﻿1
00:00:00,333 --> 00:00:02,135 
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,268 --> 00:00:05,038 
‫مطعم "ماغي"‬

3
00:00:05,538 --> 00:00:06,573 
‫يا إلهي!‬

4
00:00:06,706 --> 00:00:09,476 
‫- من المفترض أن تكون "بيتر"‬
‫- من المفترض أن تكوني "سام"‬

5
00:00:09,609 --> 00:00:11,678 
‫لماذا لم تخبرني أنك تعمل لدى‬
‫"بيدفورد أويل"؟‬

6
00:00:12,011 --> 00:00:13,279 
‫أنا مالك شركة "بيدفورد"‬

7
00:00:15,115 --> 00:00:16,383 
‫لا تخبر ابنتي عن هذا الأمر‬

8
00:00:16,516 --> 00:00:19,285 
‫ولنقل إنك قد حظيت الآن بالرعاية‬
‫التي أنت بحاجة إليها‬

9
00:00:19,452 --> 00:00:21,588 
‫- إلام تنظران؟‬
‫- لا شيء‬

10
00:00:21,788 --> 00:00:23,022 
‫أياً كان‬

11
00:00:23,156 --> 00:00:24,524 
‫أظن أنها قد تكون مجرد مرحلة عابرة‬

12
00:00:24,657 --> 00:00:27,027 
‫- لقد قطعت وعداً للتو‬
‫- أجل، لي أنا‬

13
00:00:27,160 --> 00:00:29,562 
‫- أعرف أنكِ ستبلين حسناً في المباراة‬
‫- أجل، شكراً‬

14
00:00:33,433 --> 00:00:34,567 
‫لقد نلت منكِ‬

15
00:01:16,643 --> 00:01:19,079 
‫لم أتصور قط أنني من النوع الغيور‬

16
00:01:19,212 --> 00:01:22,282 
‫ولكنني لم أواعد وقتها شخصاً‬
‫أعز أصدقائه كانت فتاة‬

17
00:01:23,316 --> 00:01:24,551 
‫سأعتاد على هذا‬

18
00:01:25,552 --> 00:01:28,655 
‫لمعلوماتك، لقد خضت عدداً‬
‫من المنازلات مع الوحش الأخضر بنفسي‬

19
00:01:29,589 --> 00:01:31,791 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

20
00:01:33,259 --> 00:01:35,161 
‫حسناً، لا شيء يدعوك للقلق إذاً‬

21
00:01:43,570 --> 00:01:44,871 
‫آسفة، أنا...‬

22
00:01:47,874 --> 00:01:49,209 
‫لم أقصد مقاطعتكما‬

23
00:01:49,375 --> 00:01:51,478 
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

24
00:01:54,414 --> 00:01:56,316 
‫لقد سعدت برؤيتك مجدداً يا "إيمي"‬

25
00:01:56,449 --> 00:01:57,517 
‫إلى اللقاء‬

26
00:01:59,853 --> 00:02:03,723 
‫إذاً، يبدو أنكما قد تفاهمتما‬

27
00:02:04,324 --> 00:02:05,458 
‫أجل‬

28
00:02:05,825 --> 00:02:07,160 
‫هذا جيد‬

29
00:02:07,460 --> 00:02:09,195 
‫سآخذ هذا عنكِ‬

30
00:02:09,829 --> 00:02:11,131 
‫شكراً‬

31
00:02:23,543 --> 00:02:25,311 
‫هل تسمع هذا؟‬

32
00:02:25,445 --> 00:02:27,280 
‫ماذا؟‬

33
00:02:28,581 --> 00:02:31,284 
‫لا أعرف، لعلها الرياح فحسب‬

34
00:02:33,920 --> 00:02:35,622 
‫ستكون ليلة جيدة‬

35
00:02:35,755 --> 00:02:37,857 
‫- أترغبين في أن أدير لك الحصان؟‬
‫- كلا‬

36
00:02:38,458 --> 00:02:39,726 
‫أنا فقط...‬

37
00:02:39,893 --> 00:02:42,262 
‫أفضل أن يبقى هنا فحسب، حسناً؟‬

38
00:02:42,662 --> 00:02:44,164 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

39
00:02:46,332 --> 00:02:47,467 
‫أجل‬

40
00:03:39,285 --> 00:03:41,387 
‫الفجر لم يحن حتى.‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

41
00:03:41,521 --> 00:03:43,323 
‫أريد الاطمئنان على الحصان فحسب‬

42
00:03:50,530 --> 00:03:51,831 
‫"تاي"!‬

43
00:03:57,704 --> 00:03:58,771 
‫"تاي"!‬

44
00:04:04,444 --> 00:04:05,812 
‫"تاي"، الحصان قد اختفى‬

45
00:04:55,395 --> 00:04:58,598
{\an8}‫لدينا مزاد "هايوود" اليوم وما زال‬
‫أمامنا مزاد "إينيسفيل" الأسبوع المقبل‬

46
00:04:58,731 --> 00:05:01,467
{\an8}‫وبعد ذلك مزاد "أولدز" و"ستايفلي"‬
‫و"ستراثمور"‬

47
00:05:01,601 --> 00:05:04,971
{\an8}‫"إيمي"، لقد مررنا على 4 منها‬
‫الأسبوع الماضي‬

48
00:05:06,406 --> 00:05:08,675
{\an8}‫تعرفين ما قالته الشرطة،‬
‫أياً من سرق "سبارتان"‬

49
00:05:08,808 --> 00:05:10,777
{\an8}‫لن يخاطر ببيعه في مزاد علني‬

50
00:05:11,644 --> 00:05:14,614
{\an8}‫سأعثر عليه يا "تاي". هذا ما أشعر به‬

51
00:05:26,626 --> 00:05:28,561
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- إن...‬

52
00:05:29,996 --> 00:05:32,932
{\an8}‫إنه يتدلى على وجهكِ وكأنهما‬
‫مجريين لانجراف طيني كبير‬

53
00:05:33,933 --> 00:05:37,570
{\an8}‫لم ليس بوسع السيد "إنترنت"‬
‫إرسال حلوى أو شكولا أو ما شابه؟‬

54
00:05:37,704 --> 00:05:40,073
{\an8}‫كل تلك الشجيرات تثير الحساسية لدي‬

55
00:05:40,406 --> 00:05:42,008
{\an8}‫"مالوري"، أنتِ لا تعانين من الحساسية‬

56
00:05:45,044 --> 00:05:48,414
{\an8}‫- لا يمكنني تصديق أن "سبارتان" اختفى‬
‫- أعرف‬

57
00:05:48,548 --> 00:05:51,617
{\an8}‫لقد رأيت "إيمي" للتو وهي تحدق‬
‫في مربطه الخاوي‬

58
00:05:51,751 --> 00:05:53,419
{\an8}‫ولا أعرف حتى ماذا أقول لها‬

59
00:05:53,553 --> 00:05:58,558
{\an8}‫ليس لدينا الكثير لنخبرها به، علينا‬
‫أن نجعلها تدرك أننا بجانبها فحسب‬

60
00:05:59,992 --> 00:06:02,361
{\an8}‫بإمكانك تعليق هذه الملصقات في المدرسة غداً‬

61
00:06:03,663 --> 00:06:05,031 
‫سحقاً لتلك الحساسية‬

62
00:06:10,403 --> 00:06:11,671 
‫إنها الحساسية‬

63
00:06:12,805 --> 00:06:13,973 
‫فهمت‬

64
00:06:14,474 --> 00:06:16,976 
‫جدي، أنت تعرف أنه علينا‬
‫فعل شيء حيال "إيمي"‬

65
00:06:17,677 --> 00:06:22,448 
‫فهي لا تأكل وبالكاد تنام ومنشغلة‬
‫فقط بالأوراق الخاصة بالماشية‬

66
00:06:22,582 --> 00:06:25,785 
‫ومزادات الأحصنة والإنترنت‬
‫وملصقات الإعلانات عن فقدانه‬

