42,967 
‫"لو"، توقيت مثاليّ‬

617
00:41:43,100 --> 00:41:45,936 
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- ليس الآن يا جدي‬

618
00:41:46,170 --> 00:41:51,075 
‫حسناً، إنه بشأن المنتجع أو الملاذ‬
‫أو حمامات الفروسية خاصتك‬

619
00:41:51,208 --> 00:41:54,211 
‫مزرعة العطلات يا جدي‬
‫لنسمي الأشياء بأسمائها، حسناً؟‬

620
00:41:54,545 --> 00:41:56,514 
‫حسناً إذاً، مزرعة العطلات‬

621
00:41:56,647 --> 00:41:58,849 
‫ستستغرق منا بعض الوقت‬

622
00:41:58,983 --> 00:42:01,886 
‫هل تريدين أن أناقش هذا مع "ماغي"؟‬
‫أنا متأكد أنها لن تمانع خروجك خلسة‬

623
00:42:02,019 --> 00:42:07,091 
‫أجل، أنا متأكدة أنها لن تفعل يا جدي‬
‫لأنها طردتني للتو، لذلك...‬

624
00:42:07,258 --> 00:42:09,193 
‫يا للهول!‬

625
00:42:09,593 --> 00:42:11,161 
‫قالت إنني لست مؤهلة‬

626
00:42:17,001 --> 00:42:18,702 
‫يبدو جاهزاً‬

627
00:42:18,936 --> 00:42:21,739 
‫أجل، لكن المشكلة الوحيدة هي الحواجز‬

628
00:42:21,972 --> 00:42:23,073 
‫هل تريدين أن أخفضها قليلاً؟‬

629
00:42:23,207 --> 00:42:26,110 
‫لا، العكس... ارفعها‬

630
00:42:27,778 --> 00:42:30,114 
‫أجل، هذا جيد‬

631
00:42:31,181 --> 00:42:33,083 
‫واحدة فحسب‬

632
00:42:33,217 --> 00:42:35,753 
‫ابذلي كل طاقتك أو عودي إلى منزلك‬

633
00:43:02,780 --> 00:43:05,983 
‫- بنى جدي هذه الاستراحات‬
‫- سمعت ذلك‬

634
00:43:06,116 --> 00:43:08,319 
‫لهذا لن يهدمها أحد‬

635
00:43:08,652 --> 00:43:11,855 
‫أحضرتني كل الطريق إلى هنا‬
‫لتخبرني بهذا مجدداً وحسب؟‬

636
00:43:12,089 --> 00:43:17,127 
‫حسناً، الأمر وما فيه يا "لو"‬
‫أنها صلبة كالصخور‬

637
00:43:20,364 --> 00:43:24,635 
‫أفهم يا جدي.‬
‫لن نهدم استراحاتك اللعينة‬

638
00:43:24,802 --> 00:43:29,006 
‫هذا صحيح لأننا سنرممها‬

639
00:43:29,640 --> 00:43:34,044 
‫أسقف جديدة ونوافذ جديدة‬
‫وشرفات جديدة‬

640
00:43:35,079 --> 00:43:38,215 
‫ماذا عن المراحيض البيئية؟‬

641
00:43:38,349 --> 00:43:43,053 
‫يمكننا بناء حمام خارجي‬
‫خلف صف الأشجار ذلك‬

642
00:43:43,187 --> 00:43:44,922 
‫حمام خارجي!‬

643
00:43:45,055 --> 00:43:48,859 
‫صديق للبيئة ومن الغرب الأصلي!‬

644
00:44:04,208 --> 00:44:09,146 
‫- لا زلت لا أعلم ماذا أفعل هنا‬
‫- تكسبين قوت يومك‬

645
00:44:09,980 --> 00:44:11,982 
‫الآن، هل تتوقعين البقاء هنا‬
‫في الصيف أم لا؟‬

646
00:44:12,116 --> 00:44:13,684 
‫ابدأي الحفر‬

647
00:44:14,118 --> 00:44:19,123 
‫من يعلم؟ إذا قمت بعمل جيد‬
‫فقد يجعلني قلبي القاسي‬

648
00:44:19,256 --> 00:44:22,192 
‫أترك لك شيئاً صغيراً في وصيتي‬

