﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,169 
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:08,041 
‫سأذهب لأرى ماذا تفعل "إيمي".‬
‫لا أستطيع تركها تضع الماء للأبقار‬

3
00:00:08,174 --> 00:00:12,579 
‫- أنا أحذرك يا رجل‬
‫- متأكد من إنها ستتوسل إلي كي أبقى‬

4
00:00:13,580 --> 00:00:15,682 
‫هناك مشاكل، العديد من المشاكل‬

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,018 
‫- أنت قصير جداً‬
‫- سأكبر‬

6
00:00:18,151 --> 00:00:22,389 
‫"هدسون روديو كوين"؟‬
‫أعني أن الخطوة التالية هي سباق البرميل‬

7
00:00:22,756 --> 00:00:25,625 
‫يا للهول، أنا أنافس منذ عامين‬
‫وأنت قد تشكلين تهديد حقاً‬

8
00:00:25,759 --> 00:00:27,093 
‫بالفعل‬

9
00:00:27,227 --> 00:00:30,330 
‫- هذا ما أفعله مع شخص أحبه‬
‫- شخص تـ...‬

10
00:00:30,463 --> 00:00:33,600 
‫حسناً، أنت لن تقولها أبداً‬
‫ولكن هذا ما أشعر به‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,036 
‫ربما يجب أن نبتعد لفترة‬

12
00:01:07,634 --> 00:01:11,671 
‫النجدة، النجدة‬

13
00:01:15,608 --> 00:01:18,244 
‫هيا، هيا‬

14
00:01:19,746 --> 00:01:21,815 
‫النجدة‬

15
00:01:27,454 --> 00:01:30,256 
‫النجدة‬

16
00:01:45,171 --> 00:01:48,808 
‫تمسّك، تمسّك‬

17
00:01:52,145 --> 00:01:54,547 
‫تمسّك، أنا قادم!‬

18
00:02:02,689 --> 00:02:04,757 
‫أنا قادم‬

19
00:02:17,437 --> 00:02:18,905 
‫بتروٍ‬

20
00:02:23,176 --> 00:02:26,379 
‫تمسّك، تمسّك‬

21
00:02:30,283 --> 00:02:34,621 
‫- سأذهب لإحضار المساعدة‬
‫- حسناً‬

22
00:02:36,456 --> 00:02:38,858 
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:03:39,652 --> 00:03:44,624 
‫أشيد بالشرطي "مارك رودريغرز"‬
‫بالخيالة الملكية الكندية أمس‬

24
00:03:44,757 --> 00:03:49,662
{\an8}‫لإنقاذه فتى في الـ 14 من الغرق في النهر‬

25
00:03:50,230 --> 00:03:53,566 
‫يوجد العديد من حوادث الغرق‬
‫في هذا الجزء من النهر على مدار السنين‬

26
00:03:53,800 --> 00:03:55,268 
‫هذا الفتى محظوظ‬

27
00:03:55,401 --> 00:03:58,938 
‫أفضل جزء هو "فتاة محلية تدعى‬
‫(إيمي فليمي) ذهبت لإحضار المساعدة"‬

28
00:03:59,272 --> 00:04:01,574 
‫- لا، لم يكتبوا ذلك‬
‫- بلى، لقد كتبوا‬

29
00:04:01,708 --> 00:04:05,411 
‫- "فليمي" يذكّرني بـ...‬
‫- أجل، أعلم بماذا يذكّرك "مالوري"‬

30
00:04:05,545 --> 00:04:07,981 
‫مرحباً، سآخذ "بيغاسوس" في نزهة‬

31
00:04:08,314 --> 00:04:11,284 
‫كنت أفكر في تدريب "سبارتان"‬

32
00:04:12,385 --> 00:04:16,389 
‫- هل تريدين أن نذهب سوياً؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

33
00:04:19,692 --> 00:04:22,362
{\an8}‫ربما يجب أن أذهب معهما‬
‫كي أكون كوسيط‬

34
00:04:22,528 --> 00:04:26,466
{\an8}‫ربما يجب أن تبقي خارج الموضوع‬
‫وتغسلي الأطباق‬

35
00:04:39,379 --> 00:04:42,982 
‫لقد نشروا صورتي الأسبوع الماضي‬
‫وبدا كأن شيئاً ما عالق بين أسناني‬

36
00:04:43,316 --> 00:04:48,488
{\an8}‫أجل، ولكن صورتي كانت جيدة‬
‫لا تقلقي لن يحكموا على صورة واحدة‬

37
00:04:48,621 --> 00:04:49,722
{\an8}‫أجل، كلامك صحيح‬

38
00:04:49,856 --> 00:04:53,293
{\an8}‫ولكن سيحكمون على كل شيء آخر‬

39
00:04:54,527 --> 00:04:57,630
{\an8}‫- كيف يسير سباق البراميل؟‬
‫- بشكل رائع، شكراً‬

40
00:04:57,997 --> 00:05:01,367 
‫بالتأكيد كان من الصعب أن تستبدلي‬
‫حصاناً كـ"أبولو" بآخر كالبقرة‬

41
00:05:01,501 --> 00:05:05,071
{\an8}‫أنا لم أستبدله. "أبولو" ما زال ملكي‬

42
00:05:12,745 --> 00:05:15,748 
‫- مرحباً "لو"‬
‫- مرحباً "نيك"‬

43
00:05:17,083 --> 00:05:19,319 
‫- لقد كنت أفكر بك‬
‫- حقاً؟‬

44
00:05:19,452 --> 00:05:21,921 
‫هناك مباراة خيرية في نادي البولو يوم السبت‬

45
00:05:22,055 --> 00:05:25,792
{\an8}‫أجل، لقد سمعت عنه.‬
‫يبدو أنها فعالية راقية‬

46
00:05:26,059 --> 00:05:29,862 
‫- أجل، لدي العديد من بطاقات الصور‬
‫- هذا رائع‬

47
00:05:34,434 --> 00:05:35,568 
‫- مرحباً "ثورايا"‬
‫- مرحباً‬

48
00:05:35,702 --> 00:05:38,371
{\an8}‫"آشلي" أريد كوباً من القهوة من فضلك؟‬

49
00:05:38,805 --> 00:05:41,574
{\an8}‫أمتأكد من أنك لا تريد أخذه إلى الخارج؟‬

50
00:05:42,842 --> 00:05:46,646
{\an8}‫- هل أنت من مشجعي لعبة البولو؟‬
‫- أنا من محبي هذه اللعبة‬

51
00:05:46,813 --> 00:05:48,981 
‫ربما سأخذه إلى الخارج‬

52
00:05:50,383 --> 00:05:53,786 
‫هل "سكوت" مشغولاً هذه الأيام؟‬
‫أريد أن أتحدث معه بخصوص شيء ما‬

53
00:05:53,953 --> 00:05:57,023
{\an8}‫في الواقع، أنا و"سكوت"...‬

54
00:06:04,997 --> 00:06:08,935 
‫- من الجيد رؤية "سبارتارس" يعود لطبيعته‬
‫- أجل، هذا بفضلكم‬

55
00:06:09,068 --> 00:06:11,838 
‫"مالوري" لن تمتطيه بعد الآن‬

56
00:06:13,806 --> 00:06:19,946 
‫أتعرف تلك الفتاة التي ساعدتك يا "تاي"؟‬
‫اسمها "كيت"‬

57
00:06:20,680 --> 00:06:25,451 
‫- إنها مجرد صديقة لـ"كاليب" يا "إيمي"‬
‫- لـ"كاليب" فقط؟‬

