﻿1
00:01:50,166 --> 00:01:51,266 
‫أين أخي؟‬

2
00:01:53,266 --> 00:01:54,300 
‫أخوك قد...‬

3
00:01:56,000 --> 00:01:57,000 
‫مات يا "تايلان".‬

4
00:01:58,700 --> 00:02:00,000 
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

5
00:02:02,566 --> 00:02:03,800 
‫مات "بيرم".‬

6
00:02:06,066 --> 00:02:08,166 
‫قتله "سيرهات".‬

7
00:02:10,400 --> 00:02:12,166 
‫وجد مخبأه.‬

8
00:02:14,766 --> 00:02:16,633 
‫حدث ذلك بينما كنت في السجن.‬

9
00:02:31,566 --> 00:02:37,066 
‫دعوني! سأقتله! سأقطع رأسه!‬

10
00:02:38,433 --> 00:02:39,433 
‫"تايلان"!‬

11
00:02:40,400 --> 00:02:42,433 
‫لا يمكنك أن تبرح مكانك قبل أن آمرك.‬

12
00:02:43,433 --> 00:02:45,466 
‫لا أستطيع البقاء هنا‬
‫بينما هو على قيد الحياة!‬

13
00:02:45,533 --> 00:02:50,033 
‫يجب أن تنتظر. لا يمكنك الخروج،‬
‫فالجميع يبحثون عنك.‬

14
00:02:50,600 --> 00:02:53,333 
‫- إن أمسكوا بك، سأضيع.‬
‫- دعوني.‬

15
00:02:56,633 --> 00:02:59,733 
‫أريد الانتقام يا "توبشوغلو".‬
‫لا يمكنك إبقائي هنا!‬

16
00:03:00,566 --> 00:03:04,033 
‫كان يجب أن تحميه بينما كنت في السجن!‬
‫هذا خطؤك!‬

17
00:03:05,200 --> 00:03:06,733 
‫ستنتقم يا "تايلان".‬

18
00:03:07,700 --> 00:03:08,666 
‫تحل بالصبر.‬

19
00:03:10,166 --> 00:03:12,633 
‫لدي مخططات أخرى لإيجاد "سيرهات".‬

20
00:03:13,333 --> 00:03:17,766 
‫قد يستغرق الأمر وقتاً طويلاً،‬
‫لكنني سأمسك به، إن عاجلاً أم آجلاً.‬

21
00:03:19,400 --> 00:03:20,733 
‫تحل بالصبر.‬

22
00:03:39,400 --> 00:03:43,366 
‫سيدي، ماذا نفعل لنجد مخبأ "سيرهات"؟‬

23
00:03:44,133 --> 00:03:47,800 
‫لن نفعل شيئاً يا "دافوت".‬
‫قلت ذلك لأسكت "تايلان".‬

24
00:03:48,033 --> 00:03:52,100 
‫إن ضُبط هذا المختل، فسيشي بنا فوراً.‬

25
00:03:52,566 --> 00:03:55,633 
‫عندها سنجد أنفسنا في السجن‬
‫قبل مرور أسبوع واحد.‬

26
00:03:58,233 --> 00:04:01,500 
‫لن يغادر هذان الرجلان الباب‬
‫ولا لدقيقة واحدة.‬

27
00:04:02,233 --> 00:04:06,466 
‫كن يقظاً. إن خرج "تايلان" من هنا...‬

28
00:04:07,233 --> 00:04:08,533 
‫فسأقتلك يا "تولوناي".‬

29
00:04:08,600 --> 00:04:10,033 
‫مفهوم يا سيدي.‬

30
00:04:21,700 --> 00:04:24,466 
‫حسناً يا رفيقاي. كما تريان...‬

31
00:04:25,700 --> 00:04:28,500
{\an8}‫لا يوجد مكان لا تكشفه الكاميرات.‬

32
00:04:29,466 --> 00:04:33,733 
‫لن نستطيع الدخول من الباب الرئيسي‬
‫وضرب الحراس.‬

33
00:04:33,800 --> 00:04:35,366 
‫قد ينطلق الإنذار في أية لحظة.‬

34
00:04:35,433 --> 00:04:38,266 
‫كنت متلهفاً جداً لنسف المبنى.‬

35
00:04:38,800 --> 00:04:43,566 
‫وأنا أيضاً يا "دادايلي". وأنا أيضاً،‬
‫لكننا مضطرون إلى تأجيل ذلك.‬

