﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,535 
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,304 
‫"تاي"!‬

3
00:00:05,071 --> 00:00:06,206 
‫اختفى "سبارتان" يا "تاي"‬

4
00:00:06,339 --> 00:00:09,209 
‫لست مضطراً للمجيء إلى المزرعة‬
‫لتأخذني معك‬

5
00:00:09,609 --> 00:00:11,378 
‫أهلاً‬

6
00:00:11,544 --> 00:00:13,213 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

7
00:00:13,413 --> 00:00:16,116 
‫علينا مواجهة حقيقة أنكِ قد لا تعثرين عليه‬

8
00:00:16,249 --> 00:00:18,018 
‫- هذا هو يا "تاي"‬
‫- "بيع الحصان"‬

9
00:00:18,151 --> 00:00:19,552 
‫1800 دولاراً من المشتري رقم 61‬

10
00:00:19,686 --> 00:00:21,788 
‫كان كل ما تبقى لي منها‬

11
00:00:22,122 --> 00:00:23,623 
‫لقد ماتت وهي تحاول إنقاذه‬

12
00:00:23,757 --> 00:00:26,226 
‫إنه حصاني ولن يسلبني إياه أحد‬

13
00:00:26,359 --> 00:00:30,230 
‫كيف ستهربين "سبارتان" من دار مزاد مغلق‬
‫يحرسه حارس في الموقع؟‬

14
00:00:30,363 --> 00:00:32,465 
‫فيمَ كنت تفكرين بحق السماء؟‬

15
00:00:33,366 --> 00:00:37,170 
‫أنتِ معاقبة حتى إشعار آخر‬

16
00:00:37,303 --> 00:00:40,206 
‫حصلت على رعاية رسمية‬
‫في مسابقات رعاة البقر‬

17
00:00:41,074 --> 00:00:44,144 
‫- أراك لاحقاً إذاً‬
‫- أجل، ستفعلين‬

18
00:01:42,335 --> 00:01:45,271 
‫ما خطبك يا "سبارتان"؟‬

19
00:01:45,405 --> 00:01:49,476 
‫ماذا؟ لم أكن أعلم أنك تملك كوخاً في الجبال‬

20
00:01:50,677 --> 00:01:54,414 
‫وماذا يفعل المرء بثلاث مدافىء؟‬

21
00:01:55,315 --> 00:01:58,351 
‫يبدو ذلك رائعاً يا "بيتر"، ولكن لا أستطيع‬

22
00:01:58,551 --> 00:02:01,121 
‫لأنني أطلقت حملتي التسويقية الشتوية مؤخراً‬

23
00:02:01,254 --> 00:02:03,623 
‫ويجب أن أظل هنا في حال حجز أحد‬

24
00:02:04,491 --> 00:02:08,328 
‫أنصت، العطلة الأسبوعية القادمة بالتأكيد،‬
‫سأتصل بك لاحقاً، وداعاً‬

25
00:02:08,461 --> 00:02:11,331 
‫لا أريد أن أملي عليك تصرفاتكِ يا "لو"‬

26
00:02:11,464 --> 00:02:14,701 
‫لكن أظنكِ تضيعين وقتكِ‬
‫في الحملة التسويقية الجديدة‬

27
00:02:14,834 --> 00:02:17,470 
‫ثمّة سبب لإغلاق مزارع الإجازات‬
‫في فصل الشتاء‬

28
00:02:17,637 --> 00:02:20,273 
‫ليس هذه المزرعة‬

29
00:02:21,808 --> 00:02:25,411 
‫مدينة العجائب الشتوية في "هارتلاند"‬

30
00:02:25,545 --> 00:02:28,681 
‫التزلج في الأراضي الوعرة‬
‫والتزلج الاعتيادي والجولات الترفيهية‬

31
00:02:28,815 --> 00:02:30,383
{\an8}‫ما الذي قد لا يعجب أحداً؟‬

32
00:02:30,517 --> 00:02:34,420
{\an8}‫ماذا عن البرودة الشديدة‬
‫التي قد تُجمّد شعر أنفكِ؟‬

33
00:02:38,158 --> 00:02:40,627 
‫- كيف كانت جولتكِ؟‬
‫- لا بأس بها‬

34
00:02:40,760 --> 00:02:45,832 
‫- هل تعرجين؟‬
‫- لا، بل أجل‬

35
00:02:47,267 --> 00:02:52,171 
‫كنت أمتطيه وواجهنا شجرة‬
‫ممددة على الطريق أو غصن كبير‬

36
00:02:52,305 --> 00:02:54,340 
‫فتوقف فجأة ثم هرب‬

37
00:02:54,474 --> 00:02:56,910 
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

38
00:02:57,243 --> 00:03:00,179 
‫اتصل رجل من مزرعة "بلاكهيلز"‬
‫قائلاً إن لديه حصاناً يرفض أن يمتطيه أحد‬

39
00:03:00,313 --> 00:03:01,714 
‫فأخبرته أن يحضره غداً‬

40
00:03:01,848 --> 00:03:05,251 
‫- غداً؟ ممتاز‬
‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬

41
00:03:05,385 --> 00:03:09,489 
‫لا، لكنني أحاول مع "سبارتان"‬
‫منذ أيام ولا يمكنني علاجه‬

42
00:03:09,622 --> 00:03:11,691 
‫كيف أعالج حصان شخص آخر؟‬

43
00:03:11,824 --> 00:03:16,696 
‫- ما الأمر يا "إيمي"؟‬
‫- لا أعلم! أخبرتك أنه يخاف القفز‬

44
00:03:17,230 --> 00:03:19,432 
‫أنا لا أتحدث عن "سبارتان"‬

45
00:03:20,333 --> 00:03:22,235 
‫ماذا تعني؟‬

46
00:03:22,368 --> 00:03:25,872 
‫رأيتكِ في المضمار وكنتِ متوترة‬
‫ومتكئة على سرجكِ‬

47
00:03:26,205 --> 00:03:27,840 
‫وترجين الرسن وكأنك منشغلة بأمر ما‬

48
00:03:27,974 --> 00:03:31,411 
‫لم أكن متكئة على سرجي‬
‫ولا أرج الرسن بالتأكيد‬

49
00:03:31,544 --> 00:03:37,650 
‫ذعِر "سبارتان" لأن "ويس" دخل البارحة‬
‫وسرقه وأنت نائم بالأعلى‬

50
00:03:43,356 --> 00:03:48,761 
‫"تاي"، أنا آسـ... لم أعنِ هذا‬

51
00:03:50,430 --> 00:03:53,233 
‫يا جدي، يجب أن تعرف جمهورك‬

52
00:03:53,399 --> 00:03:57,804 
‫أرسلت نشرات إلى وكالات سفريات‬
‫ومكاتب سياحة وشركات‬

53
00:03:57,937 --> 00:04:01,908 
‫ماذا عن اللابلانديون الروس؟‬
‫سمعت أنهم يحبون البرد جداً‬

54
00:04:04,811 --> 00:04:06,346 
‫مرحباً؟‬

55
00:04:06,479 --> 00:04:09,449 
‫أجل، لدينا مكان شاغر‬
‫في عطلة هذا الأسبوع‬

56
00:04:09,582 --> 00:04:12,352 
‫تحت اسم "ماونتن دايريكت"؟ حسناً‬

57
00:04:12,518 --> 00:04:14,487 
‫كل الأكواخ؟ لا بأس بذلك‬

58
00:04:14,621 --> 00:04:19,292 
‫لمَ لا ترسل لي بريدك الإلكتروني‬
‫وسأوافيك بالسعر؟‬