67
00:06:26,419 --> 00:06:28,821 
‫- ستصاب بالانهيار‬
‫- أعرف‬

68
00:06:29,722 --> 00:06:36,129 
‫حاولت التحدث إليها ولكن أختك‬
‫عندما تصر على شيء لا تتوانى عنه‬

69
00:06:47,073 --> 00:06:48,875 
‫"تاي"! "تاي"! انظر‬

70
00:06:52,411 --> 00:06:53,613 
‫هيا‬

71
00:06:58,584 --> 00:06:59,919 
‫"سبارتان"؟‬

72
00:07:14,000 --> 00:07:16,068 
‫من المؤكد أنه يوجد هنا‬
‫الكثير من الأحصنة الجميلة‬

73
00:07:16,569 --> 00:07:17,804 
‫أجل‬

74
00:07:19,605 --> 00:07:21,841 
‫ألم تفكري قط بشراء حصان آخر؟‬

75
00:07:22,842 --> 00:07:25,111 
‫لمَ قد أحتاج إلى حصان آخر؟‬

76
00:07:29,582 --> 00:07:30,850 
‫"إيمي"‬

77
00:07:31,517 --> 00:07:33,453 
‫أعرف أن هذا صعب عليكِ‬

78
00:07:33,886 --> 00:07:36,222 
‫لا أريد أن أبدو قاسياً‬
‫ولكن علينا مواجهة الحقائق‬

79
00:07:37,523 --> 00:07:38,925 
‫قد لا تعثري عليه‬

80
00:08:17,230 --> 00:08:19,165 
‫مرحباً، "هارلي"‬

81
00:08:19,866 --> 00:08:21,200 
‫49‬

82
00:08:30,877 --> 00:08:36,682 
‫ماذا عن 1800؟ 1800؟‬
‫ماذا عن 1900؟ ماذا عن 2000؟‬

83
00:08:36,816 --> 00:08:44,657 
‫ماذا عن 2100؟‬
‫2100؟ 2200؟‬

84
00:08:44,790 --> 00:08:48,094 
‫وها قد تم بيعه لصاحب‬
‫قبعة رعاة البقر السوداء‬

85
00:08:48,227 --> 00:08:50,296 
‫في المزاد التالي لدينا حصان‬
‫كستنائي مقبل على عامه الـ2‬

86
00:08:50,663 --> 00:08:52,565 
‫من العمر وها هو‬
‫مقبل علينا واسمه "هارلي"‬

87
00:08:52,732 --> 00:08:54,700 
‫حصان جيد وقوي وذو جسم رياضي‬

88
00:08:54,834 --> 00:08:56,836 
‫ومن حصان للترفيه لحصان‬
‫يقفز من على الحواحز‬

89
00:08:56,969 --> 00:08:59,138 
‫- إنه جميل، أليس كذلك؟‬
‫- رقم 49 هو الرقم المطلوب شراؤه‬

90
00:09:00,206 --> 00:09:01,674 
‫أجل‬

91
00:09:02,942 --> 00:09:04,677 
‫لن يستغرق منك وقتاً طويلاً لتدريبه‬

92
00:09:05,678 --> 00:09:07,113 
‫"تاي"، لا تتطرق إلى هذا الأمر‬

93
00:09:08,981 --> 00:09:10,950 
‫ماذا عن 500؟ 700 الآن‬

94
00:09:12,051 --> 00:09:14,854 
‫"تاي"، ماذا تفعل؟‬

95
00:09:15,021 --> 00:09:16,122 
‫اشتري حصاناً‬

96
00:09:16,789 --> 00:09:22,295 
‫1000 الآن ماذا عن 1050؟‬

97
00:09:22,628 --> 00:09:25,932 
‫ماذا عن 1100؟‬

98
00:09:26,265 --> 00:09:29,835 
‫لقد بيع له بـ 1050 دولاراً.‬
‫إنك تتمتع بعين ثاقبة أيها الشاب‬

99
00:09:29,969 --> 00:09:31,170 
‫كيف ستدفع ثمنه؟‬

100
00:09:31,571 --> 00:09:33,906 
‫- كنت أدخر نقوداً‬
‫- أجل، من أجل الدراجة النارية‬

101
00:09:35,575 --> 00:09:37,677 
‫إنه أشبه بدراجة نارية واسمه "هارلي"‬

102
00:09:37,910 --> 00:09:41,047 
‫حسناً، الحصان التالي المقبل علينا‬
‫رقم المزاد الخاص به 51‬

103
00:09:41,714 --> 00:09:43,749 
‫لا وجود لأي معلومات على بطاقة هذا الحصان‬

104
00:09:43,883 --> 00:09:45,818 
‫ولذا أعتقد أنه عليكم شراؤه أثناء رؤيته‬

105
00:09:45,952 --> 00:09:47,787 
‫إنه سهل الانقياد بكل تأكيد‬

106
00:09:47,920 --> 00:09:52,625 
‫حسناً، وبسعر جيد أيضاً‬
‫فلتلقوا نظرة عليه، 25 هيا بنا‬

107
00:10:01,067 --> 00:10:03,002 
‫"إيمي"، أظن أن هذا هو "سبارتان"‬

108
00:10:09,942 --> 00:10:11,143 
‫"تاي"، إنه هو‬

109
00:10:11,277 --> 00:10:13,946 
‫لقد بيع الحصان بـ 1800‬
‫المشتري رقم 61‬

110
00:10:14,180 --> 00:10:16,315 
‫للمرة الثانية 1800‬

111
00:10:18,618 --> 00:10:19,719 
‫إنه "ويس"‬

112
00:10:23,689 --> 00:10:25,057 
‫مرحباً يا "سبارتان"‬

113
00:10:25,691 --> 00:10:26,759 
‫لا بأس‬

114
00:10:26,892 --> 00:10:28,361 
‫يا صاح لقد بيع هذا الحصان‬

115
00:10:31,364 --> 00:10:32,632 
‫أنت‬

116
00:10:34,767 --> 00:10:37,269 
‫- ماذا تفعل بحصاني بحق الجحيم؟‬
‫- إنه ليس حصانك‬

117
00:10:37,403 --> 00:10:38,971 
‫اخرج من هنا‬

118
00:10:40,873 --> 00:10:41,941 
‫سيد "كارلستروم"؟‬

119
00:10:45,811 --> 00:10:48,714 
‫- هذا أنا‬
‫- "توم ويتلي"، مفتش المواشي‬

120
00:10:49,682 --> 00:10:52,818 
‫يبدو أننا بصدد مشكلة بسيطة هنا‬

121
00:10:53,219 --> 00:10:55,888 
‫تلك السيدة تظن أنك قد اشتريت‬
‫حصانها المسروق‬

122
00:10:56,055 --> 00:10:57,857 
‫معي الأوراق هنا‬

123
00:10:58,324 --> 00:11:00,893 
‫وإن يكن؟ بحوزتها بعض من أوراق التسجيل‬

124
00:11:01,060 --> 00:11:05,031 
‫- أين سند البيع؟‬
‫- لم نحصل على سند للبيع‬

125
00:11:06,132 --> 00:11:09,168 
‫- ليس بحوزتك سند للبيع؟‬
‫- حسناً، أمي، عندما...‬

126
00:11:10,036 --> 00:11:12,004 
‫الرجل الذي اشترينا منه الحصان‬
‫لم يعطينا سند‬

127
00:11:13,005 --> 00:11:15,341 
‫تلك الأوراق بلا قيمة بدون سند‬

128
00:11:15,674 --> 00:11:18,944 
‫- هل سيطول الأمر عن هذا؟‬
‫- آسف على الإزعاج سيد "كارلستروم"‬

