﻿1
00:01:41,700 --> 00:01:44,366 
‫لا تسألي حتى، لن ترحل بأي وقت قريب.‬

2
00:01:44,433 --> 00:01:47,700 
‫بالكاد أنفق على نفسي براتبي التقاعدي.‬

3
00:01:47,766 --> 00:01:51,200 
‫دخلي محدود، وعليّ تخفيض نفقاتي أيضاً.‬

4
00:01:51,266 --> 00:01:54,033 
‫لا يمكنني الإنفاق على شخص آخر الآن.‬

5
00:01:54,100 --> 00:01:58,200 
‫- أتمنى لو تتصالح مع زوجها.‬
‫- لن يحدث هذا قريباً.‬

6
00:01:58,266 --> 00:02:02,200 
‫حتى أنها لم تقبل مالاً أرسله،‬
‫لذا يستحيل أن يتصالحا.‬

7
00:02:02,800 --> 00:02:05,800 
‫كان بوسعها أخذ المال وتقديمه لي،‬

8
00:02:06,266 --> 00:02:09,366 
‫نظراً لأنها تشكل عبئاً مالياً عليّ،‬
‫ولكن لا.‬

9
00:02:09,433 --> 00:02:11,466 
‫إنها تعمل الآن.‬

10
00:02:11,700 --> 00:02:15,300 
‫ولكني أؤكد لك، ستتعرض للطرد قريباً.‬

11
00:02:16,033 --> 00:02:18,433 
‫خالتي!‬

12
00:02:18,500 --> 00:02:22,233 
‫مرحباً "ميرفت"، أهلاً بك.‬

13
00:02:22,300 --> 00:02:24,166 
‫شكراً، أهلاً بك.‬

14
00:02:24,233 --> 00:02:26,400 
‫ماذا يحدث؟ ما كل هذه الأكياس؟‬

15
00:02:26,466 --> 00:02:28,400 
‫اشتريت بعض الأغراض للبيت.‬

16
00:02:28,466 --> 00:02:30,233 
‫كيف؟ ليس اليوم يوم الأجور.‬

17
00:02:30,300 --> 00:02:33,100 
‫لا، ليس كذلك، ولكني تلقيت أجري مبكراً.‬

18
00:02:33,733 --> 00:02:35,466 
‫أصبحت طاهية الآن.‬

19
00:02:36,500 --> 00:02:42,033 
‫هذا صحيح! لا أصدق هذا،‬
‫أنا طاهية في مطعم مرموق.‬

20
00:02:42,633 --> 00:02:44,700 
‫هل تعرفين كم سيصبح أجري؟‬

21
00:02:49,733 --> 00:02:53,400 
‫يا ابنة أختي العزيزة، يا نور بيتي.‬

22
00:02:53,466 --> 00:02:56,433 
‫كنت أتحدث مع "ميرفت" عنك.‬

23
00:02:56,500 --> 00:02:59,433 
‫كنت أخبرها كم أنا مسرورة لأنك هنا.‬

24
00:02:59,500 --> 00:03:00,533 
‫صحيح "ميرفت"؟‬

25
00:03:01,200 --> 00:03:02,266 
‫صحيح.‬

26
00:03:03,233 --> 00:03:07,233 
‫أعطني هذه، مؤكد أنك متعبة.‬

27
00:03:08,033 --> 00:03:10,566 
‫سأجهز الطعام.‬
‫استريحي أنت، اتفقنا؟‬

28
00:03:10,633 --> 00:03:14,366 
‫"ميرفت"، أليس عليك الذهاب؟‬
‫مؤكد أن زوجك ينتظرك، اذهبي.‬

29
00:03:19,266 --> 00:03:24,633 
‫"نورغيل"، اذهبي واستريحي في غرفتك،‬
‫سأناديك عندما يجهز الطعام.‬

30
00:03:24,700 --> 00:03:27,200 
‫لا داعي لذلك عمتي، سأساعدك.‬

31
00:03:27,300 --> 00:03:30,333 
‫أصر على هذا، هيا، اذهبي.‬

32
00:03:36,033 --> 00:03:37,033 
‫شكراً جزيلاً.‬

33
00:03:47,600 --> 00:03:49,566 
‫ألم يكن السيد "بوراك" سيدلي ببيان؟‬

34
00:03:49,633 --> 00:03:51,600 
‫إننا ننتظر، فليقل أحدكم شيئاً.‬

35
00:03:51,666 --> 00:03:53,800 
‫هل أخبرتم السيد "إسمت علي" أننا ننتظر؟‬

36
00:03:54,033 --> 00:03:55,166 
‫انتظروا.‬

37
00:03:56,100 --> 00:03:58,100 
‫سيد "بوراك"، هل ستدلي ببيان؟‬

38
00:03:58,166 --> 00:04:00,000 
‫كيف ترد على الاتهامات؟‬

39
00:04:00,166 --> 00:04:02,233 
‫- سيد "بوراك"، إننا ننتظر.‬
‫- أمسكوا بذراعه.‬

40
00:04:02,300 --> 00:04:04,300 
‫- ثمة عدة اتهامات ضدك.‬
‫- سيد "بوراك"!‬

41
00:04:04,366 --> 00:04:06,600 
‫هل صحيح أنك مدمن على الكحول سيد "بوراك"؟‬

42
00:04:06,666 --> 00:04:09,300 
‫- سيد "بوراك"، ألن تدلي ببيان؟‬
‫- أخلوا الطريق.‬

43
00:04:09,366 --> 00:04:10,366 
‫- سيد "بوراك".‬
‫- سيد "بوراك"؟‬

44
00:04:10,433 --> 00:04:13,566 
‫- هل كنت في الفندق مع "إيجه إركان"؟‬
‫- أخلوا الطريق، ودعوني أمر.‬

45
00:04:13,633 --> 00:04:15,133 
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- سيد "بوراك"!‬

46
00:04:16,300 --> 00:04:18,566 
‫- دعوني وشأني.‬
‫- قل لنا شيئاً أرجوك.‬

47
00:04:26,000 --> 00:04:27,066 
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

48
00:04:29,233 --> 00:04:31,400 
‫- نعتذر على إزعاجك.‬
‫- لا إزعاج على الإطلاق.‬

49
00:04:38,033 --> 00:04:40,500 
‫إذن؟ كيف ستساعدانني؟‬

50
00:04:41,466 --> 00:04:42,400 
‫في الواقع،‬

51
00:04:43,800 --> 00:04:46,166 
‫كنت أعمل عند "توبتشوغلو".‬

52
00:04:46,233 --> 00:04:50,000 
‫وأعرف كيف أتعامل مع أولئك الناس.‬
‫يمكنك الوثوق بنا.‬

53
00:04:50,066 --> 00:04:53,233 
‫لا يساعد أحد الآخر هذه الأيام‬
‫بدون أن يطلبوا مقابلاً.‬

