﻿1
00:01:41,033 --> 00:01:43,033 
‫"إرول ديمير"، 20 ألف ليرة.‬

2
00:01:48,066 --> 00:01:50,100 
‫يا لكرامة والدك!‬

3
00:01:50,333 --> 00:01:54,000 
‫السيد "إسمت علي توبتشوغلو"،‬
‫25 ألف ليرة.‬

4
00:01:56,333 --> 00:01:58,033 
‫أبوك هو السخي.‬

5
00:01:59,033 --> 00:02:00,533 
‫"رابطة أطفال الشوارع"‬

6
00:02:42,066 --> 00:02:43,600 
‫اسمحي لي من فضلك.‬

7
00:02:46,166 --> 00:02:47,766 
‫سيداتي وسادتي، مساء الخير.‬

8
00:02:59,033 --> 00:03:03,500 
‫ثمة 4 ملايين ليرة عداً ونقداً هنا.‬

9
00:03:04,366 --> 00:03:08,066 
‫وهذه مفاتيح سيارة دفع رباعي‬
‫تقف أمام الفندق.‬

10
00:03:09,533 --> 00:03:11,633 
‫مؤكد أنكم تتساءلون عما يحدث.‬

11
00:03:13,733 --> 00:03:19,533 
‫بالواقع، هذه هدية من "إسمت علي توبتشوغلو".‬

12
00:03:28,333 --> 00:03:32,300 
‫هذا التبرع السخي منه،‬

13
00:03:33,000 --> 00:03:36,233 
‫هو للأطفال الذين يعيشون في الشوارع.‬

14
00:03:44,166 --> 00:03:45,700 
‫ابدؤوا العزف.‬

15
00:03:45,766 --> 00:03:47,133 
‫ماذا تود أن نعزف سيدي؟‬

16
00:03:47,200 --> 00:03:48,800 
‫- اعزف "عثمان"!‬
‫- ما هو "عثمان"؟‬

17
00:03:49,033 --> 00:03:50,733 
‫- "عثمان" الشاب.‬
‫- "عثمان" الشاب؟‬

18
00:03:50,800 --> 00:03:52,300 
‫قلت لكم اعزفوا!‬

19
00:04:06,633 --> 00:04:12,600 
‫تواجهنا أخيراً وجهاً لوجه‬
‫مع "علي بابا" واللصوص الأربعين.‬

20
00:04:14,333 --> 00:04:17,700 
‫بما أنكم جميعاً هنا، لندردش قليلاً.‬

21
00:04:19,366 --> 00:04:22,100 
‫ستندمون على كل هذا.‬

22
00:04:23,333 --> 00:04:26,400 
‫ليس بينما المدعي العام يتكلم بهاتفه هناك.‬

23
00:04:28,733 --> 00:04:31,633 
‫أو بينما مدير الشرطة يأكل العشاء هناك.‬

24
00:04:33,266 --> 00:04:34,800 
‫اعتمد على هذا الآن.‬

25
00:04:35,800 --> 00:04:39,466 
‫حالما تغادر هذا المكان، سأكون وراءك.‬

26
00:04:39,533 --> 00:04:40,600 
‫لا مشكلة بهذا "بيجي".‬

27
00:04:41,433 --> 00:04:45,000 
‫وراء كل رجل عظيم امرأة.‬

28
00:04:48,733 --> 00:04:49,800 
‫هيا بنا.‬

29
00:05:24,466 --> 00:05:27,066 
‫تكلم، ماذا تريد؟‬

30
00:05:27,500 --> 00:05:28,666 
‫ماذا أريد؟‬

31
00:05:31,500 --> 00:05:34,533 
‫أريدكم أن تتوقفوا جميعاً‬
‫عن لعب ألعاب المافيا وتتقاعدوا.‬

32
00:05:35,700 --> 00:05:38,666 
‫لا أريد رؤية عمل غير قانوني واحد‬
‫من أي واحد منكم.‬

33
00:05:40,033 --> 00:05:44,133 
‫بما أن الحديث لم ينفع معك، سأهددكم الآن.‬

34
00:05:44,733 --> 00:05:48,633 
‫وإذا لم تنجح التهديدات، تعرفون ما التالي.‬

35
00:05:49,200 --> 00:05:50,700 
‫في يوم من الأيام،‬

36
00:05:52,000 --> 00:05:57,300 
‫تحت شجرة حور مهيبة ضخمة،‬

37
00:05:58,133 --> 00:06:01,166 
‫ظهرت برعمة يقطين صغيرة للغاية.‬

38
00:06:03,200 --> 00:06:10,166 
‫مع الزمن، نضجت برعمة اليقطين‬
‫لتصبح شجرة ضخمة وطويلة.‬