36
00:04:44,200 --> 00:04:46,566 
‫يجب أن نصل إلى غرفة المراقبة أولاً.‬

37
00:04:47,400 --> 00:04:50,466 
‫كما قلت لكما. بعدما ندخل، سأذهب‬

38
00:04:50,533 --> 00:04:52,700 
‫وأفقد رجال "توبشوغلو" وعيهم.‬

39
00:04:52,766 --> 00:04:53,766 
‫بالطبع.‬

40
00:04:54,633 --> 00:04:58,066 
‫حسناً. سأضع سلماً هنا، ثم أتسلق.‬

41
00:04:58,133 --> 00:05:00,533 
‫وأكسر النافذة. ثم سأوسعهما ضرباً و...‬

42
00:05:00,600 --> 00:05:02,733 
‫توقف! ما هذا بحق السماء؟‬

43
00:05:03,633 --> 00:05:06,133 
‫هناك كاميرا، هل أنت أعمى؟ ألا تراها؟‬

44
00:05:07,466 --> 00:05:10,166 
‫قال "عين الصقر" إن الإنذار سينطلق‬

45
00:05:10,233 --> 00:05:12,333 
‫حتى لو قطعنا الكهرباء.‬

46
00:05:13,733 --> 00:05:18,366 
‫لابد أنه يوجد مولد للكهرباء.‬
‫لم لا نجده ونعطله؟‬

47
00:05:18,433 --> 00:05:21,066 
‫لم أر مولداً كهربائياً بينما كنت هناك.‬

48
00:05:21,133 --> 00:05:24,233 
‫إن كان هناك مولد،‬
‫فلابد أنه في قبو البناء.‬

49
00:05:25,200 --> 00:05:27,766 
‫على أية حال، يجب أن ندخل. مفهوم؟‬

50
00:05:28,600 --> 00:05:32,233 
‫سنجد حلاً في الداخل.‬
‫لنؤمن غرفة المراقبة،‬

51
00:05:32,300 --> 00:05:36,233 
‫ثم نباغت من نقابلهم في الطريق‬
‫حتى نبلغ مكتب "توبشوغلو".‬

52
00:05:37,533 --> 00:05:39,066 
‫إنها معضلة لعينة.‬

53
00:05:39,133 --> 00:05:42,633 
‫ما هذا المبنى الشبيه بالورشة؟‬
‫أهي للحراس؟‬

54
00:05:42,700 --> 00:05:44,433
{\an8}‫الكاميرات لا تكشف تلك المنطقة.‬

55
00:05:44,633 --> 00:05:46,166
{\an8}‫يستريح الحراس هناك.‬

56
00:05:46,633 --> 00:05:50,166 
‫أخبرتكما، إنهم يغيرون المناوبة كل ساعتين.‬

57
00:05:53,566 --> 00:05:55,533 
‫في الواقع، واتتني فكرة.‬

58
00:05:56,533 --> 00:05:59,433 
‫إن حالفنا الحظ، يمكننا المرور إلى هناك‬

59
00:05:59,500 --> 00:06:00,666 
‫بدون أية صعوبات.‬

60
00:06:01,533 --> 00:06:02,433 
‫ما خطتك؟‬

61
00:06:03,233 --> 00:06:06,700 
‫أحتاج إلى بطاقة تشبه بطاقات الحراس.‬

62
00:06:06,766 --> 00:06:09,333 
‫- أيمكنك أن تصنعها لي؟‬
‫- بالطبع.‬

63
00:06:10,333 --> 00:06:11,766 
‫ممتاز، ابدأ.‬

64
00:06:20,533 --> 00:06:21,633 
‫شكراً.‬

65
00:06:24,233 --> 00:06:27,400 
‫لم تستطع النوم ليلة أمس‬
‫والآن تضطر إلى تحمل هذه المشقة.‬

