﻿1
00:01:45,000 --> 00:01:46,666 
‫- "أونزيلي".‬
‫- نعم؟‬

2
00:01:47,500 --> 00:01:49,633 
‫أخرجي الأرز من الفرن، من فضلك.‬

3
00:01:49,700 --> 00:01:52,233 
‫أنا مشغولة بطلبية الطاولة رقم تسعة.‬

4
00:01:53,033 --> 00:01:54,633 
‫جهزي الطلبية في وقت لاحق.‬

5
00:01:55,400 --> 00:01:56,466 
‫حسناً.‬

6
00:02:00,366 --> 00:02:02,233 
‫أين اللوز من أجل هذه الحلوى؟‬

7
00:02:02,633 --> 00:02:04,600 
‫كنت على وشك إحضاره لك يا "نوغيل هانم".‬

8
00:02:06,166 --> 00:02:08,066 
‫هل سلطة العدس جاهزة للطاولة رقم ستة؟‬

9
00:02:08,466 --> 00:02:10,066 
‫دقيقة واحدة.‬

10
00:02:10,133 --> 00:02:12,166 
‫بسرعة. لقد سأل الرجل عنها مرتين.‬

11
00:02:28,033 --> 00:02:29,300 
‫كيف تسير الأمور؟‬

12
00:02:31,000 --> 00:02:36,266 
‫ليست تماماً. نحن بحاجة إلى المساعدة‬
‫في المطبخ. لا نستطيع القيام بكل شيء.‬

13
00:02:36,333 --> 00:02:38,000 
‫أرى أنك بدأت التذمر بالفعل.‬

14
00:02:39,400 --> 00:02:40,666 
‫أنا أمزح.‬

15
00:02:46,766 --> 00:02:49,400 
‫"نورغيل"، الرجل على الطاولة رقم أربعة أعاد‬
‫هذا الطبق.‬

16
00:02:50,033 --> 00:02:51,133 
‫لماذا؟‬

17
00:02:51,200 --> 00:02:53,166 
‫يريد أن يكون اللحم غير ناضج بشكل جيد.‬
‫قال إنه مطهو زيادة.‬

18
00:02:53,233 --> 00:02:55,400 
‫فهمت. سأحضر له طبقاً آخر.‬

19
00:03:02,666 --> 00:03:04,066 
‫هذا اللحم غير مطهو بشكل جيد.‬

20
00:03:05,200 --> 00:03:07,266 
‫أعتقد يريد آكل اللحوم أن يأكل لحوم نيئة.‬

21
00:03:16,066 --> 00:03:18,666 
‫حاولي ألا تتوتري كثيراً.‬
‫ستعتادين ذلك قريباً.‬

22
00:03:18,733 --> 00:03:20,133 
‫طعامك لذيذ بالفعل.‬

23
00:03:23,200 --> 00:03:24,300 
‫إن شاء الله.‬

24
00:03:29,066 --> 00:03:31,166 
‫لا بد أن زوجك غبي جداً.‬

25
00:03:31,233 --> 00:03:33,600 
‫كيف يمكن أن يطلق امرأة بارعة في الطهو؟‬

26
00:03:37,100 --> 00:03:40,066 
‫أرجو ألا تمانعي سؤالي،‬
‫لكن ما هو السبب الحقيقي لانفصالكما؟‬

27
00:03:41,366 --> 00:03:43,333 
‫اختلافات يصعب حلها.‬

28
00:03:44,700 --> 00:03:46,333 
‫ألا تتقابلان؟‬

29
00:03:46,400 --> 00:03:47,500 
‫كلا.‬

30
00:03:48,600 --> 00:03:51,466 
‫ألا تتسائلين ما إذا كان قد تزوج أم لا؟‬

31
00:03:52,466 --> 00:03:54,800 
‫من فضلك يا "إرتان بيه".‬
‫لا أريد التحدث في هذا الموضوع.‬

32
00:03:57,033 --> 00:03:59,600 
‫لم يترك لي سوى الذكريات السيئة.‬

33
00:04:01,533 --> 00:04:04,666 
‫أنا آسف. ينبغي ألا ألهيك عن عملك.‬

34
00:04:06,200 --> 00:04:07,366 
‫حظاً طيباً.‬

35
00:04:08,533 --> 00:04:10,066 
‫شكراً.‬

36
00:04:19,200 --> 00:04:21,133 
‫دعونا نأمل أن يبتلع المدير الطعم.‬

37
00:04:21,399 --> 00:04:22,566 
‫وما هي الخطة البديلة؟‬

38
00:04:23,233 --> 00:04:25,000 
‫سأكون الشرطي الجيد، و"داديلي" سيكون‬
‫الشرطي الشرير.‬

39
00:04:25,066 --> 00:04:27,133 
‫لماذا ينبغي أن أكون الشرطي الشرير؟‬

40
00:04:27,466 --> 00:04:30,066 
‫أنت دائماً تقول لي إنك ممثل بارع.‬

41
00:04:30,300 --> 00:04:33,266 
‫دور الشرطي الشرير‬
‫يحتاج إلى مهارة في التمثيل.‬

42
00:04:34,700 --> 00:04:38,366 
‫هل رأيت يا "نظمي"؟ مرة أخرى، العملية‬
‫برمتها تقع على عاتقي.‬

43
00:04:38,500 --> 00:04:42,100 
‫لماذا؟ لأن هذا الدور يتطلب خيالاً‬
‫وبعداً نفسياً وانفعالاً.‬

44
00:04:42,766 --> 00:04:45,466 
‫ولحسن الحظ أنني أتمتع بكل هذه الصفات.‬

45
00:04:45,800 --> 00:04:49,466 
‫أنا سعيد لأننا أخيراً استطعنا استغلال‬
‫اضطرابك النفسي في شيء مفيد.‬

46
00:04:49,533 --> 00:04:52,233 
‫أنا في خضم الأحداث. وأنت فقط تستريح‬
‫في السيارة.‬

47
00:04:52,433 --> 00:04:55,200 
‫مثل نبتة منزلية. لا يضر وجودها،‬
‫لكنها عديمة الفائدة.‬

48
00:04:55,400 --> 00:04:57,066 
‫هذا يذكرني بقول رجل حكيم.‬

49
00:04:57,133 --> 00:04:58,133 
‫اسمع هذا:‬

50
00:04:59,233 --> 00:05:01,300 
‫"الشجرة الكبيرة قد تنمو من نبتة صغيرة."‬

51
00:05:02,600 --> 00:05:05,700 
‫أعتقد أنني أعرف المغزى من هذا الكلام.‬
‫ينبغي أن أرش عليك بعض الماء أحياناً.‬

52
00:05:07,300 --> 00:05:08,633 
‫أنت شخص غريب الأطوار.‬

53
00:05:08,700 --> 00:05:10,200 
‫هيا يا "داديلي". دعنا نذهب.‬

54
00:05:14,000 --> 00:05:15,366 
‫حان الوقت لتقمص الشخصية.‬

55
00:05:31,266 --> 00:05:33,100 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

