﻿1
00:01:44,766 --> 00:01:48,233 
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

2
00:01:50,500 --> 00:01:54,400 
‫دكتور، انهض، لقد قتلوا "حميدو"!‬
‫وأصيب "سيرهات"!‬

3
00:01:54,466 --> 00:01:55,366 
‫هلا تكرر كلامك؟‬

4
00:01:55,433 --> 00:01:58,066 
‫سأخبرك بالطريق، سنذهب إلى المستشفى!‬

5
00:02:14,566 --> 00:02:16,166 
‫ادخلا وألقيا نظرة.‬

6
00:02:56,233 --> 00:02:57,333 
‫أيتها الممرضة.‬

7
00:02:57,400 --> 00:02:59,533 
‫سيأتي الطبيب قريباً، لا تقلق.‬

8
00:03:01,566 --> 00:03:02,466 
‫أيتها الممرضة.‬

9
00:03:54,366 --> 00:03:55,500 
‫وصل طبيبي.‬

10
00:04:23,033 --> 00:04:26,533 
‫دكتور، بالكاد استطعت المشي إلى هنا.‬

11
00:04:26,600 --> 00:04:31,600 
‫ستقتلني ساقاي ذات يوم!‬
‫هلا تفحصهما أرجوك؟‬

12
00:04:32,300 --> 00:04:33,233 
‫ولكنني...‬

13
00:04:33,300 --> 00:04:37,133 
‫لا يمكنني وصف شدة الألم منهما طوال شهر.‬

14
00:04:37,200 --> 00:04:41,100 
‫لا تؤلمانني إلا قبل المطر.‬

15
00:04:41,166 --> 00:04:44,000 
‫عندما تؤلمني ساقاي،‬
‫أتنبأ بأن المطر سيهطل.‬

16
00:04:44,666 --> 00:04:46,400 
‫حسناً سيدتي، إنك مصابة بالتهاب المفاصل.‬

17
00:04:46,466 --> 00:04:50,433 
‫ولكن لا يمكنني مساعدتك الآن، أنا مستعجل.‬

18
00:04:50,500 --> 00:04:52,633 
‫ولكن انتظري هنا، وسيأتي الطبيب، اتفقنا؟‬

19
00:04:53,100 --> 00:04:54,000 
‫حسناً.‬

20
00:04:58,633 --> 00:05:03,166 
‫دكتور، أخبرني بمكان هذا الطبيب.‬
‫أرني غرفته.‬

21
00:05:03,233 --> 00:05:05,766 
‫أي طبيب؟ مَن أجرى عملية لأمك؟‬

22
00:05:06,000 --> 00:05:07,333 
‫ماذا كان اسمه؟‬

23
00:05:07,666 --> 00:05:09,466 
‫"كرم" أو شيء كهذا.‬

24
00:05:09,533 --> 00:05:11,233 
‫لقد قتل أمي!‬

25
00:05:11,533 --> 00:05:14,500 
‫أحضرناها إلى هنا سليمة‬
‫لتجري عملية الزائدة.‬

26
00:05:14,566 --> 00:05:16,633 
‫فخرجت ميتة! هذا لا يُصدق!‬

27
00:05:16,700 --> 00:05:18,733 
‫من فضلك سيدي، يجب ألا تتكلم هكذا.‬

28
00:05:18,800 --> 00:05:20,633 
‫اغربي يا امرأة! مجنونة!‬

29
00:05:21,566 --> 00:05:23,200 
‫لماذا تنظرون إلي؟‬

30
00:05:23,800 --> 00:05:25,800 
‫ليس ثمة طبيب اسمه "كرم"‬
‫في هذه المستشفى.‬

31
00:05:26,033 --> 00:05:27,266 
‫لا تشغلنا.‬

32
00:05:27,333 --> 00:05:29,133 
‫لا تكذبوا عليّ!‬

33
00:05:29,200 --> 00:05:32,600 
‫إياكم أن تكذبوا عليّ أيها الحقراء!‬

34
00:05:34,700 --> 00:05:36,100 
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

35
00:05:36,166 --> 00:05:37,633 
‫لا بأس أيها الشرطي.‬

36
00:05:37,700 --> 00:05:39,200 
‫اذهب، لا تشغلنا.‬

37
00:05:44,100 --> 00:05:45,033 
‫"نظمي"؟‬

38
00:05:47,300 --> 00:05:48,433 
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

39
00:05:48,500 --> 00:05:51,466 
‫هذه قصة طويلة. علينا الخروج حالاً.‬

40
00:05:57,233 --> 00:05:58,633 
‫حسناً، تعازي لك.‬

41
00:05:58,700 --> 00:06:01,066 
‫ولكن الشجار لن يفيدك، ثمة نظام.‬

42
00:06:01,133 --> 00:06:03,633 
‫أيها الشرطي، أحترم الشرطة والحكومة.‬

43
00:06:03,700 --> 00:06:06,633 
‫كان أخي ضابطاً أيضاً،‬
‫من فريق العمليات الخاصة.‬

44
00:06:06,700 --> 00:06:10,566 
‫ربما تعرفونه،‬
‫يسمونه "(طاهر) المجنون"، هل تعرفونه؟‬

45
00:06:26,033 --> 00:06:27,100 
‫ما الوضع؟‬

46
00:06:27,166 --> 00:06:30,300 
‫إنه في غرفة بالطابق الرابع،‬
‫ويحرس حارسين باب غرفته.‬

47
00:06:30,366 --> 00:06:32,233 
‫الأمر سهل إن كانا اثنين فقط.‬

48
00:06:32,300 --> 00:06:34,133 
‫ليس الشرطيان وحدهما سيد "إرتان".‬

49
00:06:34,200 --> 00:06:37,133 
‫أحضروا جثة "حميدو" إلى هنا،‬
‫والمستشفى يعج برجال الشرطة.‬

50
00:06:37,600 --> 00:06:39,366 
‫- بأي طابق؟‬
‫- الرابع.‬

51
00:06:42,066 --> 00:06:43,400 
‫سيد "إرتان"!‬

52
00:07:00,200 --> 00:07:01,700 
‫دكتور، فك وثاقي.‬

53
00:07:01,766 --> 00:07:03,733 
‫ألم تستطع الصبر لدقيقة؟‬

54
00:07:08,500 --> 00:07:10,066 
‫هيا، أسرع.‬

55
00:08:13,766 --> 00:08:14,766 
‫"سيرهات"!‬

56
00:08:20,100 --> 00:08:22,500 
‫أخلوا الطريق!‬

57
00:08:23,233 --> 00:08:25,066 
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

58
00:08:27,800 --> 00:08:30,733 
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

