﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,435 
‫في الحلقات السابقة من (هارتلاند)‬

2
00:00:02,569 --> 00:00:05,305 
‫- مات مهر (كايت)‬
‫- تباً!‬

3
00:00:05,438 --> 00:00:08,008 
‫يحاولون أن يجعلوا الفرسة‬
‫ترتبط بمهر يتيم‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,343 
‫اسمه (ميرلين)‬

5
00:00:10,710 --> 00:00:12,312 
‫أرجو أن يكون ساحراً‬

6
00:00:12,445 --> 00:00:13,646 
‫لمعلوماتك...‬

7
00:00:13,780 --> 00:00:17,517 
‫تفعل شركة (بيتر) كل ما بوسعها‬
‫لتقلل بصمتها الكربونية‬

8
00:00:17,650 --> 00:00:21,421 
‫هذا غريب‬
‫ولكنني سأفتقد هذا المكان حقاً‬

9
00:00:22,255 --> 00:00:23,757 
‫لا، لن تفتقديه‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,535 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أخبرني بنفسه ليلة أمس‬

11
00:00:35,668 --> 00:00:37,670 
‫سأصدق هذا عندما أراه‬

12
00:00:37,804 --> 00:00:39,539 
‫ترين ماذا؟‬

13
00:00:40,306 --> 00:00:42,442 
‫كان (تاي) يريني عصافير الحظيرة‬

14
00:00:42,575 --> 00:00:44,210 
‫قال إنها بنت عشاً في الحظيرة‬

15
00:00:44,344 --> 00:00:46,780 
‫عجباً! عصافير الحظيرة‬

16
00:00:47,113 --> 00:00:48,748 
‫تبني عشاً في الحظيرة‬

17
00:00:49,682 --> 00:00:52,419 
‫لعلك سمعت أنني سأنتقل‬
‫إلى مقطورتي ثانية‬

18
00:00:52,552 --> 00:00:53,787 
‫أحقاً؟‬

19
00:00:54,788 --> 00:00:57,290 
‫سنفتقدك حقاً‬

20
00:00:57,424 --> 00:01:00,393 
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- لا تلعبا البوكر أبداً‬

21
00:01:00,527 --> 00:01:01,628 
‫فأنتما أسوأ كاذبين في العالم‬

22
00:01:01,761 --> 00:01:04,831 
‫لكنني أستطيع تحمل‬
‫هذا العبء لأنني قوي‬

23
00:01:06,833 --> 00:01:08,535 
‫مرحى!‬

24
00:01:12,439 --> 00:01:14,240 
‫- مرحباً يا (سورايا)‬
‫- مرحباً يا (لو)‬

25
00:01:14,841 --> 00:01:18,311 
‫- كيف حال (إيمي)؟ لم أرها منذ فترة‬
‫- إنها مشغولة جداً حالياً‬

26
00:01:18,445 --> 00:01:20,180 
‫حسناً، أخبريها بأن تمر عليّ‬
‫لأنني أفتقدها‬

27
00:01:20,313 --> 00:01:21,581 
‫حسناً، سأخبرها‬

28
00:01:21,714 --> 00:01:23,216 
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

29
00:01:25,285 --> 00:01:27,821 
‫إذاً... هل لديك مفاجأة من أجلي؟‬

30
00:01:28,154 --> 00:01:31,224 
‫أجل، لديّ واد‬

31
00:01:31,357 --> 00:01:36,095 
‫- إنها مقالة صحافية‬
‫- ليست أي مقالة فحسب‬

32
00:01:36,229 --> 00:01:38,097 
‫بل هي عن شركة‬
‫(بيغ سكايز) الصناعية‬

33
00:01:38,231 --> 00:01:42,268 
‫و(ريتشارد شينورث)‬
‫هنا في (هدسون)‬

34
00:01:42,402 --> 00:01:44,571 
‫رئيس مجلس الإدارة ورجل الأعمال‬

35
00:01:44,704 --> 00:01:46,439 
‫وهو بمثابة (ريتشارد برانسون)‬
‫في عالم النفط‬

36
00:01:46,573 --> 00:01:47,640 
‫أجل‬

37
00:01:47,774 --> 00:01:50,243 
‫اسمع، يطورون خط أنابيب‬
‫جديداً غير مضر بالبيئة...‬

38
00:01:50,376 --> 00:01:52,512 
‫- (لو)‬
‫- بلا شقوق أو تسريبات‬

39
00:01:52,645 --> 00:01:56,483 
‫(لو)، هل يمكنك التوقف للحظة؟‬
‫اسمعي، أعرف أن (شينورث) في البلدة‬

40
00:01:56,616 --> 00:01:59,586 
‫لكنه يجري محادثات مع شركة‬
‫(بيمبريدج) للنفط، منافستي الأولى‬

41
00:01:59,719 --> 00:02:02,122 
‫وإن يكن؟ هذا لا يعني أنك‬
‫لا تستطيع أن تذهب لمقابلته‬

42
00:02:02,255 --> 00:02:05,425 
‫لن أسطيع أبداً مضاهاة عرض‬
‫(بيمبريدج) لأخذ حقوق التوزيع‬

43
00:02:05,558 --> 00:02:07,894 
‫لكن المال ليس الأساس بالنسبة له‬
‫لأنه فاحش الثراء بالفعل‬

44
00:02:08,228 --> 00:02:10,730 
‫لكن الأساس عنده هو طريقة‬
‫تواصله مع الناس‬

45
00:02:10,864 --> 00:02:13,800 
‫وكيف لا يمكنه التواصل‬
‫مع شخص مذهل مثلك؟‬

46
00:02:14,267 --> 00:02:16,603 
‫حسناً، أنت محقة‬

47
00:02:16,736 --> 00:02:18,805 
‫أتعرفين؟ سأتصل به وأرى‬
‫إن كان بوسعي تحديد موعد معه‬

48
00:02:19,139 --> 00:02:21,274 
‫لكنني أؤكد لك أن‬
‫جدول أعماله سيكون محجوزاً‬

49
00:02:21,407 --> 00:02:23,510 
‫سيكون في مزرعة الخيول‬
‫مساء الغد على العشاء‬

50
00:02:23,643 --> 00:02:26,346 
‫ورتبت أن يبقى في عطلة الأسبوع‬
‫ضيفاً عندنا‬

51
00:02:26,513 --> 00:02:28,615 
‫حسناً‬

52
00:02:28,748 --> 00:02:30,750 
‫توقعت أن توافق‬

53
00:02:30,884 --> 00:02:34,921 
‫المفاجأة من الحبيبة عادة ما تكون‬
‫تذاكر لحضور مباراة (فلايمز)‬

54
00:02:35,255 --> 00:02:37,524 
‫أو أزرار أسوار أو ما شابه‬

55
00:02:38,458 --> 00:02:40,393 
‫(شارلوت)‬

56
00:02:40,760 --> 00:02:42,929 
‫(شارلوت)، اظهري‬

57
00:02:43,296 --> 00:02:47,567 
‫(مالوري)، لا تدفع لك (لو) أجراً‬
‫لتلعبي مع دجاجاتك‬

58
00:02:47,834 --> 00:02:49,802 
‫ها أنت‬

59
00:02:50,503 --> 00:02:52,739 
‫حسناً، تقدم إلى الأمام ثانية‬

60
00:02:55,808 --> 00:02:58,311 
‫فتاة غير مطيعة‬

61
00:02:58,611 --> 00:03:01,748 
‫تهرب من حظيرتها ليلاً بطريقة ما‬

62
00:03:01,881 --> 00:03:06,286 
‫لم لا تفعلين مثل شقيقتيك‬
‫(آن) و(إيميلي) وتبقين في مكانك؟‬

63
00:03:06,419 --> 00:03:07,854 
‫أنت جميلة حقاً‬

64
00:03:09,455 --> 00:03:11,958 
‫(مالوري)، هلاّ تأتين إلى هنا‬

65
00:03:12,292 --> 00:03:14,294 
‫لست الموهوبة الوحيدة يا (إيمي)‬

66
00:03:14,427 --> 00:03:17,864 
‫قد تكونين مدربة خيول‬
‫ولكنني مدربة دجاج‬

67
00:03:23,503 --> 00:03:25,805 
‫- مرحباً يا (سكوت)‬
‫- مرحباً‬

68
00:03:25,972 --> 00:03:29,309 
‫مرحباً يا (ميرلين)، ماذا يفعل هنا؟‬

69
00:03:29,442 --> 00:03:31,411 
‫رفضته فرسة (كايت)‬

70
00:03:31,544 --> 00:03:32,679 
‫هذا شيء محزن جداً‬

71
00:03:32,812 --> 00:03:36,716 
‫- كيف حال (كايت)؟‬
‫- بخير، تعرف أن هذا يحدث‬

72
00:03:36,849 --> 00:03:40,420 
‫لكنني كنت أرجو أن يتمكن‬
‫(ميرلين) من البقاء هنا‬

73
00:03:40,853 --> 00:03:44,724 
‫(سكوت)، لا أعرف، ستقتلني (لو)‬
‫لدينا الكثير من الأعمال بالفعل‬

74
00:03:44,857 --> 00:03:45,959 
‫مرحباً‬

75
00:03:46,292 --> 00:03:48,695 
‫هل تذكرنا؟‬

76
00:03:48,828 --> 00:03:51,898 
‫- مرحباً يا (ميرلين)‬
‫- إنه جميل‬

77
00:03:52,232 --> 00:03:54,734 
‫كأنه يقول أبي وأمي ولكن بلغة الخيول‬

78
00:04:50,657 --> 00:04:51,758 
‫شكراً‬

79
00:04:51,891 --> 00:04:53,660
{\an8}‫تذكري جلسة تقليم الأظافر‬
‫عصر اليوم‬

80
00:04:54,727 --> 00:04:56,062
{\an8}‫أحضرت لك الغداء‬

81
00:04:56,396 --> 00:04:58,631
{\an8}‫حتى لا تضطري لتناول‬
‫الطعام الرديء الذي يقدمونه هنا‬

82
00:04:59,766 --> 00:05:01,534
{\an8}‫أراك لاحقاً‬

83
00:05:02,635 --> 00:05:05,371
{\an8}‫لا أعتقد أنني رأيت أمك‬
‫بهذه السعادة من قبل‬

84
00:05:05,538 --> 00:05:08,675
{\an8}‫- إنها تحب حقاً وجودي في المنزل‬
‫- وأنت؟‬