66
00:06:27,466 --> 00:06:29,333 
‫أنام كل ليلة، ما المشكلة؟‬

67
00:06:31,200 --> 00:06:32,800 
‫لا توجد أخبار بعد.‬

68
00:06:33,733 --> 00:06:35,566 
‫ألا ترى أن الوقت قد طال؟‬

69
00:06:35,633 --> 00:06:38,733 
‫أخبرونا بأن الجراحة قد تستمر‬
‫ما بين ساعتين إلى خمس ساعات. هذا متوقع.‬

70
00:06:38,800 --> 00:06:44,166 
‫لا تتشاءمي. د."جنكيز" من أفضل الجراحين‬
‫في مجاله.‬

71
00:06:45,166 --> 00:06:47,733 
‫لا أعرف. ما زلت أشعر بالخوف.‬

72
00:06:49,133 --> 00:06:51,633 
‫يذكرني هذا الموقف بيوم وفاة طفلتي.‬

73
00:06:52,533 --> 00:06:55,233 
‫هرعنا بها إلى المستشفى،‬
‫لكننا لم نستطع إنقاذ حياتها.‬

74
00:06:57,233 --> 00:07:00,800 
‫لا تفكري في ذلك الآن.‬
‫اشربي الشاي. ستشعرين بتحسن.‬

75
00:07:12,633 --> 00:07:13,533 
‫سيد "إرتان"...‬

76
00:07:14,166 --> 00:07:16,766 
‫أخبرتك بأنه لا داعي لمناداتي "سيد"‬
‫بعد الآن.‬

77
00:07:17,766 --> 00:07:20,233 
‫- إنني أحاول.‬
‫- إذاً أخبريني.‬

78
00:07:21,333 --> 00:07:24,366 
‫أظن أنني كنت فظة معك في تلك الليلة،‬

79
00:07:24,433 --> 00:07:26,533 
‫حين جئت إلى منزلنا.‬

80
00:07:27,100 --> 00:07:30,300 
‫لا، على العكس. ربما تجاوزت حدودي.‬

81
00:07:30,600 --> 00:07:32,266 
‫- لا، في الواقع...‬
‫- إذاً، أنت هنا.‬

82
00:07:32,766 --> 00:07:34,033 
‫"جنكيز".‬

83
00:07:34,533 --> 00:07:38,200 
‫نجحت الجراحة. المريضة في حالة مستقرة.‬

84
00:07:39,800 --> 00:07:41,033 
‫شكراً جزيلاً.‬

85
00:07:42,033 --> 00:07:43,500 
‫لا تشكريني، اشكري "جنكيز".‬

86
00:07:44,300 --> 00:07:47,333 
‫شكراً يا سيد "جنكيز". أيمكنني رؤية عمتي؟‬

87
00:07:47,400 --> 00:07:48,800 
‫سنتركها تنام.‬

88
00:07:49,433 --> 00:07:53,300 
‫إن كانت وظائفها طبيعية، فسنوقظها غداً.‬

89
00:07:53,366 --> 00:07:54,466 
‫شكراً.‬

90
00:07:58,366 --> 00:07:59,800 
‫لا أريد أن يكون علي دين.‬

91
00:08:00,600 --> 00:08:03,000 
‫سأذهب إلى المصرف وأطلب قرضاً من أجل...‬

92
00:08:03,066 --> 00:08:05,633 
‫"نورغول". أرجوك ألا تذكري الأمر.‬

93
00:08:06,766 --> 00:08:10,300 
‫تبدين ناعسة جداً. دعيني أصطحبك إلى المنزل.‬

94
00:08:10,366 --> 00:08:13,200 
‫- لا يوجد ما تفعلينه هنا.‬
‫- سأبقى، لكن عليك الذهاب.‬

95
00:08:13,300 --> 00:08:15,166 
‫لابد أن تهتم بالمطعم.‬

96
00:08:15,233 --> 00:08:17,633 
‫رئيس الطهاة هناك،‬
‫لا أستطيع فعل شيء في المطعم.‬

97
00:08:19,066 --> 00:08:21,266 
‫سأبقى هنا حتى تفتح عمتك عينيها.‬

98
00:08:26,400 --> 00:08:30,666 
‫جاء "إرتان" إلي بالأمس.‬
‫لم يبد على ما يرام.‬

