﻿1
00:02:59,566 --> 00:03:01,233 
‫يمكننا البدء الآن.‬

2
00:03:02,100 --> 00:03:04,666 
‫نحن مصغون إليك. أخبرنا بخطتك.‬

3
00:03:05,633 --> 00:03:09,266 
‫هل وجدت الطعم الذي لا يستطيع‬
‫"سيرهات" مقاومته؟‬

4
00:03:09,766 --> 00:03:12,066 
‫- أجل.‬
‫- ما هو؟‬

5
00:03:12,766 --> 00:03:15,433 
‫بما أنني أعرفه جيداً،‬

6
00:03:15,500 --> 00:03:18,800 
‫فإنه يود معاقبة "تايلان" بنفسه‬
‫كما عاقب "بوراك".‬

7
00:03:19,400 --> 00:03:20,333 
‫لماذا؟‬

8
00:03:22,133 --> 00:03:25,533 
‫لأن "تايلان" قتل رجلاً كان بمثابة الأب‬
‫بالنسبة إليه.‬

9
00:03:26,266 --> 00:03:28,266 
‫لولا إلغاء عقوبة الإعدام،‬

10
00:03:28,333 --> 00:03:30,633 
‫لما تكبد "سيرهات" المشقة.‬

11
00:03:30,700 --> 00:03:34,600 
‫أما الآن فلن يترك "تايلان" على قيد الحياة.‬

12
00:03:35,233 --> 00:03:41,133 
‫حسناً، لكننا لا نعرف كيف سيحاول "سيرهات"‬
‫الإمساك بـ"تايلان"!‬

13
00:03:41,200 --> 00:03:42,600 
‫لا، لا نعرف.‬

14
00:03:44,300 --> 00:03:47,633 
‫لكنه لو عرف بأننا سنختطف "تايلان"‬

15
00:03:48,400 --> 00:03:53,366 
‫من شاحنة الشرطة قبل المحاكمة،‬
‫فسيسبقنا إليه!‬

16
00:03:53,433 --> 00:03:56,666 
‫إذاً سنختطف "تايلان" من ضباط الشرطة‬
‫والشرطة العدلية؟‬

17
00:03:57,233 --> 00:03:59,366 
‫أهدافنا الرئيسية هي "سيرهات" ورجاله.‬

18
00:03:59,433 --> 00:04:02,033 
‫لكننا سنأخذ "تايلان" أيضاً.‬

19
00:04:02,300 --> 00:04:04,466 
‫لا يعرف "تايلان" بأننا سنختطفه.‬

20
00:04:05,266 --> 00:04:07,333 
‫لن يكون الأمر سهلاً علينا في الصباح!‬

21
00:04:08,033 --> 00:04:12,033 
‫لا نعرف يقيناً بأن "سيرهات" سيصدق‬
‫هذا الهجوم.‬

22
00:04:12,100 --> 00:04:13,000 
‫سيصدقه.‬

23
00:04:13,633 --> 00:04:16,600 
‫لأنه يتوق إلى الانتقام في الوقت الحالي.‬

24
00:04:17,233 --> 00:04:19,733 
‫ستبدو له كأنها فرصة يجب ألا يضيعها.‬

25
00:04:20,200 --> 00:04:21,800 
‫لنجرِ تحويلاً مالياً.‬

26
00:04:22,700 --> 00:04:25,633 
‫سيأتي "سيرهات" لأخذ النقود،‬
‫كما فعل من قبل.‬

27
00:04:25,700 --> 00:04:26,600 
‫"إرول"...‬

28
00:04:27,566 --> 00:04:30,366 
‫نقودنا لا تهم "سيرهات" الآن!‬

29
00:04:31,000 --> 00:04:33,800 
‫إنه يريد الانتقام لـ"حميدو".‬

30
00:04:34,033 --> 00:04:37,200 
‫إذاً يجب أن نتوخى الحذر‬

31
00:04:37,266 --> 00:04:39,100 
‫لئلا يفهم "سيرهات" بأنه فخ.‬

32
00:04:39,166 --> 00:04:43,266 
‫لم نريد إنقاذ "تايلان"؟‬
‫ما الذي سيفترضه "سيرهات" من ذلك؟‬

33
00:04:44,000 --> 00:04:46,433 
‫التبرير بسيط.‬
‫مثلاً، أرسل لنا "تايلان" رسالة.‬

34
00:04:46,500 --> 00:04:50,100 
‫قال إنه سيخطر الشرطة قبل المحاكمة‬
‫إن لم نحرره.‬

35
00:04:52,633 --> 00:04:54,700 
‫حسناً، لننفذ الخطة!‬

36
00:04:56,633 --> 00:05:01,600 
‫حسناً. عد إلى المنزل‬
‫وانتظر اتصالي يا "بيجي".‬

37
00:05:02,100 --> 00:05:03,066 
‫حسناً.‬

38
00:05:18,766 --> 00:05:22,466 
‫كان "بيرم" يعمل في موقف السيارات هذا.‬
‫قد نجد شيئاً هنا.‬

39
00:05:30,233 --> 00:05:31,333 
‫أهذا "سيرهات"؟‬

40
00:05:33,000 --> 00:05:35,333 
‫عرض "توبشوغلو" جائزة لمن يقتله.‬

41
00:05:35,400 --> 00:05:36,766 
‫إنه هو!‬

42
00:05:37,000 --> 00:05:39,733 
‫- اذهب واستدع الشباب!‬
‫- حسناً!‬

43
00:05:46,200 --> 00:05:47,633 
‫أيها سيارتك؟‬

44
00:05:47,700 --> 00:05:49,433 
‫نحن نبحث عن "بيرم"، وليس السيارة!‬

45
00:05:49,500 --> 00:05:51,300 
‫بقي وقت طويل على عيد الـ"بيرم".‬

46
00:05:51,366 --> 00:05:54,700 
‫لو أردت أن أضحك من قرد، لذهبت إلى السيرك!‬

47
00:05:55,700 --> 00:05:58,300 
‫أخبرني بمكان شقيق "تايلان"!‬

48
00:05:59,000 --> 00:06:01,133 
‫لا أعرف "تايلان"! ارحلوا فحسب!‬

49
00:06:06,400 --> 00:06:07,766 
‫يا إلهي...‬

50
00:06:09,533 --> 00:06:10,566 
‫يا لك من كاذب.‬

51
00:06:13,500 --> 00:06:16,033 
‫وصلت لجنة الاستقبال.‬

52
00:06:16,600 --> 00:06:19,600 
‫لنعرف عن أنفسنا!‬

53
00:06:19,666 --> 00:06:20,566 
‫لحظة واحدة!‬

54
00:06:22,033 --> 00:06:22,766 
‫لحظة واحدة.‬

55
00:06:23,300 --> 00:06:27,033 
‫سأروي لكم قصة قبل أن نبدأ!‬
‫ثم يمكنكم أن تفعلوا ما يحلو لكم.‬

56
00:06:27,100 --> 00:06:28,266 
‫أنتم لا تعرفونني.‬

57
00:06:28,333 --> 00:06:30,666 
‫ذات مرة، كنت في مصحة نفسية.‬

58
00:06:31,300 --> 00:06:35,366 
‫ذات يوم علق أحد الأطباء‬
‫صورة سيارة على الجدار‬