54
00:04:53,300 --> 00:04:56,166 
‫أخبراني بالحقيقة، لماذا تساعدانني؟‬

55
00:04:57,766 --> 00:05:00,766 
‫إننا نكره "توبتشوغلو" كما تكرهينه.‬

56
00:05:01,500 --> 00:05:05,233 
‫ولا نريدهم أن يقضوا‬
‫على المزيد من الأرواح.‬

57
00:05:05,300 --> 00:05:07,633 
‫اعتبري أنك تعطيننا وكالة عامة.‬

58
00:05:07,700 --> 00:05:10,700 
‫القرار لك بالطبع.‬

59
00:05:10,766 --> 00:05:15,200 
‫أخبرينا، لماذا أنت متأكدة إلى هذا الحد‬
‫أن "بوراك" قتل ابنتك؟‬

60
00:05:15,633 --> 00:05:17,666 
‫كان في الفندق مع "إيجه" تلك الليلة.‬

61
00:05:18,333 --> 00:05:19,400 
‫هل لديك أي دليل؟‬

62
00:05:19,466 --> 00:05:20,700 
‫نعم.‬

63
00:05:22,133 --> 00:05:25,200 
‫إحدى الخادمات رأت كل شيء، وأخبرتني.‬

64
00:05:25,266 --> 00:05:28,000 
‫رأت "بوراك" يدخل غرفة ابنتي.‬

65
00:05:28,600 --> 00:05:31,200 
‫كان عليك أخذها إلى المدعي العام فوراً.‬

66
00:05:31,266 --> 00:05:34,600 
‫كان عليك الضغط على "إسمت علي"‬
‫بإعلامه أن لديك شاهدة.‬

67
00:05:34,666 --> 00:05:36,333 
‫لقد اختفت الفتاة.‬

68
00:05:36,733 --> 00:05:39,666 
‫اتصلت بي قبل أن أستطيع فعل شيء.‬

69
00:05:40,600 --> 00:05:43,266 
‫وقالت إنها تخشى أن يقتلوها.‬

70
00:05:43,333 --> 00:05:45,400 
‫ثم اختفت.‬

71
00:05:45,466 --> 00:05:48,166 
‫- ولا تعرفين مكانها بالطبع.‬
‫- لا.‬

72
00:05:48,233 --> 00:05:51,100 
‫بالواقع، من الجيد‬
‫أنك لم تخبري "توبتشوغلو".‬

73
00:05:51,666 --> 00:05:54,533 
‫كان سيطاردها بالتأكيد.‬

74
00:05:54,600 --> 00:05:57,133 
‫لا تخبري أحداً بأنك تكلمت معنا.‬

75
00:05:57,200 --> 00:05:59,000 
‫سنحاول البحث عن الخادمة.‬

76
00:05:59,233 --> 00:06:02,166 
‫وعليك توكيل محامٍ،‬
‫فلا يمكنك فعل هذا من دون محامٍ.‬

77
00:06:02,633 --> 00:06:05,600 
‫ولكن المحامين مكلفون.‬

78
00:06:06,566 --> 00:06:10,066 
‫ويتراجع بعضهم‬
‫عندما يسمعون اسم "توبتشوغلو".‬

79
00:06:10,133 --> 00:06:13,300 
‫لا تقلقي لهذا.‬

80
00:06:14,066 --> 00:06:17,300 
‫سنجد لك محامياً مناسباً،‬
‫ولا تقلقي لأمر المال.‬

81
00:06:25,366 --> 00:06:27,400 
‫إنكما نعمة مرسلة من الله.‬

82
00:06:27,466 --> 00:06:29,400 
‫ليس هكذا، ولكن "سرحات" ليلة أمس...‬

83
00:06:30,466 --> 00:06:32,333 
‫على أي حال، علينا الذهاب.‬

84
00:06:33,200 --> 00:06:35,700 
‫سنبقيك على اطلاع.‬
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

85
00:06:36,666 --> 00:06:37,766 
‫هيا بنا.‬

86
00:06:47,666 --> 00:06:50,133 
‫هذا جميل، كدت تذكر اسم "سرحات".‬

87
00:06:50,200 --> 00:06:52,066 
‫ماذا بهذا؟ أليس ميتاً بالفعل؟‬

88
00:06:53,766 --> 00:06:55,166 
‫- هذا هو.‬
‫- نعم.‬

89
00:06:56,500 --> 00:06:57,600 
‫نعم "سرحات"؟‬

90
00:06:57,666 --> 00:06:59,100 
‫كيف سار الأمر يا دكتور؟‬

91
00:06:59,233 --> 00:07:02,166 
‫المرأة تعرف شاهدة، وهي خادمة في الفندق.‬

92
00:07:02,233 --> 00:07:03,800 
‫رأت "بوراك" يدخل غرفة "إيجه".‬

93
00:07:04,033 --> 00:07:06,433 
‫ولكنها اختفت الآن.‬
‫إنها خائفة من "توبتشوغلو".‬

94
00:07:06,500 --> 00:07:07,633 
‫علينا التحري عن ذلك.‬

95
00:07:08,633 --> 00:07:10,266 
‫حسناً، سنتولى الأمر.‬

96
00:07:12,766 --> 00:07:16,000 
‫سيكون الأمر صعباً،‬
‫ولكني سأتولى ذلك، لا تقلق.‬

97
00:07:25,400 --> 00:07:28,533 
‫يسرني أننا جئنا إلى هنا.‬
‫قصة "بوراك" هذه تسبّب لي الاكتئاب.‬

98
00:07:29,100 --> 00:07:30,666 
‫ماذا فعل خالي هذه المرة يا أمي؟‬

99
00:07:31,733 --> 00:07:35,133 
‫دعونا لا نتحدث عنه، فهو عديم النفع.‬

100
00:07:36,233 --> 00:07:37,733 
‫لا تصغِ إلى أبيك.‬

101
00:07:38,466 --> 00:07:41,433 
‫لقد تجادل مع خالك، ولهذا يقول ذلك.‬

102
00:07:42,033 --> 00:07:44,566 
‫أخبرني، هل تصالحت مع صديقك؟‬

103
00:07:45,333 --> 00:07:46,333 
‫لا.‬

104
00:07:46,400 --> 00:07:47,633 
‫ماذا تقصد بأنك لم تفعل؟‬

105
00:07:47,733 --> 00:07:51,166 
‫وعدتني بأنك ستعتذر له.‬

106
00:07:51,233 --> 00:07:53,733 
‫لقد اختفى، ولم يعد يأتي إلى المدرسة.‬

107
00:07:53,800 --> 00:07:55,666 
‫ماذا تقصد بأنه اختفى؟‬

108
00:07:55,733 --> 00:07:58,700 
‫ترك المدرسة، ويدرس في مدرسة أخرى الآن.‬

109
00:07:59,266 --> 00:08:00,200 
‫حقاً؟‬

110
00:08:02,233 --> 00:08:03,133 
‫هل هذا صحيح؟‬

111
00:08:05,000 --> 00:08:06,733 
‫أتمنى لو لم يترك المدرسة.‬

112
00:08:07,066 --> 00:08:11,333 
‫كان بوسعكما التحدث والمصالحة‬
‫كأشخاص متحضرين.‬