56
00:05:33,166 --> 00:05:34,500 
‫نريد مقابلة المدير.‬

57
00:05:34,566 --> 00:05:36,100 
‫إنه مشغول الآن.‬

58
00:05:36,166 --> 00:05:38,200 
‫هل يتسكع في الخارج مع السيدات؟‬

59
00:05:38,266 --> 00:05:39,600 
‫لم أفهم ما قلت.‬

60
00:05:42,100 --> 00:05:43,633 
‫ربما هذا سيوضح الأمر لك.‬

61
00:05:44,766 --> 00:05:45,800 
‫من هنا.‬

62
00:05:54,033 --> 00:05:54,733 
‫"خلدون بيه".‬

63
00:05:56,733 --> 00:05:58,300 
‫- هؤلاء السادة...‬
‫- انصرف.‬

64
00:05:59,633 --> 00:06:01,533 
‫من أنتما، ما الأمر؟‬

65
00:06:03,666 --> 00:06:05,333 
‫الشرطة. انهض، ستأتي معنا.‬

66
00:06:06,766 --> 00:06:09,600 
‫ما هذا؟ ما الأمر؟ ماذا فعلت؟‬

67
00:06:09,666 --> 00:06:11,033 
‫شهدت شهادة زور.‬

68
00:06:12,300 --> 00:06:13,300 
‫أية شهادة؟‬

69
00:06:13,366 --> 00:06:14,400 
‫قضية "إيجه إركان".‬

70
00:06:15,000 --> 00:06:17,633 
‫قلت إن "بوراك توبتشوغلو"‬
‫لم يكن في الفندق تلك الليلة.‬

71
00:06:18,133 --> 00:06:19,633 
‫هذا ما قلته، أليس كذلك؟‬

72
00:06:19,700 --> 00:06:23,566 
‫شاهدنا تسجيلات كاميرا الأمن التي تعود‬
‫إلى البنك المقابل لكم.‬

73
00:06:24,566 --> 00:06:29,200 
‫واتضح أن "بوراك" و"إيجه" دخلا الفندق معاً.‬

74
00:06:29,500 --> 00:06:32,066 
‫يريد النائب العام أن نلقي القبض عليك.‬

75
00:06:32,400 --> 00:06:34,766 
‫- انتظر لحظة. اسمع من فضلك.‬
‫- ستأتي معنا.‬

76
00:06:35,000 --> 00:06:36,466 
‫- انتظر.‬
‫- انهض أيها الحقير.‬

77
00:06:38,333 --> 00:06:43,133 
‫توقفا. لقد هددوني. أقسم لكما‬
‫إنني لست المذنب في هذه القضية.‬

78
00:06:43,366 --> 00:06:44,566 
‫من هددك؟‬

79
00:06:44,633 --> 00:06:48,200 
‫بحقك يا سيدي، من الواضح أن هذا المجرم‬
‫يضيع وقتنا.‬

80
00:06:48,600 --> 00:06:53,533 
‫انتظر، من واجبنا أن نصغي إليه.‬

81
00:06:54,033 --> 00:06:55,100 
‫تفضل، تكلم.‬

82
00:06:55,166 --> 00:06:57,033 
‫عد إلى مكانك.‬

83
00:06:58,466 --> 00:07:00,666 
‫اجلس ولا تجعلني أفقد أعصابي.‬

84
00:07:01,400 --> 00:07:03,633 
‫"ميرفي هانم" أخت "بوراك بيه".‬

85
00:07:04,533 --> 00:07:08,300 
‫جاءت إلى الفندق ذلك المساء بعد الحادثة‬
‫وأخبرتني ما ينبغي علي أن أقول.‬

86
00:07:08,366 --> 00:07:10,000 
‫وقالت إن لم أتعاون معهم سيكون حسابي‬
‫مع والدها..‬

87
00:07:10,700 --> 00:07:14,300 
‫قمنا بالتلاعب بالتسجيلات. صدقني، لم يكن‬
‫بمقدوري أن أفعل شيئاً.‬

88
00:07:14,633 --> 00:07:16,666 
‫يا عديم الشرف، أيها الكاذب...‬

89
00:07:16,733 --> 00:07:20,000 
‫توقف عن ضربه. نريده أن يكون قادراً‬
‫على الكلام.‬

90
00:07:25,033 --> 00:07:26,600 
‫دعني أستوضح الأمر.‬

91
00:07:27,066 --> 00:07:29,500 
‫هل قمت بإتلاف كل الأدلة الأصلية؟‬

92
00:07:29,566 --> 00:07:34,000 
‫كلا. لا يزال لدي التسجيلات الأصلية.‬
‫أحد موظفي الأمن قام بالاحتفاظ بهم.‬

93
00:07:35,033 --> 00:07:37,066 
‫كان يفكر أن يستخدمها بالابتزاز.‬

94
00:07:37,133 --> 00:07:39,200 
‫لكنني منعته وقمت بمصادرتها.‬

95
00:07:40,566 --> 00:07:44,433 
‫صديقنا هنا يعتقد أننا أحمقان.‬

96
00:07:45,333 --> 00:07:50,033 
‫أعتقد أنكما كنتما تريدان ابتزاز‬
‫"توبتشوغلو" معاً.‬

97
00:07:50,533 --> 00:07:53,300 
‫لكنك لا تملك الجرأة، أليس كذلك؟‬

98
00:07:53,366 --> 00:07:55,266 
‫أقسم لك أنه حصل كما قلت.‬

99
00:07:56,533 --> 00:07:58,766 
‫سيدي من فضلك، أتوسل إليك.‬

100
00:07:59,366 --> 00:08:02,766 
‫كذبت على النائب العام لأنني كنت خائفاً‬
‫من ردة فعل "توبتشوغلو".‬

101
00:08:03,000 --> 00:08:05,666 
‫أنا مستعد أن أسلم التسجيلات الأصلية.‬

102
00:08:05,733 --> 00:08:07,366 
‫لا أريد أن أدخل السجن.‬

103
00:08:09,533 --> 00:08:10,733 
‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬

104
00:08:10,800 --> 00:08:12,433 
‫أتصل بالنائب العام.‬

105
00:08:12,500 --> 00:08:14,733 
‫لا تتصل به. دع هذا القذر ينال العقاب‬
‫الذي يستحق.‬

106
00:08:14,800 --> 00:08:16,233 
‫انتظر.‬

107
00:08:17,433 --> 00:08:18,733 
‫مرحباً يا سيدي.‬

108
00:08:20,466 --> 00:08:24,033 
‫أجل، أنا مع المشتبه به.‬

109
00:08:25,533 --> 00:08:27,433 
‫نعم يا سيدي.‬

110
00:08:30,466 --> 00:08:33,400 
‫أخبرنا أنه تعرض للتهديد‬
‫من قبل "توبتشوغلو".‬

111
00:08:34,366 --> 00:08:38,733 
‫وبأن معه التسجيلات الأصلية التي تظهر دخول‬
‫"بوراك" إلى الفندق.‬

112
00:08:39,366 --> 00:08:41,166 
‫إنه على استعداد لتسليمها إليك.‬

113
00:08:42,366 --> 00:08:44,533 
‫حاضر يا سيدي. مفهوم.‬

114
00:08:45,233 --> 00:08:47,666 
‫سأهتم بالأمر. أراك قريباً.‬

115
00:08:50,200 --> 00:08:53,033 
‫يقول النائب العام إنه سيعرض عليك اتفاقاً‬
‫إن قمت بتسليم التسجيلات.‬

116
00:08:53,100 --> 00:08:54,533 
‫أعطنا التسجيلات.‬

117
00:09:17,400 --> 00:09:20,400 
‫لا تقلقي يا خالة "سميحة"،‬
‫سأدفع فاتورة الكهرباء غداً.‬

118
00:09:22,133 --> 00:09:23,733 
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