39
00:06:11,733 --> 00:06:13,700 
‫وكادت تبلغ طول شجرة الحور.‬

40
00:06:15,566 --> 00:06:21,466 
‫ذات يوم، سألت اليقطينة الشجرة،‬

41
00:06:22,500 --> 00:06:25,266 
‫"كم استغرقك الوصول إلى هذا الطول؟"‬

42
00:06:25,600 --> 00:06:29,800 
‫وردت شجرة الحور "20 سنة بالضبط."‬

43
00:06:31,600 --> 00:06:36,600 
‫ضحكت اليقطينة وقالت،‬

44
00:06:37,066 --> 00:06:41,433 
‫"استغرقت شهرين فقط لأصل إلى ارتفاعك."‬

45
00:06:41,800 --> 00:06:45,300 
‫مرت الشهور، وحل الشتاء.‬

46
00:06:46,033 --> 00:06:49,366 
‫وبدأت أوراق اليقطينة تتساقط.‬

47
00:06:50,233 --> 00:06:53,666 
‫وأصبحت اليقطينة أصغر كثيراً.‬

48
00:06:55,366 --> 00:07:02,233 
‫شعرت اليقطينة بالخوف،‬
‫وسألت شجرة الحور "ماذا يحدث لي؟"‬

49
00:07:03,400 --> 00:07:05,166 
‫فردت الشجرة،‬

50
00:07:07,633 --> 00:07:09,100 
‫"إنك تحتضرين."‬

51
00:07:11,300 --> 00:07:12,466 
‫فردت "ولكن لماذا؟"‬

52
00:07:14,466 --> 00:07:19,200 
‫"لأنك حاولت أن تحققي في شهرين فقط‬

53
00:07:19,266 --> 00:07:21,633 
‫ما استغرقني 20 سنة."‬

54
00:07:36,366 --> 00:07:38,733 
‫لا أريد أن أصل لطول شجرة الحور.‬

55
00:07:40,733 --> 00:07:43,000 
‫أريد قطع الجذور.‬

56
00:07:46,100 --> 00:07:50,666 
‫إما أن تفعلوا ما أطلبه، وإلا...‬

57
00:07:51,366 --> 00:07:52,500 
‫وإلا ماذا؟‬

58
00:07:52,566 --> 00:07:54,633 
‫وإلا سأجعلكم تبكون من الألم.‬

59
00:07:56,533 --> 00:07:57,800 
‫الخيار لكم.‬

60
00:08:29,600 --> 00:08:30,800 
‫شكراً.‬

61
00:08:42,566 --> 00:08:48,400 
‫ما كان علينا التخلي عن السيارة.‬
‫علينا أن نستقل الحافلة الآن.‬

62
00:08:50,066 --> 00:08:53,333 
‫كان علينا أخذ ثمن سيارة الأجرة على الأقل.‬

63
00:08:53,400 --> 00:08:56,266 
‫هكذا استطعت دفع ثمن أجرة الحافلة.‬

64
00:09:00,066 --> 00:09:03,466 
‫إنك شارد الذهن، ما الأمر؟ فيمَ تفكر؟‬

65
00:09:03,800 --> 00:09:04,666 
‫"ميرفي".‬

66
00:09:04,733 --> 00:09:06,066 
‫"ميرفي"؟‬

67
00:09:06,133 --> 00:09:07,166 
‫نعم.‬

68
00:09:07,800 --> 00:09:09,800 
‫شعرت بالأسى عليها.‬

69
00:09:10,600 --> 00:09:13,200 
‫نظرت إلينا وكأنها تطلب مساعدتنا.‬

70
00:09:13,266 --> 00:09:17,500 
‫بحقك! ألا تدافع عن ذلك القاتل؟‬

71
00:09:18,266 --> 00:09:21,166 
‫كل شخص يدافع عن نفسه وانتهى النقاش.‬

72
00:09:22,533 --> 00:09:25,733 
‫بالتأكيد، ولكن المرء لا يختار عائلته.‬

73
00:09:25,800 --> 00:09:28,666 
‫لا تشعر بالأسى عليها.‬

74
00:09:29,500 --> 00:09:33,700 
‫لو لم أتوقف عن الشعور بالأسى على الآخرين،‬

75
00:09:33,766 --> 00:09:36,000 
‫لبقيت في المصح العقلي.‬

76
00:09:36,800 --> 00:09:40,500 
‫هل سيدخل "بوراك" السجن أم ستنقذه "ميرفي"؟‬

77
00:09:41,400 --> 00:09:45,733 
‫إذا أنقذته، فأخبرني،‬
‫هل ستظل تشعر بالأسى عليها؟‬

78
00:09:57,033 --> 00:09:58,300 
‫"دار محكمة (إسطنبول)"‬

79
00:09:58,366 --> 00:10:01,300 
‫سيدي القاضي، موكلي "بوراك توبتشوغلو"،‬

80
00:10:01,366 --> 00:10:04,366 
‫والذي يصادف أنه أخي أيضاً،‬

81
00:10:04,433 --> 00:10:09,200 
‫لم يؤذِ أحداً من قبل، وليس لديه سجل جنائي.‬

82
00:10:11,200 --> 00:10:14,433 
‫بينما كان يتوق ويتطلع إلى الزواج‬
‫من المرحومة "إيجه آركان"،‬