99
00:08:32,000 --> 00:08:34,233 
‫حقاً؟ ما به؟‬

100
00:08:35,400 --> 00:08:38,233 
‫وفق ما فهمته، هذه المسائل تفوق طاقته.‬

101
00:08:39,000 --> 00:08:43,133 
‫خاصة "سيرهات". لقد أرهقناه.‬

102
00:08:43,200 --> 00:08:45,433 
‫أقحمناه في هذه الأمور أكثر مما ينبغي.‬

103
00:08:45,666 --> 00:08:48,766 
‫لماذا؟ هل شكى مني؟‬

104
00:08:49,000 --> 00:08:52,300 
‫لا، على الإطلاق. لقد ثرثر قليلاً فحسب.‬

105
00:08:52,366 --> 00:08:56,066 
‫"إيرول"، لدي الكثير من المشكلات.‬

106
00:08:56,466 --> 00:08:59,400 
‫آسف، لا أستطيع التعامل مع مشكلاته النفسية.‬

107
00:09:00,233 --> 00:09:02,033 
‫بالطبع.‬

108
00:09:02,100 --> 00:09:06,433 
‫كنا نحاول الإمساك بـ"سيرهات"،‬
‫فأصبح "تايلان" عبئاً علينا.‬

109
00:09:07,133 --> 00:09:09,500 
‫لا أستطيع إخلاء سبيله، ولا أستطيع إبقاءه.‬

110
00:09:09,566 --> 00:09:11,133 
‫لم لا تخل سبيله؟‬

111
00:09:12,300 --> 00:09:14,500 
‫إنه الشخص الوحيد القادر‬
‫على إيجاد "سيرهات".‬

112
00:09:15,300 --> 00:09:16,766 
‫لابد أن غضبه قد ازداد الآن.‬

113
00:09:17,000 --> 00:09:19,233 
‫"سيرهات" قتل أخاه.‬

114
00:09:19,300 --> 00:09:21,600 
‫الجميع يبحثون عن "تايلان".‬

115
00:09:22,466 --> 00:09:24,733 
‫أخشى أن يشي بنا إن قُبض عليه.‬

116
00:09:24,800 --> 00:09:27,233 
‫ليس لدينا أية مشكلات معه.‬

117
00:09:27,300 --> 00:09:31,066 
‫مستحيل. إنه يلومنا على موت أخيه.‬

118
00:09:31,600 --> 00:09:33,433 
‫قال إننا لم نستطع حمايته.‬

119
00:09:33,500 --> 00:09:35,800 
‫لكنه لم يطالب حتى بشيء مثل هذا.‬

120
00:09:36,033 --> 00:09:40,033 
‫بحق السماء. أخبرتك بأن هذا الرجل مجنون.‬

121
00:09:40,800 --> 00:09:44,333 
‫إنه حاد المزاج.‬
‫لا يمكن التحدث معه بشكل طبيعي.‬

122
00:09:45,066 --> 00:09:49,200 
‫إن سألته عن حاله،‬
‫ينظر إلي وكأنني سببته.‬

123
00:09:50,333 --> 00:09:54,166 
‫إذاً لنتخلص منه. ما الذي ننتظره؟‬

124
00:09:57,700 --> 00:09:59,766 
‫يبدو أننا سنفعل ذلك في النهاية.‬

125
00:10:08,433 --> 00:10:10,333 
‫ها هو الجانب الخلفي من المبنى.‬

126
00:10:11,366 --> 00:10:13,533 
‫هيا يا "دادايلي". سننتظر إشارتك.‬

127
00:10:13,600 --> 00:10:17,366 
‫لحسن حظكما. أتساءل كيف كنتما ستتعاملان‬
‫مع "توبشوغلو"‬

128
00:10:17,433 --> 00:10:21,100 
‫لولاي. ليس من السهل إيجاد‬

129
00:10:21,166 --> 00:10:23,633 
‫شخص مثلي هذه الأيام.‬

130
00:10:24,266 --> 00:10:28,233 
‫هذا بفضل مدينتي الحبيبة "كاستامونو".‬

131
00:10:28,300 --> 00:10:32,766 
‫مواطنو مدينتي مخلصون مثلي،‬
‫أوفياء لهذه الدولة.‬