119
00:09:33,533 --> 00:09:34,666 
‫كيف تسير الأمور؟‬

120
00:09:36,633 --> 00:09:39,100 
‫هل ستتأكد من سير العمل كل ساعة؟‬

121
00:09:40,066 --> 00:09:42,533 
‫"نورغيل"، هل يمكن أن تأتي لحظة؟‬
‫المعذرة يا "إرتان بيه".‬

122
00:09:43,566 --> 00:09:46,266 
‫وصلت الخضراوات التي طلبتها.‬
‫تعالي وألقي نظرة عليها.‬

123
00:09:46,333 --> 00:09:48,033 
‫سنعيدها إن لم تعجبك.‬

124
00:09:49,800 --> 00:09:53,000 
‫حسناً. هل يمكن أن تساعديني يا "أونزيلي"؟‬

125
00:10:44,100 --> 00:10:46,500 
‫ها هو ذا. "بوراك" يدخل من الباب الأمامي.‬

126
00:10:47,333 --> 00:10:48,433 
‫قم بترجيعه قليلاً.‬

127
00:10:58,533 --> 00:10:59,800 
‫انظر، ها هو.‬

128
00:11:00,266 --> 00:11:01,566 
‫ثم جاءت الفتاة.‬

129
00:11:06,033 --> 00:11:10,466 
‫جاءت بعد نصف ساعة من وصول "بوراك".‬
‫هل لدينا مشاهد كاميرات الطوابق، يا دكتور؟‬

130
00:11:11,266 --> 00:11:12,600 
‫دعنا نقدمه.‬

131
00:11:28,666 --> 00:11:30,433 
‫خرج "بوراك" من المصعد هنا.‬

132
00:11:32,600 --> 00:11:34,200 
‫هل تظهر دخوله إلى الغرفة؟‬

133
00:11:34,266 --> 00:11:36,700 
‫ليس لديهم كاميرات في الممرات.‬
‫فقط أمام المصاعد.‬

134
00:11:42,300 --> 00:11:45,266 
‫بعد نصف ساعة. تخرج "إيجه" من المصعد.‬

135
00:11:46,233 --> 00:11:49,800 
‫لا نحتاج إلى دليل آخر؟‬
‫إنهما في الفندق نفسه والطابق نفسه.‬

136
00:11:51,300 --> 00:11:52,433 
‫أجل، أنت على حق.‬

137
00:11:53,600 --> 00:11:56,700 
‫حسناً إذاً. انسخ لي نسختين.‬

138
00:11:56,766 --> 00:11:58,066 
‫لا مشكلة.‬

139
00:11:58,133 --> 00:12:00,233 
‫نسخة إلى النائب العام وأخرى‬
‫إلى "توبتشوغلو".‬

140
00:12:00,300 --> 00:12:01,766 
‫لست سعيداً بهذا.‬

141
00:12:02,366 --> 00:12:03,400 
‫لماذا؟‬

142
00:12:03,466 --> 00:12:07,666 
‫تسألني لماذا؟ لم نمرغ أنف "بوراك" بالتراب،‬
‫ولو حتى قليلاً.‬

143
00:12:08,233 --> 00:12:09,800 
‫أين المتعة في ذلك؟‬

144
00:12:10,166 --> 00:12:13,566 
‫لا تقلق، عندما سيدخل السجن، أنا متأكد‬
‫أنه سيتعرض للضرب كثيراً.‬

145
00:12:15,333 --> 00:12:17,133 
‫ماذا سنفعل بعد أن نقوم بتسليم النسختين؟‬

146
00:12:17,200 --> 00:12:18,800 
‫سنجلس وننتظر أن يتم القبض على "بوراك".‬

147
00:12:19,033 --> 00:12:22,200 
‫راقبهم من خارج المزرعة أيها الدكتور.‬
‫واتصل بي من هناك.‬

148
00:12:23,400 --> 00:12:25,100 
‫أين هاتفي؟‬

149
00:12:49,366 --> 00:12:51,233 
‫أخذت الخضراوات هذه المرة.‬

150
00:12:52,333 --> 00:12:55,233 
‫لكنها ليست طازجة.‬
‫يجب أن نشتري من مكان آخر.‬

151
00:12:56,233 --> 00:12:58,000 
‫تعرفين أفضل مني، أنت رئيسة الطهاة.‬

152
00:13:00,000 --> 00:13:01,333 
‫أريد فنجان قهوة، من فضلك؟‬

153
00:13:02,033 --> 00:13:03,133 
‫حاضر.‬

154
00:13:39,466 --> 00:13:44,333 
‫الرقم الذي طلبته غير متاح. الرجاء معاودة‬
‫المحاولة في وقت لاحق.‬

155
00:13:53,333 --> 00:13:54,200 
‫"(توران كوسى)‬
‫النائب العام"‬

156
00:14:07,766 --> 00:14:09,733 
‫"(توران كوسى)‬
‫النائب العام"‬

157
00:14:23,566 --> 00:14:24,700 
‫دعنا نبدأ.‬

158
00:14:31,766 --> 00:14:35,800 
‫أمر معيب. أقلام رصاص رخيصة في مكتب‬
‫فاخر كهذا.‬

159
00:14:37,233 --> 00:14:38,633 
‫أمر لا يصدق.‬

160
00:14:52,466 --> 00:14:56,166 
‫لو كانت أصابعي أقلام رصاص كهذا.‬

161
00:14:57,300 --> 00:15:00,266 
‫كنت وضعتها في المبراة هنا،‬
‫وشحذتها بشكل جيد.‬

162
00:15:00,766 --> 00:15:03,433 
‫كنت سأكون سلاحاً فتاكاً، أليس كذلك‬
‫يا "داديلي"؟‬

163
00:15:05,433 --> 00:15:09,500 
‫ما خطبك؟ ركز على عملك يا رجل.‬

164
00:15:10,133 --> 00:15:14,266 
‫لدي عمل وأنت تقوم بتشتيت انتباهي.‬

165
00:15:27,066 --> 00:15:30,300 
‫"النائب العام"‬

166
00:15:51,666 --> 00:15:55,400 
‫"تم إصدار الألبوم الجديد المتوقع‬
‫لـ (بوراك توبتشوغلو): (لقد قتلت إيجه)‬

167
00:15:55,733 --> 00:15:58,033 
‫ملاحظة: لقد بريت قلمك الرصاص.‬
‫على الرحب والسعة."‬

168
00:16:20,066 --> 00:16:21,366 
‫يا إلهي!‬

169
00:16:21,700 --> 00:16:24,366 
‫ألم تقولي إنك عالجت المشكلة؟ كيف حدث ذلك؟‬

170
00:16:24,433 --> 00:16:27,566 
‫تأخرت بسبب المرور. ما الأمر المهم الذي‬
‫لا يمكن أن تخبروني به على الهاتف؟‬

171
00:16:27,633 --> 00:16:29,133 
‫انظر بنفسك.‬

172
00:16:31,600 --> 00:16:33,466 
‫من أين وصل هذا؟‬

173
00:16:33,733 --> 00:16:35,500 
‫أحضره ساعي البريد إلى الباب.‬

174
00:16:35,766 --> 00:16:37,666 
‫قال إنه من شخص يدعى "نظمي".‬

175
00:16:38,433 --> 00:16:40,100 
‫وصل مع هذه الملاحظة.‬

176
00:16:42,166 --> 00:16:45,600 
‫"سيعجب النائب العام بهذا الفيلم أيضاً.‬
‫كل التوفيق في محاولة إنقاذ ابنك الآن."‬