59
00:04:19,659 --> 00:04:21,661 
‫السعر لا يهم‬

60
00:04:22,762 --> 00:04:26,432 
‫حسناً، سأراكم يوم الجمعة، رائع‬

61
00:04:28,301 --> 00:04:30,270 
‫هلموا بالثلج‬

62
00:04:30,403 --> 00:04:35,975 
‫- بدأت أخاف منها يا "جاك"‬
‫- بدأت؟ أنا خائف منذ زمن‬

63
00:04:50,690 --> 00:04:52,692 
‫الامتناعات‬

64
00:05:02,368 --> 00:05:05,305 
‫"(فيكتور وايتيل)، صانع معجزات"‬

65
00:05:05,438 --> 00:05:07,540 
‫"كنت قد فقدت إيماني بنفسي‬
‫ولم يعد لديّ حلول"‬

66
00:05:07,674 --> 00:05:12,445 
‫"لم أعد أعلم ما الخطوة التالية‬
‫لكنه ساعدني على رؤية الحقيقة"‬

67
00:05:15,014 --> 00:05:17,984 
‫"إلى سيدتي الشجاعة والمحاربة"‬

68
00:05:18,584 --> 00:05:20,520 
‫"مع حبي، (فيكتور)"‬

69
00:06:04,897 --> 00:06:07,767 
‫أحسنت يا فتى.‬
‫ها أنت ذا يا "هارلي"‬

70
00:06:07,900 --> 00:06:09,035
{\an8}‫أحسنت يا فتى‬

71
00:06:09,368 --> 00:06:12,638
{\an8}‫- أليس لديك أعمالاً تقوم بها؟‬
‫- لا، لقد انتهيت منها‬

72
00:06:12,839 --> 00:06:17,577
{\an8}‫عدا تقطيع الحطب،‬
‫لكنني قررت ترويض "هارلي" قليلاً أولاً‬

73
00:06:18,911 --> 00:06:22,648
{\an8}‫أتعلم أنني روضت جياداً في شبابي؟‬
‫يمكنني مساعدتك‬

74
00:06:24,917 --> 00:06:28,087
{\an8}‫أقدر عرضك يا "جاك"، ولكنه حصاني الأول‬

75
00:06:28,888 --> 00:06:30,623
{\an8}‫أريد إنجاز الأمر بنفسي‬

76
00:06:31,424 --> 00:06:32,925 
‫هيا يا "هارلي"‬

77
00:06:35,528 --> 00:06:39,699
{\an8}‫هيا بنا، هيا يا "هارلي"‬

78
00:06:39,966 --> 00:06:45,571
{\an8}‫أتعلم يا "تاي"؟ الغرض من هذا‬
‫هو جعل "هارلي" يجري حولك‬

79
00:06:45,872 --> 00:06:48,941
{\an8}‫شكراً يا "مالوري"، هيا‬

80
00:06:49,075 --> 00:06:53,679 
‫- لا بد من أنك سعيد برحيل "كاليب"‬
‫- لست حزيناً عليه‬

81
00:06:53,813 --> 00:06:57,884
{\an8}‫- متى ستنفصل عن "كيت"؟‬
‫- ماذا؟‬

82
00:06:58,084 --> 00:07:01,087 
‫بحقك يا "تاي"! من الواضح‬
‫أنها مجرد علاقة رد اعتبار‬

83
00:07:02,555 --> 00:07:04,657
{\an8}‫متى ستتجرأ؟‬

84
00:07:09,162 --> 00:07:12,899
{\an8}‫- من هو "فيكتور وايتيل"؟‬
‫- "فيكتور وايتيل"؟‬

85
00:07:13,766 --> 00:07:19,038
{\an8}‫مجرد صديق قديم لأمكِ‬

86
00:07:20,173 --> 00:07:22,442
{\an8}‫أسطورة مع الجياد‬

87
00:07:23,609 --> 00:07:26,112
{\an8}‫- ما خطب "سبارتان" في رأيكِ؟‬
‫- لا أعلم‬

88
00:07:26,512 --> 00:07:28,915 
‫لكن أظن أن "ويس" أصابه بأذى بالغ‬

89
00:07:29,048 --> 00:07:30,750 
‫أنا متأكد أنكِ ستجدين حلاً‬

90
00:07:47,700 --> 00:07:51,504 
‫- يا جدّي‬
‫- هلا تناوليني مفتاح الربط ذاك‬

91
00:07:56,609 --> 00:07:59,679 
‫كنت أتساءل إذا كان ممكناً‬
‫أن أصطحب "سبارتان" إلى "فيكتور"‬

92
00:08:01,848 --> 00:08:03,883 
‫لا، لا أظن هذه فكرة جيدة‬

93
00:08:04,016 --> 00:08:06,986 
‫- لمَ لا؟‬
‫- أولاً، لأنكِ ما تزالين معاقَبة‬

94
00:08:07,687 --> 00:08:10,990 
‫يمكنك معاقبتي لأسبوع إضافي‬
‫بعد انتهاء عقوبتي‬

95
00:08:11,691 --> 00:08:13,192 
‫انتهيت من فروضي المدرسية يا جدي‬

96
00:08:13,526 --> 00:08:17,563 
‫- يا لها من معجزة!‬
‫- أيمكنني الذهاب إذاً؟‬

97
00:08:18,264 --> 00:08:21,667 
‫لا، لا أريدك أن تقودي السيارة‬
‫في الجبال بهذا الوقت من العام‬

98
00:08:21,801 --> 00:08:23,836 
‫كنت آمل أن تقلني بالسيارة‬

99
00:08:25,037 --> 00:08:29,108 
‫يا جدي، لقد بذلت قصارى جهدي‬
‫لمعالجة "سبارتان"‬

100
00:08:30,977 --> 00:08:33,546 
‫عليكِ الاتصال به أولاً‬
‫لتتأكدي أنه ما يزال هناك‬

101
00:08:33,679 --> 00:08:35,615 
‫- قد يكون...‬
‫- قمت بذلك بالفعل‬

102
00:08:36,516 --> 00:08:38,551 
‫إنه يتوقع قدومي غداً‬

103
00:08:39,051 --> 00:08:42,755 
‫غداً؟ لا يمكنك فعل ذلك يا "إيمي"‬
‫لدينا حجز كبير من شركة‬

104
00:08:42,889 --> 00:08:45,691 
‫لا، لديكِ حجز كبير من شركة يا "لو"،‬
‫أنا ذاهبة إلى "فيكتور"‬

105
00:08:45,858 --> 00:08:48,160 
‫ممتاز، ولكن من سيقود ضيوفي في الجولات؟‬

106
00:08:48,294 --> 00:08:50,897 
‫لا أعلم، اطلبي من "تاي" وصديقته فعل ذلك‬

107
00:08:51,030 --> 00:08:54,767 
‫- تحدث إليها يا جدي‬
‫- قد يفيدها الرحيل لبعض الوقت‬

108
00:08:54,901 --> 00:08:56,802 
‫الرحيل عن ماذا؟‬

109
00:09:03,042 --> 00:09:05,778 
‫ما مدى علاقة أمي بـ"فيكتور"؟‬

110
00:09:06,012 --> 00:09:09,015 
‫كانا أصدقاءَ كما قلت‬

111
00:09:09,148 --> 00:09:13,986 
‫- أصدقاء مقربون أم...؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

112
00:09:14,754 --> 00:09:18,024 
‫- لماذا لم تتحدث عنه قط؟‬
‫- بل كانت تفعل‬

113
00:09:18,157 --> 00:09:21,894 
‫وكانت تمطره مديحاً أيضاً ولكن يبدو‬
‫أنكِ كنتِ أصغر من أن تتذكري‬