58
00:06:27,053 --> 00:06:29,489 
‫أنا أتساءل فقط‬

59
00:06:29,655 --> 00:06:32,959 
‫"إيمي" صباح الخير‬

60
00:06:33,159 --> 00:06:35,027 
‫صباح الخير "كاليب"‬

61
00:06:35,161 --> 00:06:38,131 
‫- أرى أن الخيول منسجمة‬
‫- إنها منسجمة‬

62
00:06:38,464 --> 00:06:40,500 
‫هذه حركة ذكية أن تركبا حصاناً عجوزاً‬

63
00:06:40,633 --> 00:06:42,602 
‫هذا جيد للمبتدئين‬

64
00:06:58,451 --> 00:07:00,119 
‫- مرحباً "لو"‬
‫- "إيمي"‬

65
00:07:00,453 --> 00:07:02,088 
‫لم تقولي لي إن ذلك الشرطي وسيم هكذا‬

66
00:07:02,421 --> 00:07:04,991 
‫حقاً، سأضطر أن أستلقي‬
‫على قضيب القطار لكي أراه‬

67
00:07:05,124 --> 00:07:06,926 
‫- "لو"‬
‫- ثم يمكنك الاتصال بالنجدة‬

68
00:07:07,059 --> 00:07:09,428 
‫وتقولين "النجدة، النجدة"‬
‫تحتاج أختي إلى الإنقاذ‬

69
00:07:09,562 --> 00:07:11,998 
‫فقط بواسطة الشرطي "مارك رود..."‬

70
00:07:19,772 --> 00:07:23,643 
‫حسناً، "فينتور" بخير جسدياً‬
‫ولكن فجأة أصبح يخاف من الماء‬

71
00:07:23,776 --> 00:07:27,580 
‫وعلاوة على ذلك، لا يسمح لأحد‬
‫أن يمتطيه بما فيهم أنا‬

72
00:07:28,147 --> 00:07:30,583 
‫لم تستطع الشرطة التصرف‬
‫وهكذا فكروا فيك‬

73
00:07:30,716 --> 00:07:33,553 
‫- أنا ممتنة لأنكم فكرتم بنا‬
‫- لم أفكر‬

74
00:07:33,853 --> 00:07:38,858 
‫يجب أن أكون واضحاً، أنا لا أؤمن‬
‫بما تفعلينه، أنا فقط أتبع الأوامر‬

75
00:07:38,991 --> 00:07:42,695 
‫"إيمي" تعرف جيداً ماذا تفعل. ستفاجأ‬

76
00:07:42,962 --> 00:07:49,769 
‫أشك في ذلك، إذاً سأحضره لك غداً؟‬

77
00:07:49,902 --> 00:07:50,937 
‫أجل، بالطبع سيكون هذا رائعاً‬

78
00:07:51,537 --> 00:07:53,606 
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

79
00:07:54,874 --> 00:08:00,580 
‫- من الرائع بالتأكيد أن تكون بطلاً‬
‫- أنا لست بطلاً‬

80
00:08:00,713 --> 00:08:03,583 
‫لذا ابقي بعيدة عن قضيب القطار، حسناً؟‬

81
00:08:11,023 --> 00:08:13,826 
‫- لا تحدقي النظر إليه‬
‫- ما الأمر؟‬

82
00:08:14,060 --> 00:08:17,163 
‫- ألا زلت على علاقة مع "سكوت"؟‬
‫- نعم‬

83
00:08:17,497 --> 00:08:19,732 
‫لا، يجب أن تسأليه بنفسك‬

84
00:08:19,999 --> 00:08:24,737 
‫ليس لمجرد أن لدي حبيب‬
‫لا أستطيع النظر من النافذة‬

85
00:08:33,279 --> 00:08:36,582 
‫- سباق "الروديو" قادم‬
‫- هذا ما ستظل تقوله‬

86
00:08:36,716 --> 00:08:40,920 
‫- ستأتين لرؤيتي، أليس كذلك؟‬
‫- إذا فكرت للحظة أنني قد أكون حبيبتك‬

87
00:08:41,053 --> 00:08:44,257 
‫- فكّر ثانية‬
‫- حسناً، حسناً‬

88
00:08:48,194 --> 00:08:52,598 
‫- أليس لديك تدريب أو شيء كهذا؟‬
‫- لا‬

89
00:08:56,269 --> 00:09:01,073 
‫- إذاً، أنت ستعالجين حصان البطل‬
‫- على ما أعتقد‬

90
00:09:01,207 --> 00:09:04,944 
‫الشرطي "رودريغرز" لا يؤمن‬
‫بطريقة علاج الخيل‬

91
00:09:05,945 --> 00:09:08,881 
‫حسناً، إذا استطاع أحد ما‬
‫أن يغير رأيه سيكون أنت‬

92
00:09:09,682 --> 00:09:14,787 
‫لا أعلم، يوجد شيء غريب‬
‫يبدو أنه يشعر بالذنب أو شيء كهذا‬

93
00:09:14,921 --> 00:09:18,157 
‫- أمتأكد من أنك لا تتحدث عن نفسك؟‬
‫- عن نفسي‬

94
00:09:18,291 --> 00:09:22,194 
‫ربما تكون أنت من يشعر بالذنب‬
‫تجاه شيء ما وتلوم شخصاً آخر‬

95
00:09:23,129 --> 00:09:26,666 
‫أجل، هذا هو الأمر دكتور "فيل"‬

96
00:09:27,767 --> 00:09:32,638 
‫لقد قابلت "نيك هارويل" اليوم. يقيم فريق‬
‫البولو مباراة خيرية "للمدعوين فقط"‬

97
00:09:32,772 --> 00:09:35,708 
‫في نادي "هدسون هيلز للبولو"‬

98
00:09:35,841 --> 00:09:42,081 
‫على كل حال، لقد أعطاني هذه التذاكر‬
‫إذا أراد أحد الذهاب‬

99
00:09:42,214 --> 00:09:46,652 
‫يبدو ذلك ممتعاً. أنا و"جاك" نريد الذهاب‬

100
00:09:50,323 --> 00:09:54,627 
‫- "ليزا" اسمعي‬
‫- ها أنت ذا‬

101
00:09:55,161 --> 00:09:58,864 
‫- لن تذهب إلى مباراة البولو برفقتي‬
‫- أنا لم أقل ذلك‬

102
00:09:58,998 --> 00:10:02,635 
‫- حقاً؟ ستأتي معي؟‬
‫- لا‬

103
00:10:02,768 --> 00:10:07,006 
‫- لا، هذا ليس من الأشياء المفضلة لدي‬
‫- ألا تريد تجربة أشياء مختلفة؟‬

104
00:10:07,139 --> 00:10:11,677 
‫أنت تعرفين المثل "لا تحتاج إلى عبقري‬
‫لتحديد عنزة وسط قطيع من الأغنام"‬

105
00:10:11,811 --> 00:10:15,281 
‫لا، أنا لم أسمع بذلك المثل من قبل‬

106
00:10:15,615 --> 00:10:20,252 
‫لقد سمعت "عصاً في الوحل"‬

107
00:10:22,021 --> 00:10:26,892 
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

108
00:10:41,774 --> 00:10:45,177 
‫- لقد أخفتني‬
‫- لقد أحضرت إليك هدية‬

109
00:10:45,311 --> 00:10:46,412 
‫"لست حبيبة أحد"‬

110
00:10:47,880 --> 00:10:50,716 
‫- الآن يجب أن تأتي إلى المباراة‬
‫- دعني أحزر‬

111
00:10:50,850 --> 00:10:52,318 
‫لا يوجد لديك مكان‬
‫أفضل للذهاب إليه اليوم‬

112
00:10:52,652 --> 00:10:56,689 
‫- لا‬
‫- سأعود على الفور‬

113
00:11:08,034 --> 00:11:10,136 
‫حياتي العاطفية مجرد فوضى‬

114
00:11:11,003 --> 00:11:13,839 
‫- لم أكن أعلم ذلك‬
‫- "جايك" سيصيبني بالجنون‬