177
00:16:46,566 --> 00:16:47,600 
‫اللعنة عليه.‬

178
00:16:48,300 --> 00:16:50,600 
‫كان ينبغي أن أقتل ذلك السافل عندما أتيحت‬
‫الفرصة لي.‬

179
00:16:50,666 --> 00:16:52,600 
‫لقد خدعنا مدير الفندق.‬

180
00:16:53,766 --> 00:16:56,233 
‫حتى بعد أن قامت "ميرفي هانم" بحل المشكلة‬
‫كما هو مفترض.‬

181
00:16:56,300 --> 00:16:57,566 
‫أنا آسفة يا أبي.‬

182
00:16:57,633 --> 00:17:01,066 
‫لم يخطر ببالي أنه سيقدم على شيء كهذا‬
‫بعد أن سمع اسمك.‬

183
00:17:01,500 --> 00:17:05,433 
‫من الواضح أنه لم يعد أحد يخشى‬
‫"إسمت علي توبتشوغلو". ما قولك؟‬

184
00:17:05,733 --> 00:17:08,733 
‫نحاول أن ننظف قذارتك هنا.‬
‫اظهر بعض الاحترام.‬

185
00:17:09,500 --> 00:17:10,733 
‫لا يهم.‬

186
00:17:12,766 --> 00:17:14,200 
‫إنها الشرطة.‬

187
00:17:14,266 --> 00:17:15,733 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

188
00:17:16,766 --> 00:17:18,633 
‫ستقول لهم كل شيء.‬

189
00:17:19,500 --> 00:17:21,766 
‫ماذا تقصد بذلك يا أبي؟‬
‫هل سترسلني إلى السجن؟‬

190
00:17:22,666 --> 00:17:24,400 
‫لن تدخل السجن.‬

191
00:17:25,800 --> 00:17:27,666 
‫ستقول لهم إنك كنت خائفاً جداً‬

192
00:17:27,733 --> 00:17:30,366 
‫ولهذا السبب قلت إنك لم تذهب إلى الفندق.‬

193
00:17:31,400 --> 00:17:33,466 
‫لن تغير كلامك بأنها كانت حادثة.‬

194
00:17:34,533 --> 00:17:36,666 
‫انتهى أمري. قضي علي هذه المرة.‬

195
00:17:40,066 --> 00:17:41,066 
‫أبي...‬

196
00:17:41,666 --> 00:17:43,433 
‫تحركوا، دعونا نخرج.‬

197
00:17:44,566 --> 00:17:46,600 
‫"بوراك"، ابق هنا.‬

198
00:17:52,300 --> 00:17:55,100 
‫انتهى أمري. انتهى أمري.‬

199
00:18:20,233 --> 00:18:21,633 
‫"إسمت علي توبتشوغلو".‬

200
00:18:22,166 --> 00:18:23,500 
‫تشرفت بمقابلتك.‬

201
00:18:23,566 --> 00:18:25,333 
‫- "إرتان".‬
‫- تشرفت بمقابلتك.‬

202
00:18:26,466 --> 00:18:30,500 
‫من الجيد أنك هنا. للأسف، هذه ليست‬
‫زيارة سارة.‬

203
00:18:32,066 --> 00:18:34,100 
‫جئنا إلى هنا لإلقاء القبض‬
‫على "بوراك توبتشوغلو".‬

204
00:18:34,166 --> 00:18:36,000 
‫على أي أساس؟‬

205
00:18:37,500 --> 00:18:39,066 
‫أبي، اسمح لي.‬

206
00:18:39,133 --> 00:18:41,200 
‫إنه حالياً المشتبه به الرئيسي‬
‫في جريمة قتل "إيجة إركان".‬

207
00:18:42,033 --> 00:18:43,166 
‫بناء على أي دليل؟‬

208
00:18:43,633 --> 00:18:48,366 
‫حصلنا على فيلم يظهر تواجد "بوراك بيه"‬
‫و"إيجه إركان" في الفندق.‬

209
00:18:49,100 --> 00:18:50,233 
‫وكيف حصلتم على ذلك الفيلم؟‬

210
00:18:50,800 --> 00:18:52,633 
‫هذه مسألة سرية.‬

211
00:18:53,566 --> 00:18:57,600 
‫الحصول على أدلة بطريقة غير قانونية‬
‫لن تكون مقبولة في المحكمة.‬

212
00:18:58,233 --> 00:19:02,300 
‫أفترض أن تقديم تسجيلات مزيفة إلى القضاء‬
‫هي استراتيجية خاطئة تماماً؟‬

213
00:19:03,500 --> 00:19:04,766 
‫لا علم لي بأمر كهذا.‬

214
00:19:05,700 --> 00:19:07,100 
‫لا بأس يا "ميرفي".‬

215
00:19:08,700 --> 00:19:10,533 
‫تفضل بالدخول يا سيدي. "بوراك" هنا.‬

216
00:19:35,533 --> 00:19:37,066 
‫أين "بوراك بيه"؟‬

217
00:19:38,133 --> 00:19:39,700 
‫طلبت منه الانتظار هنا.‬

218
00:19:43,800 --> 00:19:46,466 
‫فتشوا جميع أرجاء المنزل،‬
‫بما في ذلك الحديقة.‬

219
00:19:53,500 --> 00:19:55,233 
‫لقد هرب المشتبه به. ابحثوا عنه.‬

220
00:20:40,400 --> 00:20:42,466 
‫إنها مريضة. من فضلكم لا تزعجوها.‬

221
00:21:17,466 --> 00:21:20,400 
‫- إنه ليس بالداخل يا سيدي.‬
‫- ولا بالحديقة يا سيدي.‬

222
00:21:25,333 --> 00:21:27,166 
‫لا داعي لهذه الألاعيب. أين خبأت "بوراك"؟‬

223
00:21:27,500 --> 00:21:30,633 
‫قلت لك يا سيدي. كان ينتظر في تلك الغرفة‬
‫قبل بضع دقائق.‬

224
00:21:33,766 --> 00:21:36,733 
‫لن يستطيع الهرب مني إلى الأبد.‬
‫لا تنس ذلك.‬

225
00:21:37,766 --> 00:21:41,200 
‫وكل شخص بريء حتى تثبت إدانته.‬

226
00:21:41,266 --> 00:21:42,533 
‫لا تنسى ذلك.‬

227
00:21:47,133 --> 00:21:48,266 
‫هيا، دعونا نذهب.‬

228
00:22:13,166 --> 00:22:14,666 
‫أين اختفى ذلك الأحمق؟‬

229
00:22:15,733 --> 00:22:17,333 
‫من يدري؟ لقد هرب.‬

230
00:22:18,000 --> 00:22:22,733 
‫هذا سيئ. سيكون من الصعب‬
‫إقناع القاضي بأن ما حصل كان حادثة.‬

231
00:22:23,333 --> 00:22:25,533 
‫"إرتان"، أخبر كل الرجال.‬

232
00:22:26,333 --> 00:22:28,366 
‫ينبغي أن نجد "بوراك" قبل الشرطة.‬

233
00:22:29,400 --> 00:22:30,666 
‫دعينا ندخل يا "ميرفي".‬

234
00:22:31,700 --> 00:22:33,300 
‫أصبح الجو بارداً فجأة.‬

235
00:22:51,066 --> 00:22:53,033 
‫"نورغيل"، أنا ذاهبة؟‬

236
00:22:53,600 --> 00:22:55,000 
‫إلى أين؟‬

237
00:22:55,066 --> 00:22:57,500 
‫دعتني "مورفيت" إلى العشاء.‬

238
00:22:58,700 --> 00:23:03,233 
‫أحضرت لك بعض الطعام من المطعم.‬

239
00:23:04,200 --> 00:23:07,566 
‫ابنة أختي العزيزة.‬
‫بصراحة، لم أكن أتأمل الكثير منك.‬