132
00:10:33,000 --> 00:10:34,300 
‫"دادايلي"، الوقت يتأخر.‬

133
00:10:35,033 --> 00:10:37,200 
‫- هيا.‬
‫- حسناً، سأذهب.‬

134
00:11:01,700 --> 00:11:02,733 
‫من أنت بحق السماء؟‬

135
00:11:16,066 --> 00:11:17,433 
‫ما هذا بحق السماء؟ من أنت؟‬

136
00:11:23,666 --> 00:11:24,633 
‫"دادايلي"، ماذا يحدث؟‬

137
00:11:25,800 --> 00:11:28,600 
‫أفقدتهما الوعي بضربهما برأسي. اسمعا.‬

138
00:11:28,666 --> 00:11:31,800 
‫سأنزع هذه السماعة حتى أصل إلى الباب.‬

139
00:11:33,166 --> 00:11:35,800 
‫لا تنس وضع بطاقة الاسم التي أعطيتك إياها.‬

140
00:11:36,033 --> 00:11:38,766 
‫وخذ بطاقته أيضاً،‬
‫ستحتاجها لفتح المداخل.‬

141
00:11:39,466 --> 00:11:41,733 
‫حسناً. ليس من الضروري أن تذكرني.‬

142
00:11:41,800 --> 00:11:43,500 
‫حياتي لك.‬

143
00:11:45,600 --> 00:11:47,466 
‫اصمت، سأنهي الاتصال.‬

144
00:11:51,100 --> 00:11:53,566 
‫أرجو أن تنطلي الحيلة على حارس الباب.‬

145
00:12:02,466 --> 00:12:04,433 
‫مرحباً يا أخي. طاب مساؤك.‬

146
00:12:04,500 --> 00:12:07,500 
‫مرحباً، ماذا تريد؟ ألم يأت "أحمد" اليوم؟‬

147
00:12:08,100 --> 00:12:13,600 
‫مرضت أمه، فنقلها إلى المستشفى بسرعة.‬

148
00:12:14,300 --> 00:12:16,166 
‫لهذا أرسلتني الشركة.‬

149
00:12:16,233 --> 00:12:17,600 
‫فليشفها الله.‬

150
00:12:17,666 --> 00:12:20,133 
‫شكراً. بالمناسبة، أيمكنني دخول الحمام‬

151
00:12:20,200 --> 00:12:21,733 
‫إن لم تمانع؟‬

152
00:12:21,800 --> 00:12:24,166 
‫- بكل سرور.‬
‫- شكراً.‬

153
00:12:57,466 --> 00:12:59,100 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

154
00:13:07,800 --> 00:13:11,233 
‫حسناً. طريقنا آمن يا رفيقاي.‬

155
00:13:11,300 --> 00:13:12,533 
‫نحن آتيان يا "دادايلي".‬

156
00:13:35,333 --> 00:13:36,800 
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

157
00:13:37,466 --> 00:13:38,366 
‫أهذا "إم بي 5"؟‬

158
00:13:42,666 --> 00:13:45,433 
‫أسلحة جيدة لكنها ترتد بقوة‬
‫مع الطلقات السريعة.‬

159
00:13:52,700 --> 00:13:54,200 
‫مهلاً، الشركة مغلقة.‬

160
00:13:54,766 --> 00:13:58,000 
‫حقاً؟ أخبرتك يا أخي.‬
‫لا يمكننا السطو على خزنة "توبشوغلو"‬

161
00:13:58,066 --> 00:13:59,233 
‫في هذه الساعة.‬

162
00:13:59,766 --> 00:14:02,166 
‫يا رجل، ما الوقت المناسب لنعود فيه؟‬
‫أخبرنا.‬

163
00:14:02,233 --> 00:14:04,100 
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