83
00:10:14,500 --> 00:10:17,433 
‫وقعت هذه الحادثة المؤسفة.‬

84
00:10:18,166 --> 00:10:21,733 
‫أخي المصدوم والمكلوم حزناً،‬

85
00:10:22,200 --> 00:10:24,600 
‫أنكر بالبداية وجوده في مسرح الجريمة.‬

86
00:10:24,666 --> 00:10:28,100 
‫يجب ألا نتجاهل حالته الذهنية آنذاك.‬

87
00:10:28,666 --> 00:10:32,100 
‫فكر كم هي خسارة الأحباء مؤلمة.‬

88
00:10:32,600 --> 00:10:36,700 
‫كما أنه لم تكون توجد آثار خدوش على جسدها.‬

89
00:10:42,333 --> 00:10:44,500 
‫بدأ العد التنازلي لـ"بوراك توبتشوغلو"،‬

90
00:10:44,566 --> 00:10:46,700 
‫الذي يخضع للمحاكمة‬
‫بتهمة قتل "إيجه آركان".‬

91
00:10:46,766 --> 00:10:50,733 
‫من المتوقع أن تنتهي المحاكمة،‬
‫التي بدأت قبل 3 ساعات، بسرعة.‬

92
00:10:50,800 --> 00:10:52,766 
‫سنرجع مع آخر المستجدات.‬

93
00:10:54,766 --> 00:10:56,800 
‫سنسمع خبراً طيباً اليوم إن شاء الله.‬

94
00:10:57,266 --> 00:10:59,166 
‫والفضل لكم.‬

95
00:10:59,800 --> 00:11:02,533 
‫ما كنت سأفعل ذلك من دونكم.‬

96
00:11:03,166 --> 00:11:05,666 
‫لم ننسَ مشكلة كليتك.‬

97
00:11:06,133 --> 00:11:08,033 
‫سيفحص الطبيب ثلاثتنا.‬

98
00:11:08,500 --> 00:11:10,466 
‫سيطابقك أحدنا على الأقل.‬

99
00:11:13,000 --> 00:11:15,766 
‫بحقك، لا تبدئي بالبكاء.‬

100
00:11:16,666 --> 00:11:20,166 
‫لم يفعل أحد شيئاً كهذا لي من قبل.‬

101
00:11:28,433 --> 00:11:30,000 
‫توصلت المحكمة إلى قرار.‬

102
00:11:34,733 --> 00:11:37,466 
‫تجد المحكمة المتهم "بوراك توبتشوغلو"...‬

103
00:11:51,333 --> 00:11:57,033 
‫بحسب ما سمعناه، توصل القاضي إلى حكم.‬

104
00:11:58,100 --> 00:11:59,200 
‫إنهم يخرجون الآن.‬

105
00:12:00,733 --> 00:12:04,166 
‫سيدة "ميرفي"، هل ستدلين ببيان؟‬

106
00:12:05,466 --> 00:12:08,766 
‫أطلق سراح موكلي بسبب نقص الأدلة.‬

107
00:12:10,033 --> 00:12:11,500 
‫كيف؟ كيف يعقل هذا؟‬

108
00:12:13,033 --> 00:12:17,600 
‫كانت هذه القضية مبنية على اتهامات زائفة.‬

109
00:12:17,666 --> 00:12:21,466 
‫حاول المدعي العام‬
‫تحويل حادث لا صلة له بموكلي،‬

110
00:12:22,166 --> 00:12:26,100 
‫إلى جريمة قتل، ولكنه فشل.‬

111
00:12:26,166 --> 00:12:29,633 
‫في النهاية، انتصرت العدالة،‬
‫وتم إثبات براءة موكلي.‬

112
00:12:29,700 --> 00:12:32,433 
‫سيد "بوراك"، ماذا ستفعل الآن؟‬

113
00:12:32,500 --> 00:12:34,466 
‫سأستمتع بحريتي بالطبع.‬

114
00:12:34,533 --> 00:12:36,800 
‫سأقيم حفلة الليلة، وجميعكم مدعوون.‬

115
00:12:37,033 --> 00:12:38,266 
‫شكراً.‬

116
00:12:38,466 --> 00:12:40,733 
‫سيدة "ميرفي"، أهذا كل شيء؟‬

117
00:12:40,800 --> 00:12:42,000 
‫أنا حر الآن.‬

118
00:12:43,233 --> 00:12:45,466 
‫الأوغاد.‬

119
00:12:46,366 --> 00:12:48,233 
‫أي عدالة هذه؟‬

120
00:12:48,400 --> 00:12:50,266 
‫ابنتي!‬

121
00:12:51,333 --> 00:12:54,600 
‫ابنتي! ابنتي الجميلة! لقد رحلت.‬

122
00:12:55,666 --> 00:12:57,133 
‫اهدئي أرجوك!‬

123
00:13:00,200 --> 00:13:01,733 
‫يا عمة!‬

124
00:13:03,000 --> 00:13:04,266 
‫أيتها الممرضة!‬

125
00:13:06,733 --> 00:13:08,366 
‫حاول القاضي أن يعظني.‬

126
00:13:09,200 --> 00:13:11,800 
‫وقال إنه ليس لديه خيار‬
‫سوى التوصل إلى هذا القرار.‬