240
00:23:08,266 --> 00:23:10,366 
‫حصلت على عمل في البداية.‬

241
00:23:10,566 --> 00:23:13,066 
‫والآن أصبحت رئيسة الطهاة في مطعم فاخر.‬

242
00:23:13,500 --> 00:23:16,233 
‫حان الوقت الآن لمقابلة خطيبك.‬

243
00:23:16,600 --> 00:23:17,800 
‫خطيبي؟‬

244
00:23:18,033 --> 00:23:18,766 
‫أجل.‬

245
00:23:19,466 --> 00:23:21,533 
‫خالتي، ماذا تقولين؟ أي خطيب؟‬

246
00:23:21,600 --> 00:23:24,633 
‫البقال "إرسين".‬
‫رآك في ذلك اليوم وأعجب بك.‬

247
00:23:25,166 --> 00:23:27,566 
‫أخبر "مورفيت" بالأمر. وأخبرتني بذلك.‬

248
00:23:27,766 --> 00:23:30,700 
‫التوبة يا ربي. من أين أتيت بهذا؟‬

249
00:23:31,200 --> 00:23:33,333 
‫بالإضافة إلى أنني لا زلت متزوجة؟‬
‫هل نسيت؟‬

250
00:23:33,400 --> 00:23:35,066 
‫وماذا في ذلك؟ ستحصلين على الطلاق؟‬

251
00:23:35,133 --> 00:23:38,700 
‫سأحصل على الطلاق، لا تقلقي.‬
‫لكن ليس من أجل الزواج بشخص آخر.‬

252
00:23:39,766 --> 00:23:44,166 
‫يا إلهي، امنحني الصبر.‬
‫هل ستبقين معي لبقية حياتك؟‬

253
00:23:44,233 --> 00:23:46,400 
‫حسناً، مررت بظروف عصيبة.‬

254
00:23:46,466 --> 00:23:48,200 
‫لكن الحياة مستمرة.‬

255
00:23:48,500 --> 00:23:50,533 
‫أنا لا أريدك أن تتزوجيه على الفور.‬

256
00:23:50,600 --> 00:23:54,333 
‫اخرجي معه. تعرفي عليه. ربما يعجبك.‬
‫امنحي نفسك فرصة.‬

257
00:23:55,400 --> 00:23:59,533 
‫يا حبيبتي، اسمعي مني، من الصعب أن تعيش‬
‫فتاة لوحدها في مدينة "اسطنبول".‬

258
00:23:59,600 --> 00:24:01,766 
‫أنت بحاجة إلى رجل.‬

259
00:24:07,033 --> 00:24:10,533 
‫إن لم تقبلي، ستندمين على ذلك‬
‫عندما تصبحين في سني.‬

260
00:24:14,100 --> 00:24:16,633 
‫- من الطارق في هذا الوقت؟‬
‫- أنا سأفتح الباب.‬

261
00:24:24,066 --> 00:24:25,400 
‫اتصلت بي اليوم.‬

262
00:24:26,100 --> 00:24:28,666 
‫أنا؟ كلا، لم أفعل ذلك.‬

263
00:24:30,500 --> 00:24:32,166 
‫ربما بالخطأ.‬

264
00:24:32,633 --> 00:24:36,800 
‫عاودت الاتصال بك ولم تردي.‬
‫ثم كان هاتفك مغلقاً. كنت قلقاً عليك.‬

265
00:24:37,766 --> 00:24:39,633 
‫شكراً لك، أنا بخير. طاب مساؤك.‬

266
00:24:40,066 --> 00:24:41,733 
‫أرجوك يا "نورغيل"، لا تفعلي ذلك.‬

267
00:24:49,400 --> 00:24:51,400 
‫قلت لك إنني لا أريد رؤيتك.‬

268
00:24:52,266 --> 00:24:55,800 
‫أنت دائماً تختلق الأعذار لتأتي إلى هنا.‬
‫أرجوك توقف عن ذلك.‬

269
00:24:57,033 --> 00:24:59,266 
‫كنت واضحة في طلبي. أريد الطلاق.‬

270
00:24:59,333 --> 00:25:01,100 
‫"نورغيل"، من الطارق؟‬

271
00:25:02,633 --> 00:25:04,033 
‫مرحباً.‬

272
00:25:07,800 --> 00:25:09,600 
‫هل يمكن أن نتحدث على انفراد؟‬

273
00:25:15,033 --> 00:25:17,033 
‫لم أكن أريد أن يحدث ذلك يا "نورغيل".‬

274
00:25:18,166 --> 00:25:19,466 
‫صدقيني، لم أكن أريد ذلك.‬

275
00:25:26,500 --> 00:25:27,666 
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

276
00:25:29,566 --> 00:25:33,700 
‫أفكر كل ليلة بالسنوات السبع‬
‫التي قضيناها سوياً.‬

277
00:25:34,300 --> 00:25:37,766 
‫صدقيني، أتفهم عدم مسامحتك لي.‬

278
00:25:38,000 --> 00:25:40,633 
‫لكن من فضلك، لا تنسي كم كنا سعداء معاً.‬

279
00:25:44,100 --> 00:25:46,033 
‫"عمر" كان ابني أيضاً يا "نورغيل".‬

280
00:25:50,200 --> 00:25:52,333 
‫لن أنسى تلك اللحظة.‬

281
00:25:55,033 --> 00:25:58,033 
‫عندما فارقت روحه جسده.‬
‫إنها لا تغيب عن مخيلتي.‬

282
00:25:59,033 --> 00:26:02,166 
‫تحطمت روحي في تلك اللحظة،‬
‫وانهارت حياتي إلى الأبد.‬

283
00:26:07,533 --> 00:26:10,133 
‫كل ليلة، أفكر في ابننا يا "نورغيل".‬
‫كل ليلة.‬

284
00:26:11,333 --> 00:26:12,433 
‫رائحته.‬

285
00:26:14,433 --> 00:26:15,566 
‫رائحتك.‬

286
00:26:20,100 --> 00:26:22,133 
‫وكأننا نعيش معاً كعائلة مرة أخرى.‬

287
00:26:24,533 --> 00:26:26,600 
‫يقولون إنك داهمت بيت قاتل "عمر".‬

288
00:26:30,033 --> 00:26:32,233 
‫وكنت تنوي أن تقتله وتقتل نفسك.‬

289
00:26:36,133 --> 00:26:37,433 
‫أخبرني صديقك بذلك.‬

290
00:26:38,733 --> 00:26:43,100 
‫لم يكن لدي خيار آخر. لقد خسرت ابننا.‬
‫وخسرتك أنت.‬

291
00:26:45,433 --> 00:26:48,000 
‫تعذيب نفسك لن يفيد بشيء.‬

292
00:26:48,633 --> 00:26:51,433 
‫لا شيء يمكن أن يعيد "عمر" مرة أخرى.‬

293
00:26:53,400 --> 00:26:56,166 
‫لن أيأس. أنا بحاجة إليك يا "نورغيل".‬

294
00:26:58,200 --> 00:27:02,066 
‫أتوسل إليك. دعينا نرحل عن هذا المكان‬
‫ونذهب إلى مكان بعيد. ربما إلى بلد آخر.‬