59
00:08:32,233 --> 00:08:33,600 
‫اقفز!‬

60
00:08:56,200 --> 00:08:57,500 
‫سحقاً!‬

61
00:09:09,633 --> 00:09:13,133 
‫علينا تصويرك بالأشعة على الأقل،‬
‫ربما أصبت بكسور بالقفص الصدري.‬

62
00:09:14,100 --> 00:09:17,100 
‫لا وقت لدي لصور الأشعة دكتور، أنا بخير.‬

63
00:09:17,166 --> 00:09:18,700 
‫لا تتفوه بالترهات يا صاح.‬

64
00:09:18,766 --> 00:09:22,633 
‫"سيرهات"، الأمر خطير!‬
‫قد تموت لا سمح الله.‬

65
00:09:22,700 --> 00:09:25,766 
‫قلت إني بخير يا دكتور، توقف عن هذا!‬

66
00:09:36,633 --> 00:09:38,700 
‫إنه يلوم نفسه على ما أصاب "حميدو".‬

67
00:09:38,766 --> 00:09:40,200 
‫أعرف.‬

68
00:10:01,066 --> 00:10:05,766 
‫اعتنِ بـ"فاطمة"، أنت المسؤول عنها الآن.‬

69
00:10:06,433 --> 00:10:07,800 
‫اعتنِ بها جيداً!‬

70
00:10:08,033 --> 00:10:11,000 
‫"حميدو"!‬

71
00:10:38,633 --> 00:10:41,600 
‫"سيرهات"، أعرف أنك منزعج لموت "حميدو".‬

72
00:10:43,166 --> 00:10:48,666 
‫ولكننا صديقيك يا أخي، فلا تتألم بصمت.‬

73
00:10:51,633 --> 00:10:55,100 
‫إنه مُحِقّ، أخبرنا بماذا تفكر.‬

74
00:10:55,166 --> 00:10:57,733 
‫التزامك الصمت مثل شوكة في حلوقنا أيضاً.‬

75
00:11:01,133 --> 00:11:02,400 
‫بماذا أفكر؟‬

76
00:11:03,466 --> 00:11:06,200 
‫أؤذي كل مَن حولي.‬

77
00:11:08,633 --> 00:11:10,133 
‫أولاً، "عمر".‬

78
00:11:11,500 --> 00:11:13,566 
‫ثم تحطمت حياة "نورغيل".‬

79
00:11:15,033 --> 00:11:16,266 
‫والآن "حميدو".‬

80
00:11:17,366 --> 00:11:19,633 
‫جلبت الفوضى لحياتكما أيضاً.‬

81
00:11:24,000 --> 00:11:25,800 
‫كان "بيجي نهاد" محقاً.‬

82
00:11:26,400 --> 00:11:29,533 
‫قال إن الكثيرين سيحلون محله.‬

83
00:11:31,066 --> 00:11:35,033 
‫عمّ تتحدث؟ أهو محق بأي شأن؟‬

84
00:11:35,100 --> 00:11:36,666 
‫ماذا تقصد؟‬

85
00:11:36,733 --> 00:11:38,733 
‫كيف أخالف الرأي يا "دادايلي"؟‬

86
00:11:40,366 --> 00:11:42,766 
‫لم أستطع حتى حضور جنازة "حميدو".‬

87
00:11:45,533 --> 00:11:48,266 
‫ليس لأني خائف من الموت أو القبض عليّ،‬

88
00:11:49,533 --> 00:11:52,200 
‫بل لأني أخاف‬
‫أن أؤذي الناس الأبرياء مجدداً.‬

89
00:11:54,733 --> 00:11:57,066 
‫لقد وضعوا جائزة على رأسي.‬

90
00:11:58,266 --> 00:12:00,000 
‫لماذا نفعل كل هذا؟‬

91
00:12:01,766 --> 00:12:03,466 
‫ماذا تقصد؟‬

92
00:12:07,433 --> 00:12:08,500 
‫يا أخي،‬

93
00:12:10,133 --> 00:12:13,766 
‫نعم، نشعر جميعنا بالأسى لموت "حميدو".‬

94
00:12:14,633 --> 00:12:18,000 
‫ولكن لا يمكن أن تسأل لماذا نفعل هذا.‬

95
00:12:20,233 --> 00:12:21,700 
‫لقد بدأنا شيئاً يا أخي!‬

96
00:12:22,300 --> 00:12:26,233 
‫ما الذي بدأناه يا "نظمي"؟‬
‫ما الخير الذي فعلناه؟‬

97
00:12:28,233 --> 00:12:30,200 
‫هل أنت سعيد بهذه الحياة؟‬

98
00:12:30,266 --> 00:12:31,300 
‫بلى!‬

99
00:12:33,266 --> 00:12:36,366 
‫للمرة الأولى بحياتي، أشعر بأني مفيد.‬

100
00:12:39,366 --> 00:12:41,500 
‫أخذنا مخدرات أولئك الرجال!‬

101
00:12:42,600 --> 00:12:45,233 
‫ووزعنا أموالهم القذرة على أطفال الشوارع.‬

102
00:12:45,300 --> 00:12:48,533 
‫أنقذنا "كريمة" و"تشيدام" وغيرهما.‬

103
00:12:49,133 --> 00:12:51,700 
‫هل انتهى الأمر؟ لا، لن ينتهي.‬
‫ما زال علينا مواجهة الكثير.‬

104
00:12:51,766 --> 00:12:56,000 
‫ولكن ما يهم هو أننا زرعنا الخوف‬
‫في قلوب أولئك الرجال!‬

105
00:12:56,533 --> 00:13:01,633 
‫يعرفون الآن على الأقل‬
‫أن بعضنا قد أعلن الحرب عليهم.‬

106
00:13:02,200 --> 00:13:05,333 
‫هل تفهم؟ هذا وحده يكفيني للمواصلة!‬

107
00:13:06,066 --> 00:13:10,666 
‫يا أخي، لقد أرشدت حتى معتوهاً مثلي‬
‫إلى درب الصواب.‬