113
00:08:11,800 --> 00:08:14,133 
‫الشجار لا يحل شيئاً.‬

114
00:08:15,000 --> 00:08:16,166 
‫أليس كذلك "إرتان"؟‬

115
00:08:16,566 --> 00:08:20,700 
‫أمك محقة "أوموت"،‬
‫الشجار لا يوصلك إلى نتيجة.‬

116
00:08:34,066 --> 00:08:35,000 
‫إنه هناك!‬

117
00:08:35,500 --> 00:08:37,066 
‫- مَن؟‬
‫- "سرحات"! انظري!‬

118
00:08:47,366 --> 00:08:49,600 
‫"إرتان"، هلا تهدأ؟‬

119
00:08:49,666 --> 00:08:52,266 
‫أؤكد لك أني رأيته هناك، وكان ينظر إلينا.‬

120
00:08:54,766 --> 00:08:58,300 
‫- أمي؟‬
‫- كل شيء بخير حبيبي، لنرجع إلى البيت.‬

121
00:08:59,300 --> 00:09:01,600 
‫هيا بنا، سيقلنا أبوك إلى البيت.‬

122
00:09:15,333 --> 00:09:17,000 
‫أنا أسوأ كوابيسك!‬

123
00:09:36,800 --> 00:09:38,566 
‫الهاتف يرن، ولكنه لا يرد.‬

124
00:09:39,200 --> 00:09:40,300 
‫الحقير عديم المسؤولية.‬

125
00:09:40,766 --> 00:09:44,100 
‫ألم تطلبي منه ألا يغادر البيت؟‬

126
00:09:44,566 --> 00:09:46,400 
‫بلى أبي، ولكنه لا يصغي.‬

127
00:09:47,533 --> 00:09:51,033 
‫سأعلمه كيف يصغي عندما يرجع.‬

128
00:09:53,733 --> 00:09:55,633 
‫- لقد راسلني.‬
‫- ماذا قال؟‬

129
00:09:57,266 --> 00:09:59,200 
‫"أنا بخير، لا تقلقي عليّ."‬

130
00:09:59,266 --> 00:10:00,266 
‫أحمق.‬

131
00:10:01,000 --> 00:10:04,133 
‫لا أحد يعرف بأية حانة هو الآن.‬
‫ذلك الوغد.‬

132
00:10:06,100 --> 00:10:09,066 
‫سأنتظر في غرفتي، عليك أن تخلدي للنوم.‬

133
00:10:09,133 --> 00:10:10,533 
‫طابت ليلتك.‬

134
00:10:10,800 --> 00:10:11,766 
‫طابت ليلتك أبي.‬

135
00:10:26,400 --> 00:10:27,466 
‫لقد قتلته.‬

136
00:10:51,433 --> 00:10:52,666 
‫لقد مات.‬

137
00:10:58,300 --> 00:11:01,100 
‫حبيبي؟ هل أنت بخير؟‬

138
00:11:03,266 --> 00:11:04,266 
‫هيا بنا، لنخلد للنوم.‬

139
00:11:04,666 --> 00:11:06,233 
‫اذهبي أنت، لا أشعر بالنعاس.‬

140
00:11:17,466 --> 00:11:18,733 
‫اتصلت بطبيبك اليوم.‬

141
00:11:19,766 --> 00:11:22,400 
‫وقال إنه يمكننا زيادة جرعة دوائك.‬

142
00:11:23,566 --> 00:11:26,466 
‫ما زلت لا تصدقينني، صحيح؟‬
‫تحسبينني مجنوناً.‬

143
00:11:26,533 --> 00:11:30,200 
‫حبيبي، تقول إنك رأيت شخصاً ميتاً.‬

144
00:11:30,633 --> 00:11:31,533 
‫رجل ميت.‬

145
00:11:31,600 --> 00:11:34,500 
‫أؤكد لك أنه كان هناك، لقد رأيته.‬

146
00:11:34,733 --> 00:11:36,500 
‫كان "سرحات".‬

147
00:11:38,133 --> 00:11:40,133 
‫إنك تهلوس، ألا تفهم؟‬

148
00:11:41,500 --> 00:11:44,700 
‫ما كان عليك ترك المستشفى‬
‫قبل أن تتعافى بالكامل.‬

149
00:11:46,000 --> 00:11:47,600 
‫ولكنك فعلت ما تشاء كما تفعل دائماً.‬

150
00:11:52,000 --> 00:11:55,166 
‫هل تدرك كم شعر "أوموت" بالخوف‬
‫عندما بدأت تصرخ؟‬

151
00:11:57,100 --> 00:11:59,800 
‫دعني أساعدك أرجوك.‬

152
00:12:01,200 --> 00:12:04,100 
‫لا يمكنك مساعدتي.‬
‫ليس بوسع أحد مساعدتي.‬

153
00:12:05,233 --> 00:12:06,100 
‫حسناً.‬

154
00:12:10,633 --> 00:12:12,033 
‫سأخلد للنوم.‬

155
00:13:13,266 --> 00:13:14,166 
‫"ميرفي"؟‬

156
00:13:17,200 --> 00:13:18,400 
‫انظري إلى هذا.‬

157
00:13:21,566 --> 00:13:22,500 
‫ماذا؟‬

158
00:13:23,233 --> 00:13:24,766 
‫لم تصدقيني.‬

159
00:13:25,700 --> 00:13:27,733 
‫ولكنه على قيد الحياة. هذا القناع حقيقي.‬

160
00:13:28,533 --> 00:13:32,133 
‫إنك تخيفني كثيراً. أين وجدته؟‬

161
00:13:32,200 --> 00:13:35,300 
‫كان بجانبي عندما استيقظت.‬
‫كان هناك بجانبي "ميرفي".‬

162
00:13:35,366 --> 00:13:37,133 
‫إنه "سرحات".‬

163
00:13:38,433 --> 00:13:40,400 
‫"إرتان"، هذا مجرد قناع.‬

164
00:13:41,133 --> 00:13:43,333 
‫كيف سيثبت أن "سرحات" حي؟‬

165
00:13:43,400 --> 00:13:45,766 
‫هو فعل ذلك، "سرحات" هو الرجل المقنع.‬

166
00:13:46,366 --> 00:13:48,533 
‫ألا تفهمين ما يحاول فعله؟‬

167
00:13:48,600 --> 00:13:49,466 
‫ماذا؟‬

168
00:13:49,533 --> 00:13:52,600 
‫إنه يحاول أن يفقدني صوابي.‬
‫"سرحات" حي يا "ميرفي".‬