295
00:27:04,400 --> 00:27:06,433 
‫هل ستسامحيني؟‬

296
00:27:09,566 --> 00:27:12,233 
‫جعلتني أعاني أقسى ألم يمكن تصوره.‬

297
00:27:14,533 --> 00:27:15,766 
‫لقد أخذت ابني مني.‬

298
00:27:18,566 --> 00:27:20,000 
‫كلا، لا يمكنني مسامحتك.‬

299
00:27:23,033 --> 00:27:24,333 
‫دعنا لا نطيل هذا الأمر.‬

300
00:27:27,400 --> 00:27:28,400 
‫سأقوم بتوكيل محامٍ.‬

301
00:27:30,600 --> 00:27:32,233 
‫دعنا ننهي الأمر باتفاق الطرفين.‬

302
00:27:33,033 --> 00:27:34,466 
‫أرجوك يا "نورغيل"، لا تفعلي ذلك.‬

303
00:27:35,700 --> 00:27:37,100 
‫اذهب الآن من فضلك.‬

304
00:27:38,233 --> 00:27:40,500 
‫أرجوك يا "نورغيل".‬

305
00:27:41,500 --> 00:27:42,466 
‫من فضلك.‬

306
00:28:32,400 --> 00:28:35,766 
‫وجدت هاتف "بوراك" وجواز سفره.‬
‫لم يأخذهما.‬

307
00:28:36,700 --> 00:28:38,033 
‫عرفنا سبب عدم رده على الهاتف.‬

308
00:28:38,100 --> 00:28:41,566 
‫لا يمكنه مغادرة البلاد إذا كان‬
‫جواز سفره هنا.‬

309
00:28:42,600 --> 00:28:44,266 
‫أين ذهب؟‬

310
00:28:45,066 --> 00:28:46,133 
‫ربما ذهب إلى الفيلا.‬

311
00:28:47,133 --> 00:28:48,533 
‫إنه ليس هناك. تفقد "داوود" المكان.‬

312
00:28:50,766 --> 00:28:53,700 
‫أذكر أنه هرب من قبل أيضاً.‬

313
00:28:56,733 --> 00:28:58,733 
‫عثر عليه "سرحات".‬

314
00:29:05,200 --> 00:29:08,366 
‫أين كنت يا رجل؟ لم ترد على هاتفك!‬

315
00:29:08,433 --> 00:29:09,800 
‫لقد هرب "توبتشوغلو" منا.‬

316
00:29:10,233 --> 00:29:12,700 
‫كيف؟ ألم ترسل التسجيلات؟‬

317
00:29:13,200 --> 00:29:16,066 
‫كان ينبغي أن ترسلها إلى النائب العام أولاً‬
‫حتى لا يهرب "بوراك".‬

318
00:29:16,133 --> 00:29:17,466 
‫هذا بالضبط ما فعلناه.‬

319
00:29:17,533 --> 00:29:21,066 
‫داهمت الشرطة المزرعة، لكنهم لم يعثروا‬
‫على "بوراك".‬

320
00:29:21,133 --> 00:29:22,533 
‫لا بد أن "إسمت علي" قد خبأه في مكان ما.‬

321
00:29:23,200 --> 00:29:25,566 
‫هذا غير منطقي. أولاً، يقولون إنها حادثة.‬

322
00:29:25,633 --> 00:29:27,633 
‫ثم يخفون "بوراك" ويدينون أنفسهم.‬

323
00:29:28,300 --> 00:29:30,233 
‫ربما هرب الأحمق لوحده.‬

324
00:29:30,733 --> 00:29:31,766 
‫هذا محتمل.‬

325
00:29:32,466 --> 00:29:36,600 
‫اتصلت بأحد أصدقائي في الداخل.‬

326
00:29:37,233 --> 00:29:42,000 
‫مراكز الشرطة في حالة تأهب في جميع أنحاء‬
‫البلاد، لكنهم لم يجدوه بعد.‬

327
00:29:42,700 --> 00:29:44,133 
‫ماذا سنفعل؟‬

328
00:29:44,566 --> 00:29:46,766 
‫سنجد "بوراك" ونسلمه للشرطة.‬

329
00:29:47,000 --> 00:29:49,266 
‫وكيف من المفترض أن نجده،‬
‫إن عجزت الشرطة على ذلك؟‬

330
00:29:49,333 --> 00:29:54,533 
‫علينا فقط أن نعرف أين نبحث عنه. اهدآ.‬
‫سأكتشف الأمر.‬

331
00:29:58,233 --> 00:30:00,333 
‫ردي على الهاتف!‬

332
00:30:41,733 --> 00:30:43,166 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "ميرفي".‬

333
00:30:44,266 --> 00:30:45,700 
‫أين أنت، لماذا لا تردين على هاتفك؟‬

334
00:30:45,766 --> 00:30:48,400 
‫لم أسمعه يا أبي. أنا في الحفل.‬
‫هل حدث شيء؟‬

335
00:30:48,466 --> 00:30:49,733 
‫هل "بوراك" معك؟‬

336
00:30:54,333 --> 00:30:55,500 
‫أجل، لماذا؟‬

337
00:30:56,166 --> 00:30:58,166 
‫كان من الفترض أن يهتم بك.‬

338
00:30:59,200 --> 00:31:01,133 
‫هاتفه مغلق ولا نستطيع التحدث معه.‬

339
00:31:02,133 --> 00:31:05,400 
‫حسناً، لا تقلق. سنعود عندما ينتهي الحفل.‬

340
00:31:06,166 --> 00:31:07,333 
‫هل كنت تحتسين الكحول؟‬

341
00:31:08,266 --> 00:31:11,200 
‫كلا. شربت فقط الكوكتيل.‬

342
00:31:11,600 --> 00:31:14,566 
‫الساعة الواحدة صباحاً.‬
‫عودي إلى البيت الآن.‬

343
00:31:15,066 --> 00:31:18,666 
‫أبي، نحن لسنا في منزل غرباء.‬
‫نحن في منزل "سلجوق".‬

344
00:31:19,100 --> 00:31:24,166 
‫أنت تعرف والده أيضاً.‬
‫سنغادر حالما ينتهي الحفل.‬

345
00:31:24,666 --> 00:31:29,800 
‫لا يهمني. منزله في مكان متطرف.‬
‫إنه يبعد ساعة.‬

346
00:31:31,033 --> 00:31:32,133 
‫هل تسمعني؟‬

347
00:31:32,533 --> 00:31:33,666 
‫"ميرفي"؟‬

348
00:31:34,300 --> 00:31:37,533 
‫- "ميرفي".‬
‫- أبي، الإستقبال ضعيف هنا.‬

349
00:31:38,200 --> 00:31:40,166 
‫"ميرفي"؟ هل تسمعين؟‬

350
00:31:40,433 --> 00:31:42,000 
‫هل يمكنك سماعي؟‬

351
00:31:42,566 --> 00:31:44,466 
‫"ميرفي"، هل يمكنك سماعي؟‬

352
00:31:44,533 --> 00:31:46,166 
‫تباً، لقد قُطع الاتصال.‬

353
00:31:55,166 --> 00:31:57,366 
‫قطعت الاتصال.‬

354
00:31:58,233 --> 00:31:59,433 
‫تعتقد أنني أحمق.‬

355
00:31:59,733 --> 00:32:01,433 
‫ربما انتهى شحن الهاتف.‬

356
00:32:02,433 --> 00:32:07,633 
‫إنها ثملة. أستطيع أن أميز ذلك.‬
‫اذهب واحضرهما إلى هنا.‬