85
00:05:08,808 --> 00:05:12,578
{\an8}‫الماء الساخن عند الاستحمام رائع‬
‫وتكييف الهواء المركزي ميزة إضافية‬

86
00:05:12,712 --> 00:05:14,580
{\an8}‫أشعر أنك ستقولين "لكن"‬

87
00:05:14,714 --> 00:05:17,517
{\an8}‫- لكنها تدفعني إلى الجنون‬
‫- شيء صادم‬

88
00:05:17,650 --> 00:05:19,319
{\an8}‫أعرف هذا‬
‫لكن هذه المرة الوضع مختلف‬

89
00:05:19,485 --> 00:05:21,988
{\an8}‫لأننا في الماضي كنا نتشاجر دائماً‬

90
00:05:22,322 --> 00:05:24,791
{\an8}‫لكنها الآن تتصرف‬
‫كأنني صديقتها المقربة الجديدة‬

91
00:05:24,924 --> 00:05:26,959
{\an8}‫الشجار كان أبسط بكثير‬

92
00:05:27,460 --> 00:05:30,330
{\an8}‫بالمناسبة، أحب الطعام الرديء‬
‫الذي نقدمه هنا‬

93
00:05:32,398 --> 00:05:35,368
{\an8}‫يفترض أن هذا بديل صناعي كافٍ‬
‫لكي تبدآ‬

94
00:05:35,501 --> 00:05:38,671
{\an8}‫وأردت إخبارك بأن (كين)‬
‫في مضمار سباق (هدسون)‬

95
00:05:38,805 --> 00:05:40,506
{\an8}‫يحتاج إلى عامل إسطبل بدوام جزئي‬

96
00:05:40,640 --> 00:05:42,475
{\an8}‫يأتي خمس مرات صباحاً أسبوعياً‬
‫يمكنك أخذ إن شئت‬

97
00:05:42,608 --> 00:05:45,945
{\an8}‫بالطبع لا‬
‫أنت في إجازة تربية رسمياً‬

98
00:05:46,446 --> 00:05:47,947
{\an8}‫إجازة أبوة‬

99
00:05:49,415 --> 00:05:50,883
{\an8}‫- (سكوت)‬
‫- مرحباً‬

100
00:05:51,017 --> 00:05:52,418
{\an8}‫ما الجديد؟‬

101
00:05:53,052 --> 00:05:54,987
{\an8}‫- حصلت على رخصة قيادة الطائرات‬
‫- حقاً؟‬

102
00:05:55,121 --> 00:05:56,556
{\an8}‫أجل‬

103
00:05:56,689 --> 00:05:59,125
{\an8}‫انضممت إلى مجموعة الأطباء البيطريين‬
‫المتطوعين في الأماكن النائية‬

104
00:05:59,459 --> 00:06:00,860
{\an8}‫شيء مبهر حقاً‬

105
00:06:02,495 --> 00:06:04,731
{\an8}‫- من هذا؟‬
‫- مهر يتيم‬

106
00:06:04,964 --> 00:06:06,999
{\an8}‫نرعاه حتى يجد له (سكوت)‬
‫منزلاً جديداً‬

107
00:06:07,133 --> 00:06:09,102
{\an8}‫هذان الاثنان مشغولان‬
‫حتى النخاع بالفعل‬

108
00:06:09,435 --> 00:06:10,603
{\an8}‫هل أخبرتهما بمقدار العمل‬
‫الذي ستتطلبه رعايته؟‬

109
00:06:10,737 --> 00:06:13,673
{\an8}‫- (لو)، رعيت مهوراً من قبل‬
‫- أجل، لكن ليس مهراً يتيماً‬

110
00:06:13,806 --> 00:06:17,643
{\an8}‫فهذه المهور تشرب 25 في المئة‬
‫من وزن جسدها يومياً‬

111
00:06:17,777 --> 00:06:21,047
{\an8}‫مما يعني أنه سيكون عليكما إطعامه‬
‫كل ساعتين أو ثلاث حتى فطامه‬

112
00:06:21,514 --> 00:06:22,915
{\an8}‫وكيف تعرفين هذا؟‬

113
00:06:23,049 --> 00:06:24,917
{\an8}‫حضرت مشروعاً زراعياً‬
‫لمنظمة (4 إتش) في الصف السادس‬

114
00:06:25,051 --> 00:06:28,121 
‫وكنت سأفوز بالشريط الأحمر لولا‬
‫مشروع (ماي جاين سوتكا) الغبي‬

115
00:06:28,454 --> 00:06:29,989 
‫عن حبشها الأليف‬

116
00:06:30,790 --> 00:06:33,126 
‫إنها محقة‬
‫هذا الأمر سيتطلب جهداً‬

117
00:06:33,459 --> 00:06:35,661 
‫- سنتناوب على إرضاعه ليلاً‬
‫- أجل‬

118
00:06:35,862 --> 00:06:39,031 
‫كما أن (كاليب) رحل لذا يمكنني‬
‫أن أنام على المهد في عليتك‬

119
00:06:39,165 --> 00:06:41,601 
‫لن يحدث هذا في حياتك‬

120
00:06:41,968 --> 00:06:43,603 
‫أو حياتك‬

121
00:06:43,736 --> 00:06:46,939 
‫كما أنني سأقوم بجولات‬
‫تفتيشية للمكان‬

122
00:07:17,170 --> 00:07:19,572 
‫يرفض أن يعاود النوم‬

123
00:07:19,739 --> 00:07:22,175 
‫أنت سهل الانقياد‬

124
00:07:47,767 --> 00:07:51,103 
‫(وارين واين رايت) من مقاطعة (هدسون)‬
‫رقم 27 من مراقبة الحياة البرية‬

125
00:07:51,237 --> 00:07:54,640 
‫أعرف من تكون يا (وارين)‬
‫ما هي المشكلة؟‬

126
00:07:54,774 --> 00:07:55,875 
‫تقرير عن لبوة أميركية‬

127
00:07:56,042 --> 00:07:59,579 
‫- قتلت أحد خيول (ستامبي) بالأمس‬
‫- يؤسفني سماع هذا‬

128
00:07:59,712 --> 00:08:02,548 
‫ربما عليك إدخال حيواناتك‬
‫إلى الحظيرة في الليالي المقبلة‬

129
00:08:02,682 --> 00:08:04,217 
‫سأفعل هذا‬

130
00:08:08,788 --> 00:08:12,225 
‫هذا شيء مذهل حقاً‬
‫يخالجني شعور رائع‬

131
00:08:12,625 --> 00:08:16,028 
‫- من يحتاج إلى 8 ساعات نوم؟‬
‫- بل من يحتاج 3 ساعات نوم؟‬

132
00:08:16,162 --> 00:08:17,930 
‫انتظرا لبضعة أيام‬

133
00:08:18,064 --> 00:08:22,001 
‫رعاية مهر يتيم أشبه‬
‫برعاية رضيع حديث الولادة‬

134
00:08:22,134 --> 00:08:23,836 
‫في ما عدا تغيير الحفاضات بالطبع‬

135
00:08:23,970 --> 00:08:26,005 
‫أعتقد أننا نقدر‬
‫تولي الأمر يا جدي‬

136
00:08:26,138 --> 00:08:30,276 
‫حسناً، وبينما تفعلان هذا‬
‫تأكدا من إدخال بقية الخيول الليلة‬

137
00:08:30,610 --> 00:08:34,080 
‫شوهدت لبوة أميركية في المنطقة‬
‫وقتلت أحد خيول (ستامبي) بالفعل‬

138
00:08:34,213 --> 00:08:38,050 
‫- هل (ميرلين)...‬
‫- إنه بخير، اطمئنيت عليه لتوي‬

139
00:08:38,184 --> 00:08:40,920 
‫أنت حتماً قلق‬
‫بشأن علاقة التربية هذه‬

140
00:08:41,187 --> 00:08:44,190 
‫هذا ليس لك‬
‫وإنما من أجل (ريتشارد شينورث)‬

141
00:08:44,957 --> 00:08:46,292 
‫حسناً‬

142
00:08:46,692 --> 00:08:48,928 
‫رجل النفط الذي يحافظ على البيئة‬

143
00:08:49,061 --> 00:08:51,797 
‫سأطهو له في الهواء الطلق‬
‫في مزرعة الخيول الليلة‬

144
00:08:51,931 --> 00:08:56,602 
‫وكنت أفكر في أن أريه‬
‫ضيافة (آلبرتا) الأصيلة‬

145
00:08:56,736 --> 00:08:59,639 
‫أريد أن أريه طرف جزمتي‬
‫من (آلبرتا) وأنا أطرده بركلة‬

146
00:08:59,772 --> 00:09:01,707 
‫لا أعتقد أنك تريد مقابلته إذاً‬

147
00:09:01,841 --> 00:09:05,745 
‫- لا، لا أظن أنني أريد هذا‬
‫- لا يهم، هلاّ تناولني هذا رجاء‬

148
00:09:05,878 --> 00:09:06,979 
‫شكراً‬

149
00:09:07,113 --> 00:09:09,215 
‫- (سورايا) تشعر أنك تتجاهلينها‬
‫- أعرف‬

150
00:09:09,715 --> 00:09:12,752 
‫عليّ الذهاب إلى البلدة‬
‫في الأيام القليلة المقبلة‬

151
00:09:13,119 --> 00:09:15,655 
‫وجدت هذا الكتاب‬
‫في متجر الكتب وأحضرته لكما‬

152
00:09:15,788 --> 00:09:17,723 
‫سيساعدكما على رعاية (ميرلين)‬

153
00:09:18,257 --> 00:09:19,992 
‫"الوالدان الحديثان"‬

154
00:09:20,126 --> 00:09:22,261 
‫"دليل لتربية طفل سعيد سليم الصحة"‬

155
00:09:22,595 --> 00:09:24,030 
‫تأليف دكتور (إبراهام كيرك)‬

156
00:09:24,163 --> 00:09:25,631 
‫كان بمثابة كتاب مقدس‬
‫لأبي وأمي‬

157
00:09:25,765 --> 00:09:28,234 
‫وانظروا كم كبرت لأصبح رائعة‬

158
00:09:31,304 --> 00:09:33,272 
‫مرحباً، هل ما زلت مع (ميرلين)؟‬

159
00:09:33,606 --> 00:09:35,608 
‫يبكي كلما تركته بمفرده‬

160
00:09:35,741 --> 00:09:38,110 
‫صحيح، إنه يبكي‬

161
00:09:38,244 --> 00:09:39,946 
‫يبدو بكاءً‬

162
00:09:40,079 --> 00:09:43,349 
‫أتعرف؟ لا يجب أن تقوم بتدليله‬

163
00:09:43,683 --> 00:09:46,118 
‫ما دمت هنا في الخارج‬
‫فربما عليك أن تبدأ في تدريبه‬