129
00:11:19,078 --> 00:11:20,379 
‫- التحميل للخارج من هنا‬
‫- كلا‬

130
00:11:20,713 --> 00:11:21,747 
‫ماذا؟‬

131
00:11:21,947 --> 00:11:23,949 
‫كلا! لا يمكنك فعل هذا. هذا حصاني!‬

132
00:11:24,216 --> 00:11:25,684 
‫آسف يا آنسة "فليمنغ"‬

133
00:11:28,387 --> 00:11:30,089 
‫توقف! إنك تؤذيه!‬

134
00:11:30,823 --> 00:11:32,258 
‫هذا حصاني! لا يمكنك...‬

135
00:11:32,458 --> 00:11:34,960 
‫"ويس"! "ويس"! سأشتريه منك‬

136
00:11:35,094 --> 00:11:37,063 
‫"إيمي". ليس بوسعنا فعل شيء‬

137
00:11:37,463 --> 00:11:39,865 
‫- ليس الآن، على أية حال‬
‫- إنه حصاني!‬

138
00:11:39,999 --> 00:11:43,102 
‫لا يمكنك فعل هذا! أنت لا تدرك الأمر.‬
‫ذلك الرجل حاول إحراق حظيرتنا‬

139
00:11:50,309 --> 00:11:53,212 
‫سأضطر إلى العودة لاحقاً الليلة‬
‫لنقل الأحصنة يا "داتش"‬

140
00:11:53,946 --> 00:11:55,848 
‫هذا إن تمكنت من العثور على إطارات وقتها‬

141
00:11:56,148 --> 00:11:57,917 
‫سأضعه في الحظيرة‬

142
00:11:59,985 --> 00:12:01,320 
‫أيها الحقير...!‬

143
00:12:04,423 --> 00:12:06,025 
‫هذه ليست بفكرة سديدة‬

144
00:12:08,060 --> 00:12:10,396 
‫أردت منعه من الرحيل قبل التحدث‬
‫إلى مفتش المواشي‬

145
00:12:10,996 --> 00:12:12,832 
‫هذا لم يساعدنا بشيء، أليس كذلك؟‬

146
00:12:15,835 --> 00:12:18,337 
‫شكراً لك أيها الشرطي. أقدر لك وقتك‬

147
00:12:20,039 --> 00:12:22,308 
‫لا يعرف أحد من هو بائع "سبارتان"‬

148
00:12:22,441 --> 00:12:26,045 
‫- يا لها من مفاجئة‬
‫- لقد استخدم اسماً مزيفاً وهوية مزيفة‬

149
00:12:27,446 --> 00:12:29,348 
‫لعله قد رحل منذ وقت بعيد يا "إيمي"‬

150
00:12:29,482 --> 00:12:31,784 
‫ماذا عن "ويس"؟‬
‫ما الذي يفعله خارج السجن‬

151
00:12:31,951 --> 00:12:35,788 
‫أقر بجرمه لتخفيف الحكم وقضى مدته‬
‫وأفرج عنه بحسن سير وسلوك‬

152
00:12:35,955 --> 00:12:38,124 
‫حسن سير وسلوك؟ كاد أن يقتلك‬

153
00:12:38,457 --> 00:12:39,792 
‫سأعثر عليه‬

154
00:12:39,959 --> 00:12:42,361 
‫ماذا، تريد العثور على "ويس"؟‬
‫لم قد تفعل هذا يا جدي؟‬

155
00:12:42,495 --> 00:12:44,997 
‫حتى أقدم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬

156
00:12:45,164 --> 00:12:47,133 
‫معي شيء له أيضاً وهو ليس مالاً‬

157
00:12:47,266 --> 00:12:49,768 
‫حسناً، ألا تعرف الشرطة مكانه؟‬

158
00:12:49,902 --> 00:12:52,404 
‫قد يكون مستقراً في البلدة،‬
‫قد يكون في رحلة عابرة فحسب‬

159
00:12:52,538 --> 00:12:55,774 
‫- لا بد من وجود شيء بإمكاننا فعله‬
‫- ليس الكثير بدون سند للبيع‬

160
00:12:55,908 --> 00:12:59,011 
‫تذكري أنكِ لم تشتري "سبارتان"‬
‫بالضبط من "مالين"‬

161
00:13:04,150 --> 00:13:07,953 
‫حسناً، سأجري بعض المكالمات‬
‫وسأخبركم بما وصلت إليه‬

162
00:13:11,924 --> 00:13:13,826 
‫لقد اشتريت لها مهراً‬

163
00:13:13,959 --> 00:13:15,194 
‫أنت ماذا؟‬

164
00:13:15,327 --> 00:13:17,096 
‫لقد اشتريت لـ"إيمي" حصاناً‬
‫يبلغ من العمر عامين‬

165
00:13:17,229 --> 00:13:19,231 
‫ظننت أنه قد يشغلها عن "سبارتان"‬

166
00:13:20,833 --> 00:13:23,035 
‫حسناً، هذا تصرف طيب منك يا "تاي"‬

167
00:13:23,836 --> 00:13:26,238 
‫ولكن عندما يموت كلب أحد ما‬
‫لا يمكنك شراء جرو جديد له‬

168
00:13:26,372 --> 00:13:28,407 
‫وتظن أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

169
00:13:30,476 --> 00:13:32,344 
‫أمهلها بعض الوقت فحسب‬

170
00:13:52,865 --> 00:13:53,966 
‫"إيمي"‬

171
00:13:55,935 --> 00:13:57,836 
‫لقد كان كل ما تبقى منها‬

172
00:13:58,971 --> 00:14:00,139 
‫والدتكِ؟‬

173
00:14:05,144 --> 00:14:07,112 
‫لقد ماتت وهي تحاول إنقاذه‬

174
00:14:20,059 --> 00:14:21,493 
‫لا بأس‬

175
00:14:46,018 --> 00:14:48,153 
‫سأدفع لك ضعف ما دفعته لشراء "سبارتان"‬

176
00:14:50,422 --> 00:14:52,057 
‫ألديك رغبة في الموت أيها الوغد؟‬

177
00:14:52,191 --> 00:14:55,094 
‫إن حيلتك الحقيرة لثقب الإطارات كلفتني‬
‫وقتاً ونقوداً‬

178
00:14:55,227 --> 00:14:57,129 
‫أنت محظوظ لعدم إبراحي لك ضرباً الآن‬

179
00:14:57,263 --> 00:14:59,632 
‫- ثلاثة أضعاف ما دفعت‬
‫- لن أبيع لك هذا الحصان‬

180
00:14:59,965 --> 00:15:02,034 
‫حتى وإن كنت مفلساً‬

181
00:15:02,234 --> 00:15:04,904 
‫والآن أغرب عن وجهي‬
‫قبل أن أبرحك ضرباً‬

182
00:15:13,379 --> 00:15:15,347 
‫هذا لكسر زجاجات الجعة‬

183
00:15:15,948 --> 00:15:19,585 
‫وهذا لازعاجك لي بوجهك‬
‫الطفولي البغيض هذا‬

184
00:15:24,490 --> 00:15:26,191 
‫هذا لقاء شرائك لـ"سبارتان"‬

185
00:15:26,325 --> 00:15:29,461 
‫وهذا لكونك وغداً فحسب‬

186
00:15:34,700 --> 00:15:37,469 
‫شكراً على الجعة‬
‫وسأحرص على الشرب في نخبك‬

187
00:15:38,137 --> 00:15:39,605 
‫أنت في عداد الموتى يا "بوردن"‬

188
00:15:52,484 --> 00:15:53,552 
‫مرحباً أيها الحصان‬

189
00:15:58,290 --> 00:16:01,160 
‫ما الخطب؟ تفتقد صديقك أليس كذلك؟‬

190
00:16:01,727 --> 00:16:03,162 
‫وأنا أيضاً‬

191
00:16:05,230 --> 00:16:07,666 
‫قد تكون هيئتكِ الجديدة هي ما تخيفه قليلاً‬

192
00:16:09,635 --> 00:16:11,537 
‫لعله يظنك راكون‬

193
00:16:25,184 --> 00:16:29,722 
‫سيقام عرض باليه الليلة في "كالغاري"‬
‫سآتي لإصطحابك الساعة 6:30‬