169
00:14:00,800 --> 00:14:02,633 
‫هل أنت حي فعلاً؟‬

170
00:14:32,400 --> 00:14:33,566 
‫ماذا تفعل؟‬

171
00:14:34,400 --> 00:14:37,366 
‫الثريا مكسورة، وطلبي مني أبوك فحصها.‬

172
00:14:37,433 --> 00:14:39,266 
‫لماذا؟ هل أنت كهربائي؟‬

173
00:14:39,733 --> 00:14:41,266 
‫لا، ولكن يمكنني إصلاحها.‬

174
00:14:46,433 --> 00:14:48,566 
‫هلا تفعل هذا لاحقاً؟ أنا أدرس هنا.‬

175
00:14:48,633 --> 00:14:51,300 
‫ألم تتخرجي بالفعل؟‬
‫لماذا ما زلت تدرسين؟‬

176
00:14:51,366 --> 00:14:53,000 
‫التخرج وحده لا يكفي.‬

177
00:14:53,066 --> 00:14:56,166 
‫يجب أن أدرس ملفات القضايا‬
‫من المكتب القانوني الذي أعمل فيه.‬

178
00:14:56,233 --> 00:15:00,333 
‫سأنتهي في 5 دقائق، لا تقلقي.‬
‫تأخرت على أي حال.‬

179
00:15:00,600 --> 00:15:02,800 
‫كنت سأصطحب حبيبتي إلى السينما.‬

180
00:15:04,166 --> 00:15:05,400 
‫كيف حالها؟‬

181
00:15:05,466 --> 00:15:08,433 
‫إنها بخير. وبدأت تعدّ الترتيبات.‬

182
00:15:08,500 --> 00:15:10,200 
‫ترتيبات ماذا؟‬

183
00:15:10,266 --> 00:15:11,266 
‫حفل الخطوبة.‬

184
00:15:11,666 --> 00:15:13,766 
‫سنعلن خطوبتنا خلال أشهر.‬

185
00:15:14,000 --> 00:15:15,266 
‫حقاً؟‬

186
00:15:16,566 --> 00:15:19,300 
‫أفترض أنك ستعرفني بها قبل الخطوبة؟‬

187
00:15:19,366 --> 00:15:21,066 
‫لماذا تريدين لقاءها؟‬

188
00:15:21,133 --> 00:15:23,133 
‫لأن هذا ما يفعله الناس المتحضرون.‬

189
00:15:23,266 --> 00:15:26,500 
‫آسفة، نسيت، أنت لا تعرف‬
‫حتى معنى كلمة "متحضر".‬

190
00:15:26,566 --> 00:15:28,433 
‫متى رأيتني لا أحسن التصرف يا فتاة؟‬

191
00:15:28,500 --> 00:15:30,166 
‫لا تناديني "يا فتاة" من فضلك.‬

192
00:15:31,233 --> 00:15:35,733 
‫أعتذر، سيدة "ميرفي".‬
‫هلا تناوليني الزرادية من فضلك؟‬

193
00:15:35,800 --> 00:15:37,033 
‫ماذا؟‬

194
00:15:37,500 --> 00:15:39,200 
‫الزرادية، إنها هناك.‬

195
00:15:40,166 --> 00:15:42,000 
‫أحضر خادماً.‬

196
00:15:42,066 --> 00:15:45,000 
‫لا تجعليني أنزل عن السلم.‬
‫هل هذا مطلب كبير؟‬

197
00:15:50,400 --> 00:15:51,266 
‫هل هذه هي؟‬

198
00:15:52,100 --> 00:15:53,366 
‫هذا مفتاح ربط.‬

199
00:15:53,700 --> 00:15:57,433 
‫تخرجت من كل تلك الجامعات،‬
‫ولكنك لا تعرفين ما هي الزرادية.‬

200
00:15:57,500 --> 00:16:00,500 
‫تخرجت من كلية الحقوق،‬
‫وليس كلية مهنية.‬

201
00:16:00,566 --> 00:16:02,566 
‫حسناً إذن، ناوليني الزرادية.‬

202
00:16:03,200 --> 00:16:05,200 
‫هل ستعرفني على حبيبتك؟‬

203
00:16:05,266 --> 00:16:07,133 
‫يا للعجب، هل أنت طفلة؟‬

204
00:16:07,600 --> 00:16:09,266 
‫نعم، كنت أعرف ذلك.‬

205
00:16:09,333 --> 00:16:11,166 
‫ماذا تقصدين؟‬

206
00:16:11,233 --> 00:16:15,333 
‫حبيبتك بشعة للغاية‬
‫بحيث لا تريد أن يراها أحد.‬

207
00:16:15,800 --> 00:16:21,466 
‫لو كنتِ أنت وهي في غرفة واحدة،‬
‫فستبدين كوحش مقارنة بها.‬

208
00:16:22,533 --> 00:16:23,566 
‫يا للوقاحة.‬

209
00:16:23,633 --> 00:16:24,666 
‫بحقك، أعطها لي.‬

210
00:16:25,633 --> 00:16:27,333 
‫هاتها، هذا مؤلم!‬

211
00:16:28,100 --> 00:16:29,533 
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:16:29,600 --> 00:16:32,066 
‫لا تقفي هكذا، ساعديني على النهوض.‬

213
00:16:35,066 --> 00:16:36,166 
‫شكراً.‬

214
00:16:40,200 --> 00:16:43,733 
‫أصبح ملعوناً عندما تكونين حولي.‬

215
00:16:44,533 --> 00:16:46,800 
‫لا بد أنها لعنة جميلة لأنها مني.‬

216
00:16:50,066 --> 00:16:51,133 
‫"سرحات"؟‬

217
00:16:53,033 --> 00:16:55,500 
‫يجب أن نتحدث، هلا تأتي معي؟‬

218
00:17:13,633 --> 00:17:15,666 
‫ماذا تفعل مع خطيبتي؟‬

219
00:17:18,000 --> 00:17:19,733 
‫مؤكد أنك تحسبني مثلك.‬

220
00:17:24,266 --> 00:17:25,800 
‫أنت لا تعرفني جيداً "سرحات".‬

221
00:17:26,666 --> 00:17:29,266 
‫أحل المشاكل بنزعها من جذورها.‬

222
00:17:30,033 --> 00:17:32,266 
‫إذا عبثت معي، فستموت، تذكر هذا.‬

223
00:17:32,333 --> 00:17:35,500 
‫إذا كنت تبقى حولي طوال اليوم،‬
‫فهذا يعني أنك أصبحت عبدي بالفعل.‬

224
00:17:36,066 --> 00:17:37,533 
‫وأنت تذكر هذا.‬

225
00:17:38,133 --> 00:17:42,400 
‫أتعتقد أن "توبتشوغلو" سيظل ممتناً لك‬
‫إلى الأبد لأنك أنقذت حياته؟‬

226
00:17:42,766 --> 00:17:44,500 
‫لهذا تفعل ما تشاء.‬

227
00:17:44,566 --> 00:17:45,666 
‫لا.‬

228
00:17:46,200 --> 00:17:49,200 
‫معرفتي بأنك خنت خطيبتك‬
‫هو ما يريح تفكيري.‬

229
00:17:49,266 --> 00:17:52,666 
‫هل لديك إثبات؟ كيف ستثبت ذلك؟‬

230
00:17:52,733 --> 00:17:54,600 
‫إذا ذهبت إلى "توبتشوغلو" الآن،‬

231
00:17:54,666 --> 00:17:58,100 
‫وأخبرتك أنك تسعى وراء "ميرفي"،‬
‫فمَن سيصدق؟ أنا أم أنت؟‬