115
00:11:13,973 --> 00:11:17,209 
‫إنه يتبعني في كل مكان كالجرو الصغير‬

116
00:11:17,343 --> 00:11:22,748 
‫الجرو لطيف إذا لم يمضغ حذائك‬
‫أو يتبول على الأرض‬

117
00:11:22,882 --> 00:11:27,953 
‫- أريد أن أعرف كيف أتخلص منه‬
‫- ماذا لو قلت له "(جايك) أنا آسفة"‬

118
00:11:28,087 --> 00:11:33,292 
‫- "لكنني لا أريد أن أخرج معك بعد الآن"؟‬
‫- هذا ما كانوا يقولونه قديما يا "جاك"‬

119
00:11:33,426 --> 00:11:35,761 
‫لم يعد أحد يقول ذلك صراحة الآن‬

120
00:11:35,895 --> 00:11:39,031 
‫- أريد شيئاً أكثر خداعاً، أكثر‬
‫- دهاء؟‬

121
00:11:39,432 --> 00:11:43,235 
‫أجل، وأنا متأكدة من أن لديك قصص‬
‫إنهاء علاقات كثيرة‬

122
00:11:43,369 --> 00:11:47,840 
‫- أنا لم أنه علاقات مع فتيات كثير‬
‫- أقصد الفتيات التي أنهين علاقتهن معك‬

123
00:11:48,274 --> 00:11:53,212 
‫- لم تكنّ كثيرات‬
‫- أرجوك "جاك" أنا يائسة‬

124
00:11:53,345 --> 00:11:55,347 
‫فقط قل لي ماذا فعلن‬

125
00:11:56,082 --> 00:12:01,454 
‫حسناً، كانت فتاة تدعى "إلينور"‬

126
00:12:01,787 --> 00:12:04,723 
‫كنت أظن الأمور تسير بخير‬

127
00:12:04,857 --> 00:12:08,828 
‫ولكنها بدأت تتجاهلني. لا تنظر إلى عيني‬

128
00:12:08,961 --> 00:12:13,165 
‫ولم تعد ترد على اتصالي.‬
‫ودائماً كان لديها أعذار كي لا تراني‬

129
00:12:13,299 --> 00:12:15,968 
‫يجب أن تغسل شعرها. أن تنظف الخزانة و...‬

130
00:12:16,102 --> 00:12:17,870 
‫هذا رائع!‬

131
00:12:25,344 --> 00:12:28,981 
‫هيا "فينتور" اهدأ،‬

132
00:12:29,381 --> 00:12:33,986 
‫اهدأ، اهدأ، هيا‬

133
00:12:36,522 --> 00:12:38,157 
‫هيا‬

134
00:12:38,858 --> 00:12:41,093 
‫حصان جميل. منذ متى تمتلكه؟‬

135
00:12:41,227 --> 00:12:43,395 
‫منذ أن انضممت إلى الشرطة.‬
‫6 سنوات مضت‬

136
00:12:43,963 --> 00:12:45,397 
‫هذه فترة طويلة‬

137
00:12:45,531 --> 00:12:47,800 
‫ينفطر قلبك بالتأكيد عندما تفكر‬
‫أنك قد تخسره‬

138
00:12:48,000 --> 00:12:53,239 
‫قد يكون انتهى عمله.‬
‫لا أضيّع مشاعري على وسيلة تنقل‬

139
00:12:53,405 --> 00:12:55,975 
‫إذا تهالكت شاحنتي أشتري واحدة جديدة‬

140
00:12:58,911 --> 00:13:02,448 
‫هو الآن ملك لكم.‬
‫اتصلوا بي إذا حدث أي تطور‬

141
00:13:02,915 --> 00:13:04,450 
‫بالتأكيد‬

142
00:13:04,783 --> 00:13:07,520 
‫- يا له من شخص حساس‬
‫- بلا شك‬

143
00:13:31,043 --> 00:13:34,413 
‫عمل جيد "مالوري"،‬
‫هذا أكثر متعة من التخييم‬

144
00:13:39,485 --> 00:13:41,420 
‫أتريدين القدوم إلى منزلي؟‬

145
00:13:41,554 --> 00:13:44,223 
‫يمكنني أن أقفز بواسطة الحبل وأنت تشاهديني‬

146
00:13:44,390 --> 00:13:46,559 
‫لا أستطيع، يجب أن أقوم ببعض الأشياء‬

147
00:13:46,892 --> 00:13:48,427 
‫مثل ماذا؟‬

148
00:13:48,994 --> 00:13:51,597 
‫مثل... غسل شعري‬

149
00:13:53,065 --> 00:13:55,601 
‫ويجب أن أنظف خزانتي، إذاً...‬

150
00:13:55,935 --> 00:13:59,038 
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

151
00:14:06,946 --> 00:14:09,448 
‫بهدوء، مجرد رش خفيف‬

152
00:14:11,183 --> 00:14:13,452 
‫حصان جيد‬

153
00:14:14,386 --> 00:14:17,590 
‫حسناً، هذا جيد‬

154
00:14:17,923 --> 00:14:21,327 
‫أنت حصان جيد‬
‫أترى هذا لن يضرك‬

155
00:14:22,127 --> 00:14:23,996 
‫حسناً، لنحاول مرة أخرى‬

156
00:14:25,130 --> 00:14:30,035 
‫حصان جيد. هيا، لنحاول ثانية‬

157
00:14:30,169 --> 00:14:34,573 
‫انظر إنه ليس سيئاً. تعال إلى هنا‬

158
00:14:38,611 --> 00:14:41,080 
‫تعال إلى هنا، انظر سأقوم بذلك‬

159
00:14:41,213 --> 00:14:43,949 
‫أترى؟ أنت بخير‬

160
00:14:44,083 --> 00:14:45,918 
‫أترى ذلك؟‬

161
00:14:46,051 --> 00:14:48,120 
‫لا عليك، تعال إلى هنا‬

162
00:14:49,455 --> 00:14:51,490 
‫هيا‬

163
00:14:52,424 --> 00:14:54,660 
‫لا عليك‬

164
00:14:54,994 --> 00:14:58,464 
‫- لن يفعل ذلك‬
‫- دعيه يسترخي فقط‬

165
00:14:59,932 --> 00:15:03,369 
‫هيا "دايفدسون". ابقَ هنا‬

166
00:15:03,636 --> 00:15:07,039 
‫لقد أمسكتها. هذا جيد، هذا جيد‬

167
00:15:16,949 --> 00:15:18,417 
‫"سكوت"‬

168
00:15:19,151 --> 00:15:20,252 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

169
00:15:20,386 --> 00:15:22,321 
‫- من الجيد أن تكون معنا‬
‫- من الجيد أن أكون هنا‬

170
00:15:22,454 --> 00:15:25,991 
‫لقد انتقل الطبيب البيطري‬
‫إلى شرق البلاد، لذلك نحن نعاني‬

171
00:15:26,158 --> 00:15:27,593 
‫من الجيد أنك وافقت خلال مدة قصيرة‬

172
00:15:27,927 --> 00:15:30,696 
‫أعلم أن لك دوراً في ذلك لذا شكراً لك‬

173
00:15:31,030 --> 00:15:34,133 
‫لا تشكرني، أشكر "لو" فهي من رشحتك‬

174
00:15:44,677 --> 00:15:49,348 
‫"لو" هل رأيت قميصي المفضل؟‬
‫ذو المربعات‬

175
00:15:49,481 --> 00:15:52,117 
‫جدي، كل القمصان لديها مربعات‬

176
00:15:53,585 --> 00:15:55,721 
‫- مرحباً‬
‫- "ليزا"‬

177
00:15:56,055 --> 00:15:58,657 
‫- لم أكن أعلم أنك هنا‬
‫- كنت على وشك الذهاب‬