164
00:09:46,285 --> 00:09:48,821 
‫اذهب لإحضار رسن ناعم من الحظيرة‬
‫ودربه في الحظيرة المستديرة‬

165
00:09:48,955 --> 00:09:50,990 
‫رسن من الآن؟ إنه رضيع‬

166
00:09:51,123 --> 00:09:53,059 
‫البدء في الصغر أفضل‬

167
00:09:53,192 --> 00:09:57,797 
‫كما أن المهور اليتيمة قد يصبح لديها‬
‫مشكلات في السلوك إن لم تدربها‬

168
00:09:57,930 --> 00:10:00,833 
‫(ميرلين)‬
‫ليست لديه مشكلات سلوكية‬

169
00:10:03,803 --> 00:10:06,105 
‫أجل، بالطبع لا‬

170
00:10:10,242 --> 00:10:11,911 
‫سيد (شينورث)‬

171
00:10:12,044 --> 00:10:14,213 
‫تسعدني مقابلتك يا سيدي‬
‫لقد سمعت الكثير عنك‬

172
00:10:14,347 --> 00:10:15,615 
‫أنا (بيتر موريس)‬

173
00:10:15,815 --> 00:10:16,983 
‫سمعت الكثير عنك أيضاً‬

174
00:10:17,116 --> 00:10:18,684 
‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬

175
00:10:18,851 --> 00:10:21,087 
‫- لا بد من أنك (لو فلامينغ)‬
‫- هذا صحيح‬

176
00:10:21,253 --> 00:10:24,824 
‫هل تعرف أنها كذبت‬
‫على سكرتيرتي حتى أتلقى اتصالها؟‬

177
00:10:24,957 --> 00:10:28,928 
‫قالت إنها شركة (بامبريدج) للنفط‬
‫وتريد مناقشة عمل طارىء معي‬

178
00:10:29,061 --> 00:10:31,964 
‫- حقاً؟‬
‫- آسفة جداً على هذا‬

179
00:10:32,098 --> 00:10:33,232 
‫لا تتأسفي‬

180
00:10:33,633 --> 00:10:35,768 
‫أحب الفتاة العنيفة التي تحصل‬
‫على مبتغاها، صحيح يا (بيتر)؟‬

181
00:10:35,901 --> 00:10:38,170 
‫أجل، بالتأكيد‬

182
00:10:39,872 --> 00:10:41,741 
‫أنت عنيفة‬

183
00:10:42,742 --> 00:10:44,276 
‫على رسلك‬

184
00:10:45,911 --> 00:10:47,680 
‫مستعد؟‬

185
00:10:47,813 --> 00:10:49,315 
‫ابق رأسك مستقيماً‬

186
00:10:57,890 --> 00:10:59,425 
‫أحسنت‬

187
00:11:00,092 --> 00:11:02,428 
‫لقد بذلت قصارى جهدك‬
‫يا (ميرلين) أنا فخور بك‬

188
00:11:02,762 --> 00:11:04,196 
‫ما كان دكتور (كيرك)‬
‫ليعجب بهذا‬

189
00:11:04,330 --> 00:11:07,066 
‫مكتوب هنا‬
‫"لا يجب الإثابة على سوء السلوك"‬

190
00:11:07,199 --> 00:11:10,970 
‫(مالوري)، اذهبي لتدريب‬
‫دجاجاتك أو ما شابه‬

191
00:11:11,871 --> 00:11:16,142 
‫ظللت لسنوات أعمل في مجال‬
‫النفط لكي أصبح ثرياً فقط‬

192
00:11:16,275 --> 00:11:19,912 
‫وأصبحت وما زلت ثرياً‬

193
00:11:20,046 --> 00:11:22,715 
‫اسمك في قائمة (فوربس)‬
‫لأغنى مئة شخص...‬

194
00:11:22,848 --> 00:11:25,885 
‫- منذ أن كنت مراهقاً‬
‫- رغم أن هذا يبدو مبتذلاً‬

195
00:11:26,018 --> 00:11:28,721 
‫لكن كل نقود العالم‬
‫لن تسد الفراغ في روحك‬

196
00:11:28,854 --> 00:11:32,458 
‫لهذا بدأت الاستثمار في أبحاث‬
‫وتطوير تقنيات غير مضرة بالبيئة‬

197
00:11:32,792 --> 00:11:35,694 
‫لأنني أعتقد أن هذه مسؤولية الجميع‬
‫وما سيحدث مستقبلاً‬

198
00:11:35,828 --> 00:11:37,063 
‫بالطبع‬

199
00:11:37,196 --> 00:11:39,832 
‫إما أن تتقدم إلى الوراء‬
‫أو ستتخلف عن الركب‬

200
00:11:39,965 --> 00:11:41,267 
‫أوافقك الرأي تماماً‬
‫يا سيد (شينورث)‬

201
00:11:41,400 --> 00:11:44,804 
‫- ناديني بـ(ريتشارد) رجاء‬
‫- حسناً‬

202
00:11:45,071 --> 00:11:47,940 
‫لهذا أبحث دائماً‬
‫عن مصادر طاقة بديلة‬

203
00:11:48,074 --> 00:11:52,745 
‫أجري محادثات مع مستثمرين‬
‫من (دبي) عن مشروع صغير أحاول تنفيذه‬

204
00:11:52,912 --> 00:11:55,848 
‫وهو عبارة عن مزرعة طحالب‬
‫لتولد وقود ديزل عضوي‬

205
00:11:55,981 --> 00:11:57,983 
‫هل لديك دراسة المشروع؟‬

206
00:11:58,150 --> 00:12:00,352 
‫سيسعدني أن أوقع اتفاقية‬
‫عدم إفصاح‬

207
00:12:00,486 --> 00:12:03,756 
‫أجل، سيسعدني أن أحضرها لك غداً‬

208
00:12:03,889 --> 00:12:05,858 
‫- ممتاز‬
‫- حسناً‬

209
00:12:05,991 --> 00:12:09,495 
‫- نخب وجبة مذهلة ومضيفة رائعة‬
‫- نخبها‬

210
00:12:09,829 --> 00:12:11,497 
‫ونخب الخطط المستقبلية‬

211
00:12:16,168 --> 00:12:18,370 
‫هل أحضر لأي منكما بعض التحلية؟‬

212
00:12:18,504 --> 00:12:21,273 
‫- أجل، أريد بعضها‬
‫- بالتأكيد، سأزكي النار هنا‬

213
00:12:34,053 --> 00:12:37,256 
‫(ريتشارد)، لقد أفزعتني‬

214
00:12:37,389 --> 00:12:39,058 
‫أبدي إعجابي بالمنظر فحسب‬

215
00:12:39,191 --> 00:12:42,361 
‫- المكان جميل هنا، صحيح؟‬
‫- فاتن‬

216
00:12:45,931 --> 00:12:48,000 
‫هل سنمتطي الخيول في الغابة غداً‬

217
00:12:48,134 --> 00:12:52,204 
‫- أجل، مهما حدث‬
‫- أتطلع إلى هذا‬

218
00:13:02,348 --> 00:13:04,550 
‫هيا‬

219
00:13:15,828 --> 00:13:17,963 
‫انظري إليه‬

220
00:13:18,097 --> 00:13:20,166 
‫إنه مذهل‬

221
00:13:20,299 --> 00:13:24,203 
‫انظر إلى حالك، الأبوة تناسبك‬

222
00:13:29,875 --> 00:13:31,343 
‫(تاي)‬

223
00:13:31,477 --> 00:13:34,213 
‫إنه بخير‬

224
00:13:34,346 --> 00:13:36,348 
‫هيا بنا‬

225
00:14:21,927 --> 00:14:24,930 
‫كانت تلك اللبوة الأميركية على الأرجح‬

226
00:14:25,531 --> 00:14:27,867 
‫(شارلوت) المسكينة‬

227
00:14:28,868 --> 00:14:33,405 
‫أعتقد أنني... وجدت طريق هروبها هنا‬

228
00:14:33,539 --> 00:14:36,041 
‫هذه غلطتي‬
‫كان عليّ أن أرى من أين تخرج‬

229
00:14:36,175 --> 00:14:38,043 
‫سأخبرك بشيء‬

230
00:14:38,177 --> 00:14:43,582 
‫ساعديني وسنسد الثقب‬
‫ونتأكد من عدم تكرار هذا‬

231
00:14:43,916 --> 00:14:46,018 
‫شكراً لك يا (جاك)‬

232
00:14:46,285 --> 00:14:48,954 
‫أعتقد أن علينا إبقاء (ميرلين)‬
‫في الحظيرة اليوم تحسباً...‬

233
00:14:49,088 --> 00:14:52,958 
‫(تاي)، سيكون بخير في الحظيرة‬
‫المستديرة ما دمنا هنا‬

234
00:14:54,093 --> 00:14:57,463 
‫لا أقصد الإساءة يا (تاي)‬
‫لكنك تبدو شاحباً كالموتى‬

235
00:14:57,596 --> 00:15:00,299 
‫شيء غريب، كنت تبدين كذلك‬
‫عندما اتبعت الصيحة القوطية‬

236
00:15:00,432 --> 00:15:02,568 
‫لكنك كنت تفعلين ذلك عمداً‬

237
00:15:02,902 --> 00:15:06,939 
‫هل يجب أن تكون قاسياً هكذا؟‬
‫لقد فقدت أحد أحبائي لتوي‬

238
00:15:08,307 --> 00:15:10,476 
‫(مالوري)، آسف، أنا فقط...‬

239
00:15:10,609 --> 00:15:14,046 
‫أنا متعب فقد سهرت أنا و(إيمي)‬
‫مع (ميرلين) طيلة الليل‬

240
00:15:14,179 --> 00:15:16,482 
‫من الواضح أنني كنت أشبه (ميرلين)‬
‫كثيراً عندما كنت رضيعة‬

241
00:15:16,615 --> 00:15:20,653 
‫كنت أنام نهاراً وأستيقظ ليلاً‬
‫وكنت جائعة دائماً‬

242
00:15:20,986 --> 00:15:22,922 
‫ما الذي تغير إذاً؟‬

243
00:15:24,256 --> 00:15:29,061 
‫أريد منكما أن تعلما‬
‫أنه شوهدت لبوة أميركية في المنطقة‬