357
00:32:08,300 --> 00:32:09,366 
‫حاضر يا سيدي.‬

358
00:32:09,433 --> 00:32:11,166 
‫هل أذهب معه يا أبي؟‬

359
00:32:11,233 --> 00:32:13,600 
‫لا حاجة إلى ذلك.‬
‫"سرحات" سيتولى الأمر.‬

360
00:32:16,333 --> 00:32:17,200 
‫اذهب.‬

361
00:32:33,033 --> 00:32:35,333 
‫لو لم يكن الجو بارداً جداً، كنا سبحنا‬
‫مع الفتيات في المسبح.‬

362
00:32:35,400 --> 00:32:37,333 
‫تخيل كل الفتيات في البكيني.‬

363
00:32:37,400 --> 00:32:39,200 
‫لا يسمح والدي بذلك.‬

364
00:32:40,066 --> 00:32:42,566 
‫تقيم حفلاً في المنزل وتخشى والدك؟‬

365
00:32:46,733 --> 00:32:49,366 
‫من تلك الفتاة التي بجانب "ميليس"؟‬

366
00:32:52,100 --> 00:32:53,166 
‫"ميرفي".‬

367
00:32:55,000 --> 00:32:57,400 
‫إنها مثيرة. سأذهب للتحدث معها.‬

368
00:32:58,000 --> 00:33:00,366 
‫إنها ليست فكرة صائبة.‬
‫ألا تعرف من يكون والدها؟‬

369
00:33:00,433 --> 00:33:01,633 
‫من؟‬

370
00:33:01,700 --> 00:33:03,266 
‫"إسمت علي توبتشوغلو".‬

371
00:33:03,700 --> 00:33:05,533 
‫جيد. هذا يجعل الأمر أكثر إثارة.‬

372
00:33:10,500 --> 00:33:13,433 
‫- كيف حالك يا "ميليس"؟‬
‫- "أوزان"، مرحباً.‬

373
00:33:13,733 --> 00:33:15,400 
‫كيف "أميركا"؟‬

374
00:33:15,466 --> 00:33:17,666 
‫إنها أفضل مما نراه في الأفلام.‬

375
00:33:18,533 --> 00:33:21,800 
‫ربما سأذهب لزيارتها يوماً ما.‬
‫ألن تعرفيني على صديقتك؟‬

376
00:33:23,466 --> 00:33:24,733 
‫مرحباً، أنا "ميرفي".‬

377
00:33:24,800 --> 00:33:27,700 
‫أنا "أوزان". أتمنى ألا أكون متسرعاً جداً‬
‫لكن أريد أن أطلب منك شيئاً.‬

378
00:33:27,766 --> 00:33:30,600 
‫أريدك أن ترقصي معي بالطبع. ما رأيك؟‬

379
00:33:31,500 --> 00:33:33,433 
‫شكراً، لكن أخشى أنني سأرفض طلبك.‬

380
00:33:36,733 --> 00:33:38,200 
‫وأنا مصر على ذلك.‬

381
00:33:38,266 --> 00:33:40,733 
‫لن أغادر قبل أن أرقص مع أجمل فتاة‬
‫في الحفل.‬

382
00:33:42,466 --> 00:33:44,066 
‫- يكفي يا "أوزان".‬
‫- لا تتدخلي.‬

383
00:33:45,100 --> 00:33:46,466 
‫ماذا تفعل؟‬

384
00:33:46,800 --> 00:33:49,466 
‫- تعالي.‬
‫- ابتعد عني!‬

385
00:33:51,066 --> 00:33:53,233 
‫أنا واثق تماماً أنها رفضت عرضك.‬

386
00:33:53,300 --> 00:33:54,200 
‫ابتعد عن طريقي.‬

387
00:33:58,200 --> 00:34:00,166 
‫دعني أساعدك في ذلك.‬

388
00:34:04,800 --> 00:34:08,766 
‫إلام تنظرون؟ تابعوا الرقص. هيا.‬

389
00:34:12,433 --> 00:34:13,500 
‫تعالي، سنغادر المكان.‬

390
00:34:14,733 --> 00:34:15,733 
‫ماذا تفعل؟‬

391
00:34:16,533 --> 00:34:19,166 
‫أخلصك من مخلفات شرب الكحول.‬

392
00:34:19,633 --> 00:34:21,066 
‫لا أريد، شكراً لك.‬

393
00:34:21,666 --> 00:34:25,266 
‫يمكنني الاعتناء بنفسي. جعلتني أضحوكة.‬

394
00:34:26,666 --> 00:34:27,800 
‫أين "بوراك"؟‬

395
00:34:29,199 --> 00:34:30,733 
‫أرسلك والدي، أليس كذلك؟‬

396
00:34:31,300 --> 00:34:33,433 
‫هذا ملفت للانتباه.‬
‫أنت شديدة الملاحظة.‬

397
00:34:35,199 --> 00:34:40,633 
‫لن أترك الحفل. هذه أول مرة أخرج فيها،‬
‫وأنت تفسد الأمر علي.‬

398
00:34:41,400 --> 00:34:44,000 
‫يمكنك أن تقولي هذا الكلام لوالدك في البيت.‬
‫لنذهب.‬

399
00:34:44,199 --> 00:34:45,566 
‫من فضلك يا "سرحات".‬

400
00:34:46,233 --> 00:34:51,333 
‫إذا كنت تكن لي ولو بجزء صغير من المودة،‬
‫لا تفعل ذلك.‬

401
00:34:52,100 --> 00:34:56,033 
‫اسمع، إن اتصلت بأبي وطلبت الإذن منه سيقبل.‬

402
00:34:57,500 --> 00:35:00,400 
‫أرجوك يا "سرحات". أرجوك.‬

403
00:35:00,733 --> 00:35:03,100 
‫هيا، أرجوك.‬

404
00:35:03,166 --> 00:35:05,366 
‫ماذا تقصد لا يمكنك الوصول إلى هناك‬
‫بسبب حادث؟‬

405
00:35:06,233 --> 00:35:09,700 
‫الطريق مغلق يا سيدي. إنه مزدحم جداً.‬
‫أنتظر هنا منذ 30 دقيقة.‬

406
00:35:11,600 --> 00:35:13,700 
‫اذهب من طريق آخر.‬

407
00:35:14,600 --> 00:35:17,733 
‫حسناً يا سيدي. كنت أنتظر حتى يتم فتحه.‬
‫سأذهب الآن.‬

408
00:35:18,366 --> 00:35:19,466 
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

409
00:35:21,200 --> 00:35:22,266 
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

410
00:35:22,333 --> 00:35:24,533 
‫أجل، أنت الأفضل!‬

411
00:35:52,600 --> 00:35:55,566 
‫- سأقتل ذلك اللعين!‬
‫- هل أنت مجنون؟ إنه رجل "توبتشوغلو".‬

412
00:35:56,133 --> 00:35:57,466 
‫انظر ماذا فعل!‬

413
00:36:01,733 --> 00:36:02,666 
‫ماذا تفعل؟‬

414
00:36:02,733 --> 00:36:04,800 
‫اذا كان رجل "توبتشوغلو".‬
‫أنا ابن "أكرم شانلي".‬