59
00:06:35,433 --> 00:06:38,666 
‫وقال، "هيا يا رجال، اركبوا هذه السيارة".‬

60
00:06:38,733 --> 00:06:42,300 
‫أخذ المجانين يركضون نحوها.‬

61
00:06:42,366 --> 00:06:45,566 
‫أخذوا يصطدمون بالجدار ويعودون.‬

62
00:06:45,633 --> 00:06:48,466 
‫أدركت الفكرة على الفور ولم أقل شيئاً‬
‫أو أفعل شيئاً.‬

63
00:06:48,533 --> 00:06:54,133 
‫جاء الطبيب وسألني،‬
‫"لم لا تركب السيارة يا (طاهر)؟"‬

64
00:06:54,200 --> 00:06:56,800 
‫فأجبت، "هذه السيارة لن تدور."‬

65
00:06:57,033 --> 00:06:59,200 
‫حين سألني عن السبب، قلت إن المفتاح معي.‬

66
00:07:02,100 --> 00:07:06,266 
‫لم لا تضحكون؟ أليس هذا مضحكاً؟‬

67
00:07:07,066 --> 00:07:09,266 
‫لكنني رويت هذه القصة‬

68
00:07:09,700 --> 00:07:12,733 
‫لأنني أريدكم أن تموتوا وأنتم تضحكون‬
‫قبل أن نضربكم حتى الموت.‬

69
00:08:00,766 --> 00:08:04,100 
‫"سيرهات"، ذراعي يؤلمني!‬
‫قد أستسلم في أية لحظة!‬

70
00:08:04,166 --> 00:08:06,433 
‫- أي ذراع؟‬
‫- اليمنى.‬

71
00:08:06,733 --> 00:08:10,433 
‫أتتذكر حين كنا نطلق النار على سبيل الدعابة‬
‫وأطلقت علي بندقية "كلاشينكوف"؟‬

72
00:08:10,500 --> 00:08:13,100 
‫إذاً، لنتركه، فهذا الوغد يرفض أن يتكلم!‬

73
00:08:13,166 --> 00:08:16,100 
‫- هيا.‬
‫- لا تتركوني أسقط بحق السماء!‬

74
00:08:16,166 --> 00:08:19,100 
‫أنت تطلب منا ألا نتركك تسقط‬
‫لكنك لا تخبرنا بمكان "بيرم"!‬

75
00:08:19,166 --> 00:08:20,766 
‫صدقاني، لا أعرف!‬

76
00:08:21,400 --> 00:08:24,600 
‫لكنني لا أصدقك! هل تصدقه يا "دادايلي"؟‬

77
00:08:24,666 --> 00:08:27,433 
‫سمعت الكثير من الأمور وكانت كلها أكاذيب‬
‫يا "سيرهات".‬

78
00:08:28,133 --> 00:08:29,366 
‫هذا ليس نص القصيدة.‬

79
00:08:29,433 --> 00:08:33,799 
‫حسناً، ما رأيك في القصيدة الآتية،‬
‫"لا أعرف الحب‬

80
00:08:34,033 --> 00:08:35,766 
‫لكنني إن عرفته ذات يوم، فسأتمنى الموت.‬

81
00:08:36,000 --> 00:08:39,000 
‫لا أمسح دموعي لكنني أستطيع القضاء‬
‫على من يجعلني أبكي".‬

82
00:08:39,066 --> 00:08:41,033 
‫- لمن هذه القصيدة؟‬
‫- لي.‬

83
00:08:42,500 --> 00:08:45,366 
‫أرجوكما أن تكفا عن الكلام. سأموت!‬

84
00:08:45,433 --> 00:08:48,400 
‫الرجل صادق، لنتركه كي يموت.‬

85
00:08:49,066 --> 00:08:50,433 
‫لنتركه يسقط!‬

86
00:08:50,500 --> 00:08:53,400 
‫حسناً، سأخبركما بمكان "بيرم".‬

87
00:08:53,466 --> 00:08:58,033 
‫إذاً، استعدت الذاكرة حين قُلبت رأساً‬
‫على عقب.‬

88
00:08:58,500 --> 00:09:00,366 
‫إنه يقيم مع صديقه!‬

89
00:09:00,433 --> 00:09:03,100 
‫المنزل الأحمر المجاور لمتجر البقالة.‬

90
00:09:03,633 --> 00:09:05,000 
‫شكراً يا أخي.‬

91
00:09:05,466 --> 00:09:08,166 
‫- "دادايلي"، أطلق سراحه.‬
‫- هيا!‬

92
00:09:10,233 --> 00:09:13,366 
‫قدمي! كُسرت قدمي!‬

93
00:09:13,766 --> 00:09:16,566 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أمرتني بإطلاق سراحه.‬

94
00:09:17,366 --> 00:09:20,433 
‫لم أقصد ذلك. أمرتك بإخلاء سبيله.‬

95
00:09:20,500 --> 00:09:22,400 
‫لا يهم. لقد أصبح حراً.‬

96
00:10:16,400 --> 00:10:18,233 
‫"سيرهات"...‬

97
00:10:18,300 --> 00:10:19,400 
‫هل تعرفني؟‬

98
00:10:19,466 --> 00:10:23,533 
‫بالطبع! أنت الوغد الذي تسبب في سجن أخي!‬

99
00:10:23,600 --> 00:10:25,533 
‫أنا أيضاً لم أنسك، شكراً!‬

100
00:10:25,600 --> 00:10:29,033 
‫حين تنبح الكلاب، أتذكرك!‬

101
00:10:31,800 --> 00:10:34,266 
‫اضربني كما يحلو لك لكنك لا تستطيع قتلي!‬

102
00:10:34,333 --> 00:10:37,333 
‫لماذا؟ هل أنت بطل خارق؟‬

103
00:10:38,466 --> 00:10:39,733 
‫لا يستطيع ضباط الشرطة قتل رجل!‬

104
00:10:39,800 --> 00:10:44,766 
‫هذا قول سديد لكنك نسيت شيئاً يا "بيرم"،‬
‫أنك لست رجلاً!‬

105
00:10:45,633 --> 00:10:48,733 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اجلس...‬

106
00:10:48,800 --> 00:10:53,066 
‫- لا تلمسني.‬
‫- لا تغضبني. اجلس هناك.‬

107
00:10:53,133 --> 00:10:55,033 
‫لا شيء بدون مقابل يا "بيرم".‬

108
00:10:56,066 --> 00:10:59,133 
‫ستشعر بالخوف الذي زرعته في قلب‬
‫زوجة "حميدو"!‬

109
00:11:19,133 --> 00:11:20,266 
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:11:21,200 --> 00:11:22,466 
‫هل أنت بخير يا "دادايلي"؟‬

111
00:11:26,600 --> 00:11:27,766 
‫آسف يا "سيرهات".‬

112
00:11:28,000 --> 00:11:30,200 
‫لا بأس، هيا بنا.‬

113
00:12:10,066 --> 00:12:11,200 
‫كنت نائمة ليلة أمس.‬

114
00:12:11,266 --> 00:12:13,400 
‫لم أستطع أن أخبرك بما فعله أخوك.‬

115
00:12:14,133 --> 00:12:15,033 
‫ماذا حدث؟‬

116
00:12:16,500 --> 00:12:19,533 
‫ذهبت إلى المطعم في المساء‬
‫لمناقشة أمر مع المدير.‬