108
00:13:11,200 --> 00:13:12,500 
‫أصبحت أمل الفقراء.‬

109
00:13:13,233 --> 00:13:16,766 
‫ويجب ألا تتركهم ليلاقوا مصيرهم.‬

110
00:13:23,500 --> 00:13:25,100 
‫ألن تقول شيئاً؟‬

111
00:13:38,233 --> 00:13:39,166 
‫"سيرهات"!‬

112
00:13:40,233 --> 00:13:44,400 
‫اتركه يا دكتور، يحتاج إلى الاختلاء بنفسه.‬

113
00:14:23,766 --> 00:14:25,533 
‫تعازيّ لك يا "فاطمة".‬

114
00:14:50,333 --> 00:14:52,133 
‫لا أطلب أن تسامحيني.‬

115
00:14:54,233 --> 00:14:56,533 
‫أياً كان ما ستقولينه، فإنك محقة.‬

116
00:14:58,000 --> 00:15:01,333 
‫اعتذاري لن يعيد "حميد" للحياة.‬

117
00:15:03,233 --> 00:15:05,133 
‫كان يحبك مثل ابن له.‬

118
00:15:06,766 --> 00:15:07,733 
‫"لو أنجبت ابناً،‬

119
00:15:07,800 --> 00:15:11,533 
‫فأريده أن يكون مثل (سيرهات)"،‬
‫كما كان يقول.‬

120
00:15:13,166 --> 00:15:16,366 
‫اصرخي بي، اشتميني، افعلي شيئاً.‬
‫يسيئني قولك هذا كثيراً.‬

121
00:15:17,166 --> 00:15:19,100 
‫ماذا عساي أقول يا "سيرهات"؟‬

122
00:15:20,400 --> 00:15:24,533 
‫طارد "حميد" أولئك الرجال التافهين‬
‫طوال حياته.‬

123
00:15:26,233 --> 00:15:28,733 
‫عندما قلت له،‬

124
00:15:28,800 --> 00:15:31,666 
‫"تقاعد الآن، لديك أحفاد"،‬

125
00:15:33,300 --> 00:15:35,333 
‫قال لي، "إذا تقاعدت، فسأموت."‬

126
00:15:36,633 --> 00:15:38,566 
‫وها هو قد مات فعلاً الآن.‬

127
00:15:41,600 --> 00:15:47,000 
‫ولكنه عاش حياة جميلة.‬
‫عاش الحياة التي اختارها طوعاً.‬

128
00:15:48,000 --> 00:15:50,066 
‫ولكنه لم يكن يستحق الموت.‬

129
00:15:50,566 --> 00:15:53,300 
‫كانوا يطاردونني أنا، وأرادوا قتلي.‬

130
00:15:55,100 --> 00:16:00,166 
‫إذا أرادوا قتلك، فهذا يعني‬
‫أنك تقوم بالعمل الصائب "سيرهات".‬

131
00:16:00,700 --> 00:16:02,133 
‫لا تلم نفسك.‬

132
00:16:04,033 --> 00:16:08,400 
‫إذا استسلمت الآن،‬
‫فسيعني هذا ضياع موت "حميد" هباءً.‬

133
00:16:09,766 --> 00:16:12,233 
‫لا أريد اعتذاراتك ولا أعذارك.‬

134
00:16:12,733 --> 00:16:15,466 
‫انتقم لـ"حميد"، وسيكفيني هذا.‬

135
00:16:27,200 --> 00:16:29,266 
‫كم هو "سيرهات" محظوظ!‬

136
00:16:30,100 --> 00:16:32,233 
‫حتى "تايلان الفتاة" لم يستطع تولي أمره.‬

137
00:16:32,300 --> 00:16:35,233 
‫كان يفترض بك الإجهاز عليه‬
‫في المستشفى يا "إرتان".‬

138
00:16:35,300 --> 00:16:37,666 
‫قلت لك يا أبي، كان المستشفى يعج بالشرطة.‬

139
00:16:38,433 --> 00:16:41,433 
‫لننظر إلى الجانب المشرق.‬

140
00:16:42,366 --> 00:16:47,066 
‫مات "حميدو"، وأصبح "سيرهات" أضعف الآن.‬

141
00:16:47,466 --> 00:16:49,100 
‫كيف يكون هذا جانباً مشرقاً؟‬

142
00:16:49,466 --> 00:16:52,566 
‫كان يهاجمنا، وكنا نلعب دور الضحية.‬

143
00:16:52,633 --> 00:16:55,700 
‫أصبح "سيرهات" الضحية الآن،‬
‫وهو غاضب أيضاً.‬

144
00:16:56,666 --> 00:16:57,766 
‫هذا أفضل حتى.‬

145
00:16:58,400 --> 00:17:02,066 
‫كيف يكون هذا شيئاً جيداً؟‬
‫إنك متفائل بشكل زائد اليوم.‬

146
00:17:02,133 --> 00:17:05,233 
‫مهما حاول بشدة أن يهرب،‬

147
00:17:05,300 --> 00:17:10,200 
‫سينتهي به المطاف حيث نريده.‬

148
00:17:10,266 --> 00:17:11,333 
‫كيف؟‬

149
00:17:12,733 --> 00:17:18,300 
‫أصابني القلق عندما اقتحموا بيتي.‬

150
00:17:19,566 --> 00:17:22,166 
‫ما اسم ذلك الحارس الخاص؟‬

151
00:17:22,233 --> 00:17:23,599 
‫- أتقصد "بولات"؟‬
‫- نعم.‬

152
00:17:24,400 --> 00:17:25,566 
‫اتصلت به.‬

153
00:17:26,266 --> 00:17:29,533 
‫وفتش رجاله البيت بأكمله.‬

154
00:17:33,200 --> 00:17:38,366 
‫ووجدوا أجهزة التنصت هذه في كل مكان.‬

155
00:17:38,433 --> 00:17:40,100 
‫- أجهزة تنصت؟‬
‫- نعم.‬

156
00:17:40,566 --> 00:17:43,366 
‫ولزيادة الطين بلة،‬

157
00:17:44,166 --> 00:17:46,800 
‫ركبوا حتى "برمجيات"...‬

158
00:17:47,033 --> 00:17:48,033 
‫برمجيات تجسس.‬

159
00:17:48,100 --> 00:17:52,533 
‫ركبوا واحداً على هاتفي الخلوي،‬
‫ويتنصتون عليه.‬

160
00:17:52,600 --> 00:17:53,700 
‫أحقاً؟‬

161
00:17:54,366 --> 00:17:57,200 
‫لذا طلبت من "بولات" ألا يلمسها.‬

162
00:17:57,266 --> 00:18:00,200 
‫قلت لهم "لا تلمسوها، اتركوها مكانها."‬

163
00:18:01,233 --> 00:18:02,700 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

164
00:18:02,766 --> 00:18:04,666 
‫لنصب مصيدة لـ"سيرهات".‬

165
00:18:06,800 --> 00:18:08,733 
‫بعدما عرفنا أنهم يتنصتون عليّ الآن،‬

166
00:18:10,033 --> 00:18:16,466 
‫سندبر حدثاً ما‬
‫سيرغب "سيرهات" بالتطفل عليه.‬