415
00:36:05,600 --> 00:36:07,100 
‫وأنا لدي معارف أيضاً.‬

416
00:36:29,333 --> 00:36:30,600 
‫استيقظ.‬

417
00:36:37,333 --> 00:36:38,800 
‫"سرحات". مرحباً أيها الرئيس.‬

418
00:36:39,433 --> 00:36:41,666 
‫تبدو وكأن شاحنة قد صدمتك. ماذا حدث؟‬

419
00:36:43,366 --> 00:36:45,133 
‫لا تقلق، أخذت رقم لوحة السيارة.‬

420
00:36:46,766 --> 00:36:48,100 
‫لماذا أنت هنا؟‬

421
00:36:48,533 --> 00:36:50,000 
‫أنا في مهمة.‬

422
00:36:52,033 --> 00:36:53,633 
‫أرسلك والدي إلى هنا، أليس كذلك؟‬

423
00:37:01,633 --> 00:37:02,766 
‫أين "ميرفي"؟‬

424
00:37:03,333 --> 00:37:04,800 
‫لا تقلق، أنا أراقبها.‬

425
00:37:09,800 --> 00:37:11,333 
‫أنا سعيد لأنك هنا أيها الرئيس.‬

426
00:37:13,200 --> 00:37:14,333 
‫توقف عن مناداتي بالرئيس.‬

427
00:37:14,700 --> 00:37:16,166 
‫لكنك كذلك.‬

428
00:37:17,700 --> 00:37:22,333 
‫تبدو مثل الممثل في ذلك الفيلم.‬

429
00:37:23,400 --> 00:37:28,300 
‫ماذا كان اسمه؟ تذكرت.‬
‫"دي غود، باد أند دي أغلي."‬

430
00:37:28,566 --> 00:37:30,366 
‫حسناً، فهمت. أبدو مثل القبيح.‬

431
00:37:30,700 --> 00:37:33,233 
‫كلا. قصدت "كلينت".‬

432
00:37:34,066 --> 00:37:36,133 
‫أنت ثمل أكثر مما تصورت.‬

433
00:37:38,066 --> 00:37:42,066 
‫لماذا أنت خارج البيت وتشرب حتى الثمالة؟‬
‫أليس لديك جامعة غداً؟‬

434
00:37:45,600 --> 00:37:47,200 
‫أيها الرئيس، سأقول لك سراً.‬

435
00:37:49,666 --> 00:37:53,466 
‫لكن إياك أن تخبر والدي، اتفقنا؟‬

436
00:37:55,366 --> 00:37:56,466 
‫لقد تركت الجامعة.‬

437
00:37:57,500 --> 00:38:00,800 
‫لماذا؟ والدك يدفع مبلغاً كبيراً.‬
‫أليس هذا بدون جدوى؟‬

438
00:38:01,333 --> 00:38:04,733 
‫لا أريد أن أكون مهندساً مدنياً.‬

439
00:38:06,366 --> 00:38:07,633 
‫أريد أن أكون ممثلاً.‬

440
00:38:08,700 --> 00:38:09,800 
‫ممثل ماذا؟‬

441
00:38:10,333 --> 00:38:11,566 
‫ممثل عادي؟‬

442
00:38:13,433 --> 00:38:17,166 
‫أنا أذهب إلى المسرح.‬

443
00:38:18,433 --> 00:38:19,633 
‫أمي فقط تعرف بالأمر.‬

444
00:38:20,366 --> 00:38:21,800 
‫والآن، أنت أيضاً.‬

445
00:39:01,233 --> 00:39:02,200 
‫تعال، انهض.‬

446
00:39:02,266 --> 00:39:04,366 
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- تعال ارقص معي.‬

447
00:39:04,733 --> 00:39:06,200 
‫أنا لا أرقص.‬

448
00:39:08,300 --> 00:39:10,566 
‫لماذا، هل سيؤثر ذلك على رجولتك؟‬

449
00:39:11,066 --> 00:39:12,400 
‫أنا فقط لا أحب الرقص.‬

450
00:39:13,733 --> 00:39:18,100 
‫انظر، الجميع لديه شريك. لا تتركني وحدي.‬

451
00:39:21,100 --> 00:39:24,066 
‫اذهبا أنتما. وأنا سأنام قليلاً.‬

452
00:39:46,333 --> 00:39:47,466 
‫اقترب مني أكثر.‬

453
00:39:50,533 --> 00:39:51,666 
‫ما رأيك الآن؟‬

454
00:39:52,700 --> 00:39:54,400 
‫على رسلك أيها القوي، ستقسمني إلى نصفين.‬

455
00:40:06,700 --> 00:40:08,266 
‫لقد دست على قدمي.‬

456
00:40:09,233 --> 00:40:10,433 
‫هل هذه قدمك؟ أنا آسف.‬

457
00:40:12,366 --> 00:40:14,466 
‫قدمك مثل قالب اسمنت.‬

458
00:40:15,066 --> 00:40:19,333 
‫اسخري مني وسأفضحك أمام الجميع برقصة‬
‫شعبية تقليدية.‬

459
00:40:20,300 --> 00:40:23,133 
‫أنت لا تجيد الرقص فقط لأنك متوتر.‬

460
00:40:24,200 --> 00:40:25,466 
‫استرخ قليلاً. استرخ.‬

461
00:40:26,166 --> 00:40:30,300 
‫لا أستطيع. أشعر وكأن الجميع يراقبني.‬

462
00:40:31,666 --> 00:40:34,200 
‫إذاً انظر بعيني فقط.‬

463
00:40:35,466 --> 00:40:37,466 
‫أشعر بالأسف عليك لأنك مضطرة للنظر‬
‫إلى هذا المغفل.‬

464
00:40:37,533 --> 00:40:38,700 
‫لا تمزح طوال الوقت.‬

465
00:40:40,466 --> 00:40:44,366 
‫عندما ترقص، تنظر بعيني شريكتك بالرقص.‬

466
00:40:47,266 --> 00:40:48,366 
‫حسناً.‬

467
00:41:22,400 --> 00:41:24,000 
‫أعتقد ربما يجدر بنا أن نذهب الآن.‬

468
00:41:25,200 --> 00:41:26,666 
‫أجل، إنها فكرة صائبة.‬

469
00:41:27,233 --> 00:41:28,533 
‫سأذهب لأحضر "بوراك".‬

470
00:41:32,333 --> 00:41:34,266 
‫أعتقد أنه نام كثيراً.‬

471
00:41:38,633 --> 00:41:41,533 
‫- انهض. دعنا نذهب.‬
‫- هل سنغادر؟‬

472
00:41:51,133 --> 00:41:52,766 
‫هل يمكن أن تشرب كمية أقل في المرة القادمة؟‬

473
00:41:55,300 --> 00:41:59,266 
‫لا أفهم لماذا يشرب المرء إلى هذه الدرجة؟‬

474
00:42:00,600 --> 00:42:02,133 
‫اصعد.‬

475
00:42:04,300 --> 00:42:06,133 
‫اصعدي أنت أيضاً، ماذا تنتظرين؟‬

476
00:42:06,733 --> 00:42:08,200 
‫أنتظرك حتى تفتح الباب لي.‬

477
00:42:13,566 --> 00:42:15,100 
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- أجل.‬

478
00:42:15,800 --> 00:42:17,133 
‫إنه ذلك الرجل.‬

479
00:42:25,766 --> 00:42:26,766 
‫ليس بهذه السرعة.‬

480
00:43:33,033 --> 00:43:35,033
{\an8}‫ترجمة‬
‫Raian Khatib‬