117
00:12:19,600 --> 00:12:23,500 
‫خرجنا معاً. ثم عدت لأنني نسيت هاتفي.‬

118
00:12:24,133 --> 00:12:26,600 
‫في ذلك الوقت جاء "بوراك" إلى المطعم‬

119
00:12:26,666 --> 00:12:28,500 
‫ليستغل فرصة عدم وجود أحد بالداخل.‬

120
00:12:28,566 --> 00:12:30,766 
‫هاجم المرأة التي كانت تنظف المطبخ.‬

121
00:12:32,166 --> 00:12:34,600 
‫- من؟‬
‫- زوجة "سيرهات"!‬

122
00:12:34,666 --> 00:12:36,433 
‫كان من الممكن أن تموت لولا وصولي!‬

123
00:12:36,500 --> 00:12:38,066 
‫يا إلهي!‬

124
00:12:38,133 --> 00:12:40,600 
‫لم تر المرأة وجهه لأن "بوراك" خدرها.‬

125
00:12:41,233 --> 00:12:42,233 
‫طردته‬

126
00:12:42,300 --> 00:12:46,100 
‫وأخبرتها بأنه كان لصاً.‬

127
00:12:46,166 --> 00:12:50,066 
‫تحدثي معه. انصحيه بالتوقف‬
‫عن ارتكاب الحماقات.‬

128
00:12:50,133 --> 00:12:52,300 
‫هذا ليس هيناً مثل ضرب الفتيات‬
‫في غرف الفنادق.‬

129
00:12:53,200 --> 00:12:54,100 
‫حسناً!‬

130
00:13:11,300 --> 00:13:13,733 
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً أيها الأحمق؟‬

131
00:13:13,800 --> 00:13:15,066 
‫ما الأمر؟‬

132
00:13:15,133 --> 00:13:17,200 
‫أتحدث عما فعلت ليلة أمس.‬

133
00:13:18,733 --> 00:13:21,700 
‫تذكرت. إذاً فقد وشى بي زوجك!‬

134
00:13:22,633 --> 00:13:24,166 
‫ليته تركني أفعل ما أريد،‬

135
00:13:24,233 --> 00:13:26,233 
‫عندها كان سيتوسل إلينا "سيرهات"‬
‫لئلا نؤذي زوجته!‬

136
00:13:29,033 --> 00:13:31,200 
‫أشعر بالعار لأنك أخي!‬

137
00:13:31,733 --> 00:13:34,066 
‫أولاً حولت حياة فتاة شابة إلى جحيم‬

138
00:13:34,133 --> 00:13:36,333 
‫والآن تريد قتل امرأة بريئة؟‬

139
00:13:36,400 --> 00:13:40,000 
‫متى تحولت إلى مختل؟‬

140
00:13:40,066 --> 00:13:41,200 
‫إنني أنتقم!‬

141
00:13:45,466 --> 00:13:48,466 
‫الأمر بسيط جداً! لأن أبي لم يستطع!‬

142
00:13:49,133 --> 00:13:50,666 
‫فتعرض نفسك وعائلتك إلى الخطر؟‬

143
00:13:51,366 --> 00:13:55,233 
‫أية عائلة؟ هل نحن عائلة؟‬
‫لم تعيشين في الأحلام؟‬

144
00:13:55,300 --> 00:13:58,266 
‫سرق "سيرهات" كليتي ولم تحركوا ساكناً.‬

145
00:13:58,333 --> 00:14:00,366 
‫بل وعينتم حارساً لتلك المرأة.‬

146
00:14:00,433 --> 00:14:01,466 
‫استمع إلي.‬

147
00:14:01,533 --> 00:14:05,566 
‫أمي و"أوموت" وأنا على قيد الحياة.‬

148
00:14:05,633 --> 00:14:09,000 
‫لأن هناك قاعدة في عالم العصابات.‬

149
00:14:09,066 --> 00:14:11,366 
‫لا تؤذ النساء والأطفال!‬

150
00:14:11,700 --> 00:14:12,600 
‫هل فهمت؟‬

151
00:14:12,666 --> 00:14:14,533 
‫إن آذيتهم، فلن يستطيع أحد إنقاذ حياتك،‬

152
00:14:14,600 --> 00:14:17,066 
‫ولا حتى أبي أو أنا أو "إرتان"!‬

153
00:14:17,533 --> 00:14:19,766 
‫هذا ليس كالدفاع عن نفسك في المحكمة‬
‫يا "بوراك"!‬

154
00:14:20,000 --> 00:14:22,166 
‫لن تدفع العقوبة بكليتك، بل بحياتك!‬

155
00:14:23,100 --> 00:14:26,700 
‫إنني أنقذك لآخر مرة ولن أخبر أبي بما حدث.‬

156
00:14:26,766 --> 00:14:29,466 
‫وستحسن سلوكك! هل تفهمني؟‬

157
00:14:30,233 --> 00:14:34,600 
‫دع الكبار يتولون هذه الأمور‬
‫قبل أن تقتل أشخاصاً أبرياء!‬

158
00:14:50,566 --> 00:14:51,666 
‫ماذا فعلتما؟‬

159
00:14:52,233 --> 00:14:55,200 
‫مات "بيرم". ما الجديد لديك؟‬
‫هل توصلت إلى شيء؟‬

160
00:14:55,266 --> 00:14:58,666 
‫كنت أتنصت على هاتف "بيجي"،‬
‫ولم أسمع شيئاً هاماً حتى اتصل "توبشوغلو".‬

161
00:14:58,733 --> 00:14:59,633 
‫وبعد؟‬

162
00:14:59,700 --> 00:15:02,566 
‫قال، "لا أستطيع أن أقول ذلك على الهاتف".‬

163
00:15:02,633 --> 00:15:04,366 
‫إنهم ذاهبون الآن إلى منزل "بيجي" للتحدث.‬

164
00:15:05,166 --> 00:15:08,200 
‫حسناً. أرجو أن يتكلموا بالقرب‬
‫من أجهزة تنصتك.‬

165
00:15:15,600 --> 00:15:18,700 
‫- مرحباً بك.‬
‫- شكراً يا "نهاد".‬

166
00:15:18,766 --> 00:15:19,700 
‫تفضل بالدخول.‬

167
00:15:31,400 --> 00:15:35,266 
‫ما الأخبار الهامة التي لم تستطع‬
‫أن تخبرني بها على الهاتف؟‬

168
00:15:35,766 --> 00:15:39,700 
‫تعرف أن "تايلان" قد قُبض عليه.‬
‫إنه يعرف عنا الكثير.‬

169
00:15:40,400 --> 00:15:43,000 
‫لم تكن قلقاً بشأنه إلى هذا الحد‬
‫حين قُبض عليه آخر مرة.‬

170
00:15:43,066 --> 00:15:44,066 
‫أجل، ولكنه...‬

171
00:15:45,666 --> 00:15:47,366 
‫بعث لي برسالة هذه المرة.‬

172
00:15:48,000 --> 00:15:51,233 
‫قال، "يجب أن يخرجوني من هنا بطريقة ما".‬

173
00:15:51,300 --> 00:15:53,400 
‫وإلا سيشي بنا في المحكمة!‬

174
00:15:53,466 --> 00:15:57,400 
‫قال إننا يجب أن نرعاه هو وأخاه!‬

175
00:15:57,466 --> 00:15:59,633 
‫لابد أنه مجرد تهديد! لا يمكنه الوشاية بنا!‬

176
00:16:00,266 --> 00:16:01,366 
‫"تايلان" يفعل أي شيء.‬

177
00:16:02,433 --> 00:16:05,700 
‫حتماً يعرف شيئاً ما دام قد قام‬
‫بهذه المحاولة.‬