244
00:15:29,228 --> 00:15:31,630 
‫نعتقد أنها قتلت إحدى دجاجتنا‬
‫صباح اليوم‬

245
00:15:31,964 --> 00:15:36,068 
‫لذا إن كنتما لا ترتاحان لامتطاء‬
‫الخيول اليوم، سأتفهم هذا‬

246
00:15:36,201 --> 00:15:38,570 
‫بربك يا (لو)!‬
‫تشابكت مع أسد جبلي في (تكساس)‬

247
00:15:38,704 --> 00:15:42,241 
‫- لنقل إن الأسد هو الذي خسر‬
‫- أجل، أنا موافق إن كان هو موافقاً‬

248
00:15:42,374 --> 00:15:46,312 
‫حسناً إذاً... لننطلق‬

249
00:15:49,181 --> 00:15:51,517 
‫تجيد امتطاء الخيول بالتأكيد‬

250
00:15:51,650 --> 00:15:53,719 
‫لقد تربيت في مزرعة‬

251
00:15:54,053 --> 00:15:59,124 
‫لقد انغمست في العمل في النفط‬
‫وأنا في مرحلة المراهقة‬

252
00:15:59,258 --> 00:16:02,995 
‫ولكنني أعيش في مزرعة ثانية‬
‫وألعب دور راعي البقر‬

253
00:16:03,228 --> 00:16:06,332 
‫وتدير أحد أنجح المشاريع التجارية‬
‫في (أميركا الشمالية)‬

254
00:16:06,465 --> 00:16:08,467 
‫سأخبرك بسري يا (بيتر)‬

255
00:16:08,600 --> 00:16:13,439 
‫أجيد الإشراف على من‬
‫هم أصغر سناً وأذكى مني‬

256
00:16:13,572 --> 00:16:15,541 
‫وهذا هو دورك‬

257
00:16:15,674 --> 00:16:17,543 
‫ما رأيكما أن نتوقف هنا لتناول الغداء؟‬

258
00:16:17,676 --> 00:16:20,312 
‫- بالتأكيد‬
‫- يبدو هذا مناسباً‬

259
00:16:22,548 --> 00:16:25,384 
‫سآخذ جوادك يا (ريتشارد)‬

260
00:16:35,127 --> 00:16:37,696 
‫- أثق من أنك نمت جيداً‬
‫- في الواقع، لا‬

261
00:16:38,030 --> 00:16:40,599 
‫جافاني النوم طيلة الليل وهذه غلطتك‬

262
00:16:40,733 --> 00:16:44,670 
‫- كان السبب حشية الفراش، صحيح؟‬
‫- لا‬

263
00:16:45,070 --> 00:16:47,339 
‫لا، لم تكن حشية الفراش‬

264
00:16:49,208 --> 00:16:53,112 
‫آسفة، لست واثقة من‬
‫أنني أفهم ما ترمي إليه‬

265
00:16:57,649 --> 00:17:00,352 
‫المكان جميل هنا بالتأكيد‬

266
00:17:03,756 --> 00:17:05,391 
‫كل شيء يسير على ما يرام‬
‫أليس كذلك؟‬

267
00:17:05,524 --> 00:17:06,592 
‫بلى‬

268
00:17:06,725 --> 00:17:10,129 
‫- ولكنني أعتقد أن (ريتشارد)...‬
‫- اسمعي يا (لو)‬

269
00:17:10,262 --> 00:17:14,533 
‫ليس عليك إقناعي به، إنه رجل صالح‬
‫وأعتقد أن بوسعنا فعل أمور عظيمة معاً‬

270
00:17:14,666 --> 00:17:17,603 
‫وكل هذا بفضلك، أنت مذهلة‬

271
00:17:23,108 --> 00:17:24,476 
‫هاك‬

272
00:17:24,610 --> 00:17:27,413 
‫لن تخرج طيورك‬
‫بعد موعد نومها بعد الآن‬

273
00:17:27,546 --> 00:17:29,348 
‫شكراً يا (جاك)‬

274
00:17:29,481 --> 00:17:30,649 
‫لن أتنمر عليه لفعل هذا‬

275
00:17:30,783 --> 00:17:33,786 
‫هل رأيتني أتنمر على جواد من قبل؟‬
‫أعرف جيداً ما أفعله يا (تاي)‬

276
00:17:34,119 --> 00:17:37,723 
‫يبدوان مثل (ماريون) و(تيم)‬
‫بعد ولادة (لو)‬

277
00:17:38,057 --> 00:17:40,626 
‫وانظر ماذا حدث لهما‬
‫وصلا إلى موضوع الطاء‬

278
00:17:42,628 --> 00:17:44,296 
‫الطلاق‬

279
00:17:44,430 --> 00:17:47,299 
‫- أتصرف بطريقة عملية، اتفقنا؟‬
‫- بل تتصرفين بغير عقلانية‬

280
00:17:47,433 --> 00:17:49,668 
‫إنه رضيع وليس عليك أن تريه‬
‫من المسيطر‬

281
00:17:49,802 --> 00:17:51,703 
‫- بل عليك هذا وإلا سيصبح مدللاً‬
‫- جواد سيصبح مدللاً؟‬

282
00:17:51,837 --> 00:17:55,307 
‫وفقاً لدكتور (كيرك)‬
‫يحب الأطفال وجود قيود‬

283
00:17:55,441 --> 00:17:57,643 
‫- اخرسي يا (مالوري)‬
‫- اخرسي يا (مالوري)، رباه!‬

284
00:17:57,776 --> 00:17:59,378 
‫- ثبته يا (تاي)‬
‫- هذا ما أفعله‬

285
00:17:59,511 --> 00:18:00,612 
‫لا‬

286
00:18:00,846 --> 00:18:02,448 
‫أنا معجب بك يا (بيتر)‬

287
00:18:02,581 --> 00:18:05,250 
‫أنت أفضل من هؤلاء المتبجحين‬
‫في (بامبريدج)‬

288
00:18:05,384 --> 00:18:08,153 
‫يسعدني سماع هذا لأنني أقول لك...‬

289
00:18:08,287 --> 00:18:11,857 
‫إنني لن أستطيع مضاهاة عرضهم‬
‫لك مقابل حقوق التوزيع الكندية‬

290
00:18:12,624 --> 00:18:16,361 
‫- أثق في غرائزي‬
‫- أجل‬

291
00:18:18,464 --> 00:18:20,199 
‫حذار‬

292
00:18:25,404 --> 00:18:27,239 
‫هيا، ارحل‬

293
00:18:27,439 --> 00:18:29,408 
‫- هيا‬
‫- ارحل‬

294
00:18:36,448 --> 00:18:38,617 
‫هل أنت بخير؟‬

295
00:18:40,219 --> 00:18:42,387 
‫سيد (شينورث)، هل أنت بخير؟‬

296
00:18:42,521 --> 00:18:44,556 
‫أجل‬

297
00:18:45,891 --> 00:18:50,295 
‫- بعض الرضوض فحسب‬
‫- رباه!‬

298
00:18:51,730 --> 00:18:54,500 
‫يجب أن أتصل بجدي لأخبره‬

299
00:18:54,867 --> 00:18:57,703 
‫تباً! لم أحضر هاتفي، وأنت؟‬

300
00:18:57,836 --> 00:19:00,272 
‫- أجل، سأذهب لأبحث في السيارة‬
‫- حسناً‬

301
00:19:04,176 --> 00:19:07,779 
‫- حسناً، هذا مؤلم‬
‫- على الأرجح انكسر لك ضلع‬

302
00:19:07,913 --> 00:19:10,749 
‫علينا أن نأخذك إلى طبيب‬

303
00:19:11,216 --> 00:19:13,785 
‫رباه! سأحضر لك بعض الثلج‬
‫من أجل هذه الكدمة‬

304
00:19:13,919 --> 00:19:16,822 
‫لا داعي، لديّ فكرة أفضل‬

305
00:19:17,789 --> 00:19:19,625 
‫لم لا تقبلينها‬
‫لكي تتحسن فحسب؟‬

306
00:19:19,758 --> 00:19:21,927 
‫هذا ليس مضحكاً يا سيد (شينورث)‬

307
00:19:22,261 --> 00:19:25,164 
‫من يحاول أن يكون مضحكاً‬
‫أنا جاد تماماً يا (لو)‬

308
00:19:25,297 --> 00:19:26,832 
‫- فأنا أراك جذابة جداً‬
‫- أتعرف؟‬

309
00:19:27,166 --> 00:19:28,600 
‫لا أبادلك المشاعر نفسها‬

310
00:19:28,734 --> 00:19:32,237 
‫ها أنت تكذبين أكاذيب بيضاء ثانية‬
‫هيا يا (لو)، أعرف نوعك‬

311
00:19:32,371 --> 00:19:36,275 
‫ماذا يجري؟‬

312
00:19:36,408 --> 00:19:37,576 
‫بربك يا (بيتر)!‬

313
00:19:37,709 --> 00:19:41,580 
‫يجب أن تعرف أنها حاولت‬
‫مغازلتي فور رحيلك‬

314
00:19:44,716 --> 00:19:46,385 
‫(بيتر)‬

315
00:19:47,586 --> 00:19:48,720 
‫توقف‬

316
00:19:48,854 --> 00:19:51,657 
‫(بيتر)، اهدأ‬

317
00:19:58,230 --> 00:19:59,631 
‫مرحباً يا رفيقيّ‬

318
00:19:59,765 --> 00:20:00,933 
‫لعلك لا تتوقعين أنه‬
‫سيشرب من هذا يا (إيمي)‬

319
00:20:01,366 --> 00:20:04,803 
‫عليه أن يتعلم في وقت ما‬
‫حتى يصبح إطعامه أسهل وأقل جهداً‬

320
00:20:04,937 --> 00:20:06,738 
‫ألست صغيراً جميلاً؟‬

321
00:20:07,639 --> 00:20:08,874 
‫(كاليب)‬

322
00:20:09,208 --> 00:20:11,310 
‫لا يمكنك أن تمد يدك هكذا‬
‫أنت غريب بالنسبة إليه‬

323
00:20:11,443 --> 00:20:12,711 
‫وهو يتصرف وفقاً لغرائزه‬

324
00:20:12,844 --> 00:20:14,713 
‫ولهذا السبب بالضبط علينا تدريبه‬

325
00:20:14,846 --> 00:20:17,683 
‫يجب أن يعتاد الناس‬
‫والأطفال والكلاب‬

326
00:20:17,816 --> 00:20:21,954 
‫هيا أيها الصغير، يمكنك أن تشرب‬
‫اشرب هذا فقط‬