178
00:15:58,991 --> 00:16:02,061 
‫لمَ العجلة؟ لمَ لا تبقين قليلاً؟‬

179
00:16:02,194 --> 00:16:04,430 
‫هذا لطف منك. لا أستطيع أنا...‬

180
00:16:04,663 --> 00:16:09,401 
‫لدي أشياء يجب أن...‬
‫لذا سوف...‬

181
00:16:10,069 --> 00:16:11,971 
‫وداعاً‬

182
00:16:17,710 --> 00:16:21,981 
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

183
00:16:23,315 --> 00:16:28,320 
‫- "سكوت" مرحباً‬
‫- "لو"، "جاك"‬

184
00:16:31,256 --> 00:16:36,662 
‫حسناً، سررت برؤيتك "سكوت"‬

185
00:16:40,199 --> 00:16:43,736 
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

186
00:16:44,503 --> 00:16:47,172 
‫هل حصلت على تلك الوظيفة‬
‫في نادي البولو بسببك؟‬

187
00:16:47,306 --> 00:16:49,541 
‫لقد حصلت على الوظيفة، هذا رائع‬

188
00:16:49,675 --> 00:16:55,581 
‫- تباً، أريد أن أحصل على الوظيفة بنفسي‬
‫- كنت أريد أن أفعل معروفاً معك‬

189
00:16:55,714 --> 00:16:58,250 
‫حسناً، لا تقومي بأي شيء آخر من أجلي‬

190
00:16:58,384 --> 00:17:01,086 
‫أريد أن أعلم عندما أحصل على الوظيفة‬
‫فإن ذلك بسببي‬

191
00:17:01,220 --> 00:17:04,623 
‫وليس بسبب علاقتك مع كابتن فريق البولو‬

192
00:17:04,757 --> 00:17:11,497 
‫علاقة؟ أية علاقة؟ "سكوت" انتظر‬

193
00:17:20,506 --> 00:17:24,643 
‫هل ستجيبين؟‬
‫هذا "جايك" أنا أتجاهل مكالماته‬

194
00:17:29,148 --> 00:17:31,617 
‫إنها قصة طويلة‬

195
00:17:34,753 --> 00:17:37,523 
‫ألديك وقت اليوم لتساعدني‬
‫في تدريب "فينتور"؟‬

196
00:17:37,656 --> 00:17:39,625 
‫بالتأكيد، أجل‬

197
00:17:39,758 --> 00:17:44,797 
‫ليس الآن، أنا أريدك أن تساعدني‬
‫ببعض الأشياء‬

198
00:17:47,332 --> 00:17:50,803 
‫سأجعله يعود بسرعة‬

199
00:17:54,206 --> 00:17:58,544 
‫ماذا تريد، هيا‬

200
00:18:01,547 --> 00:18:04,183 
‫سيدة "بيل" سررت برؤيتك‬

201
00:18:06,385 --> 00:18:11,156 
‫وركي يؤلمني قليلاً،‬
‫ولكن فضلاً عن ذلك أنا بصحة جيدة‬

202
00:18:11,290 --> 00:18:13,192 
‫شكراً لسؤالك‬

203
00:18:15,227 --> 00:18:18,163 
‫لقد أعطيته "نجمة بيت لحم"‬
‫لعلاج صدمة الحادثة‬

204
00:18:18,297 --> 00:18:23,769 
‫- ومن ثم اللافندر لكي يسترخي‬
‫- ها هو اللافندر، سيجعله يسترخي‬

205
00:18:24,403 --> 00:18:28,607 
‫لطالما أشادت والدتك بـ"نجمة بيت لحم"‬

206
00:18:30,309 --> 00:18:35,781 
‫لدي زيت الكستناء الأحمر أيضاً‬
‫إنه يساعد إذا كان يعاني من القلق‬

207
00:18:36,115 --> 00:18:37,416 
‫شكراً لك‬

208
00:18:37,883 --> 00:18:39,885 
‫انظري‬

209
00:18:41,787 --> 00:18:44,490 
‫"شوغر فوت" وجد صديقاً‬

210
00:18:46,825 --> 00:18:50,262 
‫سيدة "بيل" أيمكنني اقتراض‬
‫"شوغر فوت" لفترة قليلة؟‬

211
00:18:51,630 --> 00:18:54,166 
‫هيا بنا‬
‫هيا‬

212
00:18:57,469 --> 00:18:59,404 
‫هكذا‬

213
00:19:00,305 --> 00:19:02,441 
‫هيا "فينتور"، هيا‬

214
00:19:04,910 --> 00:19:06,578 
‫حصان جيد‬

215
00:19:06,712 --> 00:19:09,781 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- "فينتور" خائف من الماء‬

216
00:19:09,915 --> 00:19:12,384 
‫لذا أحاول ان أجعله يتخلص من خوفه‬

217
00:19:12,551 --> 00:19:15,521 
‫انظر. إنه جميل‬
‫لقد انسجم "شوغر فوت" و"فينتور"‬

218
00:19:15,654 --> 00:19:18,323 
‫أجل، إنه أمر جميل‬

219
00:19:18,457 --> 00:19:23,162 
‫لقد نجح الأمر لأن "شوغر فوت"‬
‫قد يذهب إلى أي مكان من أجل الطعام‬

220
00:19:23,295 --> 00:19:26,665 
‫حصان جيد. أجل هكذا‬

221
00:19:29,468 --> 00:19:32,704 
‫و"فينتور" قد يذهب إلى أي مكان‬
‫لكي يكون مع "شوغر فوت"‬

222
00:19:34,573 --> 00:19:38,377 
‫لا أريد أن أكون فظاً،‬
‫ولكن هذه مجرد بركة صغيرة‬

223
00:19:38,810 --> 00:19:40,646 
‫أنا أدربه تدريجياً‬

224
00:19:40,779 --> 00:19:43,315 
‫أعتقد أنه بمجرد أن أضع السرج‬
‫سآخذه إلى مجرى المياه‬

225
00:19:43,448 --> 00:19:45,450 
‫لمَ لا نضع السرج الآن؟‬

226
00:19:45,584 --> 00:19:47,853 
‫"رودريغرز" قال إنه لا يسمح لأحد‬
‫بأن يمتطيه‬

227
00:19:48,187 --> 00:19:50,189 
‫لذا فكرت في أن ينضم إلينا غداً‬

228
00:19:54,493 --> 00:19:56,795 
‫لو كنت مكانك لما فعلت ذلك‬

229
00:20:09,741 --> 00:20:12,377 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

230
00:20:15,247 --> 00:20:17,716 
‫أتعجّب لماذا قال الشرطي "رودريغرز"‬
‫أن لا أحد يستطيع أن يمتطي "فينتور"‬

231
00:20:17,849 --> 00:20:20,786 
‫حسناً، ربما أظهر "فينتور" ضعفاً‬
‫أمام وجهك الجميل‬

232
00:20:22,287 --> 00:20:25,490 
‫- لمَ لا تعبر المجرى أولاً؟‬
‫- حسناً‬

233
00:20:28,694 --> 00:20:33,265 
‫- هيا أيها العنيد‬
‫- جرب هذا‬

234
00:20:36,401 --> 00:20:38,704 
‫تفاحة؟‬

235
00:20:47,613 --> 00:20:50,849 
‫إنه يقوم بالأشياء بطريقته‬
‫ولكن يصعب ألا تحبه‬