178
00:16:06,433 --> 00:16:07,366 
‫إنه في السجن.‬

179
00:16:08,400 --> 00:16:10,800 
‫لم يعد الهروب من السجن سهلاً كالسابق.‬

180
00:16:11,733 --> 00:16:12,633 
‫أعرف.‬

181
00:16:13,200 --> 00:16:19,366 
‫لهذا لا يمكننا إخراجه‬
‫إلا وقت نقله إلى المحكمة.‬

182
00:16:21,133 --> 00:16:23,100 
‫لنشرب الشاي أولاً، ثم نتحدث لاحقاً.‬

183
00:16:26,000 --> 00:16:31,600 
‫حديثهم يجعلني راغباً في شرب الشاي.‬
‫هلا نشربه؟‬

184
00:16:32,033 --> 00:16:34,066 
‫سأتناول الشاي لو أعددته يا "دادايلي".‬

185
00:16:34,133 --> 00:16:35,466 
‫أنت لا تفعل أي شيء.‬

186
00:16:36,100 --> 00:16:38,433 
‫كنت تملك مقهى في "سيفاس".‬

187
00:16:38,500 --> 00:16:41,400 
‫لكنك لا تعد الشاي أبداً.‬

188
00:16:42,133 --> 00:16:45,766 
‫- لم لا تعد الشاي؟‬
‫- اصمتا.‬

189
00:16:48,133 --> 00:16:50,766 
‫يبدو أنك خططت لكل شيء.‬
‫ماذا تريد مني؟‬

190
00:16:51,000 --> 00:16:55,466 
‫يجب أن تخفيه حتى تهدأ الأمور.‬

191
00:16:56,133 --> 00:16:59,800 
‫ستدبر له مخبأ. لكنك لن تخبر أحداً.‬
‫ولا حتى أنا.‬

192
00:17:00,766 --> 00:17:03,333 
‫سنختطفه لئلا يشي بنا في المحكمة،‬

193
00:17:03,666 --> 00:17:07,200 
‫إذاً يجب أن نقتله!‬

194
00:17:07,666 --> 00:17:08,566 
‫لا.‬

195
00:17:09,666 --> 00:17:13,300 
‫لا يمكننا قتله قبل أن نعرف ما يعرفه.‬

196
00:17:13,366 --> 00:17:17,300 
‫اختفى أخوه "بيرم" تماماً.‬

197
00:17:17,766 --> 00:17:21,500 
‫ربما كان أخوه يخفي ما يملكه من معلومات.‬

198
00:17:21,566 --> 00:17:24,700 
‫وإلا لما قال، "يجب أن ترعوا (بيرم) أيضاً".‬

199
00:17:26,433 --> 00:17:27,500 
‫الآن فهمت.‬

200
00:17:29,266 --> 00:17:30,366 
‫المحاكمة غداً.‬

201
00:17:31,166 --> 00:17:35,066 
‫سيزور رجالنا سائق شاحنة الشرطة في المساء.‬

202
00:17:35,500 --> 00:17:39,533 
‫سأخبرك بالتفاصيل في الصباح التالي‬
‫حين آتي إلى هنا.‬

203
00:17:40,300 --> 00:17:41,500 
‫لن يستخدم الهاتف.‬

204
00:17:43,700 --> 00:17:44,700 
‫حسناً!‬

205
00:17:44,766 --> 00:17:46,333 
‫والآن فلتأذن لي...‬

206
00:17:48,066 --> 00:17:49,166 
‫أجل.‬

207
00:17:57,333 --> 00:17:59,200 
‫هل تظن أننا نستطيع تنفيذ ذلك؟‬

208
00:17:59,666 --> 00:18:00,733 
‫سنرى.‬

209
00:18:03,300 --> 00:18:04,300 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعاً.‬

210
00:18:11,466 --> 00:18:14,033 
‫هذا أكثر مما أتمناه!‬

211
00:18:14,100 --> 00:18:16,500 
‫"عصمت علي" سيختطف "تايلان".‬

212
00:18:16,766 --> 00:18:18,200 
‫ويمكننا أخذه من "توبشوغلو".‬

213
00:18:18,266 --> 00:18:19,666 
‫ألم تسمع ما قاله "عصمت علي"؟‬

214
00:18:20,166 --> 00:18:22,500 
‫قال، "ستدبر له مخبأ لكن لا تخبر أحداً،‬
‫ولا حتى أنا".‬

215
00:18:23,333 --> 00:18:25,200 
‫- كيف نجد "تايلان"؟‬
‫- أجل.‬

216
00:18:25,666 --> 00:18:27,133 
‫يجب ألا يكون هذا هدفنا.‬

217
00:18:27,200 --> 00:18:31,000 
‫نحن نتنصت على "بيجي".‬
‫بالتأكيد سينطق بالمكان دون أن يدري.‬

218
00:18:31,066 --> 00:18:34,100 
‫كنا نتنصت على "توبشوغلو"،‬
‫ثم قلت إننا لم نعد نستطيع التنصت.‬

219
00:18:34,800 --> 00:18:37,300 
‫ما أدرانا ألا يتكرر نفس الشيء؟‬

220
00:18:37,366 --> 00:18:39,300 
‫لا أثق في تلك المعدات الحديثة.‬

221
00:18:39,600 --> 00:18:41,433 
‫لذا سيكون من الأفضل‬
‫أن نعرف بخطة "عصمت علي".‬

222
00:18:41,500 --> 00:18:44,000 
‫إن لم نستطع معرفتها،‬
‫فسنهاجمهم ونأخذه منهم.‬

223
00:18:45,333 --> 00:18:47,000 
‫- معركة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

224
00:18:47,333 --> 00:18:52,000 
‫لمَ نعيش إن لم تكن هناك معارك؟‬

225
00:18:54,366 --> 00:18:57,200 
‫"سيرهات"، هناك مشكلة.‬

226
00:18:57,266 --> 00:19:00,366 
‫سيكون "تايلان" في حراسة الشرطة العدلية.‬

227
00:19:00,433 --> 00:19:01,533 
‫ماذا سنفعل؟‬

228
00:19:02,200 --> 00:19:04,433 
‫سنأخذ "تايلان" بدون إيذاء الجنود.‬

229
00:19:04,500 --> 00:19:06,566 
‫أرحت ضميري.‬

230
00:19:18,466 --> 00:19:19,500 
‫ماذا تفعلين؟‬

231
00:19:21,200 --> 00:19:23,133 
‫إنني أعمل، فلدي محاكمة في الصباح.‬

232
00:19:26,400 --> 00:19:27,800 
‫ارتدي ملابسك. سنخرج لتناول العشاء.‬

233
00:19:29,733 --> 00:19:30,633 
‫لماذا؟‬

234
00:19:31,766 --> 00:19:35,000 
‫لماذا؟ لنتحدث عن علاقتنا.‬

235
00:19:35,800 --> 00:19:37,600 
‫إلى متى سيستمر هذا الوضع؟‬

236
00:19:39,200 --> 00:19:40,633 
‫ليس بيننا علاقة.‬

237
00:19:41,533 --> 00:19:44,233 
‫نحن نتصرف كزوج وزوجة فقط من أجل عائلتينا.‬

238
00:19:50,100 --> 00:19:51,666 
‫لم تنظر إلي هكذا؟‬

239
00:19:53,533 --> 00:19:55,133 
‫هذا وضعنا منذ البداية.‬

240
00:19:56,466 --> 00:20:00,633 
‫في البداية لم نكن ندرك ذلك‬
‫أما الآن فقد أصبح كل منا يعرف دوره.‬