194
00:16:31,390 --> 00:16:33,058 
‫إصطحابي؟‬

195
00:16:41,200 --> 00:16:42,267 
‫"بيتر"‬

196
00:16:42,401 --> 00:16:44,403 
‫مرحباً، معك "لو"‬

197
00:16:45,070 --> 00:16:47,072 
‫حضور عرض الباليه الليلة‬
‫تبدو فكرة رائعة‬

198
00:16:47,206 --> 00:16:50,376 
‫ولكن ليس عليك القدوم إلى المزرعة لإصطحابي‬

199
00:16:50,509 --> 00:16:53,379 
‫أعني، بإمكاني مقابلتك بسهولة‬
‫في المسرح، اتفقنا؟‬

200
00:16:54,013 --> 00:16:56,115 
‫آمل أن تصلك هذه الرسالة. حسناً، إلى اللقاء‬

201
00:16:56,715 --> 00:16:59,785 
‫- أكان هذا فتى الإنترنت؟‬
‫- "مالوري"‬

202
00:17:01,320 --> 00:17:03,122 
‫ستقابلينه في المدينة؟ بمفردك؟‬

203
00:17:04,390 --> 00:17:05,791 
‫لماذا لم نقابل نحن هذا الرجل؟‬

204
00:17:06,792 --> 00:17:10,629 
‫أتعلمين؟ ليس هناك ما يدعوك للقلق‬
‫اتفقنا؟ لأنه رجل لطيف جداً‬

205
00:17:10,796 --> 00:17:13,032 
‫أجل، و"تيد باندي" كان كذلك أيضاً‬

206
00:17:13,665 --> 00:17:16,535 
‫إن اليوم بالخارج يوم جميل.‬
‫ما الذي تفعلينه في الداخل هنا؟‬

207
00:17:20,472 --> 00:17:22,441 
‫حسناً، اسمعي، سأخبرك بشيء يا "مالوري"‬

208
00:17:22,674 --> 00:17:26,645 
‫اذهبي لتجهيز "كوبر" ليتسنى لي‬
‫أنا وأنتِ امتطاؤه في نزهة، حسناً؟‬

209
00:17:27,679 --> 00:17:29,181 
‫لا أرغب في هذا‬

210
00:17:42,494 --> 00:17:45,297 
‫مرحباً، كيف كان يومك مع "كيت"؟‬

211
00:17:47,199 --> 00:17:49,735 
‫يا إلهي، عندما تتشاجران لا تتمكنان‬
‫من التحكم بأنفسكما‬

212
00:17:50,402 --> 00:17:55,307 
‫لم يكن هذا بسبب "كيت"، حسناً؟‬
‫لقد خضت شجاراً مع "ويس"‬

213
00:17:55,474 --> 00:17:58,477 
‫- كيف عثرت عليه؟‬
‫- لقد استجديت "كلينت"‬

214
00:17:59,511 --> 00:18:02,381 
‫كان يعرف رجلاً، يعرف رجلاً آخر،‬
‫على أية حال‬

215
00:18:02,548 --> 00:18:05,184 
‫لقد عرضت عليه 3 أضعاف‬
‫ما دفعه لشراء "سبارتان"‬

216
00:18:05,384 --> 00:18:06,652 
‫وكان هذا جوابه‬

217
00:18:10,556 --> 00:18:15,494 
‫- ما حاجتك لهذه؟‬
‫- كنت عازمة على إصلاح الأسيجة لاحقاً‬

218
00:18:21,533 --> 00:18:23,368 
‫"تاي"، كلا! أعدها لي!‬

219
00:18:24,403 --> 00:18:26,738 
‫منظار؟ مصباح؟‬

220
00:18:26,872 --> 00:18:28,874 
‫أتخططين لإصلاح الأسيجة في الظلام؟‬

221
00:18:30,209 --> 00:18:31,777 
‫سأعيد "سبارتان"‬

222
00:18:32,377 --> 00:18:34,847 
‫إنه حصاني ولن يأخذه أحد مني‬

223
00:18:35,414 --> 00:18:39,284 
‫وكيف ستخرجين "سبارتان" من مبنى‬
‫مزاد مغلق وبوجود حارس أمن؟‬

224
00:18:39,651 --> 00:18:42,354 
‫- إنني مسيطرة على الأمر‬
‫- بحقك يا "إيمي"‬

225
00:18:42,488 --> 00:18:45,357 
‫إن سرقة ما يتعدى ثمنه 500 دولاراً‬
‫يعد جناية، قد تدخلين السجن‬

226
00:18:45,491 --> 00:18:47,126 
‫لست عازمة على أن يتم القبض عليّ‬

227
00:18:47,259 --> 00:18:49,628 
‫هذه فكرة سيئة للغاية، واضح؟‬

228
00:18:50,362 --> 00:18:53,465 
‫لقد دخلت السجن وهو ليس بمكان‬
‫مبهج ولا أريد العودة إليه مجدداً قط‬

229
00:18:53,765 --> 00:18:55,467 
‫أنا لا أطلب مساعدتك‬

230
00:18:59,404 --> 00:19:01,540 
‫"إيمي"، بحقك لا تفعلي هذا من فضلك‬

231
00:19:02,207 --> 00:19:03,709 
‫سأذهب لاستعادة "سبارتان"‬

232
00:19:10,349 --> 00:19:13,352 
‫- متى سنغادر؟‬
‫- التاسعة والنصف‬

233
00:19:15,554 --> 00:19:16,622 
‫حسناً‬

234
00:19:28,934 --> 00:19:31,170 
‫- مرحباً، "لو"‬
‫- مرحباً، هل أنتِ بخير؟‬

235
00:19:31,303 --> 00:19:32,638 
‫أجل، بخير‬

236
00:19:33,572 --> 00:19:34,606 
‫حسناً‬

237
00:19:40,546 --> 00:19:43,282 
‫هل أنتِ متأكدة من أنه ليس لديك مانع‬
‫في خروجي الليلة؟‬

238
00:19:43,415 --> 00:19:45,517 
‫- أجل، بكل تأكيد‬
‫- لأنه بإمكاني البقاء‬

239
00:19:45,651 --> 00:19:48,720 
‫- كلا، اذهبي واستمتعي بوقتكِ‬
‫- حسناً‬

240
00:19:49,821 --> 00:19:53,692 
‫وتعرفين أنه بمقدورك الاتصال بي‬
‫على الهاتف الخلوي إن احتجت أي شيء‬

241
00:19:53,825 --> 00:19:54,893 
‫"لو"‬

242
00:19:55,761 --> 00:19:56,795 
‫حسناً‬

243
00:20:04,670 --> 00:20:07,206 
‫هل أبدو جيدة؟‬

244
00:20:07,372 --> 00:20:08,840 
‫أجل، تبدين رائعة‬

245
00:20:11,677 --> 00:20:12,711 
‫حسناً‬

246
00:20:13,745 --> 00:20:15,581 
‫- هيا امضي قدماً، استمتعي بوقتك‬
‫- حسناً‬

247
00:20:20,586 --> 00:20:22,688 
‫- هل ستخرجين؟‬
‫- أجل‬

248
00:20:23,322 --> 00:20:25,857 
‫- أتمنى لكِ ليلة سعيدة‬
‫- وأنت أيضاً‬

249
00:20:32,664 --> 00:20:33,699 
‫مرحباً‬

250
00:20:36,301 --> 00:20:39,638 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أنا...‬

251
00:20:40,405 --> 00:20:42,975 
‫لقد نسيت المفاتيح في مكان ما‬

252
00:20:45,744 --> 00:20:48,413 
‫إنها هنا، في حقيبتي‬

253
00:20:48,714 --> 00:20:50,515 
‫يا لي من سخيفة‬

254
00:20:51,817 --> 00:20:52,918 
‫حسناً‬

255
00:20:53,252 --> 00:20:54,486 
‫إلى اللقاء‬

256
00:20:56,722 --> 00:20:59,558 
‫- ألم تصلك رسالتي؟‬
‫- بلى وصلتني، أي نوع من الرجال‬

