﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:03,002 
‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:04,337 
‫(تاي)‬

3
00:00:05,772 --> 00:00:07,474 
‫لم لا تعودين إلى حيث تنتمين؟‬

4
00:00:07,607 --> 00:00:09,609 
‫لا تخبرني إلى أين أنتمي‬

5
00:00:09,743 --> 00:00:12,445 
‫يسعدني سماع أن الأطفال‬
‫أحسنوا التصرف أغلب الوقت‬

6
00:00:13,580 --> 00:00:17,350 
‫رفيقها إلى الحفل وسيم وثري جداً‬
‫إنه في كلية خاصة ما‬

7
00:00:17,517 --> 00:00:20,687 
‫- وعضو في أخوية‬
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

8
00:00:22,088 --> 00:00:24,791 
‫حصل مقطع الفيديو‬
‫على ثلاثمئة ألف مشاهدة تقريباً‬

9
00:00:25,125 --> 00:00:26,393 
‫أصبحت مشهورة‬

10
00:00:26,559 --> 00:00:28,361 
‫لم أرد أن يحدث هذا‬

11
00:00:28,495 --> 00:00:32,565 
‫أنت أكثر شخصية قادرة على التعامل‬
‫مع الأمر من بين كل معارفي‬

12
00:00:55,422 --> 00:00:57,190 
‫لا أعتقد أنه يجدر بك الدخول هنا‬

13
00:00:57,323 --> 00:01:00,260 
‫(مالوري)، سأدخل لإلقاء نظرة‬
‫على خيول السيد (هاينلي) فحسب‬

14
00:01:00,393 --> 00:01:02,762 
‫ماذا عما يقال عن هذا المكان؟‬

15
00:01:03,096 --> 00:01:05,398 
‫تقصدين قصص الأشباح السخيفة؟‬

16
00:01:06,132 --> 00:01:08,134 
‫لا تقلقي، سأعود على الفور‬

17
00:01:08,268 --> 00:01:10,603 
‫(آيمي)، هل شاهدت‬
‫أي فيلم رعب من قبل؟‬

18
00:01:10,737 --> 00:01:12,772 
‫لا يجب أن تقولي أبداً‬
‫"سأعود على الفور"‬

19
00:01:13,106 --> 00:01:15,608 
‫فالذين يقولون هذا لا يعودون أبداً‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:18,178 
‫سأعود على الفور‬

21
00:01:35,328 --> 00:01:37,197 
‫مرحباً‬

22
00:01:39,799 --> 00:01:41,568 
‫مرحباً‬

23
00:01:41,701 --> 00:01:45,605 
‫- سيد (هانيلي)‬
‫- آنسة (فليمنغ)، كنت أشاهدك‬

24
00:01:46,372 --> 00:01:48,475 
‫عبر الإنترنت‬

25
00:01:48,608 --> 00:01:51,144 
‫شاهدتك تنقذين ذلك الجواد‬

26
00:01:51,277 --> 00:01:53,179 
‫- شيء مبهر جداً‬
‫- شكراً لك‬

27
00:01:53,313 --> 00:01:57,283 
‫يسعدني مجيئك‬
‫فهناك خطب ما في الخيول‬

28
00:01:58,284 --> 00:02:00,286 
‫ما هي المشكلة؟‬

29
00:02:00,420 --> 00:02:01,855 
‫يتكرر الأمر نفسه كل ليلة‬

30
00:02:02,188 --> 00:02:05,225 
‫وتضرب بحوافرها في أبواب مربطها‬

31
00:02:05,391 --> 00:02:07,727 
‫فتصبح الخيول مرهقة جداً في الصباح‬
‫ولا يمكن لأحد أن يمتطيها‬

32
00:02:07,861 --> 00:02:12,365 
‫فقدت أربعة راكبي خيول بالفعل‬
‫ولا يمكنني أن أفقد المزيد‬

33
00:02:12,532 --> 00:02:14,234 
‫هل تعتقدين أنك قادرة على مساعدتي؟‬

34
00:02:14,367 --> 00:02:16,136 
‫حسناً...‬

35
00:02:16,836 --> 00:02:19,706 
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫لكنه قد تكون مجموعة مشكلات عديدة‬

36
00:02:19,839 --> 00:02:21,808 
‫سأتركك لتقومي بعملك‬

37
00:02:22,809 --> 00:02:24,878 
‫سيد (هانيلي)‬

38
00:02:28,915 --> 00:02:33,586 
‫لا يمكنني البقاء لكنني سأعود غداً‬

39
00:02:41,594 --> 00:02:45,632 
‫سيد (هانيلي)... هل هذا أنت؟‬

40
00:02:56,643 --> 00:02:58,177 
‫(مالوري)‬

41
00:02:58,344 --> 00:03:00,747 
‫- لقد أرعبتني‬
‫- أنا أرعبتك؟‬

42
00:03:00,880 --> 00:03:01,948 
‫هل يمكننا الرحيل الآن؟‬

43
00:03:02,282 --> 00:03:03,650 
‫كان يفترض بنا أن نقابل‬
‫(تاي) منذ عشر دقائق‬

44
00:03:03,783 --> 00:03:06,352 
‫كما أن هذا المكان يرعبني حقاً‬

45
00:03:06,519 --> 00:03:08,521 
‫أجل، هيا بنا‬

46
00:03:08,855 --> 00:03:12,825 
‫سمعت أنه فقد صوابه‬
‫لذا قتل زوجته‬

47
00:03:13,793 --> 00:03:17,897 
‫وجثتها مخفية بالأعلى في العلية‬

48
00:03:18,231 --> 00:03:20,300 
‫حسناً، قد يكون السيد (هانيلي)‬
‫غريب الأطوار بعض الشيء‬

49
00:03:20,433 --> 00:03:21,768 
‫ولكنه ليس قاتلاً بالتأكيد‬

50
00:03:21,901 --> 00:03:25,572 
‫- من يكون السيد (هانيلي)؟‬
‫- من يكون؟ هل أنت جاد؟‬

51
00:03:25,738 --> 00:03:28,942 
‫حظيرة السيد (هانيلي) هي قصة‬
‫الأشباح المفضلة في (هادسون)‬

52
00:03:29,275 --> 00:03:31,711 
‫إنها قصة رعب تقليدية في هذه البلدة‬

53
00:03:31,878 --> 00:03:34,514 
‫الحظيرة الأصلية احترقت‬
‫في أربعينيات القرن العشرين‬

54
00:03:34,647 --> 00:03:36,683 
‫وكان هناك عامل إسطبل يعمل بها‬

55
00:03:36,849 --> 00:03:39,919 
‫يفترض أنه كان مشرداً‬
‫ورحالة من بلدة إلى الأخرى‬

56
00:03:40,253 --> 00:03:41,955 
‫لكن تلك الوظيفة كانت آخر واحدة له‬

57
00:03:42,288 --> 00:03:45,391 
‫لأنه عندما كان يغط في النوم ذات ليلة‬
‫احترقت الحظيرة عن آخرها‬

58
00:03:45,758 --> 00:03:48,962 
‫ولم تمت كل الخيول فحسب‬

59
00:03:49,329 --> 00:03:51,297 
‫لكن عامل الإسطبل مات كذلك‬

60
00:03:51,431 --> 00:03:55,301 
‫وبعد الحريق بسنوات قليلة‬
‫انتقلت عائلة (هانيلي) إلى المزرعة‬

61
00:03:55,435 --> 00:04:00,506 
‫وبنوا حظيرة جديدة‬
‫في موقع الحظيرة القديمة نفسه بالضبط‬

62
00:04:00,640 --> 00:04:02,642 
‫دعيني أخمن‬
‫والآن يسكنها شبح عامل الإسطبل‬

63
00:04:02,775 --> 00:04:06,512 
‫هذا صحيح، ويسمونه "الرحالة"‬
‫ويرتدي معطفاً أسود طويلاً‬

64
00:04:06,646 --> 00:04:10,984 
‫ولكن إن أنزلت قلنسوته‬
‫لن تجد له وجهاً لأنه احترق‬

65
00:04:11,317 --> 00:04:13,653 
‫(مالوري)‬
‫لا أحد يصدق هذه القصة فعلاً‬

66
00:04:13,786 --> 00:04:15,755 
‫على الأقل، لا أحد عاقل يصدقها‬

67
00:04:24,864 --> 00:04:27,433 
‫هناك رياح شديدة تهب‬

68
00:04:27,667 --> 00:04:29,569 
‫مرحباً يا رفاق‬

69
00:05:13,613 --> 00:05:16,883
{\an8}‫لا يمكنني أن أوفيك حق شكرك‬
‫للسماح لي باستخدام مطبخك‬

70
00:05:17,016 --> 00:05:20,920
{\an8}‫ليست مشكلة ما دمنا سنستمتع‬
‫بمرطبان المربى الشهير الذي تصنعينه‬

71
00:05:21,054 --> 00:05:23,756
{\an8}‫سأحرص على أن تحصل‬
‫على أفضل مرطبان في المجموعة‬

72
00:05:23,890 --> 00:05:26,326
{\an8}‫ستسعد (لو) بمساعدتك في التعليب‬

73
00:05:26,459 --> 00:05:27,560
{\an8}‫حقاً؟‬

74
00:05:27,694 --> 00:05:29,562 
‫هذه لفتة لطيفة منك يا عزيزتي‬

75
00:05:29,696 --> 00:05:33,599
{\an8}‫سيكون قضاء اليوم بطولة‬
‫معاً ممتعاً جداً‬