241
00:20:01,600 --> 00:20:03,700 
‫نحن زوجان سعيدان أمام أبي‬

242
00:20:03,766 --> 00:20:06,000 
‫ووالدان مثاليان لـ"أوموت".‬

243
00:20:07,166 --> 00:20:09,766 
‫وحين نأوي إلى الفراش،‬
‫ينام كل منا وظهره إلى الآخر.‬

244
00:20:10,466 --> 00:20:11,466 
‫هذا كل شيء!‬

245
00:20:16,033 --> 00:20:17,766 
‫هل أنا المسؤول عن ذلك؟‬

246
00:20:18,200 --> 00:20:21,066 
‫ألا تظنين أنك مسؤولة‬
‫عما آلت إليه حياتنا الزوجية؟‬

247
00:20:21,133 --> 00:20:22,366 
‫بالطبع أنا مسؤولة.‬

248
00:20:22,433 --> 00:20:25,200 
‫لقد ارتكبت أكبر خطأ في حياتي حين تزوجتك!‬

249
00:20:26,033 --> 00:20:27,733 
‫لطالما حاولت أن أحبك.‬

250
00:20:28,800 --> 00:20:31,133 
‫ربما أحببتك فيما مضى.‬

251
00:20:31,566 --> 00:20:34,200 
‫لكن بُعدك ولا مبالاتك...‬

252
00:20:35,000 --> 00:20:36,233 
‫لطالما أبعدتني عنك.‬

253
00:20:37,033 --> 00:20:39,166 
‫فهمت السبب بعد وقت طويل.‬

254
00:20:39,233 --> 00:20:40,500 
‫لأن قلبك ملك لـ"سيرهات".‬

255
00:20:42,066 --> 00:20:45,233 
‫أين كنت أنت حين اشتقت إلى التعاطف والحنان؟‬

256
00:20:45,666 --> 00:20:47,100 
‫مع أي امرأة كنت تنام؟‬

257
00:20:47,166 --> 00:20:50,000 
‫هذا يكفي! لست مضطراً إلى سماع هذا الكلام!‬

258
00:20:50,333 --> 00:20:52,300 
‫أمد إليك يدي، لكنك تبعدينها!‬

259
00:20:52,366 --> 00:20:53,466 
‫افعلي ما يحلو لك!‬

260
00:21:55,633 --> 00:21:58,433 
‫عمتي! العشاء جاهز.‬

261
00:22:03,666 --> 00:22:06,333 
‫لن آكل يا عزيزتي. استمتعي بوجبتك.‬

262
00:22:06,733 --> 00:22:10,133 
‫- لماذا؟ هل أنت مريضة؟‬
‫- أجل، أصابتني نزلة برد.‬

263
00:22:10,200 --> 00:22:12,600 
‫بالطبع، لأن المنزل بارد جداً.‬

264
00:22:12,666 --> 00:22:14,533 
‫لم لا نرفع التدفئة قليلاً؟‬

265
00:22:14,600 --> 00:22:19,100 
‫هل فقدت صوابك؟ من سيدفع الفواتير؟‬

266
00:22:21,700 --> 00:22:24,033 
‫من هذا الشخص المزعج‬
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

267
00:22:34,266 --> 00:22:36,766 
‫- مرحباً، طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

268
00:22:37,000 --> 00:22:38,533 
‫آسف لإزعاجك في هذه الساعة.‬

269
00:22:38,600 --> 00:22:39,766 
‫مرحباً بك.‬

270
00:22:40,633 --> 00:22:42,000 
‫كنت ماراً بالحي.‬

271
00:22:43,466 --> 00:22:46,700 
‫أردت إعطاءك هذه القلادة. وجدتها في المطبخ.‬

272
00:22:48,166 --> 00:22:51,200 
‫كنت أتساءل أين فقدتها. شكراً.‬

273
00:22:51,600 --> 00:22:53,633 
‫من هناك؟‬

274
00:22:55,433 --> 00:22:56,800 
‫السيد "إرتان"، مرحباً بك.‬

275
00:22:59,066 --> 00:23:02,500 
‫أحضر لي السيد "إرتان" قلادتي.‬
‫سقطت مني في المطبخ.‬

276
00:23:03,133 --> 00:23:04,533 
‫لم لا تدعينه إلى الدخول؟‬

277
00:23:05,033 --> 00:23:07,600 
‫تفضل بالدخول يا سيد "إرتان"،‬
‫كنا سنجلس لتناول العشاء.‬

278
00:23:07,666 --> 00:23:09,133 
‫لا أريد إزعاجكما.‬

279
00:23:09,200 --> 00:23:11,800 
‫على الإطلاق. تفضل بالدخول.‬

280
00:23:13,266 --> 00:23:14,300 
‫حسناً، شكراً.‬

281
00:23:20,633 --> 00:23:22,233 
‫تفضل بالدخول.‬

282
00:23:23,466 --> 00:23:25,166 
‫أرجوك أن تجلس. سنأتي في الحال.‬

283
00:23:34,800 --> 00:23:36,000 
‫تعالي.‬

284
00:23:36,600 --> 00:23:38,633 
‫كنت ستتركينه يرحل لولا أن جئت إلى الباب.‬

285
00:23:38,700 --> 00:23:40,266 
‫يا للأسف.‬

286
00:23:40,333 --> 00:23:42,633 
‫كنت سأدعوه للدخول لكن هذا لا يليق.‬

287
00:23:42,700 --> 00:23:43,733 
‫لم لا يليق؟‬

288
00:23:44,766 --> 00:23:48,400 
‫ألم تخبريني بأنه خلع خاتم زواجه؟‬

289
00:23:49,533 --> 00:23:51,500 
‫إن خلع رجل خاتم زواجه وجاء إلى بابي‬

290
00:23:51,566 --> 00:23:54,033 
‫- فلابد أن له نوايا أخرى.‬
‫- إذاً لمَ تعذبينه؟‬

291
00:23:54,100 --> 00:23:55,700 
‫لم أعذبه.‬

292
00:23:55,766 --> 00:23:57,533 
‫لا أصدقك بالمرة.‬

293
00:23:58,033 --> 00:23:59,166 
‫كان يعجبك‬

294
00:23:59,233 --> 00:24:01,666 
‫حين كان يحميك من "إرسين"‬
‫والآن ترين أنه سيئ النية؟‬

295
00:24:01,733 --> 00:24:05,133 
‫لا تكوني متزمتة هكذا.‬
‫لقد تعرضت إلى هجوم بالأمس.‬

296
00:24:05,200 --> 00:24:08,133 
‫ألم أقل لك إن المرأة لا تستطيع العيش‬

297
00:24:08,200 --> 00:24:11,000 
‫- في "إسطنبول" بدون رجل؟‬
‫- أخبرتك بأنه متزوج.‬

298
00:24:11,066 --> 00:24:14,733 
‫لابد أن هذا الزواج قد انتهى‬
‫ما دام قد خلع خاتم زواجه.‬