327
00:20:23,722 --> 00:20:25,757 
‫أيها المدلل الصغير‬

328
00:20:25,891 --> 00:20:29,261 
‫- لا تسبيه يا (إيمي)‬
‫- لا تمل عليّ أفعالي‬

329
00:20:29,394 --> 00:20:32,564 
‫سأحضر بعض الأشياء‬
‫تركتها في الحظيرة‬

330
00:20:32,698 --> 00:20:34,333 
‫- فكرة جيدة‬
‫- لا بأس، أحسنت، لا عليك‬

331
00:20:34,466 --> 00:20:36,268 
‫الآن تثني عليه على سوء سلوكه‬

332
00:20:36,401 --> 00:20:38,237 
‫لا يمكنك أن تتوقعي منه أن يشرب‬
‫من دلو فجأة‬

333
00:20:38,370 --> 00:20:40,472 
‫- يجب أن يتعلم‬
‫- سيتعلم‬

334
00:20:40,606 --> 00:20:42,574 
‫حسناً، أنت متساهل أكثر من اللازم‬

335
00:20:42,708 --> 00:20:45,744 
‫- وأنت دكتاتورة‬
‫- رائع! شكراً أيها الناضج‬

336
00:21:03,328 --> 00:21:05,397 
‫آسفة‬

337
00:21:05,764 --> 00:21:08,267 
‫ماذا؟ علام تتأسفين؟‬

338
00:21:08,400 --> 00:21:10,502 
‫لقد رتبت هذا الأمر كله‬
‫بدون أن أفكر فيه ملياً‬

339
00:21:10,636 --> 00:21:12,304 
‫- لا، لا‬
‫- لا، كان عليّ...‬

340
00:21:12,437 --> 00:21:15,874 
‫كان عليّ أن أعرف المزيد‬
‫عن هذا الرجل وأرتب لقاءً رسمياً‬

341
00:21:17,276 --> 00:21:18,543 
‫تباً!‬

342
00:21:18,677 --> 00:21:23,548 
‫- كنتما تتوافقان جيداً‬
‫- (لو)، انظري إليّ‬

343
00:21:23,682 --> 00:21:26,985 
‫- ذاك الرجل سافل تماماً‬
‫- أعرف‬

344
00:21:27,319 --> 00:21:30,455 
‫هذه ليست غلطتك، اتفقنا؟‬

345
00:21:30,589 --> 00:21:33,292 
‫ليس لديك ما تتأسفين عليه‬

346
00:22:00,585 --> 00:22:02,454 
‫مرحباً يا فتى‬

347
00:22:08,593 --> 00:22:10,829 
‫(تاي)‬

348
00:22:11,063 --> 00:22:12,998 
‫(تاي)‬

349
00:22:13,332 --> 00:22:15,634 
‫(تاي)، توجد لبوة أميركية‬

350
00:22:21,807 --> 00:22:23,475 
‫(إيمي)، ادخلي مربط الفرس‬

351
00:22:23,608 --> 00:22:24,843 
‫ادخلي مربط الفرس وأغلقي الباب‬

352
00:22:46,665 --> 00:22:48,366 
‫الخيول بخير‬

353
00:22:48,500 --> 00:22:50,902 
‫- إنها خائفة لكنها بخير‬
‫- حمداً لله‬

354
00:22:51,036 --> 00:22:52,671 
‫- هل أنتما واثقان من أنكما بخير؟‬
‫- أجل‬

355
00:22:52,838 --> 00:22:54,840 
‫بخير، كل شيء بخير‬

356
00:22:54,973 --> 00:22:57,375 
‫حسناً، سأوصلكما‬
‫إلى المنزل يا فتاتيّ‬

357
00:22:57,509 --> 00:23:00,612 
‫جدي، سألحق بكما على الفور‬

358
00:23:00,746 --> 00:23:02,581 
‫هيا يا جدي‬

359
00:23:06,918 --> 00:23:10,455 
‫عليك أن تنالي قسطاً من النوم‬
‫سأنهي إرضاعه الليلة‬

360
00:23:10,589 --> 00:23:12,657 
‫لا بأس، سأعود في الخامسة‬

361
00:23:12,791 --> 00:23:14,059 
‫سيكون أسهل إن أرضعته بنفسي‬
‫أنا في الحظيرة بالفعل‬

362
00:23:14,392 --> 00:23:17,429 
‫وسأتأكد من أن الباب مغلق‬
‫اتفقنا؟‬

363
00:23:17,562 --> 00:23:19,965 
‫- هل تعتقد أنني أخفقت؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

364
00:23:20,098 --> 00:23:21,600 
‫لا، لكنك كنت تفكر فيه‬

365
00:23:21,733 --> 00:23:24,903 
‫أنت محق‬
‫تركت باب الحظيرة مفتوحاً‬

366
00:23:25,070 --> 00:23:26,772 
‫هذه غلطتي، آسفة، أنا غبية‬

367
00:23:26,905 --> 00:23:30,609 
‫لا يا (إيمي)، توقفي‬
‫لا ترحلي هكذا، اتفقنا؟‬

368
00:23:31,843 --> 00:23:36,548 
‫أعرف أنك لم تقصدي ذلك‬
‫أنت مرهقة وأنا مرهق أيضاً‬

369
00:23:36,715 --> 00:23:41,486 
‫فقط... نالي قسطاً من النوم‬
‫وأنا سأنهي كل أعمال الليلة‬

370
00:23:41,787 --> 00:23:43,054 
‫حسناً‬

371
00:23:47,425 --> 00:23:49,895 
‫- سأراك في الصباح‬
‫- حسناً‬

372
00:24:06,511 --> 00:24:07,679 
‫مرحباً‬

373
00:24:07,913 --> 00:24:10,182 
‫- (سمانثا لوييس فلامينغ)؟‬
‫- أجل‬

374
00:24:10,882 --> 00:24:13,218 
‫لقد تم تسليمك مذكرة‬
‫دعوى قضائية‬

375
00:24:13,552 --> 00:24:14,619 
‫ماذا؟‬

376
00:24:23,762 --> 00:24:26,631 
‫(بيتر)، لن تصدق هذا‬

377
00:24:27,699 --> 00:24:32,637 
‫يدعي (ريتشارد شينورث) أنه أصيب‬
‫بإصابات بالغة من هجوم اللبوة الأميركية‬

378
00:24:32,771 --> 00:24:36,942 
‫أجل وقال إننا كنا نعرف أنه توجد‬
‫لبوة أميركية في المنطقة ولم نحذره‬

379
00:24:37,075 --> 00:24:39,878 
‫ويقاضيني بتهمة الإهمال‬

380
00:24:49,554 --> 00:24:53,892 
‫أنت جميل لكنك مثير للمشكلات‬
‫هل تعرف هذا؟‬

381
00:24:54,159 --> 00:24:57,596 
‫مرحباً يا فتى‬
‫كيف حالك يا (ميرلين)؟‬

382
00:24:59,231 --> 00:25:01,266 
‫لا تزال مرابط الخيول‬
‫بحاجة إلى تنظيف‬

383
00:25:01,600 --> 00:25:03,068 
‫سأفعل هذا‬

384
00:25:04,569 --> 00:25:07,072 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أخبرني (جاك) بما حدث ليلة أمس‬

385
00:25:07,205 --> 00:25:10,008 
‫لذا سأعطيكما راحة‬
‫أنتما في أمس الحاجة إليها‬

386
00:25:10,141 --> 00:25:12,611 
‫اذهبا لامتطاء الخيول‬
‫أو لأخذ غفوة، أو أي شيء‬

387
00:25:12,744 --> 00:25:15,780 
‫- ماذا عن (ميرلين)؟‬
‫- أخذت امتيازاً في مجالسة الصغار‬

388
00:25:15,914 --> 00:25:18,183 
‫لذا سيكون في أمان تام معي‬

389
00:25:18,650 --> 00:25:20,619 
‫- لا أعتقد هذا‬
‫- افعل ما تريد‬

390
00:25:20,752 --> 00:25:23,021 
‫لكنني سأمتطي (سبارتان) في جولة‬

391
00:25:23,154 --> 00:25:25,023 
‫شكراً لك‬

392
00:25:28,593 --> 00:25:32,097 
‫يقول دكتور (كيرك) إن الآباء‬
‫الجدد بحاجة إلى وقت خاص بهم‬

393
00:25:32,230 --> 00:25:34,599 
‫حتى لا تتأثر العلاقات‬

394
00:25:34,733 --> 00:25:38,203 
‫وإن كنت لم تلاحظ‬
‫أقول لك إن علاقتكما تأثرت‬

395
00:25:40,572 --> 00:25:44,075 
‫ها هي قائمة بأرقام (سكوت)‬
‫ولا تنسي إرضاعه‬

396
00:25:44,209 --> 00:25:46,544 
‫ولا تفرطي في إرضاعه‬
‫وإلا سيصاب بإسهال‬

397
00:25:46,678 --> 00:25:48,847 
‫وإن لم ترضعيه بما يكفي‬
‫سيجوع، لذا راقبيه‬

398
00:25:49,047 --> 00:25:50,782 
‫هذا يكفي، ارحل‬

399
00:25:51,716 --> 00:25:53,018 
‫- حسناً‬
‫- هل ستأتي في جولة؟‬

400
00:25:53,151 --> 00:25:55,654 
‫- أجل‬
‫- قد تحتاج إلى جواد‬

401
00:25:56,054 --> 00:25:57,322 
‫صحيح‬

402
00:25:58,890 --> 00:26:01,326 
‫أنت مجنونة تماماً‬

403
00:26:05,830 --> 00:26:09,000 
‫- أعتقد أنني سأتصل بـ(مالوري) الآن‬
‫- (تاي)، توقف‬

404
00:26:09,134 --> 00:26:10,735 
‫توقف عن القلق على (ميرلين)‬

405
00:26:10,869 --> 00:26:13,238 
‫حسناً، أنا لست قلقاً‬

406
00:26:13,571 --> 00:26:15,707 
‫- لست كذلك‬
‫- حسناً‬

407
00:26:15,840 --> 00:26:18,610 
‫قالت لي أمي ذات مرة...‬

408
00:26:18,743 --> 00:26:21,980 
‫إنها وقتما خرجت مع أبي‬
‫ولو حتى لليلة واحدة‬

409
00:26:22,113 --> 00:26:25,016 
‫كانت تتحمس بشدة لأنها سترحل‬
‫بعيداً لبعض الوقت‬