164
00:14:14,700 --> 00:14:18,266 
‫- ما الأمر؟‬
‫- تحتاج إلى بطاقة أمن.‬

165
00:14:19,400 --> 00:14:22,300 
‫لا عليك. أفضل طريق هو الذي نعرفه. هيا.‬

166
00:14:27,466 --> 00:14:29,200 
‫"دادايلي"، نحن على الدرج.‬

167
00:14:31,000 --> 00:14:36,366 
‫المبنى مليء بالحراس. انتبها لخطواتكم.‬

168
00:14:37,133 --> 00:14:40,500 
‫ستريان حارسين حين تصعدان الدرج.‬

169
00:14:53,133 --> 00:14:54,700 
‫"دادايلي"، هذا المكان آمن.‬

170
00:14:56,033 --> 00:14:57,166 
‫ماذا تأكل؟‬

171
00:14:57,633 --> 00:15:00,333 
‫فطيرة مسممة يا "نظمي". تعال وشاركني.‬

172
00:15:03,100 --> 00:15:06,233 
‫هناك من يتحرك نحوكما في الطابق الثاني.‬

173
00:15:07,233 --> 00:15:08,333 
‫حسناً.‬

174
00:15:19,266 --> 00:15:20,500 
‫ماذا تفعل؟‬

175
00:15:28,033 --> 00:15:31,133 
‫حسناً، يسار الدرج آمن الآن.‬

176
00:15:38,566 --> 00:15:41,266 
‫توخيا الحذر، هناك رجلان في الطابق الرابع.‬

177
00:16:05,033 --> 00:16:07,666 
‫كم أحب طلقات التخدير هذه.‬

178
00:16:07,733 --> 00:16:10,233 
‫بالمناسبة، لقد حسنت تصويبي.‬
‫لم أعد أخطئ هدفاً.‬

179
00:16:10,666 --> 00:16:12,333 
‫احذر من الغرور أيها الطبيب.‬

180
00:16:12,733 --> 00:16:15,400 
‫"دادايلي"، المكان آمن، سندخل مكتبه.‬

181
00:16:17,600 --> 00:16:18,766 
‫حسناً، أنا آت.‬

182
00:16:29,500 --> 00:16:30,500 
‫ما الذي يحدث؟‬

183
00:16:30,666 --> 00:16:32,600 
‫جئنا للسطو على "عصمت علي"!‬

184
00:16:45,600 --> 00:16:48,100 
‫"سيرهات"، ساعدني!‬

185
00:16:51,200 --> 00:16:52,300 
‫يا رجل...‬

186
00:16:55,700 --> 00:16:58,433 
‫لم تصب الهدف أيها الطبيب. ما رأيك؟‬

187
00:16:59,233 --> 00:17:00,433 
‫لا تسأل.‬

188
00:17:09,633 --> 00:17:10,733 
‫إنه موصد.‬

189
00:17:11,200 --> 00:17:13,800 
‫موصد؟ لا توجد مشكلة. هيا يا "دادايلي".‬

190
00:17:36,800 --> 00:17:38,100 
‫ماذا تفعل؟‬

191
00:17:40,033 --> 00:17:41,500 
‫ماذا؟ أبحث عن الخزنة.‬

192
00:17:42,466 --> 00:17:43,766 
‫ها هي يا رجل.‬

193
00:17:44,700 --> 00:17:45,700 
‫ماذا؟‬

194
00:17:47,066 --> 00:17:50,200 
‫أحقاً وضعوها في مكان مرئي؟‬
‫ظننت أنها مخبأة.‬

195
00:17:50,533 --> 00:17:51,733 
‫ما كلمة السر؟‬

196
00:17:53,400 --> 00:17:54,766 
‫إنها "6 سي 4..."‬

197
00:17:57,266 --> 00:18:01,600 
‫هيا يا رجل، أسرع. يجب أن ننجز العمل.‬

198
00:18:35,200 --> 00:18:36,800 
‫يا للهول.‬

199
00:18:37,800 --> 00:18:41,733 
‫يا إلهي! كان "عين الصقر" صادقاً.‬

200
00:18:44,533 --> 00:18:46,500 
‫يا رفيقاي، لدينا 60 ثانية.‬

201
00:18:47,400 --> 00:18:49,766 
‫هذا إن كان "عين الصقر"‬
‫قد أسكت الإنذار فعلاً...‬

202
00:18:50,000 --> 00:18:52,466 
‫استرخ يا رجل.‬

203
00:18:52,566 --> 00:18:55,500 
‫ما دام الضوء أخضر، فليست لدينا مشكلة.‬

204
00:19:09,633 --> 00:19:14,100 
‫تباً لك يا "عين الصقر". سأجردك من رجولتك.‬

205
00:19:14,166 --> 00:19:17,100 
‫هذا ليس إنذارنا. لا يزال الضوء هنا أخضر.‬

206
00:19:17,166 --> 00:19:20,633 
‫أسرع أيها الطبيب، أسرع.‬
‫لنخلي الأروقة يا "دادايلي".‬