299
00:24:14,800 --> 00:24:17,566 
‫لا تعبسي. استرخي.‬

300
00:24:17,633 --> 00:24:19,133 
‫كوني شاكرة لأنك وجدت شخصاً‬

301
00:24:19,500 --> 00:24:23,566 
‫يركض وراءك بينما أنت متزمتة هكذا.‬

302
00:24:23,633 --> 00:24:26,133 
‫- عمتي!‬
‫- هيا.‬

303
00:24:30,733 --> 00:24:31,633 
‫يا لها من فكرة جيدة!‬

304
00:24:32,700 --> 00:24:37,466 
‫تتركين لي رسالة وترحلين،‬
‫ثم تتصلين وتطلبين مني المجيء.‬

305
00:24:39,266 --> 00:24:42,066 
‫لم تتغيري بالمرة.‬

306
00:24:42,533 --> 00:24:46,500 
‫أنت تفكرين في نفسك دائماً، كم أنت أنانية.‬

307
00:24:48,000 --> 00:24:51,100 
‫لا تفكرين في الاتصال بـ"دادايلي"‬
‫إلا حين تقعين في ورطة.‬

308
00:24:51,766 --> 00:24:53,733 
‫لم تحتاجي إلي طوال هذه الأعوام،‬
‫فلمَ تتصلين بي؟‬

309
00:24:54,300 --> 00:24:55,333 
‫"طاهر"...‬

310
00:24:57,033 --> 00:24:59,166 
‫لم أستطع الرحيل قبل أن أودعك.‬

311
00:25:02,433 --> 00:25:06,300 
‫أفهم أنك غاضب مني.‬

312
00:25:07,633 --> 00:25:09,800 
‫وغضبك لا يهدأ.‬

313
00:25:10,033 --> 00:25:11,033 
‫فهمت.‬

314
00:25:12,266 --> 00:25:14,500 
‫- ولكن...‬
‫- أنت لا تفهمين شيئاً!‬

315
00:25:15,166 --> 00:25:17,433 
‫فحصني 16 طبيباً نفسياً ولم يفهموا،‬

316
00:25:17,500 --> 00:25:18,700 
‫وأنت لن تفهمي!‬

317
00:25:21,266 --> 00:25:24,666 
‫يا أخي الوسيم،‬
‫هلا تشتر وردة لهذه الفتاة الجميلة؟‬

318
00:25:24,733 --> 00:25:26,633 
‫من أين ظهرت في هذه الساعة؟‬

319
00:25:26,700 --> 00:25:29,033 
‫نحن نتحدث في أمر خاص. ابتعدي!‬

320
00:25:31,233 --> 00:25:36,566 
‫ما هذا يا "طاهر"؟ أهذا سلوك شخص طبيعي؟‬

321
00:25:37,233 --> 00:25:40,666 
‫ثم تغضب مني لأنني لا أحب تصرفاتك الغريبة.‬

322
00:25:40,733 --> 00:25:44,333 
‫الشخص الطبيعي لا يدخل عنوة إلى منزل‬

323
00:25:44,400 --> 00:25:48,133 
‫الأب الروحي الذي طلب منك مالاً!‬

324
00:25:48,766 --> 00:25:53,233 
‫لا تعجبك تصرفات "دادايلي" حين لا أطيعك.‬

325
00:25:53,300 --> 00:25:54,466 
‫هذا ليس عدلاً!‬

326
00:25:54,533 --> 00:25:59,100 
‫لا توجد ورود بلا شوك يا فتاة!‬

327
00:26:01,733 --> 00:26:03,100 
‫كنت أحبك.‬

328
00:26:05,066 --> 00:26:06,266 
‫أحببتك كثيراً.‬

329
00:26:08,333 --> 00:26:13,466 
‫حقاً؟ هناك أغنية بعنوان‬
‫"العشاق يفعلون أي شيء".‬

330
00:26:13,766 --> 00:26:15,666 
‫هل سمعتها من قبل؟‬

331
00:26:17,333 --> 00:26:24,133 
‫أقسم إنني أردت الزواج منك!‬

332
00:26:26,266 --> 00:26:32,266 
‫لمَ لم تعارضي والدك حين أردت الزواج منك؟‬

333
00:26:33,400 --> 00:26:35,733 
‫نعتني بالمجنون.‬

334
00:26:36,666 --> 00:26:39,033 
‫لم تقولي شيئاً!‬

335
00:26:45,166 --> 00:26:47,266 
‫لم أعارض والدي قط.‬

336
00:26:50,466 --> 00:26:53,400 
‫ولن أعارضه ما دام حياً.‬

337
00:26:54,133 --> 00:26:55,133 
‫حسناً!‬

338
00:26:58,433 --> 00:26:59,333 
‫"شيديم"...‬

339
00:27:01,566 --> 00:27:06,400 
‫في الماضي كنت مستعداً لفعل أي شيء من أجلك.‬

340
00:27:09,466 --> 00:27:11,433 
‫أنت من قررت إنهاء علاقتنا.‬

341
00:27:16,466 --> 00:27:19,600 
‫لا جدوى من البكاء الآن.‬

342
00:27:30,033 --> 00:27:31,466 
‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬

343
00:27:33,100 --> 00:27:34,300 
‫حظاً موفقاً.‬

344
00:27:54,033 --> 00:27:56,333 
‫آسف لإزعاجكما في هذه الساعة من الليل.‬

345
00:27:56,400 --> 00:27:59,166 
‫لا تقل ذلك يا سيد "إرتان".‬
‫كان الطعام جاهزاً.‬

346
00:27:59,233 --> 00:28:03,200 
‫أجل، لكن "نورغول"‬
‫كانت تعد وجبات شهية جداً.‬

347
00:28:04,800 --> 00:28:06,000 
‫بالهناء والشفاء.‬

348
00:28:09,100 --> 00:28:11,266 
‫ما وظيفة زوجتك؟‬

349
00:28:16,033 --> 00:28:16,766 
‫إنها محامية.‬

350
00:28:17,400 --> 00:28:23,000 
‫رائع. أصبح التوفيق بين الزواج والعمل‬
‫صعباً في هذه الأيام.‬

351
00:28:23,533 --> 00:28:25,266 
‫كما ترتفع معدلات الطلاق تدريجياً.‬

352
00:28:27,633 --> 00:28:28,766 
‫أجل. هذا صحيح.‬

353
00:28:29,433 --> 00:28:31,100 
‫لكن لابد أن زواجك على ما يرام.‬

354
00:28:37,700 --> 00:28:39,800 
‫هل تأذنان لي؟‬

355
00:28:40,533 --> 00:28:42,133 
‫لم تكمل طعامك.‬

356
00:28:42,200 --> 00:28:45,433 
‫لدي موعد. آسف. استمتعا بوجبتكما.‬

357
00:28:50,333 --> 00:28:51,600 
‫ماذا تفعلين؟‬

358
00:29:06,300 --> 00:29:09,600 
‫سيد "إرتان". أعتذر عن سلوك عمتي.‬

359
00:29:10,400 --> 00:29:13,033 
‫لا يهم. ما كان يجب أن أزعجكما‬
‫في هذه الساعة. هذا خطئي.‬

360
00:29:14,033 --> 00:29:16,133 
‫في الواقع، لم أعرف كيف أتصرف.‬

361
00:29:16,766 --> 00:29:18,233 
‫إنني متفهم.‬

362
00:29:18,300 --> 00:29:22,733 
‫أنت شخص رائع.‬
‫إنني أحاول التصرف بأدب قدر الإمكان.‬