167
00:18:17,366 --> 00:18:19,466 
‫أي سنضع قطعة جبن في مصيدة الفئران.‬

168
00:18:20,100 --> 00:18:22,600 
‫فكرة عبقرية! أحسنت "بيجي".‬

169
00:18:22,666 --> 00:18:25,566 
‫ما الطعم الذي سنضعه في مصيدة الفئران؟‬

170
00:18:26,600 --> 00:18:29,000 
‫طاردوا المال في آخر مرة.‬

171
00:18:31,066 --> 00:18:34,333 
‫قد تنطلي عليه هذه الحيلة مجدداً.‬

172
00:18:36,133 --> 00:18:39,600 
‫آخر ما يريده "سيرهات" الآن هو المال.‬

173
00:18:42,566 --> 00:18:46,200 
‫علينا إيجاد شيء سيهمه أكثر من المال.‬

174
00:18:46,766 --> 00:18:48,633 
‫شيء لا يمكنه منع نفسه عن أخذه.‬

175
00:19:09,033 --> 00:19:10,233 
‫هل سمعت بما حدث؟‬

176
00:19:11,433 --> 00:19:14,100 
‫نعم، أفلت منهم "سيرهات" بأعجوبة.‬

177
00:19:14,166 --> 00:19:16,466 
‫لن يحقق أبي نتيجة ما لم يسمع نصيحتي.‬

178
00:19:17,400 --> 00:19:19,366 
‫زوجة ذلك الرجل بين أيدينا!‬

179
00:19:20,033 --> 00:19:22,733 
‫- يمكننا النيل منه بمكالمة!‬
‫- إنك تثير غثياني يا "بوراك"!‬

180
00:19:23,733 --> 00:19:24,633 
‫انتبهي لكلامك!‬

181
00:19:24,700 --> 00:19:26,266 
‫ذلك الرجل سرق مني كليتي.‬

182
00:19:26,633 --> 00:19:28,166 
‫وأنا مَن يثير غثيانك؟‬

183
00:19:28,233 --> 00:19:33,033 
‫- علمني "سيرهات" درساً جيداً.‬
‫- حقاً؟ وما هو؟‬

184
00:19:33,100 --> 00:19:35,233 
‫لا يمكن للمرء الوثوق حتى بعائلته.‬

185
00:20:04,400 --> 00:20:06,800 
‫أين كنت؟ قلت ربع ساعة، ومرت ساعة!‬

186
00:20:07,033 --> 00:20:08,300 
‫ها قد وصلت الآن!‬

187
00:20:09,400 --> 00:20:12,133 
‫يجب أن أتكلم مع "إصمت"، هذا لا ينفع.‬

188
00:20:12,200 --> 00:20:13,733 
‫عذراً، ما الذي لا ينفع؟‬

189
00:20:13,800 --> 00:20:16,300 
‫هل لديك أعمال أفضل لتنجزها؟‬
‫هل ستتناول الغداء على مكوك فضائي؟‬

190
00:20:16,366 --> 00:20:19,600 
‫يا للهول! الجدال هو أفضل ميزاتك، صحيح؟‬

191
00:20:19,666 --> 00:20:21,533 
‫هيا، افتح صندوق السيارة.‬

192
00:20:26,733 --> 00:20:28,800 
‫- هل كل هذه أحذية؟‬
‫- نعم.‬

193
00:20:29,433 --> 00:20:32,433 
‫حتى "أم أربع وأربعين"‬
‫لن تحتاج إلى هذه الأحذية كلها!‬

194
00:20:33,066 --> 00:20:35,533 
‫النساء يحببن الأحذية كثيراً.‬

195
00:20:36,300 --> 00:20:39,033 
‫كيف لا يعرف زير نساء مثلك هذا؟‬

196
00:20:40,800 --> 00:20:44,766 
‫مثلاً، خطيبتك التي لم نلتقيها بعد،‬

197
00:20:45,000 --> 00:20:50,700 
‫اصطحبها إلى متجر عرض،‬
‫وانظر إن كانت ستفقد صوابها.‬

198
00:21:02,400 --> 00:21:06,066 
‫بمناسبة الكلام عن خطيبتك، متى سنلتقيها؟‬

199
00:21:06,133 --> 00:21:08,533 
‫صحيح، سأعرفك عليها لتصطحبيها للتسوق‬

200
00:21:08,600 --> 00:21:10,000 
‫وأفلس أنا، صحيح؟‬

201
00:21:12,066 --> 00:21:13,066 
‫يجب أن أسأل هذا.‬

202
00:21:14,600 --> 00:21:17,166 
‫ليس لديك خطيبة، صحيح؟‬
‫هيا، اعترف الآن.‬

203
00:21:17,233 --> 00:21:18,800 
‫بلى، صدقي هذا أو لا تصدقي.‬

204
00:21:20,000 --> 00:21:22,433 
‫- ما اسمها؟‬
‫- "مونيفار".‬

205
00:21:22,500 --> 00:21:24,200 
‫- "مونيفار"؟‬
‫- نعم.‬

206
00:21:24,266 --> 00:21:25,600 
‫لماذا لا تعرفني عليها؟‬

207
00:21:28,000 --> 00:21:30,400 
‫حسناً، سأصطحبك إليها إذن.‬

208
00:21:30,466 --> 00:21:32,500 
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

209
00:21:44,566 --> 00:21:45,633 
‫ها هو البيت.‬

210
00:21:47,733 --> 00:21:51,000 
‫ولكني لا أريد إزعاجهم.‬

211
00:21:51,466 --> 00:21:53,566 
‫لن تزعجيهم، هذا بيتي في الواقع.‬

212
00:21:54,433 --> 00:21:57,633 
‫كيف يعقل هذا؟‬
‫هل تعيش مع خطيبتك؟‬

213
00:21:57,700 --> 00:22:01,300 
‫نعم، تعالي معي. انتبهي لخطواتك.‬

214
00:22:14,766 --> 00:22:16,033 
‫ادخلي.‬

215
00:22:21,233 --> 00:22:22,733 
‫"مونيفار"، لقد رجعت!‬

216
00:22:27,000 --> 00:22:28,100 
‫ادخلي.‬

217
00:22:33,500 --> 00:22:34,700 
‫تفضلي.‬

218
00:22:38,400 --> 00:22:41,633 
‫"مونيفار"! تعالي، جاءتنا ضيفة!‬

219
00:22:42,600 --> 00:22:44,133 
‫لا أظنها في البيت.‬

220
00:22:45,166 --> 00:22:47,433 
‫أنا متأكد أنها في البيت،‬
‫لا بد أنها نائمة.‬