114
00:09:22,028 --> 00:09:24,730 
‫لماذا انتهت صداقتهما إذاً؟‬

115
00:09:24,864 --> 00:09:28,834 
‫سنة الحياة يا "إيمي" أن يفترق الناس‬

116
00:09:32,038 --> 00:09:35,241 
‫طعام لتأكلاه في الطريق‬

117
00:09:37,209 --> 00:09:39,245 
‫واسترضاء لكِ‬

118
00:09:40,980 --> 00:09:42,848 
‫- حسناً، شكراً لكِ‬
‫- احظيا برحلة سعيدة، اتفقنا؟‬

119
00:09:42,982 --> 00:09:44,717 
‫حسناً‬

120
00:09:48,087 --> 00:09:50,590 
‫أظن أن "تاي" مشغول‬

121
00:09:50,723 --> 00:09:53,726 
‫علينا الذهاب فأمامنا رحلة طويلة‬

122
00:09:55,094 --> 00:09:57,129 
‫أراكِ لاحقاً‬

123
00:10:00,032 --> 00:10:03,269 
‫- كم هما عنيدان!‬
‫- "إيمي" و"تاي"؟‬

124
00:10:03,603 --> 00:10:07,707 
‫على أحد ما التحدث إليهما‬
‫على غرار برامج التلفاز الواقعية‬

125
00:10:27,627 --> 00:10:29,328 
‫"جاك"!‬

126
00:10:30,196 --> 00:10:32,932 
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

127
00:10:33,065 --> 00:10:34,800 
‫وأنتِ أيضاً يا "جون"‬

128
00:10:38,771 --> 00:10:42,141 
‫لم يتحمل جدك أن يعانقه أحد قط‬

129
00:10:42,808 --> 00:10:45,945 
‫- مرحباً، لا بد من أنكِ "إيمي"‬
‫- مرحباً‬

130
00:10:46,078 --> 00:10:48,914 
‫ابن عمي يبحث عن نسره‬

131
00:10:49,148 --> 00:10:54,020 
‫- ينبغي عليّ أن أرحل‬
‫- ألن تلقي التحية على "فيكتور"؟‬

132
00:10:54,153 --> 00:10:57,289 
‫أخبريه أنني سأراه حين آتي لأعيدكِ‬

133
00:10:57,423 --> 00:10:59,892 
‫أريد العودة إلى المنزل قبل أن يحل الظلام‬

134
00:11:00,026 --> 00:11:01,994 
‫سأرشد الحصان إلى مسكنه‬

135
00:11:02,128 --> 00:11:05,231 
‫- الساحة في هذا الاتجاه‬
‫- حسناً‬

136
00:11:07,900 --> 00:11:12,104 
‫سأراكِ بعد يومين‬

137
00:11:12,671 --> 00:11:14,306 
‫حسناً‬

138
00:11:23,249 --> 00:11:25,384 
‫أنا قادمة‬

139
00:11:28,921 --> 00:11:30,823 
‫حسناً‬

140
00:11:34,427 --> 00:11:37,396 
‫- مرحباً يا جميلتي‬
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

141
00:11:37,730 --> 00:11:40,699 
‫- ظننتك ذهبت لتتزلج‬
‫- لن يكون ذلك مسلياً بدونكِ‬

142
00:11:41,434 --> 00:11:43,269 
‫هذا غريب‬

143
00:11:43,903 --> 00:11:50,342 
‫لديّ حجز من شركة‬
‫وسيصلون في أيّ لحظة‬

144
00:11:50,476 --> 00:11:55,281 
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا يا "بيتر"، أنا جادة‬

145
00:11:55,414 --> 00:11:59,318 
‫لقد حجزوا كل الأكواخ‬
‫وسأكون منشغلة تماماً‬

146
00:11:59,452 --> 00:12:04,090 
‫سمعت أن موظفي شركة "ماونتن دايريكت"‬
‫يحبون الاسترخاء‬

147
00:12:04,223 --> 00:12:08,894 
‫ماذا؟ كيف علمت اسم الشركة؟‬

148
00:12:09,361 --> 00:12:11,130 
‫أنت شركة "ماونتن دايريكت"؟‬

149
00:12:28,747 --> 00:12:31,050 
‫- مرحباً‬
‫- "إيمي فليمينغ"‬

150
00:12:31,183 --> 00:12:33,919 
‫انظري كم كبرتِ!‬

151
00:12:35,888 --> 00:12:39,959 
‫- تشبهين أمكِ جداً‬
‫- كثيراً ما يخبرني الناس بذلك‬

152
00:12:41,760 --> 00:12:47,766 
‫كنت في "أريزونا" في عيادة جياد‬
‫حين لاقت منيتها‬

153
00:12:49,368 --> 00:12:52,304 
‫لم أكتشف ذلك حتى عدت‬

154
00:12:55,941 --> 00:12:59,145 
‫لنرى إذا كنت قادراً على توجيهها غرباً‬

155
00:13:07,820 --> 00:13:11,190 
‫أرواح الغولف المقدسة تساندني اليوم‬

156
00:13:13,159 --> 00:13:14,860 
‫حان دوركِ‬

157
00:13:14,994 --> 00:13:19,098 
‫- لا، لم ألعب الغولف من قبل‬
‫- لا وقت أفضل من الآن للبدء‬

158
00:13:20,499 --> 00:13:25,337 
‫الأمم المبجلة الأربعة هنا.‬
‫أي لون تحبين؟‬

159
00:13:27,239 --> 00:13:29,909 
‫الأمة الحمراء، اختيار جيّد‬

160
00:13:30,943 --> 00:13:33,279 
‫أمسكي بالمضرب هكذا‬

161
00:13:33,412 --> 00:13:37,883 
‫ثم لوّحي به بلطف وانتهى الأمر‬

162
00:13:44,823 --> 00:13:48,861 
‫رفعت رأسكِ وأنت تلوّحين‬
‫لأنك أردت معرفة وجهة الكرة‬

163
00:13:48,994 --> 00:13:52,097 
‫هيا، حاولي مرة أخرى‬

164
00:13:52,331 --> 00:13:55,568 
‫ركزي نظركِ على الكرة الصغيرة‬

165
00:14:00,339 --> 00:14:02,274 
‫حسناً‬

166
00:14:02,408 --> 00:14:04,476 
‫هيا بنا نرحب بحصانكِ‬

167
00:14:11,283 --> 00:14:13,452 
‫أوقف السيارة أمامه تماماً‬

168
00:14:24,396 --> 00:14:27,600 
‫هل هذا هو مربط فروسية‬
‫"لو فليمينغ" الشهير؟‬

169
00:14:27,933 --> 00:14:29,201 
‫- أجل‬
‫- يمكنني حمل ذلك‬

170
00:14:29,335 --> 00:14:31,470 
‫لا بأس، سأتولى الأمر‬

171
00:14:33,939 --> 00:14:38,444 
‫- يا للروعة! هذا مذهل يا "لو"‬
‫- أروع مشاهد الطبيعة الأم‬

172
00:14:41,347 --> 00:14:46,285 
‫- يا لها من دخلة!‬
‫- كنت متشوقة لأن أريك المكان‬

173
00:14:46,552 --> 00:14:54,059 
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه جميل جداً، جميل جداً‬

174
00:14:54,894 --> 00:14:57,196 
‫ومعتم‬

175
00:14:57,396 --> 00:15:02,001 
‫سيكون أكثر رومانسية‬
‫حين نشعل نار المدفأة‬

176
00:15:03,302 --> 00:15:07,139 
‫- أتحرق شوقاً إلى ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