127
00:13:12,033 --> 00:13:14,366 
‫قال إن ضميري يجب أن يؤنبني.‬

128
00:13:15,066 --> 00:13:16,300 
‫كان يقوم بعمله.‬

129
00:13:16,366 --> 00:13:19,800 
‫عليك أن تكون ممتناً لأنه لم يتخذ قراره‬
‫بحسب رأيه الشخصي.‬

130
00:13:20,033 --> 00:13:22,100 
‫أرى أنك لست سعيداً يا أبي.‬

131
00:13:22,700 --> 00:13:24,400 
‫لا تبدآ أرجوكما.‬

132
00:13:26,766 --> 00:13:27,666 
‫نعم؟‬

133
00:13:27,733 --> 00:13:29,000 
‫آلو.‬

134
00:13:29,066 --> 00:13:30,400 
‫"سرحات"؟‬

135
00:13:32,000 --> 00:13:36,633 
‫لا ترتح أكثر مما يجب، هل تسمعني؟‬
‫سأعاقب "بوراك" بنفسي.‬

136
00:13:36,700 --> 00:13:41,066 
‫مَن أنت لتعاقب أحداً؟ تباً لك!‬

137
00:13:41,300 --> 00:13:45,333 
‫أصغِ إلي، آخر ما يهمني هو رضاك.‬

138
00:13:45,533 --> 00:13:49,633 
‫لا تثر أعصابي، وسلمني "بوراك" فحسب.‬

139
00:13:49,700 --> 00:13:52,366 
‫تعال وخذه إن استطعت أيها الغبي.‬

140
00:13:57,066 --> 00:13:58,133 
‫أبي؟‬

141
00:14:01,166 --> 00:14:02,400 
‫خذنا إلى المزرعة "إرتان".‬

142
00:14:16,433 --> 00:14:17,366 
‫نعم "سرحات"؟‬

143
00:14:18,333 --> 00:14:22,033 
‫واصل اللحاق بهم،‬
‫سنقبض على "بوراك" بطريقة أو بأخرى.‬

144
00:14:42,166 --> 00:14:45,266 
‫أبي؟ لا يملك "سرحات" الجرأة‬
‫على المجيء إلى هنا، صحيح؟‬

145
00:14:46,466 --> 00:14:49,466 
‫حتى لو ذهبت إلى الجحيم، فسيأتي إليك.‬

146
00:14:50,733 --> 00:14:53,533 
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

147
00:14:53,600 --> 00:14:56,133 
‫هل نضع لافتة مكتوب عليه‬
‫"(بوراك) ليس هنا"؟‬

148
00:14:56,533 --> 00:15:01,733 
‫لن يأتي "سرحات" ما لم يكن متأكداً‬
‫أن "بوراك" هنا، لا تقلقي.‬

149
00:15:01,800 --> 00:15:05,033 
‫وإذا فعل، سأكون هنا بانتظاره‬
‫لأضع رصاصة في رأسه.‬

150
00:15:06,066 --> 00:15:09,200 
‫سيقتلني بالتأكيد هذه المرة، انتهى الأمر.‬

151
00:15:10,000 --> 00:15:11,766 
‫لن ينتهي الأمر وأنا حي.‬

152
00:15:30,766 --> 00:15:32,700 
‫- نعم "سرحات"؟‬
‫- كيف يسير الأمر؟‬

153
00:15:32,766 --> 00:15:36,000 
‫إنهم خائفون، ولم يخرج أحد منهم من المزرعة.‬

154
00:15:36,733 --> 00:15:41,333 
‫من معرفتي بـ"توبتشوغلو"،‬
‫لن يبقي "بوراك" هناك. كن مستعداً للتحرك.‬

155
00:15:41,400 --> 00:15:42,366 
‫حسناً.‬

156
00:15:49,366 --> 00:15:51,333 
‫أتعتقد أن بوسع الدكتور تولي هذا؟‬

157
00:15:51,766 --> 00:15:53,666 
‫بالتأكيد، لقد فعلها من قبل.‬

158
00:15:54,233 --> 00:15:59,333 
‫إنه بارع بالأمور التقنية،‬
‫ولكنه ليس بارعاً في الميدان.‬