221
00:22:47,500 --> 00:22:50,066 
‫نائمة حتى هذه الساعة؟‬

222
00:22:51,166 --> 00:22:52,166 
‫أهي ممن يستيقظون متأخراً؟‬

223
00:22:52,666 --> 00:22:53,733 
‫واحزري كيف تنام!‬

224
00:22:54,233 --> 00:22:56,700 
‫تضع رأسها على حضني‬

225
00:22:56,766 --> 00:23:00,433 
‫وعندما ألاطفها، تغمض عينيها على الفور.‬

226
00:23:01,733 --> 00:23:04,766 
‫- يا لكما من ثنائي رومانسي.‬
‫- بلى، نحن كذلك.‬

227
00:23:07,133 --> 00:23:08,800 
‫ها هي.‬

228
00:23:09,033 --> 00:23:12,400 
‫تعالي يا حبيبتي، أين كنتِ؟‬

229
00:23:15,400 --> 00:23:17,133 
‫هل هذه "مونيفار"؟‬

230
00:23:17,633 --> 00:23:19,333 
‫نعم، ألا تعجبك؟‬

231
00:23:19,400 --> 00:23:22,566 
‫يا إلهي! أنت وقطة!‬

232
00:23:23,100 --> 00:23:25,000 
‫لن أصدق هذا لو لم أره بعيني.‬

233
00:23:25,066 --> 00:23:26,633 
‫لماذا؟ ألا أستحق امتلاك قطة؟‬

234
00:23:27,266 --> 00:23:30,766 
‫يمكنك امتلاك نمر أو تمساح‬
‫أو تنين على الأكثر.‬

235
00:23:31,000 --> 00:23:33,166 
‫- ولكن لم أحسب أنك ستمتلك قطة.‬
‫- ضميها فحسب.‬

236
00:23:35,300 --> 00:23:38,533 
‫كم هي ظريفة! أين وجدتها؟ في الشارع؟‬

237
00:23:39,166 --> 00:23:44,166 
‫بالضبط، دهست سيارة أمها،‬
‫فأخذتها وأطعمتها.‬

238
00:23:44,533 --> 00:23:48,333 
‫ثم أطلقت سراحها، فرجعت.‬
‫وظلت ترجع دائماً.‬

239
00:23:48,400 --> 00:23:51,300 
‫حالما أدركت أنها لن ترحل،‬
‫سمحت لها بالبقاء.‬

240
00:23:51,366 --> 00:23:53,200 
‫وسرعان ما أصبحت عشيقتي.‬

241
00:23:53,533 --> 00:23:55,000 
‫كنت محقة إذن.‬

242
00:23:55,066 --> 00:23:57,000 
‫ليس لديك حبيبة أو خطيبة فعلاً.‬

243
00:23:57,700 --> 00:24:00,433 
‫لماذا أنت سعيدة بهذا؟‬
‫هل كنت تشعرين بالغيرة؟‬

244
00:24:01,300 --> 00:24:03,200 
‫لا، طبعاً لا، لماذا سأشعر بالغيرة؟‬

245
00:24:07,033 --> 00:24:08,666 
‫أريد قطة بشدة.‬

246
00:24:09,766 --> 00:24:12,033 
‫"إرتان" لديه حساسية من القطط.‬

247
00:24:12,100 --> 00:24:16,000 
‫الأمر بسيط، اطرديه وأحضري قطة.‬

248
00:24:16,066 --> 00:24:17,333 
‫"سيرهات"!‬

249
00:24:17,400 --> 00:24:19,766 
‫ماذا؟ لدي حساسية من "إرتان".‬

250
00:24:23,533 --> 00:24:24,666 
‫يا حبيبتي.‬

251
00:24:26,333 --> 00:24:27,500 
‫هل ستغادر الآن؟‬

252
00:24:27,566 --> 00:24:30,433 
‫ستغادرين أيضاً، انهضي.‬

253
00:24:31,166 --> 00:24:32,100 
‫صحيح.‬

254
00:24:32,166 --> 00:24:36,300 
‫تتصل بي عندما تشعر بالشهوة،‬
‫وتطردني عندما تنتهي!‬

255
00:24:36,766 --> 00:24:40,166 
‫وأنا كنت أفكر أن الأمر سيختلف هذه المرة.‬

256
00:24:40,666 --> 00:24:43,766 
‫ليس لدي سوى طريق واحد.‬

257
00:24:44,000 --> 00:24:46,433 
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬
‫ماذا سيختلف هذه المرة؟‬

258
00:24:46,500 --> 00:24:48,500 
‫أنت عشيقتي فحسب! الأمر بهذه البساطة.‬

259
00:24:52,266 --> 00:24:54,066 
‫قلت لي إنك ستفعل ما أريده.‬

260
00:24:54,533 --> 00:24:56,566 
‫قلت لي إنك ستعطيني هذه الفيلا!‬

261
00:24:56,633 --> 00:24:58,666 
‫إنك تماطلني منذ أشهر.‬

262
00:25:01,800 --> 00:25:03,700 
‫إما أن تعطيني هذه الفيلا‬

263
00:25:04,666 --> 00:25:08,166 
‫وإما سأخبر حماك بمدى سخاء صهره!‬

264
00:25:10,333 --> 00:25:14,600 
‫عذراً؟ هل تبتزيني؟‬

265
00:25:16,133 --> 00:25:19,700 
‫اعتبر الأمر كما تشاء.‬
‫سأحصل على هذه الفيلا يا "إرتان"!‬

266
00:25:20,600 --> 00:25:24,100 
‫أقسم إني سأخبر حماك بعلاقتنا.‬

267
00:25:24,733 --> 00:25:27,333 
‫كيف ستخبرينه؟‬

268
00:25:28,633 --> 00:25:32,033 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كيف ستخبرينه وأنت تحتضرين؟‬

269
00:25:35,166 --> 00:25:37,766 
‫إنك تحتضرين أيتها الساقطة!‬

270
00:25:42,566 --> 00:25:47,666 
‫ستقع في ورطة بالتأكيد‬
‫إذا أصرت على عدم الإصغاء.‬

271
00:25:48,766 --> 00:25:50,566 
‫قلت لها أن تصمت.‬

272
00:25:52,166 --> 00:25:54,166 
‫قلت لها ألا تفعل ذلك.‬

273
00:25:54,233 --> 00:25:56,333 
‫قلت لها أن تطبق فمها.‬

274
00:25:58,033 --> 00:26:03,133 
‫"أعطني الفيلا يا (إرتان)،‬
‫اكتب الفيلا باسمي."‬