177
00:15:08,607 --> 00:15:11,277 
‫سأتركك لترتب أمورك‬

178
00:15:11,410 --> 00:15:12,511 
‫- أرتب أموري؟‬
‫- أجل‬

179
00:15:12,645 --> 00:15:14,480 
‫لقد رتبت أموري‬

180
00:15:15,014 --> 00:15:19,251 
‫عليّ الذهاب لإخبار المساعدين‬
‫أنني لن أحتاج كل تلك الجياد‬

181
00:15:19,385 --> 00:15:22,187 
‫- سنحتاج إلى اثنين، صحيح؟‬
‫- أتريد امتطاء الخيل؟‬

182
00:15:22,321 --> 00:15:24,556 
‫- أجل، سآتي معكِ لأساعدكِ‬
‫- لا! لا!‬

183
00:15:24,690 --> 00:15:27,493 
‫يمكنك الانتظار هنا وإشعال النار.‬
‫هل تعرف كيف تشعل مدفأة؟‬

184
00:15:27,626 --> 00:15:29,495 
‫- أظن ذلك‬
‫- حسناً‬

185
00:15:29,695 --> 00:15:33,465 
‫سأعود بعد قليل،‬
‫لا تذهب إلى أي مكان بدوني، اتفقنا؟‬

186
00:15:33,599 --> 00:15:35,567 
‫ابق مكانك، أجل‬

187
00:15:37,136 --> 00:15:39,071 
‫يا إلهي!‬

188
00:15:39,571 --> 00:15:42,608 
‫- كيف تبلين؟‬
‫- كدت أنتهي‬

189
00:15:46,345 --> 00:15:50,115 
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أتيت ركضاً من الأكواخ‬

190
00:15:50,249 --> 00:15:55,988 
‫يبدو أنني لن أحتاج لخدماتكما‬
‫فليس لدينا سوى ضيف واحد‬

191
00:15:56,121 --> 00:15:57,456 
‫ظننتكِ قلتِ إن كل الأكواخ محجوزة‬

192
00:15:57,589 --> 00:16:01,493 
‫أجل، هذا صحيح‬
‫ولكنه شخص يحب الخصوصية‬

193
00:16:01,660 --> 00:16:03,362 
‫سآخذ هذين الحصانين‬

194
00:16:04,263 --> 00:16:10,302 
‫لا يريد إزعاجاً لذا لا تقربا الأكواخ‬
‫واحرص على إخبار "مالوري"‬

195
00:16:10,436 --> 00:16:11,637 
‫حسناً‬

196
00:16:11,971 --> 00:16:13,372 
‫شكراً يا عزيزتي‬

197
00:16:17,176 --> 00:16:20,279 
‫يبدو أننا متفرغين لبعض الوقت‬

198
00:16:20,412 --> 00:16:22,982 
‫كنت أفكر في العمل‬
‫على ترويض "هارلي" قليلاً‬

199
00:16:23,315 --> 00:16:28,053 
‫ثمّة أمر واحد أحبه أكثر من مشاهدة‬
‫راعي بقر يروّض حصاناً‬

200
00:16:28,354 --> 00:16:30,990 
‫ألا وهو مساعدته على ترويض الحصان‬

201
00:16:46,238 --> 00:16:48,173 
‫أرأيت؟‬

202
00:16:48,407 --> 00:16:51,744 
‫لا أعلم ولا أفهم. كان يحب القفز‬

203
00:16:53,212 --> 00:16:55,347 
‫لا أعرف لمَ يرفض ذلك الآن‬

204
00:16:55,481 --> 00:16:57,516 
‫ثمّة مقولة هندية قديمة وهي...‬

205
00:16:57,649 --> 00:17:02,287 
‫"لا يمكنك فهم الحصان‬
‫إلا إذا وضعت نفسك مكانه لبعض الوقت"‬

206
00:17:02,521 --> 00:17:05,691 
‫- وما رأيكِ في أن نتمشى قليلاً؟‬
‫- لكنك وصلت هنا منذ قليل‬

207
00:17:06,025 --> 00:17:09,194 
‫- أيمكنني استعارة هذه؟ ساعة يدكِ‬
‫- بالطبع‬

208
00:17:10,596 --> 00:17:13,632 
‫- هل تملكين هاتفاً نقّالاً؟‬
‫- أجل‬

209
00:17:13,766 --> 00:17:17,336 
‫- أيمكنني استعارته أيضاً؟‬
‫- حسناً‬

210
00:17:19,038 --> 00:17:22,508 
‫لا تعرف الجياد أنه بين شروق‬
‫الشمس وغروبها‬

211
00:17:22,641 --> 00:17:26,712 
‫يوجد أمر بسيط ندعوه‬
‫نحن معشر البشر بالوقت‬

212
00:17:29,381 --> 00:17:31,717 
‫هل أنتِ آتية؟‬

213
00:17:35,087 --> 00:17:40,626 
‫ستربط حبلاً قطنياً ناعماً‬
‫حوله حتى لا يسحجه أو يجرحه‬

214
00:17:40,793 --> 00:17:42,828 
‫ها أنت ذا، أحسنت يا فتى‬

215
00:17:44,263 --> 00:17:47,366 
‫نحن نسيطر عليه الآن‬

216
00:17:47,533 --> 00:17:51,503 
‫يمكننا تحميله أو وضع سرج عليه‬
‫أو أيّ شيء آخر‬

217
00:17:51,637 --> 00:17:53,472 
‫ولا يمكنه رفسنا أو الهرب‬

218
00:17:53,739 --> 00:17:56,208 
‫يبدو ذلك قاسياً، ألا تظنين؟‬

219
00:17:56,341 --> 00:17:59,511 
‫سيكون قاسياً إذا كان من يربطه‬
‫لا يفقه شيئاً عن الجياد‬

220
00:17:59,645 --> 00:18:03,715 
‫لا أعلم، إنه...‬
‫أشعر أنه أمر غريب‬

221
00:18:04,416 --> 00:18:06,418 
‫لأنها ليست طريقة "إيمي"‬

222
00:18:06,552 --> 00:18:11,190 
‫لا، لكن... لا يمكنني فعل هذا‬

223
00:18:12,458 --> 00:18:13,792 
‫حسناً‬

224
00:18:14,126 --> 00:18:16,361 
‫اتّبع طريقتها‬

225
00:18:19,765 --> 00:18:25,104 
‫أنقذت أنتِ وأمكِ هذا الـ...‬
‫ما اسمه؟‬

226
00:18:25,237 --> 00:18:30,776 
‫- "سبارتان"‬
‫- صحيح، من ذلك الرجل‬

227
00:18:31,376 --> 00:18:34,546 
‫أجل، كانت ليلة عاصفة‬

228
00:18:34,680 --> 00:18:40,319 
‫فقمنا بـ... كما تعلم‬

229
00:18:41,653 --> 00:18:44,289 
‫لا بد من أن "سبارتان" يحتل مكانة‬
‫خاصة في قلبكِ‬

230
00:18:44,423 --> 00:18:45,724 
‫أجل‬

231
00:18:48,227 --> 00:18:51,663 
‫لا بد من أنكِ خفت جداً‬
‫حين سُرِق منكِ‬

232
00:18:56,568 --> 00:18:58,770 
‫إنه حصان يحب القفز إذاً‬

233
00:18:59,471 --> 00:19:03,475 
‫أجل، بدأت إدراجه في منافسات‬
‫في العام الماضي‬