236
00:20:50,983 --> 00:20:55,020 
‫- مثلي تقريباً‬
‫- أجل صحيح‬

237
00:20:56,655 --> 00:21:00,325 
‫هيا، ستكون بخير‬
‫صديقك هناك‬

238
00:21:01,560 --> 00:21:04,796 
‫لا عليك. هيا تستطيع فعل ذلك‬

239
00:21:07,833 --> 00:21:10,402 
‫أنت بخير. لا عليك‬

240
00:21:10,535 --> 00:21:12,004 
‫هيا‬

241
00:21:12,504 --> 00:21:15,841 
‫حصان جيد. حصان جيد‬

242
00:21:15,974 --> 00:21:18,510 
‫حصان جيد‬

243
00:21:27,319 --> 00:21:30,355 
‫- شكراً لمساعدتي‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

244
00:21:32,357 --> 00:21:35,994 
‫- يجب أن نعود‬
‫- أجل‬

245
00:21:38,030 --> 00:21:40,565 
‫سأذهب لأشاهد هذا الحصان ليلة السبت‬

246
00:21:42,868 --> 00:21:47,372 
‫أتريدين القدوم معي؟‬
‫قد أستفيد من نصائحك‬

247
00:21:47,906 --> 00:21:52,678 
‫- أنا...‬
‫- "نعم" أم "لا"؟‬

248
00:21:53,545 --> 00:21:55,647 
‫أجل بالتأكيد‬

249
00:21:58,750 --> 00:22:03,055 
‫ما هذا؟ "ملكة (هدسون روديو) متفائلة"؟‬

250
00:22:03,388 --> 00:22:07,993 
‫أعلم تبدو جبهتي لامعة قليلاً‬
‫ولكنها ليست صورة بشعة‬

251
00:22:08,427 --> 00:22:12,631 
‫"آشلي" قولي لي أرجوك‬
‫إنك لن تشاركي في ذلك الهراء‬

252
00:22:12,764 --> 00:22:15,901 
‫- ولكنني سأشارك‬
‫- أنت لا تحتاجين إلى "أبولو" بعد الآن‬

253
00:22:16,034 --> 00:22:18,070 
‫لا زلت أقفز من أجل المرح‬

254
00:22:23,475 --> 00:22:25,744 
‫ألديك فكرة عن مدى‬
‫الإحراج الناتج عن ذلك؟‬

255
00:22:25,877 --> 00:22:28,080 
‫لمن؟‬

256
00:22:34,619 --> 00:22:38,657 
‫مرحباً "تاي".‬
‫لقد عبر "فينتور" مجرى المياه‬

257
00:22:38,790 --> 00:22:41,093 
‫و"كاليب" قام بوضع السرج بدون مشاكل‬

258
00:22:41,660 --> 00:22:44,996 
‫تباً، مديري يراقبني.‬
‫يجب أن أقوم بعملي الأصلي‬

259
00:22:45,130 --> 00:22:46,698 
‫أتعتقد ذلك؟‬

260
00:22:48,633 --> 00:22:51,937 
‫أعتقد أنني سوف أتصل بـ"رودريغرز"‬
‫لكي يأتي ويمتطي "فينتور"‬

261
00:22:54,139 --> 00:22:56,541 
‫- بهذه السهولة؟‬
‫- لمَ لا؟‬

262
00:22:56,675 --> 00:22:59,010 
‫- حسناً، لقد كان هذا سريعاً‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

263
00:22:59,144 --> 00:23:00,412 
‫كان يجب أن تراه وهو يتبع "شوغر فوت"‬

264
00:23:00,545 --> 00:23:05,517 
‫- لقد عبروا المياه العميقة‬
‫- اعتقدت أنك سوف تنتظرين‬

265
00:23:06,618 --> 00:23:09,588 
‫- أنا آسفة، أنا فقط...‬
‫- وإن يكن‬

266
00:23:14,893 --> 00:23:17,095 
‫"سكوت" اتصل بي. يجب أن نتحدث‬

267
00:23:21,433 --> 00:23:24,936 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

268
00:23:25,070 --> 00:23:27,606 
‫مرحباً أيها الشرطي، شكراً لقدومك‬

269
00:23:27,773 --> 00:23:30,642 
‫- أراك لاحقاً‬
‫- أجل‬

270
00:23:42,187 --> 00:23:45,123 
‫بمجرد أن تضع السرج‬
‫سنذهب إلى مجرى المياه‬

271
00:23:53,799 --> 00:23:56,168 
‫اهدأ، اهدأ‬

272
00:24:06,878 --> 00:24:10,816 
‫- أعلم أن ذلك لن يحدث‬
‫- "كاليب" وضع السرج بدون أية مشكلة‬

273
00:24:20,091 --> 00:24:27,599 
‫هيا، اهدأ. اهدأ‬

274
00:24:33,705 --> 00:24:35,974 
‫لا أفهم ذلك. لقد امتطيته لساعات‬

275
00:24:36,107 --> 00:24:40,011 
‫حسناً، اتصلي بي عندما يكون‬
‫هناك تطور حقيقي‬

276
00:24:57,562 --> 00:25:00,198 
‫يجب أن أتراجع فأنا أقف ضد "آشلي"‬

277
00:25:00,532 --> 00:25:03,969 
‫ماذا سيفعل تراجعك غير أنه‬
‫سيعطي "آشلي" فرصة أفضل‬

278
00:25:04,102 --> 00:25:05,837 
‫نقطة جيدة‬

279
00:25:05,971 --> 00:25:07,239 
‫لقد نسيت أن أخبرك‬

280
00:25:07,572 --> 00:25:10,141 
‫لقد تحدثت مع أمي عن شرطي‬
‫الخيالة الملكية الذي تعملين معه‬

281
00:25:10,275 --> 00:25:13,011 
‫ولقد تذكرت أنها قد قرأت عنه‬
‫وعن أخيه منذ وقت طويل‬

282
00:25:13,144 --> 00:25:14,880 
‫أنه أمر محزن للغاية‬

283
00:25:15,013 --> 00:25:17,115 
‫ماذا؟ ما هو الأمر المحزن؟‬

284
00:25:21,553 --> 00:25:25,090 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

285
00:25:28,793 --> 00:25:32,998 
‫أتذكر ما قلته بشأن "رودريغز"؟‬
‫نظرة عينيه؟‬

286
00:25:33,131 --> 00:25:38,103 
‫- أجل‬
‫- حسناً، لقد كنت محقاً، يوجد شيء ما‬

287
00:25:38,536 --> 00:25:40,071 
‫أنا لم أقل لك ذلك‬

288
00:25:40,205 --> 00:25:45,143 
‫ولكن في اليوم الأول عندما كان ذاهباً‬
‫ركب في الشاحنة وكان حزيناً جداً‬

289
00:25:45,277 --> 00:25:49,014 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، انظر إلى هذا‬

290
00:25:53,785 --> 00:25:57,656 
‫منذ 6 سنوات مباشرة بعد أن انضم‬
‫إلى شرطة الخيالة الملكية الكندية‬

291
00:25:57,789 --> 00:25:59,791 
‫غرق أخيه الأصغر‬

292
00:25:59,925 --> 00:26:03,695 
‫في نهر "شيب".‬
‫في المكان الذي أنقذ فيه ذلك الفتى‬

293
00:26:03,828 --> 00:26:05,797 
‫أجل، بالفعل‬

294
00:26:06,798 --> 00:26:10,835 
‫لقد كان هناك عندما مات أخاه‬
‫و"فينتور" أيضاً‬

295
00:26:13,004 --> 00:26:15,907 
‫أعتقد أنني أعرف ما يتوجب عليّ فعله الآن‬

296
00:26:16,074 --> 00:26:18,076 
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