275
00:26:03,200 --> 00:26:06,566 
‫ها أنت! أين فيلتك الآن؟‬

276
00:26:09,433 --> 00:26:12,166 
‫سأجعل الفيلا فوقك الآن.‬

277
00:26:12,233 --> 00:26:16,533 
‫تعرفين ما يُقال يا آنسة "آليف"،‬
‫"المال ليس كل شيء."‬

278
00:26:17,266 --> 00:26:18,666 
‫رحلة سعيدة.‬

279
00:26:30,233 --> 00:26:34,200 
‫أتذكر سكرتيرة "إرتان" السابقة "آليف"‬
‫التي أخبرتك عنها من قبل؟‬

280
00:26:34,266 --> 00:26:35,566 
‫نعم؟‬

281
00:26:35,633 --> 00:26:39,100 
‫إنها مفقودة منذ 3 أيام،‬
‫وأبلغت عائلتها الشرطة.‬

282
00:26:41,033 --> 00:26:42,533 
‫هل تعتقد أن "إرتان" الفاعل؟‬

283
00:26:43,200 --> 00:26:47,066 
‫بالتأكيد، ولكن ليس لدينا إثبات أو دليل.‬

284
00:26:49,100 --> 00:26:52,533 
‫سأضايق "إرتان" إذن، وقد أجد دليلاً.‬

285
00:26:52,600 --> 00:26:55,266 
‫جيد، ولكن التزم الحذر.‬

286
00:26:57,500 --> 00:27:00,266 
‫أخذت "ميرفي" إلى بيتك قبل أيام إذن.‬

287
00:27:00,333 --> 00:27:01,766 
‫ألست خائفاً ولو قليلاً؟‬

288
00:27:03,266 --> 00:27:04,766 
‫كيف عرفت بهذا؟‬

289
00:27:06,000 --> 00:27:08,200 
‫لم أولد بالأمس يا بني.‬

290
00:27:10,600 --> 00:27:14,266 
‫نعم، ذهبنا إلى بيتي معاً، ماذا بهذا؟‬

291
00:27:14,333 --> 00:27:16,766 
‫لم أكتب على الجدران أني شرطي.‬

292
00:27:17,533 --> 00:27:19,533 
‫لا يمكننا مواصلة الانتظار‬
‫ومراقبة الإبريق يغلي.‬

293
00:27:20,266 --> 00:27:22,133 
‫أنت تغلي من الداخل.‬

294
00:27:22,600 --> 00:27:26,733 
‫إنك تلعب بالنار "سيرهات".‬
‫إنها ابنة "إصمت علي".‬

295
00:27:27,266 --> 00:27:30,466 
‫أطلب منك الابتعاد عنها،‬
‫ولكنك تظل تتقرب منها!‬

296
00:27:31,100 --> 00:27:33,200 
‫قلت لك هذا ألف مرة.‬

297
00:27:33,266 --> 00:27:34,666 
‫ألن ترجع إلى رشدك؟‬

298
00:27:35,400 --> 00:27:37,500 
‫كم أنت جميل حين تغضب يا "حميدو".‬

299
00:27:38,500 --> 00:27:41,200 
‫لا تضايقني.‬

300
00:27:42,000 --> 00:27:45,166 
‫ستدفع ثمن كرات اللحم هذه كعقاب لك.‬

301
00:27:46,000 --> 00:27:48,200 
‫وكأني لا أدفع ثمنها دائماً!‬

302
00:27:48,600 --> 00:27:50,366 
‫لا يخرج شيء من جيبك أبداً.‬

303
00:28:08,566 --> 00:28:11,566
{\an8}‫أنا آسف يا "حميدو" لأني لم أحضر جنازتك.‬

304
00:28:12,633 --> 00:28:14,500 
‫تعرف أنهم وضعوا مكافأة على رأسي.‬

305
00:28:18,300 --> 00:28:20,133 
‫لم أتخلص من المتاعب‬

306
00:28:20,200 --> 00:28:22,100 
‫منذ أول يوم عرّفتني به على "توبتشوغلو".‬

307
00:28:24,466 --> 00:28:26,733 
‫ولكن لا يمكنني أن أغضب منك "حميدو".‬

308
00:28:28,033 --> 00:28:33,100 
‫كنت أباً لي أكثر من أبي ذاته.‬

309
00:28:36,600 --> 00:28:40,133 
‫سامحني يا "حميدو"،‬
‫لا يمكنني المجيء إلى الآخرة قريباً.‬

310
00:28:41,800 --> 00:28:44,166 
‫اخترنا هذا الدرب معاً.‬

311
00:28:44,800 --> 00:28:47,133 
‫درب لم نستطع أن نصل إلى نهايته.‬

312
00:28:48,333 --> 00:28:51,466 
‫وأعدك بأن أصل إلى نهايته.‬

313
00:28:52,433 --> 00:28:55,533 
‫سأبذل قصارى جهدي حتى تنعم بالسكينة.‬

314
00:29:04,100 --> 00:29:06,066 
‫وداعاً يا "حميدو".‬

315
00:29:28,500 --> 00:29:32,166 
‫حسناً أيها السيدان،‬
‫ماذا لدينا؟ وماذا نعرف؟‬

316
00:29:35,066 --> 00:29:38,633 
‫"تايلان الفتاة" في السجن‬
‫بانتظار المحاكمة.‬

317
00:29:38,700 --> 00:29:42,566 
‫أخوه "بايرام" مفقود.‬
‫ولا خبر عن "توبتشوغلو" ورجاله.‬

318
00:29:42,633 --> 00:29:45,633 
‫حسناً، أريد مخططات جناح السجن‬
‫الذي يمكث فيه "تايلان"،‬

319
00:29:45,700 --> 00:29:48,466 
‫وأسماء أصدقائه هناك، اعرف كل شيء عن هذا.‬

320
00:29:49,133 --> 00:29:51,033 
‫راقب بيت "نهاد بيجي".‬

321
00:29:51,100 --> 00:29:55,166 
‫أنت وأنا سنبحث عن "بايرام" غداً،‬
‫أود التحدث معه بموضوع.‬

322
00:29:56,166 --> 00:29:57,700 
‫سنحفر له قبره، صحيح؟‬

323
00:29:58,533 --> 00:30:01,133 
‫كان الرجل محكوماً عليه بالسجن المؤبد‬
‫قبل هروبه.‬

324
00:30:01,200 --> 00:30:04,300 
‫وأقصى ما سيناله الآن هو حكم مؤبد آخر.‬

325
00:30:04,766 --> 00:30:07,500 
‫على كلتا الحالتين،‬
‫سأجده وأرسله إلى آخرته.‬