234
00:19:03,742 --> 00:19:06,612 
‫كان "تاي" مدربي وفزنا بنهائي الخريف‬

235
00:19:07,212 --> 00:19:11,183 
‫- من يكون "تاي"؟‬
‫- مجرد صديق‬

236
00:19:12,417 --> 00:19:16,321 
‫- أما يزال مدربكِ؟‬
‫- لا‬

237
00:19:16,522 --> 00:19:20,759 
‫لا، انشغلت بالمدرسة هذا العام‬
‫بدراستي المدرسية وبالجياد الأخرى‬

238
00:19:21,193 --> 00:19:25,797 
‫وعلاوة على ذلك، رحل عامل الإسطبل‬
‫ليشارك في مسابقات رعاة البقر‬

239
00:19:25,931 --> 00:19:30,502 
‫- يبدو لي أنكِ منشغلة جداً‬
‫- نعم‬

240
00:19:31,370 --> 00:19:33,739 
‫تلك طبيعة الحياة على ما أظن‬

241
00:19:35,807 --> 00:19:42,581 
‫- ما الذي تخططه لـ"سبارتان"؟‬
‫- لا أمتلك خطة‬

242
00:19:42,915 --> 00:19:46,418 
‫أراهنك أن هذا النهر ليس لديه خطة أيضاً‬

243
00:19:46,552 --> 00:19:51,323 
‫ولا يجلس يتأمل من أين جاء‬
‫ولا إلى أين هو ذاهب‬

244
00:19:51,456 --> 00:19:53,892 
‫بل يسري مع التيار‬

245
00:19:55,561 --> 00:19:59,631 
‫ربما علينا نحن ذوات القدمين‬
‫أن نتعلم من النهر، صحيح؟‬

246
00:20:14,413 --> 00:20:15,948 
‫رويداً‬

247
00:20:17,416 --> 00:20:19,451 
‫ها أنت ذا‬

248
00:20:19,585 --> 00:20:21,954 
‫كيف سارت معركة اليوم؟‬

249
00:20:22,754 --> 00:20:26,325 
‫- ما يزال يرفض الإصغاء إليّ‬
‫- بم تحاول إخباره؟‬

250
00:20:26,458 --> 00:20:28,260 
‫لا جدوى يا "جاك"‬

251
00:20:28,927 --> 00:20:32,698 
‫- لن أروّضه قبل عودتها‬
‫- من؟‬

252
00:20:35,400 --> 00:20:37,569 
‫- أردت أن...‬
‫- تثير إعجابها؟‬

253
00:20:37,703 --> 00:20:39,371 
‫لا‬

254
00:20:40,706 --> 00:20:44,543 
‫ربما، نعم‬

255
00:20:44,810 --> 00:20:50,515 
‫مشكلة ترويض جواد يا "تاي"‬
‫أنك إذا تسرعت، فستستغرق اليوم كله‬

256
00:20:50,649 --> 00:20:54,786 
‫لكن إذا تروّيت، فستنتهي سريعاً‬

257
00:20:55,254 --> 00:20:59,691 
‫هل سمعت هذا يا "هارلي"؟‬
‫لدينا اليوم بطوله يا صديقي‬

258
00:21:12,004 --> 00:21:13,572 
‫رويدك‬

259
00:21:14,840 --> 00:21:18,377 
‫أرأيت هذا يا "جاك"؟ الأمر سهل‬

260
00:21:20,479 --> 00:21:25,317 
‫رويدك يا فتى، رويدك يا "هارلي"‬

261
00:21:37,429 --> 00:21:40,065 
‫أجل، الأمر سهل‬

262
00:21:54,379 --> 00:21:56,481 
‫جدّي، لقد عدت‬

263
00:21:56,615 --> 00:21:59,951 
‫أعتقد أنني ما زلت أقطن هنا‬
‫إلا إذا حجزتي غرفتي‬

264
00:22:00,085 --> 00:22:03,055 
‫كنت أتوقع عودتك لاحقاً‬

265
00:22:03,388 --> 00:22:07,592 
‫- أخبرني "تاي" أن ضيفاً واحداً أتى‬
‫- واستأجر كل الأكواخ أيضاً‬

266
00:22:07,726 --> 00:22:11,330 
‫يريد الخصوصية التامة‬

267
00:22:11,496 --> 00:22:15,500 
‫- اتفاقية سرية تامة أخرى؟‬
‫- لا، لا، ليس هكذا‬

268
00:22:15,634 --> 00:22:18,503 
‫لكن إن لم تقربا الأكواخ سيكون ذلك جيداً‬

269
00:22:18,637 --> 00:22:19,838 
‫لا بأس بذلك‬

270
00:22:19,971 --> 00:22:22,407 
‫هذا غريب، لمَ يرغب أحد بالخصوصية التامة؟‬

271
00:22:22,541 --> 00:22:24,843 
‫لا أعلم يا "مالوري".‬
‫يحب بعض الناس السكينة والهدوء‬

272
00:22:24,976 --> 00:22:27,946 
‫أعلم أنه يصعب عليكِ تفّهم ذلك،‬
‫ولكن يرغب الناس بذلك‬

273
00:22:28,080 --> 00:22:30,649 
‫ماذا إن كان محتالاً آخر‬
‫من شركة نفط ويتظاهر باللطف‬

274
00:22:30,782 --> 00:22:32,684 
‫ولكنه في الحقيقة ينقّب في أرض "جاك"‬

275
00:22:32,818 --> 00:22:35,554 
‫إنه ليس محتالاً من شركة نفط‬
‫يا "مالوري"، اتفقنا؟‬

276
00:22:37,889 --> 00:22:41,660 
‫يا لحساسيتها!‬

277
00:22:46,098 --> 00:22:48,567 
‫- أيعجبك هذا؟‬
‫- أجل، شكراً‬

278
00:22:48,700 --> 00:22:51,536 
‫على الرحب ولكن لديك...‬

279
00:22:51,770 --> 00:22:57,375 
‫- ماذا؟‬
‫- بعض الشوكولا، سأحتاج لـ...‬

280
00:22:59,845 --> 00:23:02,414 
‫أنا آسف للغاية‬

281
00:23:03,515 --> 00:23:05,417 
‫- عليّ الإجابة على هذا‬
‫- حسناً‬

282
00:23:06,985 --> 00:23:12,657 
‫مرحباً، ما الأمر؟ يا إلهي!‬
‫لا، هل المشكلة في قلبه؟‬

283
00:23:12,924 --> 00:23:18,396 
‫هذا جيد، دعني أخمن، كان يصلح السقف‬
‫وسقط من السلم، صحيح؟‬

284
00:23:18,530 --> 00:23:20,432 
‫رجل الحرف المتعددة!‬

285
00:23:20,565 --> 00:23:22,834 
‫إنه حماي، لا بأس، أنا آسف‬

286
00:23:23,735 --> 00:23:26,638 
‫بالتأكيد، يمكنني الاعتناء بـ"ماكس"‬
‫في العطلة الأسبوعية‬

287
00:23:26,772 --> 00:23:30,542 
‫أيمكنك حزم أمتعته وسأحضر لأخذه خلال ساعتين‬

288
00:23:30,675 --> 00:23:34,546 
‫أجل، لا بأس، حسناً، وداعاً‬

289
00:23:35,714 --> 00:23:38,416 
‫أنا آسف يا "لو"‬

290
00:23:43,855 --> 00:23:47,859 
‫لا أعلم يا جدي، لا أرى ما استفادته أمي‬
‫من الحضور إلى هنا‬

291
00:23:47,993 --> 00:23:50,796 
‫كل ما نفعله هو لعب الغولف‬
‫والتجول مشياً على الأقدام‬