257
00:20:59,725 --> 00:21:01,360 
‫هذا من يترك من يواعدها‬
‫تذهب بمفردها إلى عرض باليه‬

258
00:21:01,493 --> 00:21:02,861 
‫- لمَ كل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

259
00:21:02,995 --> 00:21:04,796 
‫لقد أغلقت الباب في وجهي للتو‬

260
00:21:04,930 --> 00:21:08,000 
‫لقد حصلنا على جرو مؤخراً‬
‫ولم أكن أرغب في خروجه‬

261
00:22:06,925 --> 00:22:09,528 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لا يمكنني تصديق أنك رحلت بدوني‬

262
00:22:09,661 --> 00:22:11,630 
‫- عودي إلى المنزل يا "إيمي"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

263
00:22:11,763 --> 00:22:13,832 
‫هذه مخاطرة كبيرة جداً، واضح؟‬
‫"جاك" قد يقتلني إن قُبض علينا‬

264
00:22:13,999 --> 00:22:15,067 
‫- والآن، اذهبي من فضلك‬
‫- كلا‬

265
00:22:19,071 --> 00:22:21,373 
‫يبدو أن أحداً ما قد استعار شاحنتي‬

266
00:22:23,408 --> 00:22:25,377 
‫أتوقع أن تعود قريباً، أتود البقاء؟‬

267
00:22:25,510 --> 00:22:27,379 
‫أظن أن "تاي" قد وضع القليل‬
‫من الجعة في الثلاجة‬

268
00:22:27,512 --> 00:22:29,414 
‫بكل تأكيد، أجل.‬
‫احتساء الجعة فكرة جيدة‬

269
00:22:31,083 --> 00:22:34,853 
‫إذاً، تهانينا على حصولك‬
‫على بطاقة مسابقة الروديو‬

270
00:22:34,986 --> 00:22:36,088 
‫شكراً‬

271
00:22:36,421 --> 00:22:39,558 
‫- متى ستتجه صوب الجنوب؟‬
‫- لا أعرف‬

272
00:22:39,691 --> 00:22:41,660 
‫كما تعرف ما زالت في حاجة لإيجاد‬
‫حل للشق المالي‬

273
00:22:41,927 --> 00:22:44,696 
‫هل سبق وأن فكرت في الحصول على راع؟‬

274
00:22:44,830 --> 00:22:46,965 
‫حسناً، هذا ما كنت أود التحدث‬
‫عنه مع "إيمي"‬

275
00:22:48,033 --> 00:22:49,401 
‫حقاً؟‬

276
00:22:49,534 --> 00:22:52,537 
‫تم التواصل معي من قبل صاحبة عمل‬

277
00:22:52,671 --> 00:22:54,906 
‫ولكنني لست واثقاً من نجاح الأمر‬

278
00:22:56,508 --> 00:22:58,477 
‫إنها...‬

279
00:22:58,610 --> 00:23:01,379 
‫حسناً، أظن أنها تريد أن ترعاني‬
‫لأسباب واهية‬

280
00:23:04,716 --> 00:23:06,618 
‫لإبعادي عن شخص ما معين‬

281
00:23:06,985 --> 00:23:08,420 
‫فهمت‬

282
00:23:09,521 --> 00:23:12,424 
‫لن يكون لهذا علاقة بترتيبات المعيشة‬
‫الخاصة بك، أليس كذلك؟‬

283
00:23:14,593 --> 00:23:15,727 
‫قد يكون الأمر كذلك‬

284
00:23:16,595 --> 00:23:18,563 
‫حسناً، أعتقد أنه لا شأن لي بهذا‬

285
00:23:20,565 --> 00:23:23,702 
‫إذاً، الرعاية المحتملة تلك،‬
‫ما هو حدسك حيالها؟‬

286
00:23:24,636 --> 00:23:26,471 
‫أن أرفضها‬

287
00:23:26,938 --> 00:23:28,840 
‫لعله عليك اتباع حدسك‬

288
00:23:47,859 --> 00:23:49,494 
‫إن ذلك الشيء كليل جداً‬

289
00:23:49,661 --> 00:23:51,596 
‫- دعيني أحاول أنا‬
‫- كلا، لقد تمكنت منه‬

290
00:23:51,963 --> 00:23:53,665 
‫- "إيمي"، دعيني أحاول أنا‬
‫- حسناً‬

291
00:23:53,799 --> 00:23:54,966 
‫أعطني هذا‬

292
00:23:59,171 --> 00:24:01,106 
‫- ليس أمامنا وقت لهذا‬
‫- أخبرتك أنه كليل‬

293
00:24:01,540 --> 00:24:03,542 
‫إنه ليس كليل‬
‫إنه قفل كريبتونيت‬

294
00:24:04,042 --> 00:24:05,710 
‫لا يمكنك كسر ذلك الشيء بمطرقة‬

295
00:24:05,877 --> 00:24:06,945 
‫فلنستخدم هذه‬

296
00:24:10,048 --> 00:24:12,818 
‫هيا، ها نحن ذا‬

297
00:24:13,485 --> 00:24:14,920 
‫حسناً، لقد كان هذا مذهلاً جداً‬

298
00:24:15,220 --> 00:24:17,455 
‫لقد شاهدت كافة أفلام "ميشن إمبوسيبل"‬

299
00:24:19,524 --> 00:24:20,959 
‫كلا، انتظري، جهاز الإنذار‬

300
00:24:25,463 --> 00:24:26,531 
‫حسناً، هيا‬

301
00:24:33,705 --> 00:24:34,739 
‫ها هو ذا‬

302
00:24:39,911 --> 00:24:41,079 
‫ناولني الرسن‬

303
00:24:41,880 --> 00:24:42,948 
‫على مهل‬

304
00:24:45,217 --> 00:24:46,618 
‫على رسلك، على رسلك‬

305
00:24:46,751 --> 00:24:48,854 
‫هيا. أنت بخير، انظر. هذه أنا‬

306
00:24:49,221 --> 00:24:50,889 
‫- ضعي الرسن عليه بسرعة‬
‫- أنا أحاول‬

307
00:24:53,024 --> 00:24:55,160 
‫- شخص ما قادم‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

308
00:24:57,996 --> 00:24:59,231 
‫"تاي"، أسرع‬

309
00:25:05,237 --> 00:25:07,138 
‫إذاً، أنت من يصدر كل تلك الضوضاء‬

310
00:25:08,273 --> 00:25:10,008 
‫ما هي مشكلتك؟‬

311
00:25:10,809 --> 00:25:12,244 
‫ما الذي يزعجك الآن؟‬

312
00:25:21,686 --> 00:25:23,855 
‫ما الذي تبتغيه بتسللك عليّ؟‬

313
00:25:24,022 --> 00:25:25,757 
‫من الذي كنت تتوقعه غيري؟‬

314
00:25:26,224 --> 00:25:27,259 
‫لقد تأخرت‬

315
00:25:27,659 --> 00:25:30,729 
‫استغرقت وقتاً طويلاً في تركيب الإطارات‬
‫للمقطورة، أبعد ذلك الضوء عن وجهي‬

316
00:25:38,303 --> 00:25:39,571 
‫اهدأ‬

317
00:25:39,738 --> 00:25:42,674 
‫- دعنا نخرج الحصانين الآخرين أولاً‬
‫- لماذا؟‬

318
00:25:43,642 --> 00:25:47,212 
‫ذلك الحصان كان جافلاً طوال الليل‬
‫أشعر بأنه سيقاومنا على المقطورة‬