326
00:30:07,566 --> 00:30:10,400 
‫وسيقضي محكوميته هناك.‬

327
00:30:11,500 --> 00:30:14,033 
‫يا لكلامك الذعب يا أخي.‬

328
00:30:15,033 --> 00:30:16,666 
‫بالمناسبة، ما قصة "تشيدام"؟‬

329
00:30:18,766 --> 00:30:23,766 
‫بخصوص هذا، لم أحظَ بالفرصة لأخبرك.‬

330
00:30:24,000 --> 00:30:30,166 
‫ستذهب "تشيدام" إلى "قيصري" غداً‬
‫لتعيش مع أقاربها.‬

331
00:30:30,233 --> 00:30:33,500 
‫حسناً، اتصل بها بين الحين والآخر‬
‫للاطمئنان عليها.‬

332
00:30:38,433 --> 00:30:41,466 
‫كم هذا يدعو للارتياح! رجع "سيرهات"‬
‫إلى طبيعته أخيراً! لنضرب بقبضتينا!‬

333
00:30:43,466 --> 00:30:46,200 
‫"لنضرب بقبضتينا"؟‬
‫توقف عن التصرف بصبيانية.‬

334
00:30:48,233 --> 00:30:49,800 
‫هذا صبياني فعلاً، صحيح؟‬

335
00:31:07,100 --> 00:31:08,233 
‫أين تلك المرأة؟‬

336
00:31:12,000 --> 00:31:14,200 
‫مثل هذه التقلبات تحدث في البورصة.‬

337
00:31:15,333 --> 00:31:16,266 
‫ماذا؟‬

338
00:31:16,700 --> 00:31:18,700 
‫لا تجعلني أتكلم عن شهادته‬
‫في الماجستير الآن.‬

339
00:31:18,766 --> 00:31:21,500 
‫إنه لا يعرف شيئاً، وهو فاشل، اطرده.‬

340
00:31:22,666 --> 00:31:24,600 
‫انتظر لحظة. ادخل.‬

341
00:31:27,033 --> 00:31:28,233 
‫ألم تغادري بعد؟‬

342
00:31:28,766 --> 00:31:31,400 
‫حضرت تجهيزات الغد، وسأغادر الآن.‬

343
00:31:31,466 --> 00:31:33,333 
‫يمكنني توصيلك إذا انتظرتني.‬

344
00:31:33,400 --> 00:31:35,466 
‫لا تزعج نفسك، طاب مساؤك.‬

345
00:31:35,533 --> 00:31:37,033 
‫طاب مساؤك.‬

346
00:31:38,333 --> 00:31:39,566 
‫آلو؟ هلا أتصل بك لاحقاً؟‬

347
00:34:20,466 --> 00:34:23,600 
‫"(توبتشوغلو) للإنتاج تقدم:‬
‫(ساعة الانتقام)."‬

348
00:34:23,666 --> 00:34:25,300 
‫كيف الحال يا "سيرهات"؟‬

349
00:34:25,366 --> 00:34:28,400 
‫أردت أن تشاهد فيلمي الجديد قبل ظهوره.‬

350
00:34:28,466 --> 00:34:32,066 
‫وجدنا نجمة مذهلة لدور البطولة‬
‫بعد بحث طويل.‬

351
00:34:32,133 --> 00:34:33,500 
‫أنا متأكد أنها ستعجبك.‬

352
00:34:35,266 --> 00:34:38,333 
‫ها هي! سلمي على زوجك يا "نورغيل".‬

353
00:34:40,500 --> 00:34:44,233 
‫"مرحباً (سيرهات)، كم أنا مسرورة‬
‫للتمثيل في فيلم (بوراك).‬

354
00:34:44,300 --> 00:34:47,699 
‫لقد سرقت كليته،‬
‫وسيسرق الآن كليتي ويرسلها إليك."‬

355
00:34:52,133 --> 00:34:53,533 
‫هل تعجبك هذه الحبكة يا "سيرهات"؟‬

356
00:34:54,300 --> 00:34:56,366 
‫سأجعلها شيقة للغاية.‬

357
00:34:57,000 --> 00:34:59,433 
‫ما رأيك بوضع ابتسامة جميلة على وجهها؟‬

358
00:35:06,066 --> 00:35:07,133 
‫استمر بالمشاهدة.‬

359
00:35:41,566 --> 00:35:44,100 
‫سنبدأ التصوير، و...‬

360
00:35:46,400 --> 00:35:47,566 
‫بدء التصوير!‬

361
00:35:50,166 --> 00:35:53,733 
‫هل تصور لترك إثبات؟‬

362
00:35:53,800 --> 00:35:55,033 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

363
00:35:55,100 --> 00:35:57,666 
‫هذا المطعم لي أيها الأحمق!‬
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

364
00:35:59,633 --> 00:36:03,566 
‫تعال! لماذا تتصرف بعناد هكذا؟‬

365
00:36:03,633 --> 00:36:08,333 
‫لماذا لا تصغي؟‬
‫ألم يطلب منك أبوك ألا تلمس هذه المرأة؟‬

366
00:36:09,766 --> 00:36:13,133 
‫إذا كنت تهتم لأبيك لهذا القدر،‬
‫لماذا قتلت ذلك الفتى؟‬

367
00:36:13,466 --> 00:36:15,300 
‫ألم يحدث كل هذا لتصرفك الأخرق؟‬

368
00:36:20,166 --> 00:36:22,733 
‫خذ السكين واقتلني!‬

369
00:36:22,800 --> 00:36:26,033 
‫وضع السكين في يد "نورغيل".‬
‫ستدخل هي السجن، وأنا القبر.‬

370
00:36:26,100 --> 00:36:30,566 
‫ستنتقم من "سيرهات" وتتخلص مني!‬

371
00:36:31,666 --> 00:36:34,200 
‫هيا!‬

372
00:36:38,066 --> 00:36:39,400 
‫هذا ما ظننته.‬

373
00:36:40,100 --> 00:36:42,133 
‫إذا حاولت القيام بما أكثر من قدرتك‬

374
00:36:42,766 --> 00:36:44,666 
‫سأحشو هذا السكين في مؤخرتك.‬

375
00:36:59,433 --> 00:37:02,166 
‫"نورغيل"، هل أنت بخير؟‬

376
00:37:03,000 --> 00:37:06,166 
‫"نورغيل"، هل أنت بخير؟‬

377
00:38:08,800 --> 00:38:10,166 
‫لا بأس، انتهى الأمر، اهدئي.‬

378
00:38:11,566 --> 00:38:13,166 
‫ماذا حدث لي؟‬

379
00:38:15,133 --> 00:38:17,166 
‫كنت... كنت على وشك الخروج.‬

380
00:38:18,800 --> 00:38:23,233 
‫ثم اقترب أحدهم من خلفي،‬
‫وغطى أنفي بشيء ما.‬