292
00:23:50,929 --> 00:23:53,064 
‫لم نحاول مع "سبارتان" ولو مرة‬

293
00:23:53,198 --> 00:23:56,201
{\an8}‫لا أعلم، ربما إذا...‬

294
00:24:04,676 --> 00:24:07,479 
‫أجل، ما زلت هنا‬

295
00:24:08,814 --> 00:24:15,821 
‫كنت أقول إنه ربما عليّ الاعتياد‬
‫على أسلوب "فيكتور" في الفروسية‬

296
00:25:08,240 --> 00:25:12,510 
‫- عدتِ متأخرة البارحة‬
‫- حقاً؟ فقدت إحساسي بالوقت‬

297
00:25:12,911 --> 00:25:15,013 
‫رجل الإنترنت؟‬

298
00:25:16,581 --> 00:25:24,089 
‫- يبدو أن علاقتكما تزداد جدية‬
‫- لا، هذا ليس صحيحاً يا جدّي‬

299
00:25:27,926 --> 00:25:30,061
{\an8}‫"أنا قادم إليكِ"‬

300
00:25:30,195 --> 00:25:31,663
{\an8}‫"لا"‬

301
00:25:32,764 --> 00:25:34,299 
‫"سأصل خلال عشر دقائق"‬

302
00:25:35,300 --> 00:25:38,570
{\an8}‫"قابلني في الأكواخ"‬

303
00:25:39,537 --> 00:25:42,307 
‫يبدو أن ضيفي يحتاج لمناشف جديدة‬
‫سأعود بعد قليل‬

304
00:25:43,842 --> 00:25:45,210 
‫"لو"‬

305
00:25:46,611 --> 00:25:48,747 
‫أعتقد أنكِ نسيتِ شيئاً‬

306
00:25:50,682 --> 00:25:52,317 
‫المناشف‬

307
00:25:52,651 --> 00:25:55,854 
‫صحيح، المناشف، فيمَ أفكّر؟‬

308
00:26:10,302 --> 00:26:12,871 
‫ما مدى معرفتك بأمي؟‬

309
00:26:15,140 --> 00:26:19,044 
‫رفعت رأسك وأنت تصوّب‬

310
00:26:21,846 --> 00:26:24,249 
‫هل كانت تربطك بأمي أكثر من صداقة؟‬

311
00:26:26,117 --> 00:26:28,620 
‫أجل، في وقت ما‬

312
00:26:29,721 --> 00:26:33,692 
‫قابلت أمكِ في اجتماع‬
‫لفرسان الماستنغ الأميركي‬

313
00:26:33,858 --> 00:26:37,762 
‫كانت تحاول إنقاذ فرس أرقط من الإعدام‬

314
00:26:37,929 --> 00:26:40,899 
‫كانت تحاول مساعدة ذوات الأربع دوماً‬

315
00:26:42,100 --> 00:26:48,139 
‫كانت لأمكِ موهبة مع الجياد‬
‫يا "إيمي" وهي موهبتكِ الآن‬

316
00:26:48,640 --> 00:26:50,308 
‫لست متأكدة من ذلك‬

317
00:26:50,642 --> 00:26:54,646 
‫- لا يمكنني علاج "سبارتان"‬
‫- ربما لا يحتاج إلى علاج‬

318
00:26:54,779 --> 00:26:57,615 
‫إنه جواد قفز يرفض القفز‬

319
00:26:57,749 --> 00:27:00,952 
‫لا أقفز حين يطلب مني الناس أيضاً‬

320
00:27:01,720 --> 00:27:05,223 
‫- ما رأيك بأن نتجول مشياً؟‬
‫- إننا نمشي دائماً يا "فيكتور"‬

321
00:27:05,357 --> 00:27:08,059 
‫- هل ستعمل على "سبارتان"؟‬
‫- أجل‬

322
00:27:09,327 --> 00:27:13,198 
‫- إلى أين هذه المرة؟‬
‫- سنعلم حين نصل إلى هناك‬

323
00:27:24,309 --> 00:27:26,077 
‫ابق مكانك‬

324
00:27:26,211 --> 00:27:29,748 
‫- العربة تنتظرنا، ما رأيكِ؟‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

325
00:27:30,215 --> 00:27:33,351 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري، أخبرني أيها الكتوم‬

326
00:27:33,685 --> 00:27:36,988 
‫- ماذا؟‬
‫- لديك أسرة وزوجة!‬

327
00:27:37,122 --> 00:27:41,926 
‫لا، أجل، زوجة سابقة منذ سنوات طويلة‬

328
00:27:42,060 --> 00:27:44,229 
‫لم أخبرك بذلك لأنني لم أظن ذلك‬
‫جديراً بالحديث عنه‬

329
00:27:44,362 --> 00:27:46,731 
‫أجل، ليس بالأمر الجلل‬
‫فالجميع لهم زوجات سابقات‬

330
00:27:46,865 --> 00:27:49,701 
‫- حتى أنا لي زوجة سابقة!‬
‫- حسناً، أنصتِ، أنا آسف‬

331
00:27:49,834 --> 00:27:52,404 
‫- لم أعنِ ذلك‬
‫- رويدك!‬

332
00:27:53,938 --> 00:27:56,841 
‫أنا آسف، هيا يا "ماكس".‬
‫اجلس يا "ماكس"‬

333
00:27:56,975 --> 00:28:00,145 
‫هل أنتِ بخير؟ إنه يتحمس للغاية‬
‫حين يقابل أناساً جدد‬

334
00:28:00,278 --> 00:28:02,113 
‫أنا آسف بحق، "ماكسي"!‬

335
00:28:02,247 --> 00:28:08,753 
‫- مهلاً، "ماكس" هو كلبك؟‬
‫- أجل، إنه كلبي، ماذا؟‬

336
00:28:09,254 --> 00:28:11,990 
‫يا للهول! ظننتِ أنه...‬

337
00:28:12,123 --> 00:28:14,292 
‫"لو"، كنت سأخبركِ إن كان لي ولد‬

338
00:28:16,127 --> 00:28:18,096 
‫أيّ نوع من الرجال تظنينني؟‬

339
00:28:39,384 --> 00:28:44,122 
‫أحب وضع حجر للجدّة أحياناً‬
‫للتعبير عن شكري‬

340
00:28:45,156 --> 00:28:48,460 
‫أسألها التوجيه أحياناً‬

341
00:28:48,793 --> 00:28:56,768 
‫وأدعو أحياناً لحبيب يتألم‬
‫أو من رحل إلى عالم الأرواح‬

342
00:28:56,901 --> 00:29:02,040 
‫- تقصد من مات؟‬
‫- لا وجود للموت يا صغيرتي‬

343
00:29:02,173 --> 00:29:07,245 
‫مجرد استمرار للروح وتغيير للعالم‬

344
00:29:07,378 --> 00:29:10,348 
‫نحن نلف في دوائر‬

345
00:29:11,416 --> 00:29:13,752 
‫ما هذا؟‬

346
00:29:14,953 --> 00:29:19,924 
‫روح الحياة. يدعوها البعض بعجلة الحياة‬

347
00:29:20,058 --> 00:29:21,159 
‫ماذا تفعل؟‬

348
00:29:22,227 --> 00:29:27,365 
‫سنقضي عمراً بأكمله إذا شاركتكِ‬
‫كل ما علمني إياه معلمي‬

349
00:29:28,133 --> 00:29:31,770 
‫سأعطيكِ النسخة المختصرة‬

350
00:29:32,370 --> 00:29:36,241 
‫- ثمّة أربع اتجاهات، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