410
00:26:25,817 --> 00:26:28,720 
‫ولكن عندما كانا يخرجان‬
‫في موعدهما لم تكن تفكر...‬

411
00:26:29,154 --> 00:26:32,023 
‫- إلا فيك أنت و(لو)‬
‫- أجل، بالضبط‬

412
00:26:32,590 --> 00:26:36,728 
‫ثم كانت تمر بضع ساعات‬
‫وكانت تتوق إلى العودة لكي ترانا‬

413
00:26:37,796 --> 00:26:39,831 
‫أعتقد أن قصتي مختلفة‬
‫بعض الشيء‬

414
00:26:45,637 --> 00:26:47,706 
‫عندما كنت صغيراً‬

415
00:26:49,641 --> 00:26:53,678 
‫وعدت نفسي أنني سأكون نقيضاً‬
‫لوالديّ إن رزقت بطفل‬

416
00:26:53,912 --> 00:26:57,015 
‫وسأغدق على طفلي بالحب‬

417
00:26:57,182 --> 00:26:59,050 
‫فهمت‬

418
00:26:59,884 --> 00:27:03,955 
‫- فهمت ماذا؟‬
‫- أنت وصغيرك‬

419
00:27:04,789 --> 00:27:07,926 
‫- صغيري؟ ماذا؟‬
‫- (ميرلين)، لهذا تعامله بهذه الطريقة‬

420
00:27:08,059 --> 00:27:09,327 
‫بربك!‬

421
00:27:09,661 --> 00:27:13,164 
‫لا، أنا جادة‬
‫تريد أن تغدق عليه بالحب‬

422
00:27:14,065 --> 00:27:20,305 
‫(تاي)، يمكنك أن تحب شيئاً أو شخصاً‬
‫وتضع له قيوداً في الوقت نفسه‬

423
00:27:20,638 --> 00:27:25,343 
‫كانت أمي تحبني بجنون ولكن كلما‬
‫كنت أتصرف بعصبية أو ما شابه‬

424
00:27:25,677 --> 00:27:29,748 
‫كانت تجلسني لخمس دقائق‬
‫على "مقعد كلا"‬

425
00:27:30,181 --> 00:27:32,784 
‫آسف، مقعد ماذا؟‬

426
00:27:35,153 --> 00:27:38,156 
‫لا بد من أنك كنت جميلة جداً‬
‫وأنت تجلسين على "مقعد كلا"‬

427
00:27:38,890 --> 00:27:41,693 
‫- شيء محزن جداً‬
‫- شيء محزن جداً‬

428
00:27:47,065 --> 00:27:50,235 
‫- علينا العودة‬
‫- حسناً‬

429
00:27:52,137 --> 00:27:55,673 
‫(تاي)‬
‫أعتقد أن هذا روث أسد أميركي‬

430
00:27:56,374 --> 00:27:58,343 
‫(إيمي)‬

431
00:28:15,126 --> 00:28:18,329 
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا‬
‫- ستكون بخير، لا بأس‬

432
00:28:18,763 --> 00:28:21,232 
‫لقد خدرتها فحسب‬
‫ستكون بخير بعد بضع ساعات‬

433
00:28:21,366 --> 00:28:22,700 
‫إلى أين ستأخذها؟‬

434
00:28:22,834 --> 00:28:24,269 
‫إلى محمية الحياة البرية شمالاً‬

435
00:28:24,402 --> 00:28:26,971 
‫سيبقونها حبيسة حتى‬
‫تفيق ثم سيطلقون سراحها‬

436
00:28:27,105 --> 00:28:28,907 
‫وأنتما عليكما العودة إلى المنزل‬

437
00:28:29,040 --> 00:28:31,976 
‫كانت (مالوري) تتعايش مع الأمر‬
‫إلى حد ما‬

438
00:28:32,143 --> 00:28:34,112 
‫تتعايش؟‬

439
00:28:34,245 --> 00:28:36,881 
‫- ماذا تعني بكلمة إلى حد ما؟‬
‫- حسناً، سنذهب‬

440
00:28:37,782 --> 00:28:40,218 
‫(وارين)، شكراً على مساعدتك‬

441
00:28:40,952 --> 00:28:42,821 
‫هذه هي متطلبات عملي يا (جاك)‬

442
00:28:42,954 --> 00:28:46,291 
‫لا أكثر ولا أقل، هذا هو ما نفعله‬

443
00:29:07,979 --> 00:29:10,982 
‫رباه!‬

444
00:29:12,150 --> 00:29:13,785 
‫- كلها أكاذيب‬
‫- بالطبع‬

445
00:29:13,918 --> 00:29:16,488 
‫هل تعرف ما هو أسوأ ما في الأمر؟‬
‫فحتى لو خسر القضية‬

446
00:29:16,821 --> 00:29:20,091 
‫تخيل الأتعاب القانونية التي سيكون‬
‫علينا دفعها لندافع عن أنفسنا‬

447
00:29:20,225 --> 00:29:23,061 
‫- يمكن أن يدمر (ريتشارد) تجارتنا‬
‫- لن أسمح بحدوث هذا‬

448
00:29:23,194 --> 00:29:24,362 
‫أجل‬

449
00:29:24,496 --> 00:29:26,164 
‫- (لو)، لن أسمح بذلك‬
‫- حسناً‬

450
00:29:26,297 --> 00:29:28,266 
‫- اسمعيني‬
‫- ماذا؟‬

451
00:29:28,399 --> 00:29:30,268 
‫سنفكر في حل ما‬

452
00:29:30,935 --> 00:29:32,403 
‫- أجل‬
‫- اتفقنا؟‬

453
00:29:32,537 --> 00:29:34,372 
‫حسناً‬

454
00:29:39,911 --> 00:29:41,813 
‫مرحباً يا عزيزتي‬

455
00:29:42,280 --> 00:29:45,216 
‫طلبت من (روزليتا) أن تعد لك‬
‫عشاءك المفضل الليلة‬

456
00:29:45,350 --> 00:29:46,451 
‫معكرونة بالجبن مصنوعة منزلياً‬

457
00:29:46,785 --> 00:29:48,520 
‫ولن تخمني أبداً ماذا وجدنا‬
‫في المشرب العلوي‬

458
00:29:48,853 --> 00:29:50,054 
‫عدة المذوبة القديمة‬

459
00:29:50,188 --> 00:29:54,192 
‫ففكرت في تناول مذوبة شوكولا‬
‫لذيذة كتحلية، ما رأيك؟‬

460
00:29:54,325 --> 00:29:57,896 
‫معكرونة بالجبن ومذوبة شوكولا!‬
‫يبدو هذا مذهلاً‬

461
00:29:58,263 --> 00:29:59,564 
‫ولكن لا أستطيع‬

462
00:30:00,098 --> 00:30:04,235 
‫- لم؟ هل لديك ترتيبات؟‬
‫- أجل‬

463
00:30:05,003 --> 00:30:07,338 
‫حسناً‬

464
00:30:07,872 --> 00:30:11,843 
‫لا، اسمعي يا أمي‬

465
00:30:12,310 --> 00:30:17,315 
‫عليك فهم أن عودتي إلى المنزل‬
‫لا تعني أنني سأتسكع معك كل ليلة‬

466
00:30:17,482 --> 00:30:19,951 
‫فأنا أيضاً لديّ حياتي‬

467
00:30:20,118 --> 00:30:22,453 
‫أو على الأقل كانت لديّ حياة‬

468
00:30:22,587 --> 00:30:26,958 
‫بالطبع، بالطبع لديك‬

469
00:30:28,293 --> 00:30:32,030 
‫ومن الواضح أنه ليست لديّ حياة‬
‫وإلا لما بحثت عن عدة المذوبة القديمة‬

470
00:30:32,163 --> 00:30:35,834 
‫آسفة حقاً يا (آشلي)‬
‫سأتراجع قليلاً‬

471
00:30:35,967 --> 00:30:40,138 
‫- لا، لم أطلب منك التراجع‬
‫- لا، إنني أفهم يا عزيزتي‬

472
00:30:40,271 --> 00:30:43,908 
‫وأعدك بهذا‬
‫تريدين مساحة شخصية لنفسك‬

473
00:30:44,309 --> 00:30:47,512 
‫- أجل‬
‫- لك هذا‬

474
00:30:57,255 --> 00:31:00,124 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكراً لك‬

475
00:31:00,992 --> 00:31:04,362 
‫اذهب للاطمئنان على (ميرلين) يا (تاي)‬
‫أعرف أنك تتحرق شوقاً لتفعل هذا‬

476
00:31:06,097 --> 00:31:09,367 
‫(ميرلين) مدلل جداً‬
‫لقد عضني وضربني‬

477
00:31:09,500 --> 00:31:11,035 
‫عليكما استدعاء مربية خارقة‬

478
00:31:11,169 --> 00:31:13,605 
‫- (مالوري)!‬
‫- ما الخطب؟‬

479
00:31:13,938 --> 00:31:16,274 
‫كادت اللبوة الأميركية‬
‫أن تهاجم (إيمي)‬

480
00:31:16,407 --> 00:31:18,576 
‫مسؤول مراقبة الحياة البرية‬
‫في (هدسون) خدرها قبل أن تهاجمنا‬

481
00:31:18,910 --> 00:31:23,348 
‫- رباه! (إيمي)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا قلق عليها فحسب‬

482
00:31:24,048 --> 00:31:26,351 
‫ستكون بخير‬
‫سيأخذونها إلى المحمية‬

483
00:31:26,517 --> 00:31:31,055 
‫أعرف صغيراً سيسعد جداً‬
‫بسماع هذا‬

484
00:31:31,522 --> 00:31:34,359 
‫- رباه!‬
‫- مستحيل‬

485
00:31:34,492 --> 00:31:36,561 
‫كانت اللبوة أماً!‬

486
00:31:37,195 --> 00:31:40,031 
‫جدي، لا عجب في مهاجمتها لنا‬

487
00:31:40,231 --> 00:31:42,500 
‫- مرحباً‬
‫- رباه!‬

488
00:31:42,634 --> 00:31:44,535 
‫أولاً (ميرلين) والآن هذا‬

489
00:31:44,669 --> 00:31:46,971 
‫يبدو أنكما رزقتما بتوأمين‬

490
00:31:48,172 --> 00:31:50,975 
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

491
00:31:51,109 --> 00:31:55,046 
‫- رأيت (إيمي) بالأمس إذاً؟‬
‫- هنيئاً لك! لم أرها منذ أسبوع‬