381
00:38:24,166 --> 00:38:25,400 
‫لم أستطع رؤية وجهه.‬

382
00:38:25,466 --> 00:38:27,400 
‫اهدئي، مؤكد أنه لص.‬

383
00:38:28,133 --> 00:38:30,666 
‫اقتحم المكان عندما رآك وحدك.‬
‫سمعت الضجيج.‬

384
00:38:30,733 --> 00:38:32,633 
‫لقد هرب عندما رآني، لا داعي للخوف.‬

385
00:38:39,700 --> 00:38:41,800 
‫لماذا تحدث لي هذه الأمور دائماً؟‬

386
00:38:43,666 --> 00:38:45,766 
‫أنقذتني آخر مرة أيضاً.‬

387
00:38:47,666 --> 00:38:49,766 
‫هذه ثاني مرة تنقذني بها.‬

388
00:38:50,633 --> 00:38:53,700 
‫إذا كنت تقولين هذا لإحراجي، فقد فعلتِ.‬

389
00:38:53,766 --> 00:38:55,366 
‫أقسم ألا أنقذك مجدداً.‬

390
00:39:00,700 --> 00:39:02,600 
‫يجب ألا تغادري بوقت متأخر بعد الآن.‬

391
00:39:03,033 --> 00:39:05,800 
‫سأوصلك الآن ولا أريد أي اعتراض.‬

392
00:39:20,466 --> 00:39:22,266 
‫- هلا نذهب؟‬
‫- حسناً.‬

393
00:41:04,266 --> 00:41:06,000 
‫يمكننا البدء الآن.‬

394
00:41:06,700 --> 00:41:09,433 
‫إننا نصغي، أخبرنا ما هي خطتك.‬

395
00:41:10,433 --> 00:41:14,033 
‫هل وجدت الطُعم الذي لن يقاومه "سيرهات"؟‬

396
00:41:14,533 --> 00:41:16,666 
‫- بلى.‬
‫- وما هو؟‬

397
00:41:17,466 --> 00:41:19,000 
‫إذا كنت أعرفه جيداً،‬

398
00:41:19,066 --> 00:41:23,566 
‫فأنا متأكد أنه سيرغب بمعاقبة "تايلان"‬
‫بنفسه، كما عاقب "بوراك".‬

399
00:41:24,200 --> 00:41:25,100 
‫لماذا؟‬

400
00:41:26,566 --> 00:41:30,300 
‫لأن "تايلان" قتل الرجل الذي يعتبره كأبيه.‬

401
00:41:31,000 --> 00:41:33,033 
‫لو كانت عقوبة الإعدام ما زالت قائمة،‬

402
00:41:33,100 --> 00:41:39,266 
‫لما فعل "سيرهات" شيئاً.‬
‫ولكنه لن يترك "تايلان" يبقى حياً الآن.‬

403
00:41:39,733 --> 00:41:42,666 
‫حسناً، ولكننا لا نعرف‬

404
00:41:42,733 --> 00:41:45,733 
‫كيف وأين سيحاول "سيرهات" خطف "تايلان"!‬

405
00:41:46,366 --> 00:41:47,566 
‫لا، لا نعرف ذلك.‬

406
00:41:48,766 --> 00:41:55,566 
‫ولكن إذا اكتشف أننا سنحرره‬
‫من سيارة الشرطة قبل الجلسة،‬

407
00:41:56,366 --> 00:41:58,133 
‫فسيسبقنا إلى هناك.‬

408
00:41:58,200 --> 00:42:01,433 
‫هل سنخطف "تايلان"‬
‫من أيدي الشرطة والحرس إذن؟‬

409
00:42:02,000 --> 00:42:04,066 
‫أهدافنا الرئيسية هي "سيرهات" ورجاله.‬

410
00:42:04,133 --> 00:42:06,766 
‫ولكننا سنأخذ "تايلان" أيضاً أثناء ذلك.‬

411
00:42:07,000 --> 00:42:09,233 
‫لن يعرف "تايلان" بأننا نخطفه.‬

412
00:42:10,033 --> 00:42:12,100 
‫هذا ليس عملاً سهلاً في وضح النهار.‬

413
00:42:12,166 --> 00:42:16,633 
‫لا نعرف إن كانت الحيلة ستنطلي‬
‫على "سيرهات"، أو إن كان سيهاجم فعلاً.‬

414
00:42:16,700 --> 00:42:17,633 
‫سيفعل.‬

415
00:42:18,400 --> 00:42:21,366 
‫لا يفكر الآن سوى بالانتقام.‬

416
00:42:21,433 --> 00:42:24,133 
‫ستبدو هذه كأنها فرصة لن يفوتها.‬

417
00:42:24,800 --> 00:42:26,700 
‫لنجذبه بتحويل الأموال.‬

418
00:42:27,433 --> 00:42:30,400 
‫سيسعى "سيرهات" وراء المال،‬
‫كما فعل في السابق.‬

419
00:42:30,466 --> 00:42:31,533 
‫"إرول"،‬

420
00:42:32,300 --> 00:42:35,133 
‫"سيرهات" لا يهتم بالمال حالياً!‬

421
00:42:35,600 --> 00:42:38,566 
‫أصغوا إلى نصيحتي.‬
‫سيرغب في الانتقام لـ"حميدو".‬

422
00:42:38,633 --> 00:42:43,700 
‫علينا الحرص إذن ألا يدرك "سيرهات"‬
‫أنها مصيدة.‬

423
00:42:43,766 --> 00:42:48,033 
‫لماذا ننقذ "تايلان"؟ ماذا سيظن "سيرهات"؟‬

424
00:42:48,566 --> 00:42:51,233 
‫الأمر بسيط،‬
‫لنقل إن "تايلان" أرسل لنا رسالة.‬

425
00:42:51,300 --> 00:42:54,566 
‫وقال إنه سيبلغ الشرطة‬
‫قبل المحاكمة ما لم ننقذه.‬

426
00:42:57,800 --> 00:42:59,466 
‫حسناً إذن، لنفعل هذا.‬

427
00:43:01,366 --> 00:43:06,333 
‫حسناً، عُد إلى البيت‬
‫وانتظر مكالمتي "بيجي".‬

428
00:43:06,600 --> 00:43:07,700 
‫حسناً.‬

429
00:44:19,466 --> 00:44:21,466 
‫ترجمة‬
‫أحمد غادي‬