351
00:29:36,407 --> 00:29:40,812 
‫الشرق والجنوب والغرب والشمال‬

352
00:29:40,945 --> 00:29:45,450 
‫جوانب النفس مترسخة‬
‫في تلك الاتجاهات الأربعة‬

353
00:29:46,384 --> 00:29:53,324 
‫عواطفنا والجسد والذهن والروح‬

354
00:29:53,992 --> 00:29:57,562 
‫أصعب شيء هو الموازنة بينها‬

355
00:29:58,363 --> 00:30:02,534 
‫إذا تضرر جانب من العجلة‬
‫ستتضرر كل الجوانب‬

356
00:30:02,867 --> 00:30:06,805 
‫وسنمشي كبرج "بيزا" المائل‬

357
00:30:09,107 --> 00:30:13,178 
‫لكن إذا وقفنا في مركز حياتنا‬
‫ووجدنا التوازن‬

358
00:30:13,311 --> 00:30:17,248 
‫فسنتواصل مع الآخرين جيداً‬

359
00:30:20,118 --> 00:30:22,387 
‫حتى الجياد‬

360
00:30:23,254 --> 00:30:28,092 
‫الباب الصغير في اتجاه الشرق‬
‫هو اتجاه البدايات الجديدة‬

361
00:30:28,259 --> 00:30:31,362 
‫لمَ لا تقفين في منتصف الدائرة؟‬

362
00:30:54,052 --> 00:30:56,254 
‫"فيكتور"؟‬

363
00:31:33,458 --> 00:31:36,094 
‫لديك حصان جميل جداً‬

364
00:31:36,294 --> 00:31:38,129 
‫إنه رائع‬

365
00:31:40,098 --> 00:31:44,302 
‫ما زال عليه تعلم الكثير،‬
‫ولكنه يثق بك وهذا هو المهم‬

366
00:31:44,535 --> 00:31:49,240 
‫عليك الاحتفاظ بذلك،‬
‫بأن تكون واضحاً ومباشراً معه‬

367
00:31:49,374 --> 00:31:52,176 
‫لا تكثر الحديث وإلا أربكته‬

368
00:31:55,246 --> 00:32:00,985 
‫كدت أنسى، اتصلت "كيت" مجدداً‬

369
00:32:01,519 --> 00:32:04,923 
‫قالت إنها تحاول الوصول إليك طيلة النهار‬

370
00:32:08,226 --> 00:32:12,597 
‫كنا أصدقاءَ مقربين ولم يكن علينا الزواج قط‬

371
00:32:12,931 --> 00:32:19,938 
‫فانفصلنا وحافظنا على صداقتنا‬
‫وأصبحنا أكثر سعادة‬

372
00:32:20,238 --> 00:32:25,243 
‫- وتتشاركان حضانة "ماكس"؟‬
‫- أجل، أجل‬

373
00:32:25,677 --> 00:32:29,113 
‫لا أستطيع الحياة بدون "ماكسي"‬

374
00:32:31,182 --> 00:32:35,420 
‫من المفترض أن تقدميني لعائلتكِ‬
‫بما أنكِ قد قابلت كلبي، صحيح؟‬

375
00:32:35,586 --> 00:32:37,655 
‫عائلتي؟‬

376
00:32:39,157 --> 00:32:42,994 
‫لا تظني أنني لم ألاحظ احتجازكِ‬
‫لي في الأكواخ في عطلة نهاية الأسبوع‬

377
00:32:43,127 --> 00:32:45,596 
‫وهذا شيء لا أمانع به‬

378
00:32:45,730 --> 00:32:47,699 
‫لكنكِ لم تخبريهم عني بعد، صحيح؟‬

379
00:32:48,099 --> 00:32:51,002 
‫ليس بالضبط‬

380
00:32:54,439 --> 00:32:58,142 
‫لا، لم أخبرهم ولكنني سأفعل‬

381
00:32:58,276 --> 00:32:59,444 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

382
00:32:59,577 --> 00:33:02,313 
‫- هل تعدينني؟‬
‫- أجل، أعدك‬

383
00:33:02,580 --> 00:33:05,116 
‫أحضرت لكِ شيئاً، كنتِ سأعطيكِ إياه البارحة‬

384
00:33:05,249 --> 00:33:08,286 
‫لكن وردني الاتصال بخصوص "ماكس"‬

385
00:33:08,419 --> 00:33:10,154 
‫تفضلي‬

386
00:33:12,390 --> 00:33:14,692 
‫يا إلهي!‬

387
00:33:15,026 --> 00:33:16,661 
‫"بيتر"، إنها جميلة‬

388
00:33:16,995 --> 00:33:19,197 
‫- هل تروق لكِ؟‬
‫- أجل‬

389
00:33:19,464 --> 00:33:24,168 
‫لا يمكنني قبولها، إنها غالية‬

390
00:33:24,635 --> 00:33:27,472 
‫لا شيء غالي على "لو فليمينغ"‬

391
00:33:33,644 --> 00:33:35,780 
‫ماذا تريد؟‬

392
00:33:40,451 --> 00:33:46,124 
‫آخر مرة أتت أمكِ لمقابلتي‬
‫كانت تظن أنها ضلت الطريق‬

393
00:33:46,257 --> 00:33:49,627 
‫أرادت إجابات واضحة عن حياتها‬

394
00:33:50,194 --> 00:33:54,198 
‫إجابات بـ"نعم" و"لا"، وهذا خطأ وهذا صحيح‬

395
00:33:54,332 --> 00:33:57,435 
‫هل تمشي في ذلك الطريق أم طريق آخر؟‬

396
00:33:57,602 --> 00:34:03,441 
‫تمكنت من إيجاد الهدوء‬
‫الذهني هنا وفتح قلبها‬

397
00:34:04,642 --> 00:34:11,082 
‫علمت أن الإجابات في داخلها‬
‫وليس في مكان ما، بل في قلبها‬

398
00:34:11,215 --> 00:34:13,518 
‫كان عليها أن تثق بنفسها فحسب‬

399
00:34:14,285 --> 00:34:22,293 
‫كانت أمكِ امرأة شجاعة يا "إيمي"‬
‫وروحها ستستمر بداخلكِ‬

400
00:34:23,194 --> 00:34:29,600 
‫ساعدها هذا الدواء على التخلص‬
‫من الأمور التي لم تكن بحاجة إليها‬

401
00:34:32,637 --> 00:34:35,306 
‫ربما سيساعدكِ أنتِ أيضاً‬

402
00:35:32,563 --> 00:35:34,799 
‫"عزيزي (فيكتور)"‬

403
00:35:35,133 --> 00:35:38,503 
‫"كيف يمكنني شكرك شكراً وافياً‬
‫على مساعدتك إياي؟"‬

404
00:35:38,636 --> 00:35:41,539 
‫"على إيجاد طريق العودة إلى قلبي‬
‫وموهبتي وبنتاي"‬

405
00:35:41,806 --> 00:35:46,677 
‫"أعلم ما عليّ فعله الآن‬
‫وهو مواجهة مخاوفي كأم عزباء"‬

406
00:35:46,811 --> 00:35:49,514 
‫"والانتقال إلى المرحلة التالية من حياتي"‬

407
00:35:49,914 --> 00:35:54,285 
‫"أنا أحبك، عزيزتك (ماريون)"‬

408
00:36:19,510 --> 00:36:21,479 
‫- أهلاً‬
‫- أهلاً‬

409
00:36:21,612 --> 00:36:23,614 
‫أنا آسفة على الدخول فجأة‬

410
00:36:25,183 --> 00:36:28,553 
‫كنت أحاول الوصول إليك طيلة اليوم‬

411
00:36:29,220 --> 00:36:35,760 
‫أردت الاعتذار عمّا قلته‬
‫وأنك تريد فعل كل شيء بطريقة "إيمي"‬