207
00:21:18,600 --> 00:21:21,366 
‫"سيرهات"، ساعدني، الحقيبة ثقيلة جداً.‬

208
00:22:20,233 --> 00:22:21,200 
‫مرحباً؟‬

209
00:22:24,733 --> 00:22:26,233 
‫سطوا على الخزنة؟‬

210
00:23:01,566 --> 00:23:02,466 
‫أجل يا أبي.‬

211
00:23:02,533 --> 00:23:05,700 
‫- "إرتان"، أين أنت؟‬
‫- أنا مع أبي. لماذا؟‬

212
00:23:05,766 --> 00:23:09,300 
‫"سيرهات" وأصدقاؤه سطوا على خزنة‬
‫شركة التعدين!‬

213
00:23:09,600 --> 00:23:12,266 
‫ماذا؟ هل كان في الخزنة شيء ثمين؟‬

214
00:23:12,333 --> 00:23:16,500 
‫هل تمزح؟ كانت هناك سبائك بقيمة 20 مليوناً.‬

215
00:23:18,000 --> 00:23:21,800 
‫لمَ تصرخ بي؟ لم تخبرني بذلك من قبل.‬

216
00:23:23,200 --> 00:23:25,066 
‫كنت سأخبرك في الوقت المناسب.‬

217
00:23:25,366 --> 00:23:27,733 
‫اطلب من والدك الاتصال بالآخرين،‬

218
00:23:27,800 --> 00:23:29,700 
‫يجب أن نجتمع في منزلي فوراً.‬

219
00:23:37,600 --> 00:23:39,700 
‫"نورغول"، يجب أن أذهب.‬

220
00:23:40,200 --> 00:23:41,100 
‫هل كانت زوجتك؟‬

221
00:23:41,166 --> 00:23:44,300 
‫لا، شخص آخر.‬
‫اتصلي بي بمجرد أن تفتح عينيها.‬

222
00:23:50,600 --> 00:23:53,166 
‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

223
00:23:55,066 --> 00:23:56,433 
‫كم أنا سعيدة بوجودك.‬

224
00:24:10,766 --> 00:24:11,766 
‫يا للهول.‬

225
00:24:13,400 --> 00:24:17,733 
‫ذلك الوغد "عين الصقر" كان صادقاً.‬

226
00:24:17,800 --> 00:24:21,633 
‫بالضبط. كذلك أسكت الإنذار كما وعد.‬

227
00:24:22,133 --> 00:24:24,700 
‫أجل، لكنه فعل هذا كله ليكسب ثقتنا.‬

228
00:24:26,000 --> 00:24:30,133 
‫يظن أنه اشترى ثقتنا بهذه السبائك الذهبية.‬

229
00:24:31,366 --> 00:24:35,100 
‫ما زلنا لا نعرف سبب إسدائه‬
‫هذا الصنيع لنا ومن يكون.‬

230
00:24:35,533 --> 00:24:39,700 
‫إذاً، هذه اللحظات الرائعة‬
‫ستكون لها نتائج رهيبة.‬

231
00:24:41,500 --> 00:24:44,266 
‫على أية حال، لنكف عن الثرثرة‬
‫ونفكر في أمورنا.‬

232
00:24:52,666 --> 00:24:56,433 
‫كيف عرف هؤلاء الرجال بوجود السبائك‬
‫الذهبية بحق السماء؟‬

233
00:24:56,500 --> 00:25:00,033 
‫قلت لنا إن لا أحد يعرف بها سوى ثلاثتنا.‬

234
00:25:00,133 --> 00:25:02,533 
‫لم يعرف أحد. حتى "إرتان" لم يعرف.‬

235
00:25:03,166 --> 00:25:08,400 
‫أعتقد أن "حميدو" كان يعرف وأخبرهم،‬
‫ولكنه... مات.‬

236
00:25:09,333 --> 00:25:11,100 
‫ربما أخبر شخصاً قبل موته.‬

237
00:25:11,166 --> 00:25:14,033 
‫إن كان قد أخبر أحداً،‬
‫فلم انتظر "سيرهات" حتى الآن؟‬