319
00:25:47,612 --> 00:25:48,813 
‫هذا هو سلوكه‬

320
00:25:49,848 --> 00:25:51,316 
‫كصاحبته السابقة‬

321
00:25:52,250 --> 00:25:54,185 
‫- أين الآخران؟‬
‫- عند باب التحميل للخارج‬

322
00:26:04,095 --> 00:26:05,597 
‫يجب أن ننطلق بسرعة‬

323
00:26:12,570 --> 00:26:15,941 
‫لا بأس، على رسلك‬

324
00:26:19,144 --> 00:26:20,211 
‫"سبارتان"!‬

325
00:26:24,149 --> 00:26:25,250 
‫"سبارتان"!‬

326
00:26:34,826 --> 00:26:36,895 
‫"إيمي"، يجب أن تخرجي من هنا‬
‫سأخرج "سبارتان" بمفردي‬

327
00:26:37,062 --> 00:26:38,129 
‫كلا‬

328
00:26:38,263 --> 00:26:40,065 
‫"إيمي"، أرجوكِ انتظريني في الحقل، اتفقنا؟‬

329
00:26:45,704 --> 00:26:47,872 
‫"تاي"، أطفئ ذلك الضوء، أطفئه‬

330
00:26:51,142 --> 00:26:52,944 
‫أريد إعادتك إلى المنزل فحسب‬

331
00:26:53,912 --> 00:26:55,180 
‫ها أنت ذا‬

332
00:26:58,249 --> 00:26:59,317 
‫حصان مطيع‬

333
00:26:59,751 --> 00:27:01,152 
‫- "إيمي"، ليس أمامنا وقت لهذا‬
‫- هيا‬

334
00:27:06,324 --> 00:27:07,892 
‫خذي، الباب مغلق بسلسلة‬

335
00:27:08,026 --> 00:27:09,861 
‫سآخذ أنا "سبارتان"‬
‫واذهبي أنتِ لفتح الباب‬

336
00:27:15,867 --> 00:27:17,002 
‫لا تتحرك!‬

337
00:27:19,838 --> 00:27:21,206 
‫ليس هذه المرة يا "تاي"‬

338
00:27:31,716 --> 00:27:33,852 
‫حسناً، أظن أنه من الأفضل أن أنصرف‬

339
00:27:33,985 --> 00:27:36,154 
‫سأخبر "إيمي" بقدومك‬

340
00:27:36,354 --> 00:27:39,924 
‫- شكراً على نصيحتك يا "جاك"‬
‫- في النهاية، القرار قرارك‬

341
00:27:45,764 --> 00:27:46,798 
‫إلى اللقاء‬

342
00:27:51,870 --> 00:27:52,937 
‫مرحباً‬

343
00:27:54,305 --> 00:27:58,076 
‫حسناً، تمهل، لا أفهم أي كلمة مما تقوله‬

344
00:27:59,944 --> 00:28:01,179 
‫سأكون عندك حالاً‬

345
00:28:01,379 --> 00:28:03,782 
‫يا للهول! ماذا حدث؟‬
‫هل "لو" بخير؟‬

346
00:28:03,915 --> 00:28:06,451 
‫- آمل هذا، إنها الأخرى‬
‫- أنا قادمة‬

347
00:28:06,818 --> 00:28:09,154 
‫- كلا، ستبقين في مكانك‬
‫- ولكن يا "جاك"‬

348
00:28:09,721 --> 00:28:12,724 
‫الفتيات سيتسببن في موتي قبل أجلي‬

349
00:28:48,259 --> 00:28:51,062 
‫اسمع، سأنزل هنا، حسناً؟‬

350
00:28:51,196 --> 00:28:54,866 
‫هل بإمكانك إنزالي هنا رجاء؟‬
‫عند الممر‬

351
00:28:55,266 --> 00:28:56,434 
‫لمَ هنا؟‬

352
00:28:57,302 --> 00:29:03,208 
‫لأنني قضيت ليلة رائعة وأرغب في السير‬
‫تحت النجوم والتمتع بالأجواء العامة‬

353
00:29:03,341 --> 00:29:05,944 
‫لا أرغب في انتهاء هذه الليلة فحسب، اتفقنا؟‬

354
00:29:06,077 --> 00:29:08,113 
‫هنا في هذا الصقيع والظلمة الحالكة‬

355
00:29:08,279 --> 00:29:10,849 
‫ومع الذئاب والله أعلم ماذا غير هذا أيضاً؟‬

356
00:29:11,015 --> 00:29:13,318 
‫أجل، أنا فتاة ريفية وبإمكاني‬
‫تولي هذا الأمر، حسناً؟‬

357
00:29:13,518 --> 00:29:15,987 
‫حقاً؟ أنت فتاة ريفية مجنونة‬

358
00:29:18,289 --> 00:29:21,993 
‫- على الأقل دعيني أوصلك‬
‫- كلا، لا بأس، حقاً‬

359
00:29:22,260 --> 00:29:26,498 
‫بإمكاني السير بهذا الطريق وأنا‬
‫مغمضة العينين وأسير للخلف، حسناً؟‬

360
00:29:26,831 --> 00:29:28,032 
‫أجل، وبحوزتك خنجر؟‬

361
00:29:28,867 --> 00:29:32,470 
‫اسمع، لقد قضيت وقتاً ممتعاً جداً الليلة‬

362
00:29:33,438 --> 00:29:34,806 
‫شكراً لك‬

363
00:29:48,386 --> 00:29:50,421 
‫- حسناً، عمتِ مساء‬
‫- حسناً‬

364
00:29:52,991 --> 00:29:54,926 
‫- كوني حذرة‬
‫- إلى اللقاء‬

365
00:30:11,309 --> 00:30:12,343 
‫جدي؟‬

366
00:30:14,112 --> 00:30:17,115 
‫هل من الممكن أن يكون‬
‫الطقس أكثر برودة في الخارج؟‬

367
00:30:17,916 --> 00:30:19,384 
‫إن قدماي تؤلماني بشدة‬

368
00:30:22,887 --> 00:30:24,222 
‫إن "تاي" في السجن‬

369
00:30:46,878 --> 00:30:48,346 
‫قل شيئاً يا "جاك"‬

370
00:30:49,214 --> 00:30:51,482 
‫لن ترغب في سماع ما لدي لقوله‬

371
00:31:09,033 --> 00:31:11,035 
‫- تناولي طعامك‬
‫- لا أشعر بالجوع‬

372
00:31:11,169 --> 00:31:14,606 
‫"إيمي"، أنت تقولين هذا منذ أسبوع‬
‫وستنهارين إن استمررت على هذا المنوال‬

373
00:31:14,939 --> 00:31:15,974 
‫ولهذا تناولي طعامك‬

374
00:31:26,017 --> 00:31:27,118 
‫حمداً لله‬

375
00:31:30,154 --> 00:31:31,222 
‫جدي‬

376
00:31:32,023 --> 00:31:33,091 
‫جدي‬

377
00:31:33,358 --> 00:31:38,029 
‫أعرف أنني قد خيبت أملك وأعرف‬
‫أن ما فعلته كان خطأ ولكن...‬

378
00:31:38,663 --> 00:31:41,199 
‫ولكن مشاعري قد تملكتني و...‬

379
00:31:41,933 --> 00:31:43,635 
‫لم يكن هذا خطأ "تاي" على الإطلاق‬

380
00:31:43,968 --> 00:31:47,538 
‫لقد حاول ردعي عن هذا وأنا لم أنصت له‬

381
00:31:48,439 --> 00:31:51,309 
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

382
00:31:52,443 --> 00:31:53,578 
‫ماذا؟‬

383
00:31:56,147 --> 00:31:58,583 
‫كان من الممكن أن ينتهي بكما‬
‫المطاف خلف القضبان الحديدية تلك‬

384
00:31:59,584 --> 00:32:01,920 
‫لقد تمكنت من إخراجه بكفالة‬

385
00:32:02,186 --> 00:32:04,522 
‫ولكن إن كان قد أدين لما‬
‫كان عاد إلى سجن الأحداث‬

386
00:32:04,656 --> 00:32:08,626 
‫بل كان سيقضي مدة حبس قاسية‬
‫برفقة مجرمين بائسين‬