412
00:36:35,893 --> 00:36:37,695 
‫لم يكن ذلك لطيفاً مني‬

413
00:36:39,397 --> 00:36:41,766 
‫درجة الحرارة منخفضة هنا‬

414
00:36:45,236 --> 00:36:47,872 
‫ربما يمكننا تدفئة أنفسنا‬

415
00:36:51,275 --> 00:36:54,745 
‫- "كيت"‬
‫- ماذا؟‬

416
00:36:58,216 --> 00:37:03,721 
‫هل تنهي علاقتك بي؟‬
‫ألهذا كنت تتجنبني طيلة اليوم؟‬

417
00:37:03,854 --> 00:37:06,924 
‫لا، لا، لكنني...‬

418
00:37:07,258 --> 00:37:09,460 
‫قلها فحسب يا "تاي"‬

419
00:37:10,428 --> 00:37:14,298 
‫- أنت ما تزال تحب "إيمي"، صحيح؟‬
‫- لا! بحقكِ يا "كيت"‬

420
00:37:14,432 --> 00:37:17,902 
‫أنا معجب بكِ جداً وأنتِ عظيمة‬

421
00:37:18,236 --> 00:37:23,307 
‫لكن أرى أن نظل أصدقاء‬

422
00:37:24,442 --> 00:37:28,446 
‫- أنا آسف‬
‫- أنت آسف؟‬

423
00:37:29,313 --> 00:37:31,849 
‫خدعتني كل هذا الوقت‬
‫وجُلّ ما يمكنك قوله هو الأسف؟‬

424
00:37:31,983 --> 00:37:36,887 
‫لا، لا يا "كيت".‬
‫ليت بإمكاني شرح ما حدث‬

425
00:37:37,021 --> 00:37:40,291 
‫ليتك كنت صادقاً معي‬

426
00:37:41,359 --> 00:37:45,263 
‫لمَ لا تصارحني عوضاً عن جرحي؟‬

427
00:37:49,967 --> 00:37:51,435 
‫"كيت"!‬

428
00:37:59,944 --> 00:38:02,013 
‫"سبارتان"‬

429
00:38:03,748 --> 00:38:07,652 
‫"سبارتان"! "سبارتان"!‬

430
00:38:10,855 --> 00:38:12,790 
‫"سبارتان"!‬

431
00:38:29,907 --> 00:38:34,912 
‫أنت بخير. فتى صالح، حسناً‬

432
00:38:37,014 --> 00:38:38,549 
‫رويدك‬

433
00:38:44,755 --> 00:38:46,924 
‫رويدك يا "سبارتان"‬

434
00:38:52,430 --> 00:38:54,965 
‫لا أعلم إلى أين أتجه!‬

435
00:39:05,042 --> 00:39:09,613 
‫"أعلم ما عليّ فعله الآن‬
‫وهو مواجهة مخاوفي كأم عزباء"‬

436
00:39:09,747 --> 00:39:12,483 
‫"والانتقال إلى المرحلة التالية من حياتي"‬

437
00:39:14,018 --> 00:39:20,658 
‫"كانت أمكِ امرأة شجاعة يا (إيمي)‬
‫وروحها ستستمر بداخلكِ"‬

438
00:40:17,615 --> 00:40:19,750 
‫أنت فتى صالح‬

439
00:41:04,728 --> 00:41:06,464 
‫مرحباً‬

440
00:41:22,947 --> 00:41:25,950 
‫لماذا لم يأتِ جدّي؟‬

441
00:41:26,717 --> 00:41:31,956 
‫أردت... بل احتجت لذلك‬

442
00:41:32,790 --> 00:41:37,628 
‫هذا ليس أمراً يمكنني تأجيله، فأتيت وحسب‬

443
00:41:40,564 --> 00:41:44,702 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام‬

444
00:41:45,002 --> 00:41:46,203 
‫حسناً‬

445
00:41:46,537 --> 00:41:50,641 
‫- هل رأيت "فيكتور"؟‬
‫- قيل لي إنه يبحث عن نسره‬

446
00:41:50,774 --> 00:41:53,577 
‫أجل، صحيح، سأعود سريعاً‬

447
00:41:59,783 --> 00:42:02,086 
‫رائع!‬

448
00:42:03,954 --> 00:42:07,291 
‫شكراً يا "فيكتور" على كل شيء‬

449
00:42:07,625 --> 00:42:09,660 
‫لم أفعل شيئاً‬

450
00:42:09,827 --> 00:42:14,565 
‫اتصلت بقلب تلك الكرة وحدكِ‬

451
00:42:25,910 --> 00:42:33,884 
‫"عيناي مفتوحة الآن، عيناي مفتوحة"‬

452
00:42:34,018 --> 00:42:39,223 
‫- شكراً يا أمي، أنا أحبكِ‬
‫- "أنا أراكِ، أنا أراكِ"‬

453
00:42:39,557 --> 00:42:44,161 
‫"النسور تحلق فوق رأسي‬
‫وتطوف بينما أغني"‬

454
00:42:44,295 --> 00:42:50,234 
‫"وكأنني لا أعلم مسبقاً‬
‫أن في رؤيتها بركة"‬

455
00:42:51,936 --> 00:42:54,939 
‫يبدو أن صانع معجزاتكِ‬
‫تمكن من النجاح مع "سبارتان"‬

456
00:42:55,072 --> 00:42:57,808 
‫لا، نجح معي‬

457
00:42:57,942 --> 00:43:00,978 
‫كنت محقاً في أن "سبارتان" طبيعي‬

458
00:43:02,212 --> 00:43:05,783 
‫- كيف حال "هارلي"؟‬
‫- إنه بخير‬

459
00:43:05,916 --> 00:43:08,752 
‫سمح لي أن أمتطيه أخيراً‬

460
00:43:09,119 --> 00:43:11,622 
‫- هذا عظيم‬
‫- نعم‬

461
00:43:14,892 --> 00:43:16,627 
‫أنصتِ يا "إيمي"‬

462
00:43:16,794 --> 00:43:20,230 
‫لم آتِ إلى هنا لأقلك إلى المزرعة‬

463
00:43:20,864 --> 00:43:25,769 
‫لا يمكنني التظاهر أكثر من ذلك‬
‫وكوننا مجرد أصدقاء لا يكفيني‬

464
00:43:25,903 --> 00:43:28,706 
‫- ما أقصده هو أنني...‬
‫- "تاي"، "تاي"‬

465
00:43:29,607 --> 00:43:35,145 
‫أنت تشكل جزءاً كبيراً من حياتي‬
‫وجزءاً كبيراً في قلبي‬

466
00:43:35,746 --> 00:43:42,786 
‫حدث الكثير في الأيام القليلة الماضية‬
‫وتغيّر شيء ما‬

467
00:43:43,120 --> 00:43:49,727 
‫أقصد شيئاً في داخلي.‬
‫يصعب عليّ تفسير ذلك‬

468
00:43:50,060 --> 00:43:57,001 
‫لكن مهما حدث، سنكون على ما يرام‬

469
00:43:57,134 --> 00:43:59,103 
‫يمكنني الشعور بذلك‬

470
00:43:59,336 --> 00:44:01,372 
‫هنا‬

471
00:44:11,215 --> 00:44:16,687 
‫"عيناي مفتوحة الآن، عيناي مفتوحة"‬

472
00:44:16,820 --> 00:44:23,794 
‫"عيناي مفتوحة وأراكِ، أنا أراكِ"‬