159
00:15:59,400 --> 00:16:00,366 
‫هذا ما يقلقني.‬

160
00:16:01,033 --> 00:16:02,300 
‫ليس بهذا السوء.‬

161
00:16:37,500 --> 00:16:38,666 
‫ماذا يحدث؟‬

162
00:16:55,666 --> 00:16:58,233 
‫في أية سيارة هم؟‬

163
00:17:57,333 --> 00:18:01,800 
‫في أية سيارة هو؟ بئساً!‬

164
00:19:28,100 --> 00:19:29,700 
‫اللعنة!‬

165
00:19:39,366 --> 00:19:41,433 
‫"نظمي"، نحن نغادر، ما الأمر؟‬

166
00:19:41,500 --> 00:19:44,766 
‫"سرحات"، أضعت "بوراك"، لقد خدعوني.‬

167
00:19:45,333 --> 00:19:46,200 
‫ماذا؟‬

168
00:19:48,066 --> 00:19:49,466 
‫حسناً، ارجع إلى هنا.‬

169
00:19:49,533 --> 00:19:50,800 
‫بئساً!‬

170
00:20:48,400 --> 00:20:49,766 
‫- أهلاً بكم.‬
‫- شكراً.‬

171
00:20:50,000 --> 00:20:51,600 
‫- الغرفة جاهزة.‬
‫- لنذهب.‬

172
00:20:52,166 --> 00:20:53,566 
‫أبي، مَن هؤلاء الرجال؟‬

173
00:20:53,633 --> 00:20:56,566 
‫- هل هم مَن قبضوا على "بن لادن"؟‬
‫- تعال "بوراك".‬

174
00:21:49,100 --> 00:21:51,033 
‫أبي، هل سأقيم هنا؟‬

175
00:21:52,233 --> 00:21:56,166 
‫هل توقعت فندق 5 نجوم مغطى بالذهب؟‬

176
00:21:57,133 --> 00:21:58,766 
‫ليس ثمة حتى تلفزيون هنا.‬

177
00:21:59,000 --> 00:22:00,600 
‫ما حاجتك إلى التلفزيون؟‬

178
00:22:01,133 --> 00:22:02,200 
‫أعطني هاتفك.‬

179
00:22:02,266 --> 00:22:03,300 
‫ماذا؟‬

180
00:22:03,366 --> 00:22:05,100 
‫قلت لك أعطني هاتفك يا "بوراك".‬

181
00:22:08,433 --> 00:22:09,500 
‫خذ.‬

182
00:22:10,066 --> 00:22:11,233 
‫أبي.‬

183
00:22:12,333 --> 00:22:14,266 
‫إلى متى سأبقى هنا؟‬

184
00:22:14,333 --> 00:22:16,100 
‫إلى أن نقبض على "سرحات".‬

185
00:23:02,733 --> 00:23:05,166 
‫سيكون هذا الطابق تحت مراقبة مستمرة.‬

186
00:23:05,233 --> 00:23:07,033 
‫يجب ألا تغمض عينيك للحظة.‬

187
00:23:07,733 --> 00:23:11,033 
‫لا تقلق سيد "إسمت"،‬
‫لا يمكنهم حتى الاقتراب من الفندق.‬

188
00:23:12,266 --> 00:23:15,000 
‫هذا يذكرني بقائد في الثورة الأمريكية.‬

189
00:23:15,433 --> 00:23:17,733 
‫بينما كان في الخنادق، قال لجنوده،‬

190
00:23:17,800 --> 00:23:21,133 
‫"لا تقلقوا، لا يمكنهم إطلاق النار‬
‫حتى على فيل من هذه المسافة."‬

191
00:23:21,633 --> 00:23:26,166 
‫وبعدها بثوانٍ،‬
‫أصيب تحت عينه اليسرى ومات.‬

192
00:23:27,000 --> 00:23:30,733 
‫قم بعملك بشكل صحيح، فحياة ابني بين يديك.‬

193
00:23:45,166 --> 00:23:48,233 
‫فتحوا كل تلك المظلات،‬
‫ومنعوني من رؤية أي شيء.‬

194
00:23:48,300 --> 00:23:50,100 
‫لم أستطع فعل شيء بعدها.‬

195
00:23:50,533 --> 00:23:53,166 
‫- أكانت كل الشاحنات بنفس رقم اللوحة؟‬
‫- نعم.‬

196
00:23:54,233 --> 00:23:59,466 
‫مؤكد أن "إسمت علي" خائف كثيراً‬
‫إذا اضطر للجوء إلى هذه الحيل كلها.‬

197
00:23:59,533 --> 00:24:02,333 
‫3 سيارات مغلقة ومظلات ورجال.‬

198
00:24:04,166 --> 00:24:07,300 
‫إنه يخدعنا،‬
‫ماذا لو لم يكن "بوراك" في أي منها؟‬

199
00:24:07,800 --> 00:24:10,433 
‫ماذا لو كان "بوراك" في البيت؟‬

200
00:24:10,500 --> 00:24:12,166 
‫نعم، هذا منطقي تماماً.‬

201
00:24:13,600 --> 00:24:15,100 
‫كل هذا هو غلطتي.‬

202
00:24:15,600 --> 00:24:18,033 
‫لا تقلق لهذا يا دكتور.‬

203
00:24:19,133 --> 00:24:21,066 
‫تعال واجلس أمام ذلك الجهاز المتطور.‬

204
00:24:21,433 --> 00:24:23,600 
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- تعال.‬

205
00:24:27,533 --> 00:24:31,700 
‫بما أننا لا نعرف مكان "بوراك"،‬
‫سنسأل شخصاً يعرفه.‬