387
00:32:44,429 --> 00:32:45,496 
‫"تاي"‬

388
00:32:47,632 --> 00:32:49,133 
‫أنا...‬

389
00:32:50,735 --> 00:32:52,470 
‫أنا آسفة جداً‬

390
00:32:52,971 --> 00:32:55,139 
‫أتعلم، كان حري بي أن أنصت إليك‬

391
00:32:55,506 --> 00:33:01,212 
‫لقد قلت لي إنها فكرة سيئة‬
‫وأنه ما كان ينبغي عليّ فعلها و...‬

392
00:33:02,647 --> 00:33:06,050 
‫لا أعرف، أنا فقط‬
‫أحياناً ما أكون غبية للغاية‬

393
00:33:06,651 --> 00:33:08,720 
‫كلا، أنتِ لست غبية‬

394
00:33:09,220 --> 00:33:12,256 
‫أنتِ إنفعالية فحسب‬

395
00:33:13,658 --> 00:33:15,393 
‫قد أفعل هذا مجدداً بدون تفكير‬

396
00:33:21,766 --> 00:33:23,468 
‫قد أفعل أي شيء من أجلكِ‬

397
00:33:46,724 --> 00:33:48,292 
‫هل ستُسجن؟‬

398
00:33:49,394 --> 00:33:51,529 
‫لا أعرف، ربما‬

399
00:33:51,662 --> 00:33:55,733 
‫سيكون من المقزز جداً إن سجنوك‬
‫لمحاولتك إعادة "سبارتان"‬

400
00:33:57,502 --> 00:34:00,038 
‫ولكنني أظن أن ما فعلته كان رائعاً جداً‬

401
00:34:00,738 --> 00:34:04,142 
‫كلا، لم يكن رائعاً يا "مالوري".‬
‫ليس هناك ما هو رائع بخصوص هذا‬

402
00:34:18,523 --> 00:34:21,793 
‫أعرف أن الجميع يتذمرون من هيئتك الجديدة‬

403
00:34:22,326 --> 00:34:25,430 
‫لا يعنيني ما تفعلينه ولكن ربما "كوبر"‬
‫يعنيه هذا‬

404
00:34:43,081 --> 00:34:44,315 
‫كنت أفكر في أمر ما‬

405
00:34:46,384 --> 00:34:47,718 
‫أنا جادة‬

406
00:34:48,152 --> 00:34:49,787 
‫هناك أمر ما يزعجني‬

407
00:34:50,521 --> 00:34:55,593 
‫أتذكر ما قاله حرس الأمن‬
‫"داتش" لـ"ويس" عندما ظهر؟‬

408
00:34:56,527 --> 00:35:00,498 
‫- أجل، لقد قال، "لقد تأخرت"‬
‫- وكأنه كان يتوقع مجيئه أو ما شابه‬

409
00:35:01,299 --> 00:35:06,170 
‫وعندما كان يتفقد "ويس" إطارات‬
‫المقطورة "داتش" كان هناك برفقته‬

410
00:35:06,437 --> 00:35:08,139 
‫أتظنين أنهما يعملان معاً؟‬

411
00:35:08,473 --> 00:35:12,276 
‫ألا تظن أنها مصادفة غريبة‬
‫أن يخرج "ويس" من السجن‬

412
00:35:12,410 --> 00:35:15,146 
‫وبعد ذلك يُسرق "سبارتان"؟‬

413
00:35:15,279 --> 00:35:17,281 
‫وبعد ذلك يشتريه "ويس"‬

414
00:35:17,715 --> 00:35:22,286 
‫ولكن ما لا أفهمه هو سبب شراء "ويس" له؟‬

415
00:35:23,588 --> 00:35:25,156 
‫ليقنن هذا الأمر‬

416
00:35:26,357 --> 00:35:27,825 
‫إن هذا أشبه بغسيل الأموال‬

417
00:35:28,159 --> 00:35:30,828 
‫شخص يسرق الحصان‬
‫والآخر يأخذه إلى مبنى المزاد‬

418
00:35:31,162 --> 00:35:33,364 
‫وبعد ذلك يشتريه السارق‬
‫ويحصل على سند بيع قانوني‬

419
00:35:33,498 --> 00:35:35,433 
‫وبعد ذلك يقوم ببيع الحصان للحصول‬
‫على المزيد من المال‬

420
00:35:37,368 --> 00:35:38,736 
‫حسناً، دعنا نذهب لإخبار جدي‬

421
00:35:41,839 --> 00:35:44,842 
‫- ما لديكما ما هي إلا نظرية‬
‫- ولكنها منطقية جداً يا جدي‬

422
00:35:45,209 --> 00:35:46,844 
‫وفعلة سارق حصانك كذلك أيضاً‬

423
00:35:47,211 --> 00:35:48,613 
‫لقد فعل هذا من أجل المال يا "جاك"‬

424
00:35:48,746 --> 00:35:49,814 
‫حسناً‬

425
00:35:50,548 --> 00:35:52,550 
‫- فلنقل أنكما محقان‬
‫- أنا متأكدة من أننا كذلك‬

426
00:35:52,717 --> 00:35:56,187 
‫- أعرف ما علينا فعله‬
‫- لن تفعلي أي شيء‬

427
00:35:56,320 --> 00:35:58,322 
‫- اسمع يا "جاك"‬
‫- ولا أنت أيضاً‬

428
00:36:02,727 --> 00:36:06,531 
‫اتركوا الأمر للكبار هذه المرة‬

429
00:36:12,270 --> 00:36:14,839 
‫- أين "سبارتان"؟‬
‫- "سبارتان" من؟‬

430
00:36:16,440 --> 00:36:18,709 
‫- حاول مرة أخرى يا "جاك"‬
‫- لقد ضبطت قدرته على السمع‬

431
00:36:19,377 --> 00:36:20,478 
‫"ويس"‬

432
00:36:21,546 --> 00:36:23,214 
‫صافح الرجل‬

433
00:36:27,218 --> 00:36:29,220 
‫كان ينبغي عليّ حرق تلك الحظيرة‬
‫وأنت بداخلها‬

434
00:36:29,654 --> 00:36:31,556 
‫حسناً، هذا ما حدث نوعاً ما يا "ويس"‬

435
00:36:33,891 --> 00:36:36,627 
‫نحن على علم بصفقتك الصغيرة‬
‫مع مبنى المزاد‬

436
00:36:36,827 --> 00:36:38,462 
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

437
00:36:44,735 --> 00:36:46,904 
‫لقد تحدثت مع صديقك، "داتش"‬

438
00:36:47,505 --> 00:36:51,342 
‫إنه لمن المدهش مدى ما يبوح‬
‫به المرء عند عرض مبلغ من المال عليه‬

439
00:36:51,676 --> 00:36:53,211 
‫إنك تخادعني‬

440
00:36:58,416 --> 00:37:00,418 
‫أظن أن الشرطة بإمكانها إنهاء هذا‬
‫الأمر في غضون ساعة أو ساعتين‬

441
00:37:00,551 --> 00:37:01,686 
‫ما رأيك يا "جاك"؟‬

442
00:37:02,220 --> 00:37:05,623 
‫لمَ لا تخبرنا من أين يمكننا استعادة‬
‫حصاننا وبعدها نمضي في طريقنا؟‬

443
00:37:07,892 --> 00:37:09,627 
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

444
00:37:09,760 --> 00:37:12,630 
‫حقل "بايكر" على بعد ميل‬
‫من طريق "ريفر رود"‬

445
00:37:13,431 --> 00:37:15,700 
‫يدي، ستكسرها‬

446
00:37:15,833 --> 00:37:19,470 
‫بحقك يا "ويس" إنها مجرد مصافحة‬
‫رعاة البقر بالطريقة التقليدية‬