492
00:31:55,179 --> 00:31:58,616 
‫قصة تقليدية، تواعد الفتاة شاباً‬
‫فتهجر صديقاتها‬

493
00:31:58,950 --> 00:32:02,153 
‫مما رأيته لن أتفاجأ‬
‫إن هجرت الفتاة حبيبها‬

494
00:32:02,587 --> 00:32:04,188 
‫عم تتحدث؟‬

495
00:32:04,322 --> 00:32:06,391 
‫كانا يتشاجران بشدة بالأمس‬

496
00:32:06,524 --> 00:32:09,928 
‫أعتقد أن كليهما منهك‬
‫من رعاية ذلك المهر اليتيم‬

497
00:32:10,061 --> 00:32:12,931 
‫لذا ربما عليكما الترفق بها قليلاً‬

498
00:32:14,532 --> 00:32:16,534 
‫لقد اتصلت بـ(سكوت)‬

499
00:32:16,668 --> 00:32:18,970 
‫قال إنه يستطيع‬
‫توصيل الشبل إلى أمه‬

500
00:32:19,103 --> 00:32:23,308 
‫ولكن ليس قبل يوم أو اثنين‬
‫لذا هو مسؤوليتنا حالياً‬

501
00:32:27,445 --> 00:32:30,348 
‫تعال إلى هنا أيها الصغير‬

502
00:32:37,288 --> 00:32:38,723 
‫مرحباً‬

503
00:32:39,157 --> 00:32:40,358 
‫أجل‬

504
00:32:40,491 --> 00:32:44,462 
‫- (لو)، إنه (ريتشارد شينورث)‬
‫- لا، أخبريه أنني لست هنا‬

505
00:32:47,131 --> 00:32:49,100 
‫في الواقع، هي ليست هنا‬

506
00:32:49,233 --> 00:32:50,735 
‫شكراً، وداعاً‬

507
00:32:52,103 --> 00:32:54,572 
‫(لو)... (لو)، ما الخطب؟‬

508
00:32:54,706 --> 00:32:57,575 
‫- ماذا كان سبب ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

509
00:32:58,376 --> 00:33:02,981 
‫- لا تضمه بقوة، احذر‬
‫- أعطني زجاجة الحليب فحسب‬

510
00:33:06,017 --> 00:33:07,552 
‫أعرف أنني لست أمك‬

511
00:33:07,685 --> 00:33:12,523 
‫لكن عليك أن تكتفي بي الليلة‬

512
00:33:13,057 --> 00:33:16,127 
‫أين تكون الكاميرا‬
‫عندما تحتاج إليها؟‬

513
00:33:20,431 --> 00:33:24,736 
‫أنت و(إيمي) تعرضتما‬
‫لضغوط شديدة مؤخراً‬

514
00:33:25,069 --> 00:33:27,105 
‫على مدار الساعة معاً‬

515
00:33:27,238 --> 00:33:28,740 
‫سنتجاوز الأمر‬

516
00:33:29,073 --> 00:33:34,712 
‫عندما كانت (ليندي) تقوم بجولات‬
‫غنائية مع فرقتها الموسيقية‬

517
00:33:35,313 --> 00:33:36,781 
‫كنت أشتاق إليها بشدة‬

518
00:33:37,115 --> 00:33:40,718 
‫لكن كلما كانت تدخل‬
‫عبر هذا الباب‬

519
00:33:41,519 --> 00:33:44,255 
‫كنت أحبها أكثر‬

520
00:33:44,389 --> 00:33:45,556 
‫ماذا تحاول أن تقول يا (جاك)؟‬

521
00:33:45,690 --> 00:33:50,128 
‫قال (سكوت) إن تلك الوظيفة في مضمار‬
‫السباق لا تزال متاحة إن كنت تريدها‬

522
00:33:50,261 --> 00:33:52,296 
‫هذا كل ما أحاول قوله‬

523
00:33:55,666 --> 00:33:57,101 
‫أجل‬

524
00:33:57,235 --> 00:34:01,072 
‫يبدو غير مؤذ ورجلاً ساحراً حقاً‬

525
00:34:01,205 --> 00:34:04,409 
‫- لماذا لم تخبري (بيتر)‬
‫- لأن كل شيء بدا على ما يرام‬

526
00:34:04,542 --> 00:34:06,544 
‫ولم أرد أن أفسد كل شيء‬

527
00:34:06,677 --> 00:34:09,680 
‫- لكنني فعلت ذلك في النهاية‬
‫- لا، لم تفعلي‬

528
00:34:09,814 --> 00:34:14,152 
‫ليتني تصرفت بطريقة احترافية‬
‫وليس بودية من البداية‬

529
00:34:14,285 --> 00:34:17,321 
‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬
‫هذه ليست غلطتك، هذا الرجل منحرف‬

530
00:34:17,455 --> 00:34:20,691 
‫أعرف، أنا فقط...‬

531
00:34:20,825 --> 00:34:24,662 
‫أشعر أنه يسلبني ثقتي في نفسي‬
‫أو ما شابه‬

532
00:34:24,796 --> 00:34:27,398 
‫أشعر أن سحري يُسلب مني‬
‫مثل فيلم (أوستن باورز)‬

533
00:34:27,532 --> 00:34:29,667 
‫لكنك تملكين أسناناً أجمل!‬

534
00:34:31,669 --> 00:34:36,274 
‫لنفترض أنني تصرفت بود مع زبون‬
‫ثم قام بإهانتي‬

535
00:34:36,407 --> 00:34:38,709 
‫- هل كنت ستلقين اللوم عليّ؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

536
00:34:38,843 --> 00:34:41,345 
‫ما كنت لأسمح بأن يفلت‬
‫أحد بفعل هذا‬

537
00:34:44,816 --> 00:34:47,518 
‫أنت محقة، أعرف‬

538
00:34:48,119 --> 00:34:50,455 
‫لا يمكنني أن أسمح له‬
‫بالإفلات بفعلته‬

539
00:34:57,628 --> 00:35:00,531 
‫أين تكون الكاميرا‬
‫عندما تحتاج إليها؟‬

540
00:35:00,665 --> 00:35:03,801 
‫يكفي كلاماً عن الكاميرا‬
‫إلى أين ستذهب؟‬

541
00:35:04,135 --> 00:35:06,637 
‫- ستخرج مع (بيتر)‬
‫- رائع‬

542
00:35:06,771 --> 00:35:09,774 
‫لدينا العديد من اليتامى وهي ستخرج‬

543
00:35:10,108 --> 00:35:11,776 
‫أنا و(تاي) يمكننا المساعدة‬
‫في رعاية الشبل الليلة‬

544
00:35:12,110 --> 00:35:13,511 
‫أجل، سنرضع (ميرلين) على أية حال‬

545
00:35:13,678 --> 00:35:16,180 
‫لا، سأؤدي دوري‬

546
00:35:16,347 --> 00:35:19,817 
‫- ونحن سنساعد أيضاً‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

547
00:35:20,151 --> 00:35:22,820 
‫- مرحباً يا (سورايا)‬
‫- مرحباً‬

548
00:35:23,154 --> 00:35:25,490 
‫آسفة، لقد كنت مشغولة جداً‬

549
00:35:25,623 --> 00:35:27,358 
‫مرحباً يا (كاليب)‬

550
00:35:30,561 --> 00:35:32,263 
‫جميل‬

551
00:35:38,469 --> 00:35:40,872 
‫- هل أنت واثقة من أن هذا هو المكان؟‬
‫- أجل، اتصلت بشركة (بامبريدج)‬

552
00:35:41,205 --> 00:35:43,541 
‫وأكدوا لي أنه يقيم هنا‬

553
00:35:43,674 --> 00:35:45,443 
‫حقاً؟ ومن تظاهرت‬
‫بأنك تكونين هذه المرة؟‬

554
00:35:45,576 --> 00:35:47,845 
‫زبونة مهتمة بالعمل معه‬

555
00:35:49,280 --> 00:35:51,382 
‫أنت مجنونة‬

556
00:35:51,816 --> 00:35:54,152 
‫(لو)‬

557
00:35:54,385 --> 00:35:57,488 
‫- أظن أن علينا إعادة التفكير في هذا‬
‫- أجل، قلت ذلك ثلاث مرات‬

558
00:35:57,622 --> 00:36:03,161 
‫اسمع، سأتصل بك وسأترك هاتفي‬
‫الخلوي مفتوحاً وستكون حقيبتي في الأمام‬

559
00:36:03,294 --> 00:36:04,395 
‫لذا ستسمع كل شيء‬

560
00:36:05,830 --> 00:36:07,665 
‫عليّ فعل هذا‬

561
00:36:07,798 --> 00:36:09,534 
‫لا يمكنني السماح لهذا المنحرف بالفوز‬

562
00:36:09,667 --> 00:36:11,369 
‫حسناً‬

563
00:36:11,502 --> 00:36:14,639 
‫لكن إن حدث أي شيء‬
‫سأدخل على الفور‬

564
00:36:14,805 --> 00:36:17,909 
‫ما كنت لأريد منك سوى هذا‬

565
00:36:21,612 --> 00:36:22,747 
‫- تلقيت الاتصال‬
‫- حسناً‬

566
00:36:37,495 --> 00:36:39,564 
‫حسناً، حسناً‬

567
00:36:39,764 --> 00:36:41,933 
‫لم تستطيعي الابتعاد عني‬
‫صحيح؟‬

568
00:36:42,266 --> 00:36:44,335 
‫مرحباً يا (ريتشارد)‬

569
00:36:44,735 --> 00:36:46,504 
‫تفضلي‬

570
00:36:50,675 --> 00:36:53,377 
‫أعتقد أنك جئت إلى هنا‬
‫بسبب الدعوى القضائية‬

571
00:36:53,511 --> 00:36:56,547 
‫لقد تفاجأت، أعني...‬

572
00:36:56,681 --> 00:36:58,716 
‫تعرف أنني حذرتك‬
‫من اللبوة الأميركية‬

573
00:36:58,849 --> 00:37:02,286 
‫وتعرف أنك لم تصب بتلك‬
‫الإصابات من السقطة‬

574
00:37:02,420 --> 00:37:04,755 
‫ربما، لكن ستكون كلمتك‬
‫أمام كلمتي، صحيح؟‬

575
00:37:04,889 --> 00:37:07,258 
‫وأنا لديّ مال أكثر ومحامون أفضل‬

576
00:37:08,359 --> 00:37:12,563 
‫هل تنتقم بهذه الطريقة من النساء‬
‫اللواتي يرفضن تقربك منهن؟‬