76
00:05:33,733 --> 00:05:37,036
{\an8}‫- اليوم بطوله؟‬
‫- ألن تدخلي يا سيدة (بيل)؟‬

77
00:05:37,370 --> 00:05:40,073
{\an8}‫لا، عليّ الذهاب لإحضار بقية الفراولة‬

78
00:05:40,406 --> 00:05:42,041
{\an8}‫- هل هناك المزيد؟‬
‫- أجل يا عزيزتي‬

79
00:05:42,375 --> 00:05:44,377
{\an8}‫وعندما ننتهي من الفراولة‬

80
00:05:44,510 --> 00:05:46,546
{\an8}‫سيكون التوت الأحمر جاهزاً للقطف‬

81
00:05:46,679 --> 00:05:48,081
{\an8}‫هيا، هيا‬

82
00:05:48,414 --> 00:05:49,682
{\an8}‫شكراً مرة أخرى يا (جاك)‬

83
00:05:50,116 --> 00:05:51,951
{\an8}‫أجل، شكراً يا (جاك)‬

84
00:06:02,628 --> 00:06:04,797 
‫- مرحباً يا (تاي)‬
‫- (بادجر)؟‬

85
00:06:04,931 --> 00:06:06,666
{\an8}‫تعرف أن هذه التفاحات متعفنة، صحيح؟‬

86
00:06:06,799 --> 00:06:09,068
{\an8}‫هذا لأنها من أجل الخيول‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

87
00:06:09,402 --> 00:06:11,504
{\an8}‫ماذا؟ ألن تعانقني؟‬

88
00:06:25,551 --> 00:06:28,888 
‫مرحباً يا فتى، هل أنت بخير؟‬

89
00:06:31,424 --> 00:06:33,926 
‫لا بأس‬
‫إنه سنجاب فقط على الأرجح‬

90
00:06:39,165 --> 00:06:42,668 
‫سنجاب كبير حقاً يرتدي... سلسلة‬

91
00:06:48,541 --> 00:06:51,577 
‫لا بأس، إنها الرياح فحسب‬

92
00:06:52,779 --> 00:06:55,715 
‫سأصل إلى (دنفر) في الـ11‬

93
00:06:56,716 --> 00:06:58,885 
‫سنتقابل عند البوابة، صحيح؟‬

94
00:06:59,719 --> 00:07:03,623 
‫لا، لا ترتيبات هذه المرة‬

95
00:07:04,657 --> 00:07:07,193 
‫أجل، اليوم كله معاً‬

96
00:07:07,660 --> 00:07:10,563 
‫أتوق لرؤيتك، وداعاً‬

97
00:07:10,730 --> 00:07:11,831 
‫(دنفر)؟‬

98
00:07:11,964 --> 00:07:13,833 
‫- أجل‬
‫- في (كولورادو)؟‬

99
00:07:13,966 --> 00:07:17,804 
‫أجل، (بيتر) يسافر كثيراً مؤخراً‬
‫من أجل عمله‬

100
00:07:17,937 --> 00:07:19,439 
‫ستتوقف رحلته مؤقتاً في (دنفر)‬

101
00:07:19,572 --> 00:07:22,642 
‫لذا سنقضي اليوم معاً‬
‫قبل أن يسافر ثانية إلى (لويزيانا)‬

102
00:07:22,809 --> 00:07:26,112 
‫أليست هذه مسافة طويلة ستقطعينها‬
‫لكي تقضي يوماً فحسب؟‬

103
00:07:26,446 --> 00:07:28,915 
‫في الواقع، أتطلع إلى فعل هذا‬

104
00:07:29,115 --> 00:07:30,850 
‫توخي الحذر‬

105
00:07:31,017 --> 00:07:33,453 
‫أتوخى الحذر بمعنى‬
‫وضع دهان واقي من الشمس...‬

106
00:07:33,586 --> 00:07:35,855 
‫أم أنك لا توافق على‬
‫المواعدة عبر الحدود؟‬

107
00:07:36,022 --> 00:07:41,894 
‫أعني أن (دنفر) بعيدة عن هنا‬
‫وأريد منك توخي الحذر‬

108
00:07:47,066 --> 00:07:49,602 
‫- هل يعرف (كلينت) أنك هنا؟‬
‫- أجل، لقد أقلني إلى هنا‬

109
00:07:49,735 --> 00:07:51,571 
‫وطلب مني قضاء وقت ممتع‬

110
00:07:51,704 --> 00:07:53,606 
‫لقد هربت إذاً؟‬

111
00:07:54,106 --> 00:07:55,741 
‫بل هي إجازة بالأكثر‬

112
00:07:55,875 --> 00:07:59,011 
‫هل تعرف ماذا يفعلون لمن يهربون‬
‫بعد إطلاق سراحهم تحت المراقبة؟‬

113
00:07:59,145 --> 00:08:01,581 
‫إنني أتحدث إليك‬

114
00:08:01,714 --> 00:08:03,115 
‫هل تعتقد أن دار الرعاية سيئة؟‬

115
00:08:03,249 --> 00:08:05,651 
‫انتظر حتى ترى أين سيحسبونك الآن‬

116
00:08:05,785 --> 00:08:08,221 
‫اتصل بـ(كلينت) إذاً، ماذا تنتظر؟‬

117
00:08:08,554 --> 00:08:11,123 
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة‬
‫فهذا ما سأفعله بالضبط‬

118
00:08:11,257 --> 00:08:14,727 
‫لا بد من أنه شيء رائع‬
‫أن تكون أسمى من الآخرين‬

119
00:08:15,595 --> 00:08:17,630 
‫أنت تعرف كل شيء‬

120
00:08:17,797 --> 00:08:19,699 
‫كنت معجباً بك أكثر‬
‫عندما لم تكن تتكلم‬

121
00:08:19,866 --> 00:08:21,634 
‫انتظر يا (تاي)‬

122
00:08:22,902 --> 00:08:25,538 
‫أحتاج إلى مكان لأبيت فيه الليلة فحسب‬

123
00:08:25,771 --> 00:08:28,074 
‫وبعد هذا إن كنت تريد...‬

124
00:08:28,207 --> 00:08:30,243 
‫لن تسمع مني ثانية‬

125
00:08:30,610 --> 00:08:32,178 
‫فقط...‬

126
00:08:33,513 --> 00:08:35,581 
‫لا تخبر أحداً رجاء‬

127
00:08:43,789 --> 00:08:46,225 
‫لا بأس، لا بأس‬

128
00:08:46,559 --> 00:08:48,828 
‫أعرف، لو كنت مكانك‬
‫لما رغبت في الدخول كذلك‬

129
00:08:49,529 --> 00:08:51,030 
‫هيا يا (ليفون)‬

130
00:08:51,163 --> 00:08:54,133 
‫تعرف مثلي أن أحداً‬
‫لن يقدم لك عرضاً أفضل‬

131
00:08:54,300 --> 00:08:57,003 
‫لم تنتظر حبس الرهن من المصرف‬
‫بينما يمكنك بيعه لي الآن؟‬

132
00:08:57,136 --> 00:09:00,206 
‫- اخرج من مزرعتي‬
‫- لا داعي للعدوانية‬

133
00:09:00,573 --> 00:09:03,809 
‫- أحاول التصرف كجار صالح‬
‫- ارحل‬

134
00:09:03,943 --> 00:09:05,878 
‫طاب يومك‬

135
00:09:13,085 --> 00:09:15,154 
‫هل حالفك الحظ مع الخيول؟‬

136
00:09:16,656 --> 00:09:19,325 
‫هذه الأمور تستغرق وقتاً‬

137
00:09:19,659 --> 00:09:23,029 
‫لا أعرف، تبدو الخيول خائفة‬

138
00:09:23,262 --> 00:09:28,067 
‫أعرف أن الناس يتحدثون عن هذا المكان‬
‫وسمعت القصص لكن هذا منزلي‬

139
00:09:28,200 --> 00:09:32,204 
‫وأحتاج أن يمتطي الناس الخيول هنا‬
‫وإلا سأخسر المكان‬

140
00:09:32,338 --> 00:09:35,141 
‫لذا أريد منك أن تخبريني‬
‫بأن هناك أملاً ما‬

141
00:09:35,274 --> 00:09:37,944 
‫أو تفسيراً عقلانياً لكل ما يحدث‬

142
00:09:38,110 --> 00:09:41,080 
‫سأفعل كل ما بوسعي، أعدك بهذا‬

143
00:09:50,222 --> 00:09:52,091 
‫هل هذا أنت يا (بادجر)؟‬

144
00:09:52,224 --> 00:09:55,161 
‫- (مالوري)؟‬
‫- مرحباً‬

145
00:09:56,929 --> 00:09:58,864 
‫تبدين...‬

146
00:10:00,633 --> 00:10:03,703 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألهو فحسب‬