447
00:37:22,273 --> 00:37:24,742 
‫قم بالتوقيع هنا‬

448
00:37:26,344 --> 00:37:27,411 
‫سند للبيع‬

449
00:37:27,845 --> 00:37:28,879 
‫أحسنت‬

450
00:37:30,548 --> 00:37:32,316 
‫لقد تشرفت بالعمل معك يا "ويس"‬

451
00:37:40,858 --> 00:37:42,393 
‫يا لها من خدعة جيدة‬

452
00:37:42,593 --> 00:37:44,495 
‫لم أكن واثقاً من نجاحها‬

453
00:37:44,629 --> 00:37:46,731 
‫أظن أنني قد خلعت مفصل‬

454
00:37:47,732 --> 00:37:49,934 
‫لقد شددت عضلة في كتفي المتين‬

455
00:38:01,612 --> 00:38:02,713 
‫مرحباً‬

456
00:38:04,715 --> 00:38:06,450 
‫ما أمر ذلك النداء الطارىء؟‬

457
00:38:12,390 --> 00:38:15,459 
‫لقد حصلت على راعي‬
‫لمسابقة الروديو! هذا رائع!‬

458
00:38:18,596 --> 00:38:20,731 
‫- ما الخطب؟‬
‫- انظري من حرر الشيك‬

459
00:38:24,302 --> 00:38:26,537 
‫"فال ستانتون"، وإن يكن؟‬

460
00:38:27,405 --> 00:38:29,807 
‫- لا يمكنني فعل هذا؟‬
‫- لمَ لا؟‬

461
00:38:29,940 --> 00:38:33,577 
‫لا يمكنني فحسب، إنها تحاول‬
‫شرائي لإبعادي عن "آشلي"‬

462
00:38:33,711 --> 00:38:36,681 
‫"كاليب"، "آشلي" صديقتك صحيح؟‬

463
00:38:37,315 --> 00:38:41,052 
‫ولهذا ستتفهم الأمر وستكون‬
‫رغبتها أن تسعى لتحقيق حلمك، هيا‬

464
00:38:41,385 --> 00:38:42,787 
‫فكر في الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

465
00:38:44,021 --> 00:38:45,089 
‫حسناً‬

466
00:38:55,032 --> 00:38:56,367 
‫"جاك"، كيف‬

467
00:38:57,001 --> 00:38:59,337 
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- مرحباً يا "سبارتان"‬

468
00:38:59,503 --> 00:39:02,807 
‫لقد تحدثت مع الشرطي‬
‫"رودريغيز" بالرغم من هذا‬

469
00:39:03,507 --> 00:39:06,744 
‫لا أعرف ما إن كان على موقفه‬
‫من "لو" أم لا ولكنه...‬

470
00:39:07,645 --> 00:39:11,716 
‫وافق على أن يعتبر تصرفكما‬
‫الأخرق هذا كأنه لم يكن قد حدث‬

471
00:39:12,516 --> 00:39:18,089 
‫وسيختفي ملفك مباشرة بعد‬
‫إتمام شهرين من العمل المجتمعي‬

472
00:39:18,756 --> 00:39:20,791 
‫أتقصد، أنني لن أذهب...‬

473
00:39:22,360 --> 00:39:23,494 
‫كلا‬

474
00:39:28,733 --> 00:39:29,900 
‫شكراً لك يا "جاك"‬

475
00:39:34,872 --> 00:39:36,040 
‫لا تسأل‬

476
00:39:36,507 --> 00:39:37,775 
‫شكراً لك‬

477
00:39:39,043 --> 00:39:40,444 
‫شكراً، شكراً‬

478
00:39:41,412 --> 00:39:43,514 
‫لا تتسرعا في الإحتفال أنتما الاثنين‬

479
00:39:44,382 --> 00:39:48,519 
‫أنتِ أيتها الشابة معاقبة حتى إشعار آخر‬

480
00:39:49,420 --> 00:39:50,621 
‫وأنت...‬

481
00:39:51,055 --> 00:39:54,592 
‫أتظن أنك تعمل لساعات طويلة الآن،‬
‫انتظر فحسب‬

482
00:39:54,992 --> 00:39:58,796 
‫إن فكرة الخدمة المجتمعية هذه ليست‬
‫فكرة الشرطة بل فكرتي أنا‬

483
00:39:59,997 --> 00:40:03,968 
‫وبإمكانك البدء بتنظيف خزان‬
‫الصرف الصحي الآن‬

484
00:40:05,069 --> 00:40:06,470 
‫حاضر سيدي‬

485
00:40:22,853 --> 00:40:23,954 
‫مرحباً‬

486
00:40:25,022 --> 00:40:26,624 
‫- مرحباً‬
‫- لقد سمعت الأنباء السارة‬

487
00:40:26,957 --> 00:40:29,894 
‫أجل، لقد عاد حصاني. أليس كذلك؟‬

488
00:40:30,561 --> 00:40:33,497 
‫لقد حصلت على رعاية لمسابقة الروديو‬

489
00:40:35,466 --> 00:40:36,700 
‫متى ستغادر؟‬

490
00:40:37,501 --> 00:40:40,070 
‫حسب الظروف، أعني، بإمكاني‬
‫البقاء لبضعة أسابيع أخرى‬

491
00:40:47,711 --> 00:40:51,849 
‫ولكن بعد إعادة تفكير، الطقس متقلب‬
‫ولهذا على الأرجح أنني سأغادر اليوم‬

492
00:40:53,717 --> 00:40:56,086 
‫ستنقص العمالة لدينا هنا إذاً، أليس كذلك؟‬

493
00:40:56,754 --> 00:40:58,122 
‫ستعثرون على شخص ما‬

494
00:40:59,590 --> 00:41:00,958 
‫أجل، أظن هذا‬

495
00:41:04,161 --> 00:41:05,763 
‫حسناً‬

496
00:41:06,464 --> 00:41:07,631 
‫حسناً‬

497
00:41:07,898 --> 00:41:09,099 
‫حظاً موفقاً‬

498
00:41:09,867 --> 00:41:10,968 
‫شكراً‬

499
00:41:13,037 --> 00:41:15,105 
‫سأراك لاحقاً‬

500
00:41:16,774 --> 00:41:18,509 
‫أجل، ستفعلين‬

501
00:41:32,122 --> 00:41:34,758 
‫حاولي ألا تجعلي قصري ذا‬
‫طابع أنثوي في غيابي‬

502
00:41:35,893 --> 00:41:36,927 
‫أحاول‬

503
00:41:37,761 --> 00:41:40,064 
‫ولا تنسي ركل الموقد‬
‫عندما يتوقف عن العمل‬

504
00:41:40,698 --> 00:41:42,032 
‫سأفعل‬

505
00:41:44,735 --> 00:41:46,270 
‫سأشتاق إليك يا راعي البقر‬

506
00:41:47,204 --> 00:41:48,506 
‫سأشتاق إليكِ أنا أيضاً‬

507
00:41:51,842 --> 00:41:52,910 
‫تفضل‬

508
00:41:54,078 --> 00:41:57,081 
‫- ما هذا؟‬
‫- لتضع به حزامك‬

509
00:42:12,263 --> 00:42:13,531 
‫حسناً‬

510
00:42:14,698 --> 00:42:16,066 
‫أظن أنه من الأفضل أن أسافر‬

511
00:42:16,667 --> 00:42:17,768 
‫أجل‬

512
00:42:18,035 --> 00:42:20,137 
‫والآن، فلتذهب لتكبح جماح فرس، هلا تفعل؟‬

513
00:43:14,258 --> 00:43:15,659 
‫"آشلي"‬

514
00:43:18,128 --> 00:43:19,163 
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

515
00:43:20,264 --> 00:43:21,865 
‫"كاليب" قد رحل‬

516
00:43:41,118 --> 00:43:43,320 
‫- كيف عرفتِ؟‬
‫- عرفت ماذا؟‬

517
00:43:44,955 --> 00:43:46,390 
‫أن "سبارتان" لم يرحل للأبد‬

518
00:43:47,725 --> 00:43:50,961 
‫هناك بعض من الأمور التي تعرفها.‬
‫هذا فحسب‬

519
00:44:21,425 --> 00:44:22,760 
‫هيا‬