577
00:37:12,697 --> 00:37:14,498 
‫تقاضيهن؟‬

578
00:37:14,632 --> 00:37:17,535 
‫لقد جرحت مشاعري يا (لو)‬

579
00:37:17,935 --> 00:37:20,471 
‫ولا أحب أن تنجرح مشاعري‬

580
00:37:21,639 --> 00:37:24,408 
‫ولكن هناك طريقة يمكننا‬
‫أن نصرف بها هذه القضية‬

581
00:37:24,542 --> 00:37:26,277 
‫حقاً؟‬

582
00:37:28,913 --> 00:37:30,648 
‫كيف؟‬

583
00:37:30,781 --> 00:37:34,852 
‫حقيقة وجودك هنا‬
‫تعني أنني كنت محقاً بشأنك‬

584
00:37:39,991 --> 00:37:43,828 
‫أنت منجذبة إليّ، صحيح؟‬

585
00:37:46,964 --> 00:37:49,467 
‫ابقي معي‬

586
00:37:50,901 --> 00:37:52,870 
‫لذا إن...‬

587
00:37:53,004 --> 00:37:57,775 
‫إن قضيت الليلة معك هنا‬
‫فستسقط هذه الدعوى القضائية الزائفة؟‬

588
00:37:57,908 --> 00:37:59,977 
‫هذا صحيح‬

589
00:38:01,479 --> 00:38:07,752 
‫في عالمي يا سيدة (فلامنيغ)‬
‫نصفك بأنك الراغبة المتمنعة‬

590
00:38:08,286 --> 00:38:11,389 
‫في عالمي يا سيد (شينورث)‬

591
00:38:11,522 --> 00:38:16,894 
‫نصفك بأنك داعر عجوز‬

592
00:38:17,028 --> 00:38:19,630 
‫شكراً لأنك دخلت‬
‫في صلب الموضوع‬

593
00:38:19,997 --> 00:38:25,636 
‫لأن هذا بالإضافة إلى بعض المحادثات‬
‫مع نساء عملت معهن ستفي بالغرض‬

594
00:38:25,770 --> 00:38:28,306 
‫من الغريب‬
‫أن قصصنا متشابهة جداً‬

595
00:38:28,439 --> 00:38:29,974 
‫أيتها الـ...‬

596
00:38:30,608 --> 00:38:32,576 
‫"ارفع يديك عني"‬

597
00:38:37,915 --> 00:38:41,452 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، نحن على ما يرام‬

598
00:38:41,585 --> 00:38:46,490 
‫نتوقع خطاباً من محاميك غداً‬
‫بأنك أسقطت الدعوى القضائية الزائفة‬

599
00:38:48,726 --> 00:38:51,896 
‫وداعاً... أيها الأحمق‬

600
00:38:55,533 --> 00:38:57,902 
‫- لا أصدق أنني فعلت ذلك لتوي‬
‫- رباه!‬

601
00:38:58,035 --> 00:38:59,904 
‫أنت عنيفة فعلاً‬

602
00:40:01,899 --> 00:40:04,402 
‫لم توقظونا ليلة أمس لنتولى مناوبتنا‬

603
00:40:04,535 --> 00:40:06,404 
‫ولمَ تشتكين من هذا؟‬

604
00:40:06,537 --> 00:40:10,074 
‫هل تمزحين؟ لم أعرف أن ثماني‬
‫ساعات نوم متواصل جيدة هكذا‬

605
00:40:10,408 --> 00:40:11,776 
‫- شكراً لكم‬
‫- أجل، شكراً لكم‬

606
00:40:11,909 --> 00:40:14,478 
‫لا عليكما، كان الأمر ممتعاً‬
‫فعلى الأقل رأيناك إلى حد ما‬

607
00:40:14,612 --> 00:40:15,813 
‫إلى حد ما‬

608
00:40:16,714 --> 00:40:18,115 
‫إنها أمي‬

609
00:40:18,616 --> 00:40:19,884 
‫مرحباً يا أمي‬

610
00:40:20,017 --> 00:40:21,786 
‫لا، أنا بخير‬

611
00:40:21,919 --> 00:40:25,489 
‫أنا في منزل (إيمي)‬
‫نمت هنا طيلة الليل‬

612
00:40:25,623 --> 00:40:29,960 
‫أتضور جوعاً‬
‫هل يمكنك تسخين المعكرونة بالجبن؟‬

613
00:40:30,094 --> 00:40:32,730 
‫اطلبي من (روزاليتا) إعداد المزيد‬

614
00:40:34,031 --> 00:40:35,800 
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

615
00:40:35,933 --> 00:40:38,769 
‫- شكراً ثانية، كان ذلك رائعاً‬
‫- لا عليك‬

616
00:40:38,903 --> 00:40:40,971 
‫وجد (سكوت) منزلاً لـ(ميرلين)‬

617
00:40:41,105 --> 00:40:45,476 
‫لذا سيأخذه معه غداً‬
‫عندما يأتي ليأخذ الشبل‬

618
00:40:46,076 --> 00:40:48,479 
‫هذا شيء مريح، صحيح؟‬

619
00:40:53,083 --> 00:40:56,053 
‫يسعدني أنه تعقل‬

620
00:40:57,922 --> 00:40:59,957 
‫شكراً‬

621
00:41:01,091 --> 00:41:05,162 
‫أسقط (ريتشارد شينورث)‬
‫الدعوى القضائية‬

622
00:41:05,496 --> 00:41:09,733 
‫- خبر سار‬
‫- أنا سعيدة جداً‬

623
00:41:09,900 --> 00:41:13,571 
‫كان مضطراً، فقد سجلت له كلامه‬
‫بالإضافة إلى كلام النساء الأخريات‬

624
00:41:13,704 --> 00:41:16,907 
‫أجل، في ما عدا أنني لم أفعل‬

625
00:41:17,074 --> 00:41:19,009 
‫لم تفعلي؟‬

626
00:41:19,176 --> 00:41:21,512 
‫لم أتحدث مع أي أحد‬

627
00:41:21,645 --> 00:41:23,981 
‫ومن الواضح أن عليّ‬
‫شراء جهاز تسجيل أفضل‬

628
00:41:24,114 --> 00:41:26,217 
‫لأن الشريط لم يكن عليه شيء‬
‫سوى سكون إستاتيكي‬

629
00:41:26,817 --> 00:41:28,886 
‫أنت مجنونة‬

630
00:41:29,019 --> 00:41:31,956 
‫ماذا أقول؟‬
‫أنا امرأة عنيفة جداً‬

631
00:41:32,089 --> 00:41:36,994 
‫أجل، أنت كذلك ولهذا أحبك‬

632
00:41:40,164 --> 00:41:42,766 
‫ماذا قلت لتوك؟‬

633
00:41:43,133 --> 00:41:45,669 
‫أعتقد أنك سمعتني‬

634
00:41:45,903 --> 00:41:48,072 
‫أريد أن أسمعها ثانية‬

635
00:41:52,009 --> 00:41:54,778 
‫أحبك يا (لو فلامينغ)‬

636
00:42:09,994 --> 00:42:13,797 
‫فكرت في جعله يعتاد‬
‫على رفقة الخيول الأخرى‬

637
00:42:13,931 --> 00:42:15,766 
‫انظري إليه الآن‬

638
00:42:16,000 --> 00:42:17,835 
‫كأنني غير موجود بالنسبة له‬
‫بعد ساعات قليلة‬

639
00:42:17,968 --> 00:42:19,970 
‫مراهق تقليدي‬

640
00:42:22,606 --> 00:42:26,877 
‫انظر إلى الجانب المشرق‬
‫هذا يعطينا الفرصة للتعارف‬

641
00:42:28,913 --> 00:42:32,983 
‫اتصلت بـ(سكوت) وأخبرته‬
‫أنني أقبل الوظيفة في مضمار السباق‬

642
00:42:33,551 --> 00:42:37,688 
‫ستكون لساعات قليلة صباحاً‬
‫لخمسة أيام أسبوعياً‬

643
00:42:38,022 --> 00:42:40,190 
‫هناك الكثير من العمل هنا‬

644
00:42:41,091 --> 00:42:43,594 
‫أحتاج إلى المزيد من المال‬
‫من أجل نفقات الدراسة‬

645
00:42:43,827 --> 00:42:49,266 
‫وربما سيكون من المفيد لنا‬
‫عدم العمل معاً على مدار الساعة‬

646
00:42:50,267 --> 00:42:52,136 
‫ما رأيك؟‬

647
00:42:52,303 --> 00:42:55,172 
‫أعتقد أن عليك فعل ما تراه صواباً‬

648
00:43:03,647 --> 00:43:06,984 
‫أعتقد أنني لم أستطع فعل هذا قبل الآن‬
‫شكراً على الاعتناء به يا (جاك)‬

649
00:43:07,117 --> 00:43:10,187 
‫يسعدني أن أراه يرحل‬
‫حتى يمكننا النوم أخيراً‬

650
00:43:17,928 --> 00:43:20,864 
‫حسناً، وداعاً يا (تافي)‬

651
00:43:20,998 --> 00:43:22,900 
‫(تافي)؟‬

652
00:43:23,334 --> 00:43:25,302 
‫اخرس‬

653
00:43:32,042 --> 00:43:35,079 
‫ستركب بجواري في‬
‫المقعد الأمامي يا (تافي)‬

654
00:43:40,217 --> 00:43:43,921 
‫لعلك لا تمانع لكنني أحضرت‬
‫لك بعض الحيوانات اليتيمة‬

655
00:43:44,054 --> 00:43:45,356 
‫بالطبع لا‬

656
00:43:45,689 --> 00:43:47,858 
‫- بالطبع لا‬
‫- بالطبع لا‬

657
00:43:49,727 --> 00:43:54,298 
‫رباه! صندوق به أفراخ صغيرة‬
‫مثل (شارلوت)، شكراً‬

658
00:43:54,632 --> 00:43:57,668 
‫حسناً، حان الوقت‬

659
00:43:59,903 --> 00:44:02,306 
‫لا بأس يا (ميرلين)، هيا‬

660
00:44:05,743 --> 00:44:06,810 
‫هيا يا (ميرلين)‬

661
00:44:06,944 --> 00:44:10,414 
‫يقول دكتور (كيرك) إنه من الصحي‬
‫معرفة الوقت المناسب لرحيل صغيرك‬

662
00:44:11,749 --> 00:44:13,851 
‫يفعل هذا حقاً‬