147
00:10:03,836 --> 00:10:06,772 
‫- هل أنت رسام؟‬
‫- لا، أنا سيىء جداً‬

148
00:10:06,906 --> 00:10:08,307 
‫هل يمكنني أن أرى؟‬

149
00:10:10,943 --> 00:10:15,381 
‫الرسمة ليست جيدة جداً‬

150
00:10:17,249 --> 00:10:20,786 
‫أنت محق، ليست جيدة جداً بل مذهلة‬

151
00:10:21,120 --> 00:10:23,823 
‫- هل تعتقدين هذا؟‬
‫- أجل‬

152
00:10:25,057 --> 00:10:28,227 
‫- كيف حال (تارا)؟‬
‫- من؟‬

153
00:10:28,761 --> 00:10:30,296 
‫(تارا) الفتاة التي كنت...‬

154
00:10:32,632 --> 00:10:34,266 
‫لا أعرف‬

155
00:10:34,400 --> 00:10:37,203 
‫أعني أنني لم أرها منذ بعض الوقت‬

156
00:10:43,776 --> 00:10:45,344 
‫رائع‬

157
00:10:47,713 --> 00:10:49,649 
‫لا أصدق هذا‬

158
00:10:50,316 --> 00:10:52,251 
‫لقد وشي (تاي) بي‬

159
00:11:00,026 --> 00:11:03,062 
‫(كلينت)، ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

160
00:11:03,195 --> 00:11:05,131 
‫لعلك لم تأت لتطمئن عليّ‬

161
00:11:05,665 --> 00:11:09,201 
‫لقد هرب (بادجر)‬
‫وفكرت في أنه قد يأتي إلى هنا‬

162
00:11:09,335 --> 00:11:10,936 
‫حقاً؟‬

163
00:11:11,070 --> 00:11:14,306 
‫(تاي)، إن كان هنا فيجب أن أعرف‬

164
00:11:14,440 --> 00:11:17,943 
‫هذا لصالحه، لا يمكنني مساعدة‬
‫الفتى إن كنت لا أعرف مكانه‬

165
00:11:19,345 --> 00:11:21,781 
‫لقد كان هنا‬

166
00:11:21,914 --> 00:11:27,420 
‫ورحل لتوه وقال شيئاً عن ركوب‬
‫السيارات متطفلاً إلى محطة الحافلة‬

167
00:11:28,054 --> 00:11:31,390 
‫- لم يبتعد بالتأكيد‬
‫- سآتي معك‬

168
00:11:37,730 --> 00:11:41,133 
‫مرحباً، جئت في الوقت المناسب‬
‫يا (مالوري)‬

169
00:11:41,300 --> 00:11:44,770 
‫أحضري مغرفة، تحتاج السيدة‬
‫(بيل) إلى مساعدتك في التعليب‬

170
00:11:44,904 --> 00:11:48,240 
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫عليّ الذهاب إلى أماكن وامتطاء خيول‬

171
00:11:48,407 --> 00:11:51,377 
‫- مرحباً يا سيدة (بيل)‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

172
00:11:51,710 --> 00:11:53,312 
‫(مالوري)، هيا، ساعديني‬

173
00:11:53,479 --> 00:11:56,048 
‫إن سمعت قصة أخرى عن (شوغار فوت)‬
‫سأصاب بالسكري‬

174
00:11:56,182 --> 00:11:57,249 
‫لا‬

175
00:11:57,383 --> 00:11:58,717 
‫(مالوري)‬

176
00:12:01,287 --> 00:12:04,757 
‫مثل كل المراهقين‬
‫يسلبونك المنزل والطعام‬

177
00:12:04,890 --> 00:12:05,991 
‫أجل‬

178
00:12:06,125 --> 00:12:08,194 
‫هذا يذكرني بحبيبي (شوغار فوت)‬

179
00:12:08,327 --> 00:12:11,931 
‫هل حكيت لك عن المرة التي علق‬
‫رأسه فيها في البراد؟‬

180
00:12:12,064 --> 00:12:15,734 
‫- لا، لكنني أتوق لسماعها‬
‫- بدأ الأمر عندما...‬

181
00:12:15,868 --> 00:12:18,104 
‫بكافة التفاصيل المؤلمة‬

182
00:12:18,871 --> 00:12:20,339 
‫مرحباً‬

183
00:12:22,074 --> 00:12:25,778 
‫أحضرت لك... ماءً‬

184
00:12:26,112 --> 00:12:32,051 
‫ولبناً وعبوة... قشدة حامضة‬

185
00:12:32,218 --> 00:12:35,855 
‫- آسفة، أعتقد أنني فزعت‬
‫- شكراً يا (مالوري)‬

186
00:12:36,088 --> 00:12:37,990 
‫أنت رائعة‬

187
00:12:39,291 --> 00:12:41,360 
‫إلى أين ستذهب؟‬

188
00:12:43,863 --> 00:12:45,164 
‫لا أعرف بعد‬

189
00:12:45,331 --> 00:12:48,801 
‫لكن أينما سأذهب في النهاية...‬

190
00:12:48,934 --> 00:12:51,804 
‫أرجو أن يكون لديهم‬
‫بطاطا مخبوزة كبيرة‬

191
00:12:54,406 --> 00:12:56,976 
‫هل سأراك ثانية؟‬

192
00:12:58,410 --> 00:13:00,379 
‫تأكدي من هذا‬

193
00:13:22,101 --> 00:13:24,436 
‫هل تبحثين عن شيء يا آنسة (فليمنغ)؟‬

194
00:13:24,570 --> 00:13:31,110 
‫في الواقع، كنت أبحث عنك‬
‫كنت أفكر في...‬

195
00:13:31,277 --> 00:13:35,281 
‫تبدو الخيول متوترة ليلاً لأنها‬
‫ربما أكلت الكثير من الكربوهيدرات‬

196
00:13:35,414 --> 00:13:39,885 
‫ناقشت هذا مع الطبيب البيطري من قبل‬
‫ليس العلف هو السبب بل شيء آخر‬

197
00:13:40,019 --> 00:13:42,555 
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيد (هانيلي)‬

198
00:13:42,888 --> 00:13:46,992 
‫تبدو الخيول متوترة قليلاً‬
‫لكن بخلاف هذا هي بخير‬

199
00:13:47,126 --> 00:13:51,096 
‫ربما عليك العودة مساء اليوم‬
‫لتري بنفسك ما أتعامل معه‬

200
00:13:51,564 --> 00:13:53,866 
‫هنا مساءً؟‬

201
00:13:55,534 --> 00:13:59,338 
‫- لا أعرف، عليّ استئذان جدي‬
‫- افعلي هذا‬

202
00:14:00,506 --> 00:14:02,408 
‫هناك شيء آخر‬

203
00:14:04,009 --> 00:14:06,946 
‫ممنوع دخول العلية‬

204
00:14:18,357 --> 00:14:20,626 
‫إنه يجلس في قسمك‬
‫ماذا يفترض بي أن أقول؟‬

205
00:14:20,960 --> 00:14:22,361 
‫قولي له إنني أنظف المرحاض‬

206
00:14:22,494 --> 00:14:24,630 
‫- لن يصدق هذا أبداً‬
‫- اختلقي شيئاً‬

207
00:14:24,964 --> 00:14:27,433 
‫أخبريه بأنني مصابة بالبرد‬
‫أو أؤدي دوري في هيئة المحلفين، لا آبه‬

208
00:14:27,566 --> 00:14:29,635 
‫لا يمكنني التعامل معه الآن، اتفقنا؟‬

209
00:14:34,073 --> 00:14:36,141 
‫(كاليب)، ماذا ستطلب؟‬

210
00:14:36,642 --> 00:14:40,246 
‫لا أقصد إهانة يا (سورايا) لكنني كنت‬
‫آمل أن تخدمني نادلة أخرى اليوم‬

211
00:14:40,412 --> 00:14:44,617 
‫صحيح، (آشلي)، كانت لتخدمك‬
‫لكنها فقط...‬

212
00:14:46,051 --> 00:14:50,589 
‫- تنظف المرحاض‬
‫- أجل، بالتأكيد، لا يهم‬

213
00:14:50,923 --> 00:14:53,259 
‫اسمع، ربما عليك أن تمهل (آشلي) وقتاً‬

214
00:14:53,392 --> 00:14:55,928 
‫لقد أمهلتها متسعاً كبيراً من الوقت‬

215
00:14:56,061 --> 00:14:59,331 
‫ماذا فعلت في المقابل؟ ذهبت إلى الحفل‬
‫المدرسي الراقص مع عضو في أخوية‬

216
00:14:59,465 --> 00:15:01,667 
‫- هذا دفعك إلى الجنون، صحيح؟‬
‫- لا‬

217
00:15:02,001 --> 00:15:04,503 
‫اعترف أنه دفعك إلى الجنون قليلاً‬

218
00:15:04,637 --> 00:15:08,607 
‫- حسناً، ربما قليلاً‬
‫- ماذا تنتظر إذاً؟ صارحها بمشاعرك‬

219
00:15:08,974 --> 00:15:11,076 
‫كيف يفترض بي فعل هذا‬
‫وهي ترفض التحدث معي حتى؟‬

220
00:15:11,210 --> 00:15:14,513 
‫عليك أن تنتظر اللحظة المناسبة‬

221
00:15:14,647 --> 00:15:16,548 
‫ثم تقول شيئاً لطيفاً‬

222
00:15:16,682 --> 00:15:20,653 
‫وتبتسم ابتسامتك الشهيرة وسيكون‬
‫كل شيء على ما يرام ثانية، سترى‬

223
00:15:26,392 --> 00:15:30,963 
‫بصراحة، لم تكن الأمور‬
‫بيني وبين (آشلي) بخير قط‬