206
00:24:36,433 --> 00:24:37,733 
‫مرحباً "إرتان"!‬

207
00:25:00,633 --> 00:25:04,466 
‫أعددت لك شطيرة يا "إرتان"،‬
‫مؤكد أنك جائع.‬

208
00:25:07,766 --> 00:25:09,133 
‫شكراً حبيبتي.‬

209
00:25:11,600 --> 00:25:15,800 
‫أحسنت صنعاً في المحكمة اليوم.‬
‫يجب أن يكون "بوراك" ممتناً لك.‬

210
00:25:17,300 --> 00:25:18,166 
‫شكراً.‬

211
00:25:21,266 --> 00:25:24,533 
‫لا أريد أن يضيع نصرنا في المحكمة سدى.‬

212
00:25:27,733 --> 00:25:30,566 
‫هل تعتقد أن "سرحات" سيجده؟‬

213
00:25:32,233 --> 00:25:34,500 
‫لن يجده ما لم يعذب واحداً منا.‬

214
00:25:37,166 --> 00:25:38,300 
‫لا تقلقي.‬

215
00:25:39,600 --> 00:25:41,500 
‫سنجد "سرحات" قبل أن يجد "بوراك".‬

216
00:25:43,433 --> 00:25:46,166 
‫ولن أتركه يهرب هذه المرة.‬

217
00:25:47,333 --> 00:25:49,033 
‫أريد أن ينتهي كل هذا.‬

218
00:25:49,633 --> 00:25:50,700 
‫سينتهي.‬

219
00:25:51,433 --> 00:25:52,300 
‫أعدك بذلك.‬

220
00:25:56,133 --> 00:25:57,633 
‫اخلدي للنوم، مؤكد أنك متعبة.‬

221
00:25:58,800 --> 00:25:59,800 
‫حسناً.‬

222
00:26:01,300 --> 00:26:02,700 
‫لا تسهر حتى وقت متأخر.‬

223
00:26:23,566 --> 00:26:24,633 
‫آلو؟‬

224
00:26:25,533 --> 00:26:28,000 
‫كيف الحال يا زهرة الأرض؟ هل كنت نائماً؟‬

225
00:26:28,066 --> 00:26:29,800 
‫ماذا تريد أيها اللعين؟‬

226
00:26:30,633 --> 00:26:33,466 
‫بالنسبة إلى هيبيّ، فإنك تشتم كبحار.‬

227
00:26:34,033 --> 00:26:35,100 
‫هذا رقم هاتفي.‬

228
00:26:35,166 --> 00:26:37,633 
‫احفظه في هاتفك تحت اسم "أسوأ كوابيسي".‬

229
00:26:37,700 --> 00:26:39,233 
‫سنتراسل معاً.‬

230
00:26:40,233 --> 00:26:42,233 
‫سأجهز لك نظام رد آلي خاص بك.‬

231
00:26:42,600 --> 00:26:45,433 
‫سيكون عليه رسالة واحدة فقط،‬
‫"سأضربك مثل العجينة"،‬

232
00:26:45,500 --> 00:26:47,066 
‫وأشغلها باستمرار من أجلك.‬

233
00:26:47,133 --> 00:26:50,566 
‫أيها الوغد اللعين! هذه المرة،‬
‫سأقطعك إلى أجزاء قبل أن أدفنك.‬

234
00:26:52,033 --> 00:26:54,100 
‫بحسب كلامك، ستضرب وتقطع وتقتل.‬

235
00:26:54,166 --> 00:26:55,500 
‫ولكن في النهاية، ما تقوله هو،‬

236
00:26:55,566 --> 00:26:58,800 
‫"لا تفعل يا (سرحات)، أرجوك (سرحات)،‬
‫أتوسلك إليك يا (سرحات)."‬

237
00:26:59,033 --> 00:27:02,033 
‫توقف عن هذا الكلام التافه، واستمع لي.‬
‫هل "توبتشوغلو" نائم؟‬

238
00:27:02,100 --> 00:27:03,500 
‫هذا ليس من شأنك!‬

239
00:27:03,566 --> 00:27:07,033 
‫أحاول إنقاذ حياتك، وأنت تعاملي بتعالٍ.‬

240
00:27:07,100 --> 00:27:08,566 
‫سألت إن كان "توبتشوغلو" نائماً.‬

241
00:27:08,633 --> 00:27:10,033 
‫لنفترض أنه نائم.‬

242
00:27:10,566 --> 00:27:11,433 
‫جيد.‬

243
00:27:11,800 --> 00:27:15,200 
‫حسناً إذن، لو كنت مكانك،‬
‫لذهبت إلى غرفة "توبتشوغلو"‬

244
00:27:15,266 --> 00:27:18,233 
‫ونظرت إلى كمبيوتره قبل أن يفعل هو.‬

245
00:27:33,033 --> 00:27:34,666 
‫ماذا سأرى؟‬

246
00:27:34,733 --> 00:27:36,033 
‫أرسلها.‬

247
00:27:39,166 --> 00:27:40,633 
‫انقر على الشاشة.‬

248
00:28:03,300 --> 00:28:04,566 
‫هل رأيتها يا "إرتان"؟‬

249
00:28:05,233 --> 00:28:08,633 
‫أفكر في عرض بعض هذه الصور‬
‫في معرض "توبتشوغلو" الفني.‬