297
00:26:24,282 --> 00:26:27,185 
‫أجل، يبدو ذلك جيداً "ليزا"‬

298
00:26:28,219 --> 00:26:31,856 
‫يجب أن أذهب. حسناً، وداعاً‬

299
00:26:31,990 --> 00:26:33,959 
‫كنت تتحدثين مع "ليزا"؟‬

300
00:26:34,592 --> 00:26:37,696 
‫- لم تكن تريد التحدث معي‬
‫- أعتقد ذلك‬

301
00:26:44,202 --> 00:26:47,639 
‫حركات الثانوية من جديد‬

302
00:26:58,016 --> 00:27:01,786 
‫أريد أن أشكرك يا "جاك".‬
‫لقد فعلت كل ما قلته لي‬

303
00:27:01,920 --> 00:27:05,790 
‫لا تواصل بالعين، أعذار حمقاء‬
‫تجاهل مكالماته‬

304
00:27:05,924 --> 00:27:09,227 
‫"مالوري" أنا آسف لأنني قلت لك هذه القصة‬

305
00:27:09,361 --> 00:27:13,732 
‫- وأنا لا أوافق عما تفعلينه‬
‫- حسناً، أود حقاً أن أبقى ونتحدث‬

306
00:27:13,865 --> 00:27:17,068 
‫ولكنني يجب أن أنهي عملي‬
‫في معسكر "هارتلاند" لعمل الأطفال‬

307
00:27:25,076 --> 00:27:30,715 
‫حسناً، يجب أن أقول لك شيئاً.‬
‫أولاً، لاعبو البولو مشغولون جداً‬

308
00:27:30,849 --> 00:27:34,886 
‫وإذا فكرت للحظة أنهم قد يسمحون‬
‫لشخص لا يثقون به 100 بالمئة‬

309
00:27:35,020 --> 00:27:36,121 
‫بأن يتعامل مع الخيل فأنت شخص مجنون‬

310
00:27:36,254 --> 00:27:38,957 
‫- "لو"‬
‫- "نيك" قال إنهم بحاجة لطبيب بيطري‬

311
00:27:39,090 --> 00:27:41,860 
‫ولذلك قمت بالإشادة بك.‬
‫لمَ قد لا أقوم بذلك؟‬

312
00:27:41,993 --> 00:27:46,097 
‫ولكن سمعتك حسمت الأمر،‬
‫لذا، أياً كانت أسبابك لعدم التحدث إلي‬

313
00:27:46,231 --> 00:27:48,733 
‫هذا ليس واحداً منهم‬

314
00:27:48,867 --> 00:27:52,103 
‫- أنا آسف‬
‫- ولا توجد علاقة بيني وبين "نيك" حسناً؟‬

315
00:27:52,237 --> 00:27:54,706 
‫- لا شيء‬
‫- مرحباً "لو"‬

316
00:27:54,873 --> 00:27:59,010 
‫- هل سأراك في المباراة غداً؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

317
00:27:59,144 --> 00:28:01,112 
‫جيد، أنا أتطلع إلى رؤيتك‬

318
00:28:01,246 --> 00:28:03,148 
‫"سكوت"‬

319
00:28:17,996 --> 00:28:22,734 
‫مرحباً أعتقد أن الصوت في هاتفك معطل‬

320
00:28:22,867 --> 00:28:26,805 
‫- لا يا "جايك"، أنا أتجاهلك‬
‫- لماذا؟‬

321
00:28:26,938 --> 00:28:29,140 
‫لأنك تثير جنوني‬

322
00:28:29,307 --> 00:28:33,011 
‫أنا آسفة ولكنني لست معجبة بك‬
‫بقدر إعجابك بي‬

323
00:28:33,144 --> 00:28:38,049 
‫- دعني وشأني، حسناً؟‬
‫- لا توجد مشكلة‬

324
00:28:49,728 --> 00:28:54,099 
‫- لا أعتقد أن هذه فكرة سديدة‬
‫- حسناً، لنجربها‬

325
00:29:01,172 --> 00:29:02,774 
‫لمَ تريدين العودة إلى هنا؟‬

326
00:29:02,907 --> 00:29:05,343 
‫إذا استطعنا أن نجعل "فينتور"‬
‫يسير بجانب النهر‬

327
00:29:05,477 --> 00:29:07,979 
‫وإبقائه هادئاً ونثبت له أنه في أمان‬

328
00:29:08,113 --> 00:29:12,317 
‫لذا سيبدأ في التغلب على خوفه‬
‫من المياه، انظر‬

329
00:29:20,959 --> 00:29:26,164 
‫اهدأ، لا عليك. اهدأ‬

330
00:29:26,431 --> 00:29:31,369 
‫- أترى؟ هو يتذكر‬
‫- حصان يتذكر؟ صحيح‬

331
00:29:31,503 --> 00:29:35,006 
‫أجل، أعتقد أن خوف "فينتور"‬
‫من الماء ينبع من هذا المكان‬

332
00:29:35,140 --> 00:29:39,177 
‫- والحادثة‬
‫- انسي الأمر، هيا نذهب‬

333
00:29:39,310 --> 00:29:42,480 
‫- أعطي "إيمي" فرصة‬
‫- لا أعتقد أن خوف "فينتور" من المياه‬

334
00:29:42,814 --> 00:29:46,918 
‫يأتي من الفتى الذي أنقذته أعتقد أنه بسبب‬
‫ما حدث هنا منذ 6 سنوات‬

335
00:29:48,453 --> 00:29:51,923 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أخوك‬

336
00:29:52,891 --> 00:29:56,995 
‫"جو" لقد حدث هنا، أليس كذلك؟‬

337
00:29:58,797 --> 00:30:01,299 
‫من أعطاك الحق كي تتدخلي في حياتي الخاصة؟‬

338
00:30:01,432 --> 00:30:03,835 
‫- ليس لديك أي حق‬
‫- أنا أحاول فقط أن أقوم بعملي‬

339
00:30:03,968 --> 00:30:06,838 
‫لم يعد هناك عمل أنسة "فليمنج".‬
‫لقد انتهى عملك، هل فهمت ذلك؟‬

340
00:30:06,971 --> 00:30:11,042 
‫لقد انتهى الأمر. هيا، هيا‬

341
00:30:24,289 --> 00:30:29,027 
‫- لقد فعلتها، لقد تركت "جايك"‬
‫- لقد أتت قسوتك ثمارها‬

342
00:30:29,160 --> 00:30:33,431 
‫لا، لقد صدمه الأمر، لقد قلت له‬
‫إنني لا أريده أن يتبعني طوال الوقت‬

343
00:30:33,598 --> 00:30:37,836 
‫- إذاً لقد اتبعت الأسلوب المباشر‬
‫- كنت سأوفر الكثير من الوقت والطاقة‬

344
00:30:37,969 --> 00:30:42,407 
‫- إذا كنت قلت لي ذلك من البداية‬
‫- انتظري‬

345
00:30:42,540 --> 00:30:44,976 
‫- لقد قلت ذلك‬
‫- أياً كان‬

346
00:31:00,291 --> 00:31:03,061 
‫- مرحباً‬
‫- حسناً، ماذا يحدث؟‬

347
00:31:03,228 --> 00:31:05,597 
‫- هذه ليست ثانوية يا "ليزا"‬
‫- عفواً؟‬

348
00:31:05,930 --> 00:31:11,202 
‫إذا كنت لا تريدين رؤيتي مجدداً،‬
‫فقط قولي ذلك‬

349
00:31:11,336 --> 00:31:14,138 
‫أنت محق، لقد كنت أتجاهلك‬

350
00:31:14,505 --> 00:31:17,275 
‫أعتقد أنني فعلت شيئاً لا يعجبك‬

351
00:31:17,442 --> 00:31:21,546 
‫ولكنني كنت أظنها فكرة جيدة في ذلك الحين‬

352
00:31:27,151 --> 00:31:31,189 
‫لقد أحضرت هذه لك.‬
‫لهذا السبب كان قميصك مفقوداً‬