224
00:15:31,330 --> 00:15:33,966 
‫يجدر بي نسيان الأمر كله‬

225
00:15:41,006 --> 00:15:43,208 
‫لا أعرف يا (إيمي)‬

226
00:15:43,342 --> 00:15:47,212 
‫قضاء الليلة في حظيرة (هانيلي)‬
‫لا تبدو فكرة جيدة‬

227
00:15:47,346 --> 00:15:51,216 
‫لن أقضي الليلة كلها بل ما يكفي‬
‫من الوقت لأعرف ما خطب الخيول‬

228
00:15:51,350 --> 00:15:56,388 
‫لو وافقت... وهذا احتمال فقط‬

229
00:15:56,522 --> 00:16:00,659 
‫- فلا أريد أن تذهبي بمفردك‬
‫- أثق من أن (تاي) سيأتي معي‬

230
00:16:01,493 --> 00:16:06,065 
‫- هذا ما كنت أخشاه بالضبط‬
‫- جدي، لم أعد طفلة‬

231
00:16:06,198 --> 00:16:10,135 
‫أنا في الـ17 من عمري‬
‫وأعتقد أنني مسؤولة بما يكفي لتولي هذا‬

232
00:16:10,269 --> 00:16:13,038 
‫استأجرني السيد (هانيلي)‬
‫لمعرفة خطب خيوله‬

233
00:16:13,172 --> 00:16:16,542 
‫ولا يمكنني أداء عملي‬
‫ما لم أراقبها ليلاً‬

234
00:16:16,675 --> 00:16:18,210 
‫أرجوك‬

235
00:16:21,146 --> 00:16:22,614 
‫دعيني أستوضح هذا‬

236
00:16:22,748 --> 00:16:27,586 
‫سمح لك بقضاء الليلة كلها‬
‫بدون إشراف في حظيرة مسكونة‬

237
00:16:27,720 --> 00:16:31,757 
‫مع حبيبك عامل المزرعة السابق‬
‫والمراهق الجانح؟‬

238
00:16:32,091 --> 00:16:34,259 
‫في الوقت نفسه، كلما ذكرت اسم (بيتر)‬

239
00:16:34,426 --> 00:16:37,329 
‫وهو حبيبي الموظف‬
‫الذي يكسب الكثير يا سيدة (بيل)‬

240
00:16:37,496 --> 00:16:39,732 
‫يمسك جدي ببندقيته الخرطوش تقريباً‬

241
00:16:40,065 --> 00:16:42,568 
‫لم يوافق أبي على أول حبيب لي كذلك‬

242
00:16:42,701 --> 00:16:45,170 
‫- هل تعنين السيد (بيل)؟‬
‫- لا يا عزيزتي‬

243
00:16:45,304 --> 00:16:49,074 
‫واعدت الكثير من الأحباء‬
‫قبل السيد (بيل)‬

244
00:16:49,208 --> 00:16:51,343 
‫كان هناك شاب معين‬

245
00:16:51,477 --> 00:16:53,712 
‫أعطيته مرطبان مربى من التي أصنعها‬

246
00:16:54,046 --> 00:16:56,315 
‫أعتقد أنه وقع في غرامي لهذا‬

247
00:16:56,715 --> 00:16:58,717 
‫لا بد من أنها كانت مربى جيدة جداً‬

248
00:16:59,051 --> 00:17:03,522 
‫أعاد إليّ المرطبان الفارغ وبه فراشة‬

249
00:17:03,689 --> 00:17:07,359 
‫- هذا شيء رومنسي جداً‬
‫- ماذا حدث؟‬

250
00:17:07,493 --> 00:17:10,229 
‫كانت علاقة حب قوية‬

251
00:17:10,362 --> 00:17:12,398 
‫وكدنا أن نتزوج‬

252
00:17:12,664 --> 00:17:15,234 
‫ولكن لم تنجح علاقتنا في النهاية‬

253
00:17:15,467 --> 00:17:18,570 
‫كان ذلك منذ فترة طويلة جداً‬

254
00:17:18,704 --> 00:17:24,109 
‫لكن كل عام في موسم التعليب‬
‫أجد نفسي أفكر في ذلك الشاب‬

255
00:17:24,810 --> 00:17:27,379 
‫وفراشته السخيفة‬

256
00:17:30,516 --> 00:17:33,185 
‫- سأفعل هذا يا (جاك)‬
‫- أين كنت؟‬

257
00:17:33,452 --> 00:17:36,822 
‫- كان عليّ فعل بعض الأشياء‬
‫- حسناً...‬

258
00:17:37,156 --> 00:17:40,692 
‫أعتقد أنني رأيت ذلك الفتى (بادجر)‬
‫عند البركة مبكراً‬

259
00:17:40,826 --> 00:17:42,361 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

260
00:17:42,528 --> 00:17:45,831 
‫لقد هرب، حاولت التحدث معه‬
‫لكنه أبى أن ينصت إليّ، هاك‬

261
00:17:46,165 --> 00:17:49,234 
‫لا بد من أن شاباً مثله‬
‫يتعامل مع الكثير من الأمور‬

262
00:17:49,368 --> 00:17:51,770 
‫أمور لا يجب أن يتعامل معها‬
‫شاب في سنه‬

263
00:17:52,104 --> 00:17:53,439 
‫إنه مشكلة (كلينت) الآن وليس مشكلتي‬

264
00:17:53,572 --> 00:17:55,541 
‫ربما‬

265
00:17:55,707 --> 00:17:58,477 
‫ولكن إن كان هنا فقد عاد لسبب‬

266
00:17:58,610 --> 00:18:01,213 
‫وأراهن أن السبب‬
‫ليس اشتياقه لطهو (لو)‬

267
00:18:01,346 --> 00:18:03,082 
‫إن كان يريد المساعدة‬
‫فلماذا لم يطلبها؟‬

268
00:18:03,215 --> 00:18:05,484 
‫ربما كنت مشغولاً جداً بالتحدث‬

269
00:18:05,617 --> 00:18:08,287 
‫أنت لا تفهم يا (جاك)، إنه مختلف الآن‬
‫يتصرف بموقف عدائي...‬

270
00:18:11,156 --> 00:18:13,692 
‫هذا يذكرني بشخص أعرفه‬

271
00:18:16,728 --> 00:18:18,697 
‫هل يمكنك سماعي الآن؟‬

272
00:18:18,831 --> 00:18:21,266 
‫هل يمكنك سماعي الآن؟‬

273
00:18:21,467 --> 00:18:25,170 
‫مرحباً، مرحباً‬

274
00:18:26,538 --> 00:18:28,373 
‫آسف، لم أقصد أن أخيفك‬

275
00:18:28,507 --> 00:18:32,244 
‫- لا يمكنني التحدث الآن‬
‫- لعلك لم تنسي ترتيباتنا‬

276
00:18:32,411 --> 00:18:35,647 
‫لا، بالطبع لا، لكن هناك أمراً آخر‬
‫شتت ذهني‬

277
00:18:35,781 --> 00:18:38,784 
‫هل تمانع أن نمتطي الخيل غداً‬
‫بدلاً من اليوم؟‬

278
00:18:39,118 --> 00:18:40,452 
‫حسناً‬

279
00:18:41,286 --> 00:18:46,658 
‫- حسناً، رائع، أراك حينها‬
‫- في الثانية؟ لا تتأخري‬

280
00:18:46,792 --> 00:18:48,360 
‫لن أتأخر‬

281
00:18:57,503 --> 00:18:59,805 
‫(بادجر)؟‬

282
00:19:00,172 --> 00:19:02,441 
‫أسمعك بصعوبة‬

283
00:19:05,544 --> 00:19:07,513 
‫(آيمي)، لا يمكنك قضاء الليلة‬
‫في حظيرة (هانيلي)‬

284
00:19:07,646 --> 00:19:10,449 
‫أفهم يا (مالوري)‬
‫لكنني أكبر من أن أصدق قصص الأشباح‬

285
00:19:10,582 --> 00:19:12,251 
‫لا، أنت لا تفهمين‬

286
00:19:12,384 --> 00:19:14,720 
‫كانت أمي تتطوع للعمل‬
‫في أرشيف البلدة‬

287
00:19:14,853 --> 00:19:16,655 
‫وتأكدنا أن هناك عامل إسطبل‬
‫مات في الحريق فعلاً‬

288
00:19:16,788 --> 00:19:19,591 
‫حسناً، حتى إن كان هذا صحيحاً‬
‫فهو لا يعني أن الحظيرة مسكونة‬

289
00:19:19,725 --> 00:19:23,695 
‫ولكن هناك وثائق رسمية في المدينة‬
‫تقول إن الحريق كان متعمداً‬

290
00:19:23,829 --> 00:19:27,266 
‫- وإن يكن؟‬
‫- هذا يعني أن القصة حقيقية‬

291
00:19:27,432 --> 00:19:29,234 
‫لقد وقع عامل الإسطبل‬
‫في حب ابنة المزارع‬

292
00:19:29,401 --> 00:19:33,639 
‫لكن المزارع لم يوافق لذا ذات ليلة‬
‫بينما كان العامل نائماً في العلية...‬

293
00:19:33,772 --> 00:19:37,309 
‫حرق الحظيرة‬
‫كلنا سمعنا هذه القصة ملايين المرات‬

294
00:19:37,442 --> 00:19:38,544 
‫ملايين المرات‬

295
00:19:38,677 --> 00:19:40,812 
‫يقال إن "الرحالة" لا يعرف أنه ميت‬
‫لذا هو يسكن الحظيرة‬