250
00:28:08,700 --> 00:28:10,200 
‫سوف...‬

251
00:28:10,266 --> 00:28:14,300 
‫أعرف، ستضربني وتقطعني وتقتلني‬
‫وكل هذا الكلام.‬

252
00:28:14,366 --> 00:28:15,800 
‫أصغِ إلي الآن.‬

253
00:28:16,033 --> 00:28:19,200 
‫إذا لم تكت ترغب بأن يرى أحد‬
‫هذه الصورة، فستساعدني.‬

254
00:28:20,066 --> 00:28:24,400 
‫وإلا سأرسل الصور إلى "ميرفي"،‬
‫ثم إلى "توبتشوغلو".‬

255
00:28:25,133 --> 00:28:28,433 
‫لا أعرف ماذا سيفعل "توبتشوغلو" بك،‬

256
00:28:28,500 --> 00:28:29,566 
‫ولكن يمكنني التخمين.‬

257
00:28:30,766 --> 00:28:32,166 
‫ماذا تريد؟‬

258
00:28:32,233 --> 00:28:34,133 
‫موقع "بوراك".‬

259
00:28:34,200 --> 00:28:35,600 
‫في أحلامك.‬

260
00:28:35,666 --> 00:28:38,666 
‫حسناً، كما تشاء.‬

261
00:28:42,600 --> 00:28:44,133 
‫ماذا تفعل أيها اللعين؟‬

262
00:28:51,066 --> 00:28:52,466 
‫ما الأمر يا "إرتان"؟‬

263
00:28:52,533 --> 00:28:55,533 
‫أتحدث مع "سليم" من المكتب.‬

264
00:28:58,166 --> 00:28:59,433 
‫حسناً "سليم"، لقد أرسلته.‬

265
00:29:01,500 --> 00:29:03,400 
‫كان عليّ إرسال ملف.‬

266
00:29:03,466 --> 00:29:04,733 
‫بهذه الساعة؟‬

267
00:29:04,800 --> 00:29:07,233 
‫يجب أن يكون جاهزاً في الصباح.‬

268
00:29:07,300 --> 00:29:08,766 
‫كان بحاجة إلى بعض التصحيحات.‬

269
00:29:09,600 --> 00:29:11,166 
‫طابت ليلتك.‬

270
00:29:42,733 --> 00:29:45,333 
‫أستديو "سرحات حكيري" للتصوير،‬
‫كيف أساعدك؟‬

271
00:29:46,100 --> 00:29:47,700 
‫ربما سأطلعك على مكان "بوراك".‬

272
00:29:47,766 --> 00:29:48,633 
‫ربما؟‬

273
00:29:49,766 --> 00:29:53,166 
‫كيف سأتأكد أنك ستتخلص من الصور‬
‫حالما ينتهي هذا؟‬

274
00:29:53,233 --> 00:29:55,200 
‫"إرتان"، أنا رجل ألتزم بكلمتي.‬

275
00:29:55,566 --> 00:29:58,700 
‫أطلعني على مكان "بوراك"، وسأتلف الصور.‬

276
00:29:58,766 --> 00:30:00,133 
‫ماذا ستفعل به؟‬

277
00:30:00,700 --> 00:30:03,600 
‫أنا أسوأ كوابيسك،‬
‫ولكن بالنسبة له، سأكون مرعباً أكثر.‬

278
00:30:03,666 --> 00:30:05,100 
‫أريد إجابة صريحة.‬

279
00:30:05,666 --> 00:30:07,766 
‫يكفي، أشعر بالضجر.‬

280
00:30:08,400 --> 00:30:11,166 
‫حسناً، لا تغلق الخط، انتظر.‬
‫سأطلعك على مكانه.‬

281
00:30:17,133 --> 00:30:20,533 
‫نعم؟ فندق "دي بيل".‬
‫ما رقم الغرفة؟‬

282
00:30:23,133 --> 00:30:24,466 
‫رقم 411.‬

283
00:30:25,300 --> 00:30:26,333 
‫حسناً.‬

284
00:30:29,533 --> 00:30:32,000 
‫هل لديك قاذفة صواريخ؟‬

285
00:30:32,066 --> 00:30:33,200 
‫وهل هذا بحاجة إلى سؤال؟‬

286
00:30:50,233 --> 00:30:51,733 
‫سيد "إرتان"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

287
00:30:51,800 --> 00:30:53,166 
‫يجب أن أتحدث مع "بوراك".‬

288
00:30:53,233 --> 00:30:55,466 
‫الزيارة ممنوعة‬
‫بتعليمات من السيد "إسمت علي".‬