232
00:17:59,766 --> 00:18:01,166 
‫يمكننا تجربة هذا إذا أردت.‬

233
00:18:02,766 --> 00:18:05,700 
‫ولكني لن أفعل ذلك، فثمة طريقة أسهل.‬

234
00:18:07,566 --> 00:18:09,733 
‫إذا اقتربت من "ميرفي" مجدداً،‬

235
00:18:10,333 --> 00:18:13,266 
‫أقسم إني سأقتلك، ثم سأقتل "ميرفي".‬

236
00:18:13,800 --> 00:18:17,733 
‫وسأخبر "توبتشوغلو" أنها كانت جريمة شرف.‬

237
00:18:17,800 --> 00:18:22,100 
‫هل فهمت؟ فكر في "ميرفي"‬
‫إن لم تكن تهتم لنفسك.‬

238
00:18:37,666 --> 00:18:38,600 
‫تعالي.‬

239
00:18:42,666 --> 00:18:45,133 
‫شكراً على مرافقتي يا أبي.‬

240
00:18:45,500 --> 00:18:48,066 
‫لو لم يصب "إرتان" بالإنفلونزا فجأة،‬

241
00:18:48,133 --> 00:18:51,466 
‫لما كان عليك اصطحابي‬
‫إلى حفل نقابة المحامين.‬

242
00:18:52,166 --> 00:18:55,400 
‫سأعرّفك على "ميليس".‬
‫لقد رجعت مؤخراً من "أمريكا".‬

243
00:18:56,100 --> 00:18:59,733 
‫وتتساءل إن كان بوسعنا الذهاب‬
‫إلى "بوزكادا" نهاية الأسبوع، ما رأيك؟‬

244
00:18:59,800 --> 00:19:01,100 
‫جميعنا؟‬

245
00:19:01,166 --> 00:19:02,566 
‫لا أبي، الفتيات فقط.‬

246
00:19:03,300 --> 00:19:05,366 
‫الفتيات فقط برحلة إلى "بوزكادا"؟ وحدكن؟‬

247
00:19:05,433 --> 00:19:07,000 
‫سيرافقك "سرحات" إذن.‬

248
00:19:07,533 --> 00:19:09,266 
‫أيها الزعيم، ألا يمكنني البقاء‬
‫في "إسطنبول"؟‬

249
00:19:12,633 --> 00:19:13,633 
‫لماذا؟‬

250
00:19:13,700 --> 00:19:16,466 
‫بوسع "مرتضى" أو "داوود" مرافقة السيدات.‬

251
00:19:19,666 --> 00:19:23,233 
‫فهمت، لا تحب أن تكون السائق.‬

252
00:19:24,733 --> 00:19:26,366 
‫سيرافقكن "مرتضى".‬

253
00:19:27,366 --> 00:19:28,233 
‫افتح الباب.‬

254
00:20:03,600 --> 00:20:06,700 
‫"حميدو"، لم نتكلم منذ فترة.‬

255
00:20:08,566 --> 00:20:10,600 
‫لا أخبار، كل شيء هادىء هنا.‬

256
00:20:12,366 --> 00:20:14,100 
‫لا أعرف يا "حميدو"، سنرى.‬

257
00:20:17,766 --> 00:20:21,600 
‫حسناً حبيبتي، لا تقلقي، سأتولى الأمر.‬

258
00:20:22,600 --> 00:20:24,633 
‫لا تقلقي، سيكون الأمر بخير.‬

259
00:20:26,300 --> 00:20:29,100 
‫حسناً، أحبك أيضاً، إلى اللقاء.‬

260
00:20:34,466 --> 00:20:36,400 
‫ألم تذهبي إلى المكتب اليوم؟‬

261
00:20:36,466 --> 00:20:38,166 
‫لا تهتم لي، ما قصتك؟‬

262
00:20:42,466 --> 00:20:43,566 
‫ما قصتي؟‬

263
00:20:44,566 --> 00:20:46,533 
‫تتصرف بغرابة مؤخراً.‬

264
00:20:46,600 --> 00:20:49,266 
‫إنك تستدير كلما نظرت إليك.‬

265
00:20:50,066 --> 00:20:51,433 
‫هذا ليس صحيحاً.‬

266
00:20:53,000 --> 00:20:55,166 
‫لا يمكنك أن تدير ظهرك لي وتغادر.‬

267
00:20:57,200 --> 00:20:58,500 
‫هل أحتاج إلى إذن منك؟‬

268
00:20:58,566 --> 00:20:59,633 
‫أين ستذهب؟‬

269
00:20:59,700 --> 00:21:01,166 
‫هذا ليس من شأنك.‬

270
00:22:09,466 --> 00:22:11,733 
‫رأيت "إرتان" يقود مبتعداً.‬

271
00:22:13,366 --> 00:22:15,766 
‫إلى أين يذهب في هذه الساعة؟‬

272
00:22:17,133 --> 00:22:18,333 
‫هل تجادلتما؟‬

273
00:22:19,633 --> 00:22:25,400 
‫لا يا أبي، دعاه صديقه إلى الخارج،‬
‫فقلت له أن يذهب.‬

274
00:22:27,000 --> 00:22:27,800 
‫هل كنت تبكين؟‬

275
00:22:29,233 --> 00:22:30,733 
‫لا، لماذا سأبكي؟‬

276
00:22:31,300 --> 00:22:32,700 
‫حسناً، اخلدي للنوم.‬

277
00:22:33,333 --> 00:22:34,233 
‫حسناً أبي.‬

278
00:22:34,766 --> 00:22:36,066 
‫طابت ليلتك.‬

279
00:22:36,566 --> 00:22:37,800 
‫طابت ليلتك.‬

280
00:23:16,333 --> 00:23:19,600 
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا أسوأ كوابيسك.‬

281
00:24:07,566 --> 00:24:09,133 
‫لم أرك منذ فترة.‬

282
00:24:10,400 --> 00:24:11,500 
‫هل أعرفك؟‬

283
00:24:12,233 --> 00:24:14,733 
‫هل ارتطم رأسك بشيء أم تمزح؟‬

284
00:24:15,000 --> 00:24:17,300 
‫لا أمزح، فلست بمزاج لذلك، ارحلي.‬

285
00:24:18,066 --> 00:24:19,633 
‫ما المشكلة "إرتان"؟ أخبرني.‬

286
00:24:21,733 --> 00:24:25,600 
‫يمكنك أن تخبرني عندما تكون فوقي.‬
‫أحب أن تكون فوقي.‬

287
00:24:27,066 --> 00:24:28,233 
‫أتذكرني الآن؟‬

288
00:25:21,733 --> 00:25:23,633 
‫توقف، أريد الاستحمام أولاً.‬

289
00:25:24,233 --> 00:25:25,466 
‫يمكنك الاستحمام لاحقاً.‬

290
00:25:25,666 --> 00:25:27,766 
‫لا، كنت أرقص، وتعرقت كثيراً.‬

291
00:25:30,666 --> 00:25:33,300 
‫حسناً، الحمام هناك.‬

292
00:28:10,533 --> 00:28:13,800 
‫لقد قتلتك! أنت ميت!‬

293
00:28:16,633 --> 00:28:20,666 
‫أخبرتك أنك لو خنت "ميرفي" مجدداً،‬
‫فسأقطع لك قضيبك.‬