363
00:29:23,300 --> 00:29:24,200 
‫وبعد؟‬

364
00:29:25,133 --> 00:29:29,766 
‫ربما أسأت فهمي. أنت متزوج ولك ابن.‬

365
00:29:30,466 --> 00:29:32,333 
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

366
00:29:34,200 --> 00:29:36,766 
‫اسمعي يا "نورغول"...‬
‫نحن على مشارف الطلاق.‬

367
00:29:37,400 --> 00:29:40,800 
‫وقع بيننا شجار كبير قبل مجيئي إلى هنا.‬

368
00:29:41,366 --> 00:29:43,000 
‫تملكني الغضب فجئت إلى هنا.‬

369
00:29:44,766 --> 00:29:48,766 
‫لأنني أشعر بالارتياح حين أكون معك.‬

370
00:29:49,466 --> 00:29:50,633 
‫لا أعرف السبب، لكنها الحقيقة.‬

371
00:29:53,700 --> 00:29:54,633 
‫طاب مساؤك.‬

372
00:30:20,633 --> 00:30:22,033 
‫وصلت يا ابنتي!‬

373
00:30:23,500 --> 00:30:25,333 
‫"سلمى"، عزيزتي.‬

374
00:30:29,000 --> 00:30:30,733 
‫ابنتي! "سلمى"!‬

375
00:30:35,566 --> 00:30:38,366 
‫ستسدينا صنيعاً وإلا آذينا ابنتك!‬

376
00:30:38,433 --> 00:30:40,466 
‫عمّ تتحدث؟ أي صنيع؟‬

377
00:30:40,533 --> 00:30:43,200 
‫ستقود شاحنة الشرطة إلى مكان آخر.‬

378
00:30:51,133 --> 00:30:52,233 
‫ماذا فعلت يا "دافوت"؟‬

379
00:30:52,300 --> 00:30:53,566 
‫وصل السائق للتو.‬

380
00:30:55,033 --> 00:30:58,400 
‫حسناً. نفذ أوامري.‬
‫بالمناسبة، يجب ألا يعرف أبي بأمر الفتاة.‬

381
00:30:58,466 --> 00:31:01,366 
‫لا أريد سماع محاضرته المعتادة‬
‫حول عدم إيذاء النساء والفتيات.‬

382
00:31:02,000 --> 00:31:02,800 
‫حسناً يا سيد "إرتان".‬

383
00:31:24,666 --> 00:31:26,066 
‫ما الوضع أيها الطبيب؟‬

384
00:31:26,600 --> 00:31:28,366 
‫ذهب "عصمت علي" إلى منزل "بيجي" قبل قليل!‬

385
00:31:28,433 --> 00:31:30,600 
‫إذاً فلتغرد الطيور!‬

386
00:31:31,600 --> 00:31:33,266 
‫محاكمة "تايلان" في الثانية بعد الظهر.‬

387
00:31:33,333 --> 00:31:37,000 
‫سنخبر سائق شاحنة الشرطة إلى أين يذهب.‬

388
00:31:37,333 --> 00:31:38,666 
‫أين سنهاجم؟‬

389
00:31:38,733 --> 00:31:44,233 
‫في مرآب فندقنا في "مسلك".‬
‫أرسل رجالك إلى هناك.‬

390
00:31:46,300 --> 00:31:50,633 
‫هذا يكفينا. استعدوا، سنذهب!‬

391
00:31:50,700 --> 00:31:53,066 
‫كلامك يعجبني.‬

392
00:31:54,000 --> 00:31:55,500 
‫مهلاً يا رفيقاي.‬

393
00:31:55,566 --> 00:31:56,466 
‫ماذا حدث؟‬

394
00:31:57,100 --> 00:31:58,600 
‫لست مطمئناً حيال هذه العملية.‬

395
00:31:59,233 --> 00:32:01,566 
‫لابد أنك تعاني من الغازات.‬
‫اذهب إلى الحمام. ستشعر بتحسن.‬

396
00:32:01,633 --> 00:32:04,800 
‫- أنا جاد يا "دادايلي".‬
‫- ماذا تقول؟‬

397
00:32:05,033 --> 00:32:07,066 
‫ألا ترى أن "عصمت علي"‬
‫قد أدلى بتفاصيل زائدة؟‬

398
00:32:07,133 --> 00:32:10,133 
‫بما أنه يسيطر على السائق،‬
‫يستطيع رجاله أن يتولوا البقية.‬

399
00:32:10,200 --> 00:32:12,500 
‫لم أخبر "بيجي نهاد" بتفاصيل العملية؟‬

400
00:32:12,566 --> 00:32:16,066 
‫ربما يعاني من الوحدة.‬
‫ربما يحتاج إلى شخص يتحدث معه.‬

401
00:32:16,133 --> 00:32:18,200 
‫كف عن المزاح بحق السماء!‬

402
00:32:18,266 --> 00:32:23,666 
‫يجب أن يعرف "بيجي" بتفاصيل الخطة.‬
‫لقد أمر "بيجي" بإرسال رجاله إلى هناك.‬

403
00:32:24,500 --> 00:32:26,700 
‫"عصمت علي" لديه الكثير من الرجال.‬

404
00:32:26,766 --> 00:32:29,200 
‫فلم يحتاج إلى رجال "بيجي"؟‬

405
00:32:29,266 --> 00:32:31,766 
‫لأن رجاله ليسوا رجالاً.‬

406
00:32:32,600 --> 00:32:36,200 
‫في الواقع، هذا لا يهمني.‬

407
00:32:36,500 --> 00:32:39,133 
‫ألسنا واثقين من موعد جلسة "تايلان" اليوم؟‬
‫بلى واثقون.‬

408
00:32:39,200 --> 00:32:43,100 
‫إذاً سيذهب "تايلان" إلى المحكمة اليوم!‬
‫يجب أن نسبقهم إلى اختطاف "تايلان"!‬

409
00:32:43,566 --> 00:32:45,633 
‫ماذا إن لم يكن هدفهم الحقيقي هو "تايلان"؟‬

410
00:32:45,700 --> 00:32:48,333 
‫ماذا إن كان هذا فخاً،‬
‫كما فعلوا مع "حميدو"؟‬

411
00:32:48,400 --> 00:32:51,633 
‫ماذا إن كان هدفهم الوحيد هو استخدام‬
‫"تايلان" كطعم للوصول إلينا؟‬

412
00:32:51,700 --> 00:32:53,700 
‫إذاً سينجحون.‬

413
00:32:53,766 --> 00:32:56,066 
‫- الوقت يضيع في هذا الكلام.‬
‫- خذه.‬

414
00:32:56,533 --> 00:32:58,500 
‫كما تشاء، أنت الخاسر.‬

415
00:32:58,566 --> 00:33:01,266 
‫أرجو ألا يقع مكروه. إنني أحذرك.‬

416
00:33:02,133 --> 00:33:07,100 
‫أنت تثرثر كثيراً. خذ هذا المسدس، ستستخدمه.‬

417
00:33:44,100 --> 00:33:47,533 
‫واتتني فكرة، لنتم العملية قبل وصولهم‬
‫إلى مرآب السيارات.‬

418
00:33:47,600 --> 00:33:49,700 
‫لنقطع عليهم الطريق ونتولى إخراجه.‬

419
00:33:51,400 --> 00:33:53,300 
‫لا يمكننا فعل هذا في وضح النهار‬
‫يا "دادايلي".‬