296
00:19:40,946 --> 00:19:43,649 
‫في انتظار عودة ابنة المزارع إليه‬

297
00:19:44,183 --> 00:19:45,784 
‫ما رأيك يا سيدة (بيل)؟‬

298
00:19:45,918 --> 00:19:48,954 
‫- هل تؤمنين بوجود الأشباح؟‬
‫- وفقاً لتجربتي...‬

299
00:19:49,721 --> 00:19:54,760 
‫ليست المنازل والحظائر‬
‫هي المسكونة بل قاطنيها‬

300
00:19:57,663 --> 00:19:59,598 
‫- مرحباً يا (تاي)‬
‫- مرحباً‬

301
00:19:59,731 --> 00:20:03,468 
‫أخبرني جدي بما حدث‬
‫هروب (بادجر) ليس خطأك‬

302
00:20:03,602 --> 00:20:06,238 
‫- أرجو فقط أن يكون بخير‬
‫- اسمع...‬

303
00:20:06,371 --> 00:20:09,775 
‫أعرف أن هذا وقت غير مناسب‬
‫لكنني أريد أن أطلب منك معروفاً‬

304
00:20:09,908 --> 00:20:11,510 
‫أجل، بالتأكيد، أي شيء‬

305
00:20:11,643 --> 00:20:16,615 
‫قبل أن تقول هذا، يجب أن تعرف‬
‫أن الأمر يتضمن حظيرة مسكونة‬

306
00:20:18,684 --> 00:20:20,586 
‫كم عدد المصابيح اليدوية‬
‫التي سنحتاج إليها في رأيك؟‬

307
00:20:20,719 --> 00:20:22,955 
‫الوقاية خير من الندم‬

308
00:20:23,288 --> 00:20:25,657 
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تدعين‬
‫قصص (مالوري) تؤثر عليك فعلاً؟‬

309
00:20:25,791 --> 00:20:30,329 
‫- لا أصدق أنكما ستفعلان هذا حقاً‬
‫- لا أؤمن بقصص الأشباح‬

310
00:20:30,495 --> 00:20:32,598 
‫لكن السيد (هانيلي) يأتي‬
‫إلى هنا بضع مرات شهرياً‬

311
00:20:32,731 --> 00:20:34,499 
‫ويبدو أنه مجنوناً بعض الشيء‬

312
00:20:34,633 --> 00:20:37,269 
‫رباه! آخر مرة كان فيها هنا‬
‫اشترى فأساً‬

313
00:20:37,402 --> 00:20:42,674 
‫توقفا، اتفقنا؟ السيد (هانيلي)‬
‫ليس مجنوناً وحظيرته ليست مسكونة‬

314
00:20:42,808 --> 00:20:44,376 
‫هيا بنا يا (تاي)‬

315
00:20:44,509 --> 00:20:45,777 
‫انجداني‬

316
00:20:45,911 --> 00:20:48,313 
‫هذا أشبه بفيلم الرعب‬
‫(تكساس شينسوا ماساكار)‬

317
00:20:48,447 --> 00:20:49,948 
‫- أحب هذا الفيلم‬
‫- وأنا أيضاً‬

318
00:20:50,282 --> 00:20:53,252 
‫اضطررت لاستئجاره مرتين‬
‫لأن أول مرة شاهدته هكذا‬

319
00:20:54,419 --> 00:20:58,257 
‫- متى ستنتهي مناوبتك الليلة؟‬
‫- بعد نصف ساعة، لم؟‬

320
00:20:58,390 --> 00:21:01,760 
‫أعتقد أن علينا الذهاب لرؤية‬
‫حقيقة الرعب في تلك الحظيرة‬

321
00:21:01,927 --> 00:21:04,496 
‫- ما رأيك؟‬
‫- موافقة‬

322
00:21:05,998 --> 00:21:11,303 
‫- تركت السيدة (بيل) لك شيئاً هناك‬
‫- كنت أنتظر هذا طيلة اليوم‬

323
00:21:11,436 --> 00:21:12,971 
‫وحسب رأيي...‬

324
00:21:13,338 --> 00:21:16,441 
‫تحضر السيدة (بيل)‬
‫أفضل مربى في البلاد‬

325
00:21:16,575 --> 00:21:20,912 
‫تصحيح، السيدة (بيل) و(لو فليمنغ)‬
‫تحضران أفضل مربى في البلاد‬

326
00:21:21,046 --> 00:21:24,549 
‫أعرف أنني كنت مترددة‬
‫بشأن موضوع تحضير المربى‬

327
00:21:24,683 --> 00:21:27,552 
‫ولكنني بدأت أرى إمكانيات تجارة‬
‫قوية في هذا الأمر‬

328
00:21:27,686 --> 00:21:28,920 
‫ماذا؟ لا‬

329
00:21:29,054 --> 00:21:34,059 
‫مربى السيدة (بيل) قد تصبح أولى‬
‫منتجات (هارتلاند) الريفية‬

330
00:21:34,393 --> 00:21:35,861 
‫السائحون يحبون هذه الأشياء جداً‬

331
00:21:35,994 --> 00:21:38,897 
‫أليس لديك الكثير من المشاغل بالفعل؟‬

332
00:21:39,464 --> 00:21:41,066 
‫ماذا تعني بهذا؟‬

333
00:21:41,400 --> 00:21:46,638 
‫أنت مشغولة جداً حالياً في مزرعة‬
‫الخيول والسفر إلى أماكن بعيدة‬

334
00:21:46,805 --> 00:21:51,643 
‫سأسافر مع (بيتر) ليوم واحد‬
‫ما المشكلة في هذا؟‬

335
00:21:51,810 --> 00:21:54,346 
‫إنه شيء غير معتاد قليلاً، صحيح؟‬

336
00:21:54,479 --> 00:21:56,581 
‫معظم الناس يواعدون أشخاصاً‬
‫قريبين منهم‬

337
00:21:56,715 --> 00:21:58,083 
‫لا، أتعرف ما هو غير المعتاد؟‬

338
00:21:58,417 --> 00:22:00,852 
‫سمحت لـ(آيمي) بقضاء الليلة مع (تاي)‬
‫في حظيرة (هانيلي)‬

339
00:22:01,019 --> 00:22:06,058 
‫- (آيمي) فتاة مسؤولة وأنا أثق بها‬
‫- وأنا لست مسؤولة؟‬

340
00:22:11,463 --> 00:22:14,366 
‫لا عجب أن الناس يعتقدون‬
‫أن هذا المكان مسكون‬

341
00:22:14,499 --> 00:22:15,801 
‫هل أنت واثقة من أنك تريدين المواصلة؟‬

342
00:22:15,934 --> 00:22:17,602 
‫لعلك لست خائفاً‬

343
00:22:17,736 --> 00:22:19,705 
‫مستحيل‬

344
00:22:19,838 --> 00:22:23,075 
‫- أسود ونمور ودببة‬
‫- توقفي عن هذا وإلا سأتركك هنا‬

345
00:22:23,442 --> 00:22:26,044 
‫يمكنني أن أرى أن شخصاً خائفاً‬
‫قد يفكر في هذا‬

346
00:22:26,645 --> 00:22:29,848 
‫- اخرسي، لن أذهب إلى أي مكان‬
‫- حسناً‬

347
00:22:29,981 --> 00:22:34,086 
‫كما أن فرصة قضاء الليلة كلها معك‬
‫بمفردنا تستحق بعض الأشباح‬

348
00:22:43,662 --> 00:22:48,366 
‫تخيلت أن قضاء الليلة‬
‫في حظيرة مسكونة لن تكون...‬

349
00:22:48,500 --> 00:22:50,602 
‫مملة، أعرف هذا‬

350
00:22:50,736 --> 00:22:53,605 
‫إنه شيء رومنسي من الناحية النظرية‬

351
00:22:53,739 --> 00:22:57,843 
‫- حقاً؟‬
‫- حظيرة مظلمة وعاصفة رعدية‬

352
00:22:58,009 --> 00:23:00,545 
‫وأخطار خفية في كل ركن‬

353
00:23:00,679 --> 00:23:01,847 
‫رائحة الروث‬

354
00:23:02,013 --> 00:23:04,382 
‫رباه! قبلني فحسب‬

355
00:23:07,052 --> 00:23:09,888 
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل‬

356
00:23:17,462 --> 00:23:19,531 
‫مرحباً‬

357
00:23:31,610 --> 00:23:33,779 
‫ها هو (جوني)‬

358
00:23:37,048 --> 00:23:39,017 
‫(كاليب)، يا لك من أحمق!‬

359
00:23:39,151 --> 00:23:41,153 
‫كان عليكما أن تريا‬
‫التعابير على وجهيكما‬

360
00:23:41,486 --> 00:23:43,755 
‫- (سورايا)‬
‫- لم أستطع مقاومة هذا‬

361
00:23:43,889 --> 00:23:46,057 
‫يا له من شيء مضحك حقاً!‬

362
00:23:49,961 --> 00:23:52,597 
‫قولوا لي رجاء‬
‫إن هذا هو السيد (هانيلي)‬

363
00:23:59,738 --> 00:24:01,573 
‫هل علينا الهرب؟‬

364
00:24:01,706 --> 00:24:05,510 
‫لا تقلقي، معي فأس‬
‫وهو أقوى من الخطاف‬

365
00:24:14,986 --> 00:24:18,456 
‫يسهل خداعكم جداً‬

366
00:24:22,127 --> 00:24:24,729 
‫(مالوري)، لقد تأخر الوقت‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