294
00:28:41,466 --> 00:28:43,100 
‫فلتمت!‬

295
00:28:56,533 --> 00:28:58,666 
‫على مَن تطلق النار "إرتان"؟‬

296
00:29:05,533 --> 00:29:06,700 
‫اخرجي من هنا.‬

297
00:29:07,466 --> 00:29:09,533 
‫"إرتان"، ماذا يحدث؟‬

298
00:29:10,666 --> 00:29:12,033 
‫قلت لك اخرجي!‬

299
00:29:20,100 --> 00:29:24,400 
‫هذا مستحيل! لقد قتلته!‬

300
00:29:37,466 --> 00:29:39,033 
‫مَن هذا؟‬

301
00:29:42,400 --> 00:29:43,466 
‫مَن الطارق؟‬

302
00:29:44,500 --> 00:29:46,500 
‫سيدة "كريمة"، هذا أنا "بوراك"،‬
‫افتحي الباب.‬

303
00:29:47,200 --> 00:29:48,333 
‫ماذا تريد؟‬

304
00:29:50,033 --> 00:29:51,066 
‫يجب أن نتحدث.‬

305
00:29:53,066 --> 00:29:55,366 
‫سنتحدث في المحكمة، ارحل.‬

306
00:29:55,433 --> 00:30:01,133 
‫أعرف أنك غاضبة، شعرت بالأسف عليك‬
‫بعدما غادرتِ، افتحي الباب.‬

307
00:30:01,200 --> 00:30:02,466 
‫سأخبرك بكل شيء.‬

308
00:30:18,533 --> 00:30:19,733 
‫مرحباً.‬

309
00:30:28,033 --> 00:30:30,166 
‫جئتِ إلى بيتي وأفسدت كل شيء.‬

310
00:30:30,233 --> 00:30:33,666 
‫ثم تحدثتِ مع وسائل الإعلام.‬
‫أصغي إلي الآن.‬

311
00:30:33,733 --> 00:30:37,133 
‫لن تقولي كلمة أخرى من الآن فصاعداً،‬
‫وإلا سأقص لك لسانك.‬

312
00:30:40,166 --> 00:30:43,233 
‫لا يمكنك فعل شيء لي، لن أتخلى عن هذا.‬

313
00:30:43,300 --> 00:30:47,000 
‫سأوكل أفضل المحامين،‬
‫وسأشاهدك تتعفن في السجن.‬

314
00:30:47,066 --> 00:30:48,666 
‫ما زلت تتحدثين عن السجن.‬

315
00:30:49,666 --> 00:30:51,100 
‫انظري إلي!‬

316
00:30:51,266 --> 00:30:55,266 
‫إنك لا تعرفين مع مَن تعبثين.‬
‫ستتخلين عن هذا.‬

317
00:30:55,333 --> 00:31:00,266 
‫وإلا سأرسلك إلى حيث ابنتك الساقطة،‬
‫هل تسمعينني؟‬

318
00:31:03,666 --> 00:31:04,666 
‫حمقاء.‬

319
00:31:14,533 --> 00:31:19,300 
‫ما تقوله هو أننا إذا وجدنا تلك الشاهدة،‬
‫فسينتهي أمر "بوراك".‬

320
00:31:20,333 --> 00:31:21,500 
‫إنها شاهدتنا الوحيدة.‬

321
00:31:22,500 --> 00:31:26,233 
‫إنها جريمة قتل، سيود القاضي رؤية أدلة.‬

322
00:31:26,300 --> 00:31:29,266 
‫نحتاج إلى أكثر من شاهدة‬
‫تقول إنها رأت "بوراك" هناك.‬

323
00:31:29,333 --> 00:31:33,400 
‫إنك محق، نحتاج إلى دليل أقوى.‬

324
00:31:33,466 --> 00:31:34,500 
‫هذا صحيح.‬

325
00:31:35,133 --> 00:31:36,633 
‫أين سنجده؟‬

326
00:31:37,600 --> 00:31:38,633 
‫كاميرات المراقبة؟‬

327
00:31:38,700 --> 00:31:40,700 
‫أتعتقد أني لم أفكر بهذا؟‬

328
00:31:42,300 --> 00:31:44,733 
‫اتصلت ببعض أصدقائي في القسم اليوم.‬

329
00:31:44,800 --> 00:31:47,300 
‫فتشوا في كل التسجيلات، ولم يجدوا شيئاً.‬

330
00:31:47,366 --> 00:31:50,166 
‫لذا إما أن الخادمة‬
‫أخطأت بينه وبين شخص آخر،‬

331
00:31:50,233 --> 00:31:52,666 
‫وإما أن "توبتشوغلو" وظف أحد ما‬
‫للتلاعب بالتسجيلات.‬

332
00:31:53,333 --> 00:31:57,066 
‫بالواقع، كان "بوراك" فتى طيباً.‬
‫وكان "إسمت علي" يضغط عليه بشدة.‬

333
00:31:57,133 --> 00:32:01,466 
‫أراد أن يصبح ابنه مثله،‬
‫ولكن "بوراك" ليس "توبتشوغلو" حقيقي.‬

334
00:32:01,800 --> 00:32:04,533 
‫تكاد تقول إن "بوراك" بريء.‬

335
00:32:05,100 --> 00:32:08,100 
‫لا يمكن للمرء أن يهرب من أصله الحقير.‬

336
00:32:08,566 --> 00:32:11,066 
‫الجميع في عائلة "توبتشوغلو" مجانين.‬

337
00:32:11,366 --> 00:32:13,700 
‫جميعهم متشابهون.‬

338
00:32:14,366 --> 00:32:15,666 
‫إنها "كريمة".‬

339
00:32:17,066 --> 00:32:18,266 
‫أجبها.‬

340
00:32:19,400 --> 00:32:20,333 
‫نعم "كريمة"؟‬

341
00:32:23,566 --> 00:32:27,033 
‫حسناً، اهدئي، نحن قادمون، اتفقنا؟‬

342
00:32:27,466 --> 00:32:30,166 
‫ذهب "بوراك" لتهديدها.‬

343
00:32:30,533 --> 00:32:31,800 
‫- هذا يؤكد كلامي.‬
‫- لنذهب.‬

344
00:33:05,300 --> 00:33:06,166 
‫أيها الحقير!‬

345
00:33:07,666 --> 00:33:10,133 
‫ألم أطلب منك ألا تغادر البيت؟‬

346
00:33:14,200 --> 00:33:16,133 
‫هل أنت ثمل مجدداً؟‬

347
00:33:16,200 --> 00:33:19,366 
‫اهدأ للحظة يا أبي.‬
‫توليت كل شيء، وانتهى الأمر.‬