420
00:33:53,366 --> 00:33:56,166 
‫لهذا أمر "توبشوغلو" السيارة بالتوجه‬
‫إلى المرآب.‬

421
00:33:56,233 --> 00:33:58,566 
‫سيختطفه دون أن يراه أحد.‬

422
00:33:58,633 --> 00:34:01,633 
‫أرجو ألا يكون هذا نذير شؤم. سنرى.‬

423
00:34:01,700 --> 00:34:03,433 
‫أنت تتصرف كالجبناء يا رجل.‬

424
00:34:04,233 --> 00:34:05,600 
‫إنه خائف جداً.‬

425
00:34:07,000 --> 00:34:08,633 
‫سأنشد لك أغنية حتى تسترخي.‬

426
00:34:08,699 --> 00:34:10,000 
‫ما رأيك؟‬

427
00:34:10,066 --> 00:34:12,766 
‫أجل، أنشد أغنية شعبية. هذا ما أحتاج إليه.‬

428
00:34:13,333 --> 00:34:14,633 
‫استمع...‬

429
00:34:36,166 --> 00:34:39,266 
‫ستأتي إلى مرآب السيارات‬
‫أسفل فندق "سلطان" في "مسلك".‬

430
00:34:39,333 --> 00:34:41,233 
‫قُد سيارتك إلى الطابق الأول.‬
‫سنتولى البقية.‬

431
00:34:41,633 --> 00:34:45,699 
‫لا تفعل هذا بحق السماء!‬
‫لن أفلت بفعلتي أبداً!‬

432
00:34:46,600 --> 00:34:51,400 
‫سيفهمون أنني ساعدتكم!‬
‫سيحولون حياتي إلى جحيم!‬

433
00:34:52,266 --> 00:34:54,766 
‫لا تقلق. لن يتذكروا شيئاً حين يفيقون.‬

434
00:35:01,466 --> 00:35:03,333 
‫ماذا يحدث؟ لم غير اتجاهه؟‬

435
00:35:06,666 --> 00:35:08,666 
‫شيء ما يحدث! نحن ندخل مرآب سيارات!‬

436
00:35:14,233 --> 00:35:15,566 
‫افتح مزلاج الأمان.‬

437
00:35:54,000 --> 00:35:56,333 
‫اتركوا الأسلحة وإلا لن تخرجوا‬
‫من الخدمة أبداً!‬

438
00:36:01,666 --> 00:36:04,633 
‫تأمل ما أوقعتني فيه؟ كنت سأصبح طبيباً.‬

439
00:36:04,700 --> 00:36:06,800 
‫أحمق، لم تركت كلية الطب؟‬

440
00:36:07,433 --> 00:36:09,766 
‫تقول إنك تحمل سلاحاً‬
‫بينما كان يجب أن تحمل مبضع الجراحة.‬

441
00:36:10,800 --> 00:36:13,433 
‫كل هذا بسببه!‬

442
00:36:13,500 --> 00:36:17,133 
‫كف عن الكلام وابدأ بإطلاق النار!‬
‫ألم أعطك المسدس لتستخدمه؟‬

443
00:36:17,200 --> 00:36:19,266 
‫أطلق النار في سبيل الإنسانية!‬

444
00:36:21,066 --> 00:36:24,800 
‫لن تورثا الأسلحة للجيل التالي يا رفيقاي!‬

445
00:36:25,466 --> 00:36:27,100 
‫لا تخطئا الهدف، الإهمال خطيئة!‬

446
00:36:35,000 --> 00:36:37,466 
‫يكفي من أصبتما منهم، اتركا لي بعضهم!‬

447
00:37:06,800 --> 00:37:10,566 
‫ألقوا أسلحتكم!‬
‫وإلا قتلت حراس الشرطة العدلية!‬

448
00:37:12,000 --> 00:37:15,633 
‫سمعتم "تايلان"! ألقوا أسلحتكم!‬

449
00:37:21,066 --> 00:37:23,533 
‫غير معقول! خمن ماذا سأقول لك الآن؟‬

450
00:37:25,800 --> 00:37:27,300 
‫"ألم أحذركما؟"‬

451
00:37:28,300 --> 00:37:29,233 
‫لا تقل ذلك، أرجوك.‬

452
00:37:29,300 --> 00:37:31,733 
‫بلى، سأقوله! ألم أحذركما؟‬

453
00:37:32,533 --> 00:37:34,466 
‫أنتما لا تصغيان أبداً إلى نصحي!‬

454
00:37:35,400 --> 00:37:37,133 
‫ليتكما أصغيتما إلى "نظمي".‬

455
00:37:38,233 --> 00:37:40,700 
‫ذكاؤه يستوعب هذه المؤامرات.‬
‫أليس كذلك يا "نظمي"؟‬

456
00:37:42,100 --> 00:37:45,100 
‫إن كنت لا تزال غاضباً مني لأنني سرقت مالك،‬
‫فقد نسيت ذلك يا "توبشوغلو".‬

457
00:37:45,166 --> 00:37:46,700 
‫أنا لم أنسَ.‬

458
00:37:48,200 --> 00:37:52,000 
‫لحسن الحظ أننا سنسوي هذه المسألة اليوم.‬

459
00:37:52,066 --> 00:37:54,100 
‫سنصيب ثلاثة طيور بحجر واحد!‬

460
00:37:54,733 --> 00:37:57,100 
‫أحسن التصويب، لئلا أصيبك في مقتل!‬

461
00:37:57,166 --> 00:38:01,400 
‫لا تقلق، استوردت هذا المسدس خصيصاً لأقتلك.‬

462
00:38:01,466 --> 00:38:04,366 
‫- أهذا مسدس للرجال؟‬
‫- سأوسعك ضرباً!‬

463
00:38:09,033 --> 00:38:09,800 
‫حسناً.‬

464
00:38:12,700 --> 00:38:17,633 
‫قل كلماتك الأخيرة قبل أن تموت يا "سيرهات".‬

465
00:38:18,600 --> 00:38:20,100 
‫أنت تستحق هذا المصير.‬

466
00:38:21,400 --> 00:38:22,500 
‫ماذا أقول؟‬

467
00:38:24,266 --> 00:38:25,266 
‫إنه القدر.‬

468
00:38:25,333 --> 00:38:26,733 
‫أجل، إنه القدر.‬

469
00:38:28,333 --> 00:38:31,533 
‫قدر يلحق الجميع.‬

470
00:38:32,433 --> 00:38:34,666 
‫اليوم أو غداً.‬

471
00:38:36,033 --> 00:38:39,500 
‫يحصد المرء ما زرع.‬

472
00:38:40,533 --> 00:38:41,633 
‫لا يمكنك الهروب من الموت.‬

473
00:38:43,033 --> 00:38:44,433 
‫لا يمكنك الاختباء من الموت.‬

474
00:38:45,466 --> 00:38:47,433 
‫لا يمكنك إلا التقهقر.‬

475
00:38:49,266 --> 00:38:53,600 
‫من كان يتصور أن مصير "سيرهات هاكيري"‬

476
00:38:54,300 --> 00:38:58,566 
‫هو الموت عاجزاً في مرآب سيارات؟‬

477
00:39:09,333 --> 00:39:10,500 
‫وداعاً يا "سيرهات"!‬

478
00:40:31,000 --> 00:40:33,000 
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