367
00:24:26,765 --> 00:24:29,167 
‫هل تؤمنين بالحب من أول نظرة؟‬

368
00:24:30,135 --> 00:24:32,838 
‫أجل، أعتقد هذا‬

369
00:24:32,971 --> 00:24:36,241 
‫ماذا عن الحب من ثاني نظرة؟‬

370
00:24:38,143 --> 00:24:39,911 
‫لا أعرف، لماذا؟‬

371
00:24:40,045 --> 00:24:45,851 
‫لأن لديّ صديقة وعندما أقول هذا‬
‫فأنا أقصد صديقة لي حقاً‬

372
00:24:45,984 --> 00:24:48,520 
‫وليس كما يقول الناس هذا‬
‫ويتحدثون عن أنفسهم في الحقيقة‬

373
00:24:48,653 --> 00:24:50,922 
‫هذه صديقة حقيقية لي‬

374
00:24:51,056 --> 00:24:52,991 
‫يمكنني أن أريك صورتها إن أردت‬
‫فهي جميلة جداً‬

375
00:24:53,124 --> 00:24:55,660 
‫- حسناً، فهمت يا (مالوري)‬
‫- حسناً‬

376
00:24:56,161 --> 00:24:59,865 
‫قابلت صديقتي شاباً لثاني مرة‬

377
00:25:00,031 --> 00:25:01,967 
‫ولا تستطيع التوقف عن التفكير فيه‬

378
00:25:02,133 --> 00:25:07,505 
‫رغم أنه غير مناسب لها بالمرة‬
‫ولن يوافق أحد على علاقتهما وخاصة والداها‬

379
00:25:07,639 --> 00:25:09,040 
‫ولكن ليس بيديها حيلة‬

380
00:25:09,207 --> 00:25:13,745 
‫فكلما أغلقت عينيها، تجده أمامها...‬

381
00:25:14,613 --> 00:25:16,581 
‫ماذا عليها أن تفعل؟‬

382
00:25:16,882 --> 00:25:23,154 
‫إن كانت صديقتك معجبة حقاً‬
‫بهذا الشاب‬

383
00:25:23,655 --> 00:25:26,858 
‫فربما ليس عليها‬
‫أن تقلق بآراء الآخرين‬

384
00:25:26,992 --> 00:25:31,596 
‫يمكنك أن تغيري رأي أحد‬
‫لكن لا يمكنك تغيير ما في قلبك‬

385
00:25:32,230 --> 00:25:33,899 
‫أعتقد هذا‬

386
00:25:34,733 --> 00:25:36,134 
‫عليّ الذهاب لفعل شيء مهم‬

387
00:25:36,268 --> 00:25:40,739 
‫لا علاقة له بالمرة‬
‫بما كنا نتحدث عنه لتونا‬

388
00:25:40,906 --> 00:25:42,540 
‫صحيح‬

389
00:25:43,541 --> 00:25:45,210 
‫إذاً...‬

390
00:25:45,644 --> 00:25:48,213 
‫هذه هي حظيرة (هانيلي) الشهيرة‬

391
00:25:48,546 --> 00:25:50,682 
‫- لنذهب لتفقد العلية‬
‫- لا يا (آشلي)‬

392
00:25:50,815 --> 00:25:51,883 
‫أرجوك يا (آشلي)، اسمعوا يا رفاق‬

393
00:25:52,050 --> 00:25:55,287 
‫إن جاء السيد (هانيلي) ووجدكم هنا‬
‫سيخبر جدي ولن يثق بي ثانية‬

394
00:25:55,620 --> 00:25:57,789 
‫- ارحلوا رجاء‬
‫- هيا، انتهى الحفل‬

395
00:25:57,923 --> 00:26:01,993 
‫أجل، لنترك (آيمي) و(تاي)‬
‫بمفردهما ليراقبا الخيول‬

396
00:26:09,567 --> 00:26:10,936 
‫(كاليب)‬

397
00:26:11,069 --> 00:26:14,172 
‫هل تذكر اللحظة المناسبة‬
‫التي كنت أتحدث معك عنها؟‬

398
00:26:14,572 --> 00:26:16,141 
‫اذهب‬

399
00:26:17,042 --> 00:26:18,576 
‫اذهب‬

400
00:26:29,587 --> 00:26:33,591 
‫لم تطرديني من السيارة بعد‬
‫هذه علامة مبشرة‬

401
00:26:33,758 --> 00:26:39,631 
‫- هل قضيت ليلة لطيفة مع (سورايا)؟‬
‫- أجل، كانت مذهلة‬

402
00:26:40,966 --> 00:26:43,902 
‫لحظة، لقد تتبعتني أنا و(سورايا)‬
‫إلى هنا، صحيح؟‬

403
00:26:44,035 --> 00:26:45,603 
‫لا‬

404
00:26:45,737 --> 00:26:49,307 
‫- أنت تغارين؟‬
‫- لا، (سورايا) هي التي تغار مني‬

405
00:26:49,641 --> 00:26:54,245 
‫صحيح لأنك تعملين لدى أمها‬
‫وتعيشين في مقطورة... مقطورتي‬

406
00:26:54,379 --> 00:26:56,281 
‫بالتأكيد هي التي تغار‬

407
00:26:56,948 --> 00:27:00,218 
‫- هل تدافع عنها الآن؟‬
‫- هي صديقتي‬

408
00:27:00,352 --> 00:27:02,687 
‫أجل، يمكنني رؤية هذا‬

409
00:27:03,321 --> 00:27:04,622 
‫أنت تغارين‬

410
00:27:04,756 --> 00:27:07,392 
‫حسناً، الآن سأطردك من سيارتي‬

411
00:27:09,060 --> 00:27:13,164 
‫فات الأوان الآن‬
‫يبدو أنك علقت معي‬

412
00:27:16,334 --> 00:27:18,370 
‫ماذا؟‬

413
00:27:19,738 --> 00:27:21,706 
‫هناك شخص ما في الخارج‬

414
00:27:25,744 --> 00:27:30,648 
‫- لا أرى أحداً يا (آش)‬
‫- انس الأمر، لنرحل عن هنا فحسب‬

415
00:27:30,815 --> 00:27:32,183 
‫حسناً‬

416
00:27:38,656 --> 00:27:42,127 
‫لا أفهم، نحن هنا منذ أكثر‬
‫من ثلاث ساعات‬

417
00:27:42,260 --> 00:27:45,330 
‫وتبدو الخيول بخير حتى أثناء العاصفة‬

418
00:27:45,663 --> 00:27:49,401 
‫ربما الجميع محقون‬
‫والسيد (هانيلي) مجرد رجل عجوز مجنون‬

419
00:27:54,072 --> 00:27:56,408 
‫هناك صندوق دوائر كهربائية في الأمام‬

420
00:27:56,741 --> 00:27:58,676 
‫سأعود على الفور‬

421
00:28:03,314 --> 00:28:05,450 
‫حسناً‬

422
00:28:28,373 --> 00:28:34,979 
‫(كاليب)... بربك يا رجل!‬

423
00:28:57,168 --> 00:28:59,304 
‫هل من أحد هناك؟‬

424
00:29:17,856 --> 00:29:19,924 
‫مرحباً‬

425
00:29:31,035 --> 00:29:32,771 
‫(آيمي)‬

426
00:29:33,004 --> 00:29:34,839 
‫(آيمي)‬

427
00:29:46,184 --> 00:29:48,486 
‫(آيمي)‬

428
00:29:48,953 --> 00:29:51,055 
‫ماذا؟‬

429
00:29:51,456 --> 00:29:53,424 
‫لا شيء، أنا...‬

430
00:29:54,325 --> 00:29:57,128 
‫(تاي)، انظر إلى هذا‬
‫هل ترى هذا القبر؟‬

431
00:29:57,295 --> 00:30:01,366 
‫إنه قبر الخيول التي ماتت في الحريق‬
‫انظر إلى التاريخ، 1942‬

432
00:30:01,499 --> 00:30:04,836 
‫انظر إلى هذا، (توماس ريتر)‬

433
00:30:05,170 --> 00:30:07,071 
‫- وإن يكن؟‬
‫- وإن يكن؟‬

434
00:30:07,205 --> 00:30:09,274 
‫مات في العام نفسه‬
‫الذي ماتت فيه الخيول‬

435
00:30:09,440 --> 00:30:10,975 
‫- لا بد من أن هذا هو قبر...‬
‫- "الرحالة"‬

436
00:30:11,109 --> 00:30:12,577 
‫أجل‬

437
00:30:15,313 --> 00:30:17,816 
‫ربما كانت (مالوري) محقة‬

438
00:30:17,949 --> 00:30:20,318 
‫ربما تكون هذه القصص حقيقية‬

439
00:30:20,585 --> 00:30:23,421 
‫وربما تكون مصادفة فحسب‬

440
00:30:23,855 --> 00:30:27,025 
‫هيا، لندخل قبل أن تزداد العاصفة شدة‬

441
00:30:32,430 --> 00:30:38,236 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا فقط...‬

442
00:30:38,369 --> 00:30:43,208 
‫أشعر بالسخافة‬
‫أسمح لهذا المكان بالتأثير عليّ‬