353
00:31:31,322 --> 00:31:35,326 
‫لأن "لو" ساعدتني في اقتراضه من أجل القياس‬

354
00:31:36,060 --> 00:31:41,466 
‫- ولكنني أمتلك بذلة جيدة‬
‫- إنها قديمة جداً‬

355
00:31:43,368 --> 00:31:48,339 
‫لقد فكرت إذا أصبح لديك بذلة جديدة،‬
‫لن تشعر أنك غنم وسط الماعز‬

356
00:31:48,473 --> 00:31:50,541 
‫ماعز وسط الغنم‬

357
00:31:50,675 --> 00:31:54,612 
‫ومن ثم بدأت أقلق من أنك‬
‫قد تعتقد أنني أحاول أن أغيرك‬

358
00:31:54,946 --> 00:31:58,950 
‫ولكنني لا أحاول ذلك وأنت لست مضطراً‬
‫للذهاب إلى مباراة البولو‬

359
00:31:59,083 --> 00:32:02,353 
‫إذا لم تكن تريد ذلك،‬
‫هذا هو اختيارك وأنا أحترمه‬

360
00:32:03,288 --> 00:32:09,627 
‫- أقدّر تفكيرك بي وهذه بذلة جيدة‬
‫- أجل‬

361
00:32:09,961 --> 00:32:14,132 
‫ولكنني أستخدم البذلة في مناسبتين‬
‫فقط الزفاف والجنازة‬

362
00:32:15,967 --> 00:32:22,140 
‫- إنها لفتة لطيفة، ولكنني لن أذهب‬
‫- حسناً‬

363
00:32:23,541 --> 00:32:30,148 
‫حسناً، يجب أن تأخذها،‬
‫فهي مصنوعة خصيصاً لك‬

364
00:32:42,427 --> 00:32:46,597 
‫- هل هو مستعد للذهاب؟‬
‫- لا‬

365
00:32:48,066 --> 00:32:51,436 
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- أيها الشرطي "رودريغز"‬

366
00:32:51,569 --> 00:32:54,706 
‫ما فعلته بالأمس لم يكن عادلاً.‬
‫كان يجب أن أحذرك‬

367
00:32:55,039 --> 00:32:56,708 
‫أجل كان يجب ذلك‬

368
00:32:57,041 --> 00:33:00,144 
‫أعلم أنك تحب هذا الحصان، مهما قلت عنه‬

369
00:33:00,979 --> 00:33:06,484 
‫و"فينتور" يحبك أيضاً وهو يتذكر‬

370
00:33:08,553 --> 00:33:14,325 
‫والحادثة الأخيرة أعادت له الذاكرة‬
‫ولك أيضاً‬

371
00:33:18,429 --> 00:33:22,767 
‫فقط دعني أحاول مرة أخيرة، أرجوك‬

372
00:33:34,512 --> 00:33:36,180 
‫هيا، هكذا‬

373
00:33:36,314 --> 00:33:38,182 
‫هيا "جيري"‬

374
00:33:43,187 --> 00:33:44,689 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

375
00:33:45,023 --> 00:33:48,659 
‫- انظري إليك، تبدين رائعة‬
‫- شكراً لك، وأنت أيضاً‬

376
00:33:49,127 --> 00:33:50,561 
‫هل أتى "جاك" معك؟‬

377
00:33:50,695 --> 00:33:56,334 
‫أنا آسفة "ليزا"، لقد أصبح أحمقاً،‬
‫وهو ليس الوحيد‬

378
00:34:00,505 --> 00:34:03,441 
‫- أين كنتما الأيام الماضية؟‬
‫- لا أدري‬

379
00:34:04,809 --> 00:34:07,678 
‫حسناً، سوف يجعلونا نحزر، أليس كذلك؟‬

380
00:34:13,751 --> 00:34:16,087 
‫سباق البراميل، رائع جداً‬

381
00:34:16,220 --> 00:34:19,590 
‫لا أستطيع أن أصف الشعور الذي يمنحني إياه‬

382
00:34:19,757 --> 00:34:21,325 
‫"كاليب" يقوم بإعطائي الدروس‬

383
00:34:21,459 --> 00:34:23,361 
‫وفي خلال أسبوعين سأقوم‬
‫بأول سباق "روديو" لي‬

384
00:34:23,494 --> 00:34:26,230 
‫- يجب أن تأتوا للمشاهدة‬
‫- مرحباً سيدة "ستانون" سررت برؤيتك‬

385
00:34:26,364 --> 00:34:29,367 
‫أيمكنكم أن تعذرونا للحظة؟‬

386
00:34:31,736 --> 00:34:35,073 
‫كيف تجرؤين أن تحضري‬
‫فتى الإسطبل هنا‬

387
00:34:35,206 --> 00:34:37,208 
‫وتتحدثين عن هذا الهراء‬
‫في النادي الخاص بي‬

388
00:34:37,341 --> 00:34:43,081 
‫حسناً، سأتوقف عن التحدث بشأنه‬
‫طالما ستسمحين لي بالاحتفاظ بـ"أبوللو"‬

389
00:34:43,514 --> 00:34:48,786 
‫- "آشلي" لن تقومي بابتزازي‬
‫- حسناً‬

390
00:34:49,787 --> 00:34:53,324 
‫هل قلت لكم إنني بدأت التدرب‬
‫على سباق البراميل؟‬

391
00:34:53,458 --> 00:34:56,094 
‫- و"كاليب" هنا لكي يعلّمني؟‬
‫- حقاً؟‬

392
00:34:56,227 --> 00:34:59,764 
‫"الزموا مقاعدكم رجاءً‬
‫المباراة على وشك البدء"‬

393
00:35:03,468 --> 00:35:08,139 
‫"إنه يوم جميل لمباراة البولو‬
‫أود انتهاز الفرصة لأشكركم"‬

394
00:35:08,272 --> 00:35:12,610 
‫حسناً، إذا لم تكن أنت الماعز‬

395
00:35:14,112 --> 00:35:16,681 
‫أنا سعيدة جداً أنك هنا‬

396
00:35:18,382 --> 00:35:23,788 
‫نحن آتيان من عالمين مختلفين‬
‫أنا وأنت‬

397
00:35:24,555 --> 00:35:30,661 
‫السمك والكافيار الخاص بك‬
‫الشطائر ولحم العجل الخاص بي‬

398
00:35:30,828 --> 00:35:33,231 
‫توقف أنت تشعرني بالجوع‬

399
00:35:35,266 --> 00:35:38,636 
‫- أنا فقط...‬
‫- أنا لا أريد أن أغيرك‬

400
00:35:38,769 --> 00:35:41,439 
‫أحبك كما أنت‬

401
00:35:41,639 --> 00:35:45,610 
‫ربما تبدو غير مناسب للنادي.‬
‫أنا أمزح، تبدو رائعاً‬

402
00:35:47,445 --> 00:35:51,916 
‫"والآن (فيشر) يقوم بحركته الأولى‬

403
00:35:52,250 --> 00:35:56,521 
‫ولكن (مكماستر) يلتقطها ويرسلها"‬

404
00:35:56,654 --> 00:35:59,423 
‫إنها تدعى المتابعة.‬
‫يجب أن تكون أنت المقدام‬

405
00:35:59,557 --> 00:36:03,327 
‫فقط قده باستخدام حركات كبيرة ومبالغ‬
‫بها واحرص على أن يستمر في السير‬