348
00:33:19,433 --> 00:33:20,666 
‫كيف توليت الأمر؟‬

349
00:33:21,033 --> 00:33:23,733 
‫ربما عليك أن تكتب "قاتل" على جبينك.‬

350
00:33:23,800 --> 00:33:25,100 
‫لم تتولّ أي أمر.‬

351
00:33:25,166 --> 00:33:28,233 
‫ذهبت للتحدث مع تلك العجوز الشمطاء،‬
‫وعنّفتها قليلاً.‬

352
00:33:28,300 --> 00:33:31,333 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- "بوراك"، ماذا تقول؟‬

353
00:33:31,400 --> 00:33:36,400 
‫أخفتها قليلاً، هذا كل شيء.‬
‫خافت كثيراً وكادت...‬

354
00:33:40,500 --> 00:33:42,233 
‫ألن تنضج أبداً؟‬

355
00:33:43,600 --> 00:33:44,500 
‫أبي؟‬

356
00:33:44,566 --> 00:33:46,733 
‫ابني مدمن كحول.‬

357
00:33:47,633 --> 00:33:50,066 
‫- لو كنت رجلاً بما يكفي...‬
‫- هذا يكفي!‬

358
00:33:52,700 --> 00:33:54,400 
‫هل أنا كبش الفداء في هذا البيت؟‬

359
00:33:55,166 --> 00:33:57,300 
‫اضربني، اضربني مجدداً، هيا.‬

360
00:34:09,600 --> 00:34:10,666 
‫اضربني يا بني.‬

361
00:34:15,000 --> 00:34:16,100 
‫هيا.‬

362
00:34:18,500 --> 00:34:19,633 
‫كأنك ضربتني بالفعل.‬

363
00:34:21,266 --> 00:34:22,500 
‫دعنا ننهي هذا.‬

364
00:34:25,000 --> 00:34:26,433 
‫تباً لكم جميعاً.‬

365
00:34:26,500 --> 00:34:28,766 
‫سأخرج من هذا البيت اللعين ذات يوم.‬

366
00:34:29,000 --> 00:34:29,699 
‫ثم سترون.‬

367
00:34:31,133 --> 00:34:33,633 
‫اذهب يا بني، اذهب.‬

368
00:34:36,300 --> 00:34:38,133 
‫اذهب إلى الجحيم.‬

369
00:34:53,533 --> 00:34:57,166 
‫"كريمة" المسكينة، لماذا فتحت الباب؟‬

370
00:34:58,733 --> 00:35:00,166 
‫لم أعرف ماذا سأفعل.‬

371
00:35:00,233 --> 00:35:03,433 
‫قال لي إنه يشعر بالأسف،‬
‫وأنه سيخبرني بكل شيء.‬

372
00:35:03,500 --> 00:35:04,733 
‫لا.‬

373
00:35:04,800 --> 00:35:08,533 
‫أتمنى لو كنت هنا.‬
‫كنت سأكسر يد ذلك الوغد و...‬

374
00:35:09,433 --> 00:35:10,433 
‫ماذا تفعل؟‬

375
00:35:17,600 --> 00:35:19,100 
‫كم كان عمر "إيجه"؟‬

376
00:35:21,200 --> 00:35:22,300 
‫25 سنة.‬

377
00:35:24,200 --> 00:35:26,400 
‫لم تستطع دخول الجامعة بعد الثانوية.‬

378
00:35:28,800 --> 00:35:31,666 
‫عملت كسكرتيرة أولاً، ثم كمندوبة مبيعات.‬

379
00:35:32,800 --> 00:35:34,633 
‫ثم عثرت صديقتها على عمل لها.‬

380
00:35:36,233 --> 00:35:38,633 
‫في حانة أو نادٍ ليلي.‬

381
00:35:40,533 --> 00:35:41,733 
‫قلت لها ألا تقبل بالوظيفة.‬

382
00:35:42,300 --> 00:35:45,633 
‫قلت لها إنه عمل لا يناسبها،‬
‫ولكنها لم تصغِ إلي.‬

383
00:35:47,800 --> 00:35:50,733 
‫هناك التقت "بوراك".‬
‫أتمنى لو لم تلتقِه قط.‬

384
00:35:51,533 --> 00:35:53,433 
‫لا تبكي.‬

385
00:35:54,333 --> 00:35:56,566 
‫سأجعل "بوراك" يدفع ثمن هذا.‬

386
00:35:56,633 --> 00:35:57,600 
‫أعدك بهذا.‬

387
00:35:59,466 --> 00:36:00,600 
‫مَن أنت؟‬

388
00:36:01,600 --> 00:36:02,666 
‫اسمي "سرحات".‬

389
00:36:06,166 --> 00:36:07,366 
‫"سرحات حكيري".‬

390
00:36:10,800 --> 00:36:13,466 
‫آل "توبتشوغلو" قتلوا ابني أيضاً.‬

391
00:36:13,533 --> 00:36:17,366 
‫وأقسمت أن أجعلهم يعانون بقية حياتهم.‬

392
00:36:17,466 --> 00:36:18,733 
‫سأساعدك.‬

393
00:36:20,000 --> 00:36:23,366 
‫سيدفع "بوراك" الثمن، لا تقلقي.‬

394
00:36:33,266 --> 00:36:37,100 
‫اهدئي "كريمة"، علينا الذهاب إلى المستشفى،‬
‫قد يكون نزيفاً داخلياً.‬

395
00:36:37,700 --> 00:36:39,400 
‫هيا بنا، لنذهب.‬

396
00:36:52,800 --> 00:36:54,000 
‫كيف حالها دكتور؟‬

397
00:36:54,066 --> 00:36:57,233 
‫أوقفنا النزيف الداخلي،‬
‫ولكن لدينا مشكلة أكبر.‬

398
00:36:57,300 --> 00:37:01,300 
‫للأسف، إنها تعاني قصوراً كلوياً‬
‫لم يتم تشخيصه من قبل.‬

399
00:37:02,533 --> 00:37:03,633 
‫بأية مرحلة؟‬

400
00:37:03,700 --> 00:37:07,500 
‫لا أعتقد أن غسيل الكلى سينفعها،‬
‫أوصي بعملية زرع كلية.‬

401
00:37:22,733 --> 00:37:24,700 
‫أبلغت "كريمة" بالخبر.‬

402
00:37:26,233 --> 00:37:27,700 
‫لقد حزنت كثيراً.‬

403
00:37:28,433 --> 00:37:31,300 
‫قالت إنها لا تعرف أحداً‬
‫قد يتبرع لها بكلية.‬

404
00:37:31,366 --> 00:37:33,166 
‫وكأنه ليس لدينا متاعب تكفينا.‬

405
00:37:34,766 --> 00:37:39,366 
‫"سرحات"، لماذا أخبرتها باسمك الحقيقي؟‬

406
00:37:39,433 --> 00:37:41,333 
‫تعتقد عائلة "توبتشوغلو" أنك ميت.‬

407
00:37:41,800 --> 00:37:44,033 
‫سئمت الاختباء "دادايلي".‬

408
00:37:44,500 --> 00:37:46,733 
‫حان الوقت لينبعث "سرحات حكيري" من الموت.‬

409
00:37:47,433 --> 00:37:48,500 
‫هذا جيد.‬

410
00:37:48,600 --> 00:37:53,566 
‫لنذهب ونمسك بـ"بوراك"‬
‫ونأخذه للمحكمة حتى يعترف.‬