443
00:30:50,448 --> 00:30:54,485 
‫- هناك شخص ما بالأعلى بالتأكيد‬
‫- أو شيء ما‬

444
00:30:56,487 --> 00:30:58,022 
‫هيا‬

445
00:31:06,898 --> 00:31:08,533 
‫مرحباً‬

446
00:31:21,579 --> 00:31:23,448 
‫احذر‬

447
00:31:27,418 --> 00:31:29,120 
‫(مالوري)‬

448
00:31:29,420 --> 00:31:31,489 
‫مرحباً يا رفيقي، طقس عاصف، صحيح؟‬

449
00:31:31,623 --> 00:31:33,958 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

450
00:31:45,103 --> 00:31:47,372 
‫أعتقد أننا وجدنا الشبح‬

451
00:31:48,172 --> 00:31:49,374 
‫(بادجر)‬

452
00:31:58,316 --> 00:32:00,018 
‫مهلاً‬

453
00:32:00,251 --> 00:32:03,054 
‫- لم؟ حتى تتصل بـ(كلينت) ثانية؟‬
‫- لم أتصل به، هو جاء وحده‬

454
00:32:03,187 --> 00:32:04,589 
‫أجل، صحيح يا (تاي)‬

455
00:32:04,923 --> 00:32:06,157 
‫(بادجر)‬

456
00:32:22,373 --> 00:32:25,410 
‫أنت من كنت تعبث مع خيولي إذاً‬

457
00:32:25,543 --> 00:32:29,113 
‫لا يا سيد (هانيلي)، إنهم أصدقائي‬

458
00:32:29,247 --> 00:32:31,082 
‫أقسم لك إنهم لم يلمسوا خيولك‬

459
00:32:31,215 --> 00:32:32,984 
‫رأيت أضواء مصابيح يدوية بالأعلى‬

460
00:32:33,117 --> 00:32:35,086 
‫حسبتني قلت لك إن العلية ممنوعة‬

461
00:32:35,219 --> 00:32:38,122 
‫هناك عفن جاف والأرضية ليست آمنة‬

462
00:32:38,256 --> 00:32:39,691 
‫ما هذا؟ حفل؟‬

463
00:32:40,091 --> 00:32:42,427 
‫أنا آسفة حقاً‬
‫لقد كانوا على وشك الرحيل‬

464
00:32:42,560 --> 00:32:45,530 
‫لعلي لم أقترف خطأ بالاستعانة‬
‫بك يا آنسة (فليمنغ)‬

465
00:32:51,336 --> 00:32:54,072 
‫- (مالوري)، (بادجر)، اركبا الشاحنة‬
‫- آسفة يا (تاي)، أنا فقط...‬

466
00:32:54,205 --> 00:32:56,240 
‫لا أريد سماع شيء، اركبا الشاحنة‬

467
00:32:58,576 --> 00:33:01,079 
‫(بادجر)، خذ (مالوري) وارحلا الآن‬

468
00:33:04,048 --> 00:33:05,750 
‫- ستحطم الجدران هكذا‬
‫- (آيمي)‬

469
00:33:06,084 --> 00:33:08,353 
‫(تاي)، عليّ إخراج الخيول‬

470
00:33:08,653 --> 00:33:10,455 
‫سأدخل معك‬

471
00:33:14,092 --> 00:33:17,528 
‫على رسلك يا فتى، مهلاً‬

472
00:33:19,731 --> 00:33:22,767 
‫هيا، بثبات الآن‬

473
00:34:00,405 --> 00:34:02,240 
‫من أنت؟‬

474
00:34:02,373 --> 00:34:05,043 
‫لقد كنت هنا بالأمس‬
‫تتحدث مع السيد (هانيلي)‬

475
00:34:05,176 --> 00:34:06,444 
‫ارفع يديك عني‬

476
00:34:06,611 --> 00:34:08,579 
‫ليس قبل أن تخبرني بما تفعله هنا‬

477
00:34:12,650 --> 00:34:14,352 
‫إنه مُحمل (غليكوجين)‬

478
00:34:14,485 --> 00:34:15,653 
‫ما هذا؟‬

479
00:34:15,787 --> 00:34:17,789 
‫إنه أشبه بقنبلة السكر التي تستخدم‬
‫في تنشيط خيول السباقات‬

480
00:34:18,122 --> 00:34:20,291 
‫لقد كنت تضع هذا في‬
‫علف خيول السيد (هانيلي)‬

481
00:34:20,425 --> 00:34:23,327 
‫- ولهذا كانت متوترة‬
‫- إليك عني‬

482
00:34:23,494 --> 00:34:26,631 
‫كان من الممكن أن يخسر السيد (هانيلي)‬
‫تجارته ومنزله بسببك‬

483
00:34:26,798 --> 00:34:29,067 
‫كلما أسرع في الرحيل، كان أفضل‬

484
00:34:30,134 --> 00:34:32,170 
‫(برنت)‬

485
00:34:33,104 --> 00:34:35,706 
‫هل تريد أن تخبرني بشيء؟‬

486
00:34:36,307 --> 00:34:38,476 
‫لمَ؟‬

487
00:34:43,414 --> 00:34:46,551 
‫يسعدني سماع أنك بخير‬

488
00:34:46,717 --> 00:34:49,754 
‫حسناً، عودي إلى المنزل قريباً‬

489
00:34:52,824 --> 00:34:54,725 
‫كانت (آيمي) هي المتصلة‬

490
00:34:54,859 --> 00:34:59,564 
‫يبدو أنهما قضيا ليلة حافلة‬
‫لكنها بخير‬

491
00:34:59,864 --> 00:35:02,733 
‫سهرت طيلة الليل تقلق عليها‬
‫أليس كذلك؟‬

492
00:35:04,368 --> 00:35:07,839 
‫إنها بخير‬
‫وأعتقد أن هذا هو المهم‬

493
00:35:08,172 --> 00:35:11,175 
‫إنها فتاة مسؤولة كما قلت‬

494
00:35:13,111 --> 00:35:16,447 
‫اسمعي يا (لو)... (لو)‬

495
00:35:19,650 --> 00:35:25,723 
‫أعرف أنه يبدو أحياناً‬
‫أنني أتساهل مع (آيمي)‬

496
00:35:26,124 --> 00:35:27,592 
‫الأمر وما فيه...‬

497
00:35:27,725 --> 00:35:30,828 
‫هو أنها تذكرني جداً بأمك‬

498
00:35:31,496 --> 00:35:35,733 
‫وإن كنت أقسو عليك‬
‫فهذا لأنك تذكرينني بـ...‬

499
00:35:35,867 --> 00:35:38,870 
‫رائع، أذكرك بأبي، أفهم هذا‬

500
00:35:39,504 --> 00:35:41,472 
‫في الواقع...‬

501
00:35:42,573 --> 00:35:47,445 
‫كنت سأقول إنك تذكرينني بنفسي‬

502
00:35:51,716 --> 00:35:55,153 
‫أنت عنيدة مثلي‬

503
00:35:55,286 --> 00:35:57,622 
‫ومستقلة...‬

504
00:35:59,323 --> 00:36:01,859 
‫أنت مستقلة جداً إلى درجة‬
‫أنني أتساءل...‬

505
00:36:02,193 --> 00:36:07,198 
‫متى ستنتقلين إلى (نيويورك) أو (دنفر)‬

506
00:36:07,331 --> 00:36:09,534 
‫أو حاشا لله، إلى (تورنتو)‬

507
00:36:10,668 --> 00:36:12,537 
‫ولا تعودين ثانية‬

508
00:36:14,472 --> 00:36:16,607 
‫أما بالنسبة لـ(بيتر)...‬

509
00:36:17,375 --> 00:36:20,478 
‫ليس الأمر هو أنني لا أوافق عليه‬

510
00:36:21,479 --> 00:36:23,614 
‫الأمر فقط...‬

511
00:36:27,418 --> 00:36:33,457 
‫حسناً، لا أريده أن يأخذك بعيداً‬
‫عني، هذا كل ما في الأمر‬

512
00:36:35,326 --> 00:36:36,961 
‫جدي‬

513
00:36:38,362 --> 00:36:44,368 
‫لن يأخذني أحد بعيداً عنك، اتفقنا؟‬
‫أعدك بهذا‬

514
00:36:44,969 --> 00:36:48,706 
‫لا تقطعي وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها‬

515
00:36:50,942 --> 00:36:55,379 
‫وهذه ستكون آخر مرة‬
‫أملي عليك أفعالك فيها‬

516
00:36:55,546 --> 00:36:58,616 
‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها‬