406
00:36:03,461 --> 00:36:06,664 
‫- وماذا سينتج عن ذلك؟‬
‫- هذا سوف يجعله يشعر أنك القائد‬

407
00:36:06,797 --> 00:36:08,533 
‫ويمكنه أن يثق بك‬

408
00:36:08,666 --> 00:36:12,503 
‫سيختار إما أن يبقى على الجانب‬
‫أو يأتي في المنتصف لكي يكون معك‬

409
00:36:13,538 --> 00:36:17,775 
‫أرأيت، الآن هو مضطرب،‬
‫يشعر أنك مستاء‬

410
00:36:17,909 --> 00:36:20,778 
‫ولهذا السبب لن يسمح لك أن تمتطيه.‬
‫هو لا يفهم ما الخطأ الذي اقترفه‬

411
00:36:20,912 --> 00:36:25,883 
‫- هذا هراء‬
‫- ممَ أنت خائف؟‬

412
00:36:26,317 --> 00:36:28,719 
‫- أنت خائف‬
‫- "تاي"‬

413
00:36:49,540 --> 00:36:55,246 
‫- هيا، هيا‬
‫- هكذا تابع السير‬

414
00:36:56,447 --> 00:37:04,455 
‫هيا، هيا، هيا "فينتور" هيا‬

415
00:37:06,857 --> 00:37:12,997 
‫- هيا يا شباب، يجب أن تفترقوا‬
‫- هيا يا أخي، انضم إلينا‬

416
00:37:13,598 --> 00:37:16,801 
‫هيا، هيا‬

417
00:37:16,934 --> 00:37:19,770 
‫امرح قليلاً يا أخي، هيا‬

418
00:37:21,305 --> 00:37:24,475 
‫أعطني المشروب‬
‫أعطني المشروب‬

419
00:37:26,277 --> 00:37:30,748 
‫هيا، عش قليلاً. أنت لم تمرح أبداً‬

420
00:37:30,881 --> 00:37:37,688 
‫أعطني إياها. هيا، هيا‬

421
00:37:37,922 --> 00:37:39,423 
‫- أعطني المشروب‬
‫- اهدأ‬

422
00:37:46,030 --> 00:37:53,504 
‫"جو‬‫"‫! هيا، هيا‬

423
00:38:03,281 --> 00:38:07,051 
‫"جو"! هيا، هيا‬

424
00:38:53,998 --> 00:38:57,802 
‫- هو بخير، لا تقلق‬
‫- شكراً "سكوت"‬

425
00:39:08,546 --> 00:39:12,450 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يحدث بيننا يا "سكوت"؟‬

426
00:39:12,583 --> 00:39:14,018 
‫ماذا تعنين؟‬

427
00:39:14,952 --> 00:39:20,091 
‫لقد سئمت من كل هذا الانتظار،‬
‫كل هذه الألاعيب‬

428
00:39:20,491 --> 00:39:26,130 
‫- أنا لا أقوم بألاعيب يا "لو"‬
‫- حسناً، ربما لا‬

429
00:39:26,464 --> 00:39:29,600 
‫ولكن موضوع "الابتعاد قليلاً"، إنه تعذيب‬

430
00:39:29,734 --> 00:39:33,971 
‫وأنا أريد أن أعلم هل انتهت علاقتنا أم لا؟‬

431
00:39:46,684 --> 00:39:48,886 
‫أعتقد أنني حصلت على الإجابة‬

432
00:40:14,845 --> 00:40:16,814 
‫- هل يمكنك أن....‬
‫- أجل سأدخله‬

433
00:40:16,947 --> 00:40:19,183 
‫أجل، شكراً لك‬

434
00:40:30,494 --> 00:40:32,630 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

435
00:40:34,498 --> 00:40:40,704 
‫- "إيمي" مذهلة‬
‫- أجل بالفعل‬

436
00:40:54,552 --> 00:40:58,889 
‫شكراً لكم، أنتما الاثنين‬

437
00:41:00,491 --> 00:41:05,196 
‫- يمكنك إحضاره وقتما شئت‬
‫- أجل، قد أفعل ذلك‬

438
00:41:07,131 --> 00:41:09,967 
‫- حسناً، أراكم لاحقاً‬
‫- نراك لاحقاً‬

439
00:41:16,507 --> 00:41:20,077 
‫شكراً لك. أعني ذلك‬

440
00:41:20,211 --> 00:41:24,682 
‫- لم أكن لأفعل ذلك بدونك‬
‫- يجب أن نحتفل‬

441
00:41:24,815 --> 00:41:28,018 
‫ليلة السبت، نذهب إلى البلدة‬
‫نشاهد فيلماً أو شيء كهذا‬

442
00:41:28,152 --> 00:41:32,189 
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أستطيع...‬

443
00:41:32,523 --> 00:41:38,128 
‫لدي خطط أخرى.‬
‫ربما في وقت لاحق‬

444
00:41:39,663 --> 00:41:43,634 
‫أجل‬
‫ربما‬

445
00:41:52,743 --> 00:41:56,747 
‫- لقد أعطيتني أسوأ نصيحة‬
‫- لا لقد سردت لك قصة‬

446
00:41:56,881 --> 00:41:58,949 
‫وأنت حولتها إلى نصيحة وللأسف نجحت‬

447
00:41:59,083 --> 00:42:01,785 
‫لا لم تنجح، لم أرد التخلص منه تماماً‬

448
00:42:01,919 --> 00:42:04,889 
‫- كنت أريد أن يبتعد عني قليلاً‬
‫- هذا ليس ما أتذكره‬

449
00:42:05,022 --> 00:42:06,857 
‫بالطبع لا، فأنت عجوز‬

450
00:42:07,057 --> 00:42:11,695 
‫"مالوري" يمكنني أن أتصل بوالديك‬
‫وأرى إن كانوا يحتاجون عاملاً آخر‬

451
00:42:11,829 --> 00:42:15,866 
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تريد؟‬

452
00:42:16,100 --> 00:42:18,235 
‫أعتقد أنني نسيت السكين‬
‫السويسري الخاص بي هنا‬

453
00:42:18,569 --> 00:42:21,605 
‫- لا لم تنسه‬
‫- بلى‬

454
00:42:21,972 --> 00:42:24,208 
‫لا، لم تنسه. إنه فوق حزامك‬

455
00:42:24,742 --> 00:42:27,545 
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

456
00:42:27,678 --> 00:42:30,180 
‫يا إلهي... "مالوري"‬

457
00:42:30,314 --> 00:42:34,051 
‫"جايك" لم يأت هنا ليبحث‬
‫عن السكين لقد جاء ليتحدث إليك‬

458
00:42:34,184 --> 00:42:35,553 
‫يا "جايك" لقد افتقدتك "مالوري"‬

459
00:42:35,686 --> 00:42:37,688 
‫- "جاك"‬
‫- كثيراً‬

460
00:42:38,155 --> 00:42:44,962 
‫لا تتوقف عن التحدث عنك.‬
‫لمَ لا تتحدثان سوياً؟‬

461
00:42:45,563 --> 00:42:47,631 
‫- وأبعدوني عن الموضوع‬
‫- ولكن...‬

462
00:42:47,765 --> 00:42:50,334 
‫هيا، اذهبوا‬

463
00:42:54,271 --> 00:42:56,774 
‫أنا لست حبيبة أحد‬

464
00:43:12,690 --> 00:43:14,224 
‫التقطها‬

465
00:43:45,222 --> 00:43:49,994 
‫مساء الخير، جميعاً.‬
‫يمكنك تدريب الحصان، أليس كذلك؟‬

466
00:43:50,227 --> 00:43:56,634 
‫- أجل‬
‫- جيد‬

467
00:43:56,834 --> 00:43:58,335 
‫أراكم لاحقاً‬