411
00:37:54,200 --> 00:37:57,200 
‫في هذه المرحلة،‬
‫لن يسمح له "توبتشوغلو" بالخروج من بيته.‬

412
00:37:58,233 --> 00:38:01,333 
‫لنفترض أننا أمسكنا به بشكل ما،‬
‫لماذا تعتقد أنه سيعترف؟‬

413
00:38:02,233 --> 00:38:05,200 
‫إذا كان المدعي العام قد حصل‬
‫على تسجيلات الكاميرا بعد التلاعب بها،‬

414
00:38:05,266 --> 00:38:07,600 
‫فمؤكد أن التسجيلات الأصلية في مكان ما.‬

415
00:38:07,666 --> 00:38:10,466 
‫لماذا سيحتفظون بالتسجيلات الأصلية؟‬

416
00:38:10,533 --> 00:38:12,300 
‫ولكن يمكننا محاولة البحث عنها.‬

417
00:38:12,700 --> 00:38:16,700 
‫لنذهب إلى الفندق غداً،‬
‫ونرى إن كان المدير يعرف شيئاً.‬

418
00:38:16,766 --> 00:38:18,000 
‫حسناً.‬

419
00:38:33,566 --> 00:38:34,566 
‫"إسمت".‬

420
00:38:35,200 --> 00:38:38,133 
‫- "إسمت"؟‬
‫- احذري سيدة "نعمة"، ستقعين.‬

421
00:38:39,433 --> 00:38:41,300 
‫- انظر.‬
‫- ماذا يحدث "نعمة"؟‬

422
00:38:41,366 --> 00:38:43,166 
‫انظر، يظهر ابننا في الصحف.‬

423
00:38:44,500 --> 00:38:46,200 
‫لطالما قلت إنه عديم النفع.‬

424
00:38:49,366 --> 00:38:50,233 
‫"أريد العدالة"‬

425
00:38:50,300 --> 00:38:53,733 
‫"كريمة إركان"، والتي وجدت ابنتها‬
‫مقتولة في غرفة فندق،‬

426
00:38:54,600 --> 00:38:58,400 
‫تقول إنها مقتنعة بأن قاتل ابنتها‬
‫هو "بوراك توبتشوغلو".‬

427
00:38:59,600 --> 00:39:03,733 
‫تقول الام المكلومة إن "توبتشوغلو"‬
‫قدم إفادة زائفة للمدعي العام،‬

428
00:39:04,433 --> 00:39:06,233 
‫وتطالب الآن بالعدالة.‬

429
00:39:06,533 --> 00:39:09,333 
‫وجدت هذه الصحيفة وحدها، لم أعطها لها.‬

430
00:39:09,400 --> 00:39:10,600 
‫خذي هذه حبيبتي.‬

431
00:39:11,266 --> 00:39:13,533 
‫تعالي معي سيدة "نعمة"، مؤكد أنك متعبة.‬

432
00:39:13,600 --> 00:39:14,666 
‫ولدي العزيز.‬

433
00:39:15,366 --> 00:39:16,366 
‫ولدي الوسيم.‬

434
00:39:22,166 --> 00:39:23,366 
‫ماذا يحدث أبي؟‬

435
00:39:24,066 --> 00:39:26,166 
‫لا شيء. أين "بوراك"؟‬

436
00:39:26,233 --> 00:39:27,433 
‫إنه في غرفته.‬

437
00:39:28,066 --> 00:39:29,333 
‫تأكدي ألا يخرج.‬

438
00:39:29,800 --> 00:39:31,600 
‫أمرت رجالي بذلك أيضاً.‬

439
00:39:31,666 --> 00:39:36,633 
‫يجب ألا يخرج "بوراك" مطلقاً‬
‫حتى موعد الجلسة، هل هذا واضح؟‬

440
00:39:37,633 --> 00:39:38,533 
‫أين "إرتان"؟‬

441
00:39:39,400 --> 00:39:41,400 
‫ذهب للعمل مبكراً صباح اليوم.‬

442
00:39:41,633 --> 00:39:44,433 
‫اطلبي منه ألا يتأخر.‬

443
00:39:45,566 --> 00:39:48,633 
‫الوضع معقد هنا، وأريد الجميع في البيت.‬

444
00:39:49,466 --> 00:39:50,466 
‫حسناً أبي.‬

445
00:40:17,733 --> 00:40:18,733 
‫نعم؟‬

446
00:40:18,800 --> 00:40:22,066 
‫"إرتان"؟ أين كنت منذ ليلة أمس؟‬

447
00:40:22,533 --> 00:40:24,333 
‫بقيت في الفيلا.‬

448
00:40:24,400 --> 00:40:26,300 
‫في الفيلا؟ لماذا؟‬

449
00:40:29,333 --> 00:40:35,466 
‫قصتك عن القناع ليلة أمس أخافتني كثيراً.‬
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:40:35,533 --> 00:40:36,700 
‫أنا بخير، لا تقلقي.‬

451
00:40:37,366 --> 00:40:39,300 
‫فكرت بالأمر لاحقاً.‬

452
00:40:39,366 --> 00:40:43,033 
‫أليس الأمر غريباً حول زوجة "سرحات"؟‬

453
00:40:43,100 --> 00:40:44,633 
‫ماذا عنها؟‬

454
00:40:44,700 --> 00:40:47,400 
‫ألم يمنحها أبي عملاً في المطعم الجديد؟‬

455
00:40:48,100 --> 00:40:48,800 
‫نعم.‬

456
00:40:49,400 --> 00:40:51,766 
‫إذا كان "سرحات" حياً،‬

457
00:40:53,300 --> 00:40:57,033 
‫هل تعتقد أنه سيسمح لزوجته‬
‫بالعمل لدى عدوه؟‬

458
00:40:57,200 --> 00:41:00,300 
‫أو ألن يحاول على الأقل التواصل معها؟‬

459
00:41:02,533 --> 00:41:04,066 
‫نعم، إنك محقة.‬

460
00:41:04,600 --> 00:41:05,800 
‫هل تكلمت معها؟‬

461
00:41:06,033 --> 00:41:10,300 
‫لا، تعرفين أن لدي عملي،‬
‫وثمة مدير للمطعم.‬

462
00:41:11,000 --> 00:41:15,133 
‫حسناً. على أي حال،‬
‫لا يريد أبي أن تتأخر الليلة.‬

463
00:41:15,600 --> 00:41:18,333 
‫إنه مرهق بسبب ما يحدث مع "بوراك".‬

464
00:41:18,400 --> 00:41:20,033 
‫حسناً، سأغادر مبكراً.‬

465
00:41:20,100 --> 00:41:21,266 
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

466
00:42:36,266 --> 00:42:38,266 
‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