517
00:37:07,425 --> 00:37:08,993 
‫جدي‬

518
00:37:09,327 --> 00:37:10,728 
‫أجل‬

519
00:37:11,629 --> 00:37:13,965 
‫هل يمكنك أن توصلني إلى المطار؟‬

520
00:37:27,812 --> 00:37:31,449 
‫ربما يمكنك أن تثني عليّ مع (كلينت)‬

521
00:37:32,016 --> 00:37:35,453 
‫وتجعل قلبه يلين قليلاً‬

522
00:37:35,987 --> 00:37:37,989 
‫هذا يتوقف على شيء‬

523
00:37:38,456 --> 00:37:40,658 
‫هل ستخبرني بما حدث؟‬

524
00:37:41,826 --> 00:37:44,295 
‫موضوع الهرب هذا...‬

525
00:37:46,297 --> 00:37:48,332 
‫لم أخطط له‬

526
00:37:51,702 --> 00:37:54,372 
‫شعرت بالرغبة‬
‫في العودة إلى الديار فحسب‬

527
00:37:54,872 --> 00:37:59,977 
‫دياري الحقيقية‬
‫أردت زيارتها فحسب‬

528
00:38:02,480 --> 00:38:05,349 
‫أعتقد أن هذا لم يسر على ما يرام‬

529
00:38:05,883 --> 00:38:07,852 
‫لا‬

530
00:38:10,588 --> 00:38:12,790 
‫عندما وصلت إلى هناك‬
‫كان المكان خالياً‬

531
00:38:14,959 --> 00:38:17,561 
‫انتقل والداي‬

532
00:38:18,663 --> 00:38:21,666 
‫ولم يتركا لي عنوانهما الجديد حتى‬

533
00:38:22,600 --> 00:38:27,471 
‫بعدها لم أستطع العودة‬
‫إلى دار الرعاية‬

534
00:38:27,905 --> 00:38:32,576 
‫لذا... جئت إلى هنا‬

535
00:38:34,645 --> 00:38:37,548 
‫أعرف أنه تصرف غبي‬

536
00:38:39,750 --> 00:38:41,819 
‫لا، لم يكن غبياً‬

537
00:38:45,990 --> 00:38:49,760 
‫لكن عندما تسوء الأمور ثانية‬
‫تعال هنا لتهدأ لبضعة أيام‬

538
00:38:49,894 --> 00:38:51,929 
‫لا مزيد من الهرب، اتفقنا؟‬

539
00:38:54,532 --> 00:38:56,033 
‫حسناً‬

540
00:38:56,367 --> 00:38:59,470 
‫ولا مزيد من الاختباء‬
‫في حظائر مسكونة‬

541
00:39:02,473 --> 00:39:05,009 
‫(كلينت) سيقتلني، صحيح؟‬

542
00:39:05,343 --> 00:39:07,545 
‫ما كنت لأقلق بشأن (كلينت)‬

543
00:39:07,845 --> 00:39:10,014 
‫أهم شيء في التعامل معه‬
‫هو النظر في عينيه‬

544
00:39:10,348 --> 00:39:12,516 
‫انظر في عينيه فحسب‬

545
00:39:12,983 --> 00:39:15,953 
‫ابدأ كلامك بشيء على غرار...‬

546
00:39:18,022 --> 00:39:19,990 
‫"أنا آسف بحق على ما فعلته"‬

547
00:39:20,124 --> 00:39:22,827 
‫لقد اخترت اختيارات‬
‫خاطئة جداً مؤخراً‬

548
00:39:22,993 --> 00:39:26,130 
‫وأدرك أنه ستكون هناك...‬

549
00:39:28,833 --> 00:39:31,102 
‫عواقب‬

550
00:39:32,403 --> 00:39:34,939 
‫ولكن إن أعطيتني فرصة ثانية‬

551
00:39:35,106 --> 00:39:37,441 
‫أعدك بأنني سأقوم باختيارات أفضل‬

552
00:39:37,575 --> 00:39:39,977 
‫وأعمل على تحسين مستقبلي‬

553
00:39:40,478 --> 00:39:43,647 
‫يسعدني أنك تفهم خطورة هروبك‬

554
00:39:43,781 --> 00:39:46,417 
‫فهذه جريمة خطرة كما تعرف‬

555
00:39:47,785 --> 00:39:54,925 
‫ولكنني منبهر بتصرفاتك الناضجة التي‬
‫أظهرتها اليوم وسآخذها بعين بالاعتبار‬

556
00:39:55,926 --> 00:39:59,029 
‫من الواضح أن هذه التجربة‬
‫علمتك شيئاً مهماً‬

557
00:40:22,486 --> 00:40:26,557 
‫لقد انتظرتك في مضمار (كليردال)‬
‫ولكنك لم تأتي قط‬

558
00:40:26,891 --> 00:40:29,794 
‫(جيك)، أنا في غاية الأسف‬

559
00:40:29,927 --> 00:40:32,797 
‫لقد نسيت تماماً، سأعوض عليك‬

560
00:40:33,164 --> 00:40:36,667 
‫يمكننا الذهاب لتناول المثلجات‬
‫على حسابي عصر اليوم‬

561
00:40:36,801 --> 00:40:41,138 
‫لا أعتقد هذا، أنا مشغول جداً‬
‫عصر اليوم، لكن طاب يومك‬

562
00:40:41,505 --> 00:40:43,174 
‫انتظر يا (جيك)‬

563
00:40:43,607 --> 00:40:46,877 
‫ليس لديّ المزيد من الوقت‬
‫لأنتظرك يا (مالوري)‬

564
00:40:52,583 --> 00:40:56,020 
‫كان (برنت) يلح عليّ لبيع‬
‫المزرعة في السنوات القليلة الماضية‬

565
00:40:56,153 --> 00:40:58,889 
‫أعتقد أنه سئم الانتظار‬

566
00:40:59,023 --> 00:41:01,759 
‫الخبر السار هو أن الخيول ستكون بخير‬

567
00:41:03,527 --> 00:41:06,197 
‫ليت بوسعي قول الشيء نفسه‬
‫عن هذا المكان‬

568
00:41:06,530 --> 00:41:11,035 
‫في الواقع، كنت أواجه حبس الرهن‬
‫عليه قبل مؤامرة (برنت) بفترة‬

569
00:41:11,235 --> 00:41:13,471 
‫ولكنه سرّع الأمور فحسب‬

570
00:41:13,604 --> 00:41:17,475 
‫سيد (هانيلي)، سأوصي بك‬
‫على موقع (هارتلاند) الإلكتروني‬

571
00:41:17,608 --> 00:41:20,044 
‫يزورنا الكثيرون وأثق من أن هذا‬
‫سيملأ إسطبلك بالزبائن‬

572
00:41:20,177 --> 00:41:23,647 
‫- ولمَ ستفعلين هذا من أجلي؟‬
‫- لأنك تهتم لأمر الخيول‬

573
00:41:23,781 --> 00:41:26,484 
‫وهذا يدل على طيبة شخصيتك‬

574
00:41:32,957 --> 00:41:34,992 
‫ماذا تفعل السيدة (بيل) هنا؟‬

575
00:41:35,125 --> 00:41:37,995 
‫إنها تمر عليّ في هذا الوقت‬
‫من كل عام‬

576
00:41:38,128 --> 00:41:41,799 
‫كانت عائلتها تمتلك هذه المزرعة‬
‫قبل أن يشتريها أبي‬

577
00:41:42,700 --> 00:41:45,970 
‫لا بد من أن هناك بعض أحبائها‬
‫مدفونين هناك‬

578
00:42:12,062 --> 00:42:14,265 
‫كيف سار الأمر مع (كلينت)؟‬

579
00:42:14,632 --> 00:42:18,636 
‫حسناً... أنا معاقب بالحبس في المنزل‬

580
00:42:20,037 --> 00:42:22,239 
‫وكان يمكن أن أتلقى عقوبة أسوأ‬

581
00:42:25,543 --> 00:42:27,311 
‫اسمعي، أنا...‬

582
00:42:27,745 --> 00:42:29,647 
‫آمل أنني لم أوقعك في أية مشكلة‬

583
00:42:29,780 --> 00:42:33,617 
‫لا، أنا بخير، يمكنني التملص‬
‫من أية مشكلة بالكلام‬

584
00:42:34,585 --> 00:42:36,720 
‫لديّ اعتراف‬

585
00:42:38,188 --> 00:42:43,827 
‫لقد نظرت خلسة في دفتر رسوماتك‬
‫وعرفت أنك رسمتني‬

586
00:42:43,961 --> 00:42:49,199 
‫كان بوسعك رسم أي شخص‬
‫لكنك رسمتني‬

587
00:42:57,575 --> 00:43:00,844 
‫هذه سيارة (كلينت)، يجدر بي الرحيل‬

588
00:43:02,346 --> 00:43:05,182 
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

589
00:43:13,924 --> 00:43:16,193 
‫هل أنت مستعدة للانصراف؟‬

590
00:43:17,595 --> 00:43:21,966 
‫- السيدة (بيل)؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لن تصدق هذا لكن...‬

591
00:43:22,132 --> 00:43:25,269 
‫السيدة (بيل) هي الفتاة‬
‫في قصة (مالوري) عن الأشباح‬

592
00:43:25,970 --> 00:43:30,975 
‫(توماس ريتر) هو أول حبيب لها‬
‫الذي أهداها الفراشة‬

593
00:43:32,977 --> 00:43:36,280 
‫طيلة هذه السنوات‬
‫لم تكن الحظيرة هي المسكونة‬

594
00:43:37,781 --> 00:43:42,686 
‫هيا بنا، لنرحل عن هنا‬
‫اكتفيت من الأشباح لبقية حياتي‬

595
00:44:05,075 --> 00:44:07,177 
‫أنا...‬

596
00:44:07,845 --> 00:44:09,380 
‫لقد نسيت شيئاً‬

597
00:44:09,880 --> 00:44:13,951 
‫قلم الألوان الشمع خاصتك باللون‬
‫الأحمر الأرجواني، لا يجب أن تنساه‬

598
00:44:15,019 --> 00:44:18,722 
‫في الواقع، لا أستخدم هذا اللون أبداً‬