289
00:30:55,533 --> 00:30:56,400 
‫حقاً؟‬

290
00:30:57,333 --> 00:30:59,533 
‫أرسلني إلى هنا.‬
‫اتصل به وتأكد بنفسك.‬

291
00:31:04,100 --> 00:31:05,100 
‫لا بأس.‬

292
00:31:36,700 --> 00:31:38,033 
‫ادخل.‬

293
00:31:49,366 --> 00:31:50,566 
‫"بوراك"؟‬

294
00:31:52,766 --> 00:31:54,033 
‫"بوراك"؟‬

295
00:32:43,300 --> 00:32:46,300 
‫آلو، "داوود"؟ خذ "مرتضى" معك،‬
‫واذهب إلى هذا العنوان.‬

296
00:33:15,166 --> 00:33:16,400 
‫ستكون المراقب يا دكتور.‬

297
00:33:17,566 --> 00:33:21,600 
‫أنا المراقب دائماً،‬
‫أحضروا لي سريراً لأرتاح إذن.‬

298
00:33:21,666 --> 00:33:27,133 
‫لكل شخص تخصصه، وأصابعك الرقيقة‬
‫تناسب الكمبيوتر، وليس الزناد.‬

299
00:33:27,400 --> 00:33:29,733 
‫لا نعرف ما ينتظرنا في الداخل يا دكتور.‬

300
00:33:29,800 --> 00:33:32,533 
‫إذا لم نخرج بعد ربع ساعة،‬
‫يمكنك الافتراض أننا متنا.‬

301
00:33:33,166 --> 00:33:34,333 
‫لا تقلق هذا.‬

302
00:33:35,000 --> 00:33:36,200 
‫أنا جاد.‬

303
00:33:37,633 --> 00:33:40,600 
‫إذا لم نرجع خلال ربع ساعة،‬
‫سنكون قد متنا، فأنقذ نفسك.‬

304
00:33:41,800 --> 00:33:42,733 
‫هيا بنا "دادايلي".‬

305
00:33:43,433 --> 00:33:44,566 
‫ماذا عن القاذفة؟‬

306
00:33:45,033 --> 00:33:48,300 
‫انسَ أمرها، علينا التحلي بالهدوء،‬
‫ولن نستخدم المتفجرات.‬

307
00:33:49,266 --> 00:33:50,266 
‫اذهب!‬

308
00:35:36,466 --> 00:35:37,666 
‫ماذا يحدث هنا؟‬

309
00:36:02,033 --> 00:36:03,766 
‫- ماذا يحدث في الأسفل؟‬
‫- ادخل.‬

310
00:38:14,233 --> 00:38:15,466 
‫أين كنت؟‬

311
00:38:16,066 --> 00:38:19,033 
‫كنت منشغلاً بقتل بعض الرجال، لنذهب.‬

312
00:38:19,766 --> 00:38:20,766 
‫اذهب.‬

313
00:38:28,533 --> 00:38:30,000 
‫فليتكلم أحد، أنتم!‬

314
00:38:39,466 --> 00:38:40,333 
‫ماذا يحدث؟‬

315
00:39:15,700 --> 00:39:16,700 
‫توقف.‬

316
00:39:19,300 --> 00:39:20,166 
‫إنها مصيدة.‬

317
00:40:25,500 --> 00:40:26,500 
‫"سرحات"!‬

318
00:41:18,800 --> 00:41:21,100 
‫"إرتان" اللعين، ما كان علينا الوثوق به.‬

319
00:42:01,533 --> 00:42:03,733 
‫ماذا سنفعل؟‬
‫هل سنفتش المبنى بأكمله؟‬

320
00:42:04,533 --> 00:42:07,700 
‫لسنا متأكدين حتى أن "بوراك" هنا،‬
‫وقد تسبّبنا بضجة كبيرة.‬

321
00:42:07,766 --> 00:42:09,566 
‫ستصل الشرطة قريباً، لنذهب.‬

322
00:42:10,666 --> 00:42:14,766 
‫لو استخدمنا قاذفة الصواريخ،‬
‫لفجرنا كل شيء.‬

323
00:42:15,000 --> 00:42:16,533 
‫وتقول الآن إننا أثرنا ضجة.‬

324
00:42:16,600 --> 00:42:20,000 
‫حسناً، سنناقش هذا لاحقاً.‬
‫حسناً، بالتأكيد.‬

325
00:42:34,766 --> 00:42:35,766 
‫أين تذهب؟‬

326
00:42:37,733 --> 00:42:39,366 
‫انهض!‬

327
00:42:49,100 --> 00:42:51,133 
‫"نظمي"! توقف يا "بوراك"!‬

328
00:42:54,366 --> 00:42:56,133 
‫حسناً، لا تطلقوا النار.‬

329
00:42:59,666 --> 00:43:01,100 
‫أؤكد لكم.‬

330
00:43:02,500 --> 00:43:05,466 
‫أقسم إن حياتي كلها مثل فيلم حركة.‬

331
00:43:05,533 --> 00:43:06,633 
‫إلى أين تذهب؟‬

332
00:43:08,766 --> 00:43:09,766 
‫انهض! هيا!‬

333
00:43:17,433 --> 00:43:18,433 
‫تعال.‬

334
00:43:20,433 --> 00:43:22,633 
‫تعال، لا تخف.‬

335
00:44:41,533 --> 00:44:43,533
{\an8}‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