238
00:25:14,600 --> 00:25:18,300 
‫من كان يعرف كلمة السر وفتح الخزنة؟‬

239
00:25:18,366 --> 00:25:20,500 
‫لم تظهر عليها علامات فتح بالقوة.‬

240
00:25:20,566 --> 00:25:23,233 
‫إذاً، لم يبق سوى احتمال واحد.‬

241
00:25:24,100 --> 00:25:29,233 
‫أن يكون بيننا جاسوس يساعد "سيرهات".‬

242
00:25:29,300 --> 00:25:32,500 
‫هذب ألفاظك يا "بيجي".‬
‫لا أحد في هذه الغرفة‬

243
00:25:32,566 --> 00:25:34,200 
‫يدنو إلى هذا القدر من الوضاعة.‬

244
00:25:34,766 --> 00:25:38,266 
‫ربما كنت أنت الجاسوس يا "بيجي".‬

245
00:25:39,666 --> 00:25:42,500 
‫ربما تحالفت معه وحاولت الاستيلاء‬
‫على ثروتنا.‬

246
00:25:42,566 --> 00:25:44,066 
‫لا تجبرني على إطلاق النار...‬

247
00:25:44,133 --> 00:25:46,533 
‫هذا يكفي. اجلس.‬

248
00:25:50,233 --> 00:25:52,666 
‫"جومبا". توقف.‬

249
00:26:00,233 --> 00:26:01,133 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

250
00:26:01,200 --> 00:26:02,766 
‫"اتصال مصور"‬

251
00:26:03,000 --> 00:26:05,466 
‫يبدو أنه اتصال مصور.‬

252
00:26:09,533 --> 00:26:12,800 
‫"إرتان"، هل أصبحت سكرتير "عصمت علي"؟‬

253
00:26:14,066 --> 00:26:15,433 
‫دعني أحدثه.‬

254
00:26:21,266 --> 00:26:22,433 
‫ما الأمر يا "توبشوغلو"؟‬

255
00:26:24,133 --> 00:26:26,433 
‫لم تتصل بي منذ واقعة مرآب السيارات.‬

256
00:26:27,400 --> 00:26:29,633 
‫اتصل بي وإلا حزنت.‬

257
00:26:30,600 --> 00:26:32,766 
‫لو كنت قد اتصلت لتشمت بي،‬
‫فوداعاً يا "سيرهات".‬

258
00:26:33,000 --> 00:26:37,133 
‫انتظر لحظة. لا تغضب. إن كنت قلقاً‬

259
00:26:37,200 --> 00:26:39,733 
‫حيال سبائكك الذهبية، فاطمئن. إنها معنا.‬

260
00:26:40,466 --> 00:26:41,600 
‫انظر.‬

261
00:26:48,066 --> 00:26:49,100 
‫هل رأيت؟‬

262
00:26:51,033 --> 00:26:53,633 
‫إن لم أذب تلك السبائك وأصبها في أعناقكم،‬

263
00:26:53,700 --> 00:26:55,800 
‫فسأتنازل عن سمعة "بيجي نهاد"!‬

264
00:26:56,033 --> 00:26:57,133 
‫ناولني الهاتف.‬

265
00:26:57,566 --> 00:27:01,133 
‫رائع. "بيجي نهاد" موجود أيضاً.‬

266
00:27:01,800 --> 00:27:06,333 
‫أراهن أن "جومبا" و"ساري إيرول"‬
‫موجودان أيضاً. ماذا تفعلون؟‬

267
00:27:06,400 --> 00:27:07,633 
‫أهي سهرة نسائية؟‬

268
00:27:11,000 --> 00:27:13,533 
‫أقترح عليكم الادخار قليلاً لشراء الذهب.‬

269
00:27:13,800 --> 00:27:15,300 
‫لم يبق لديكم أي ذهب.‬

270
00:27:15,366 --> 00:27:19,366 
‫لنكف عن الثرثرة يا "سيرهات".‬
‫أخبرنا بما تريد.‬

271
00:27:22,466 --> 00:27:25,433 
‫نريد "غيرل تايلان" مقابل سبائكك الذهبية.‬

272
00:27:28,600 --> 00:27:31,133 
‫لنعطه إياه. أريد استعادة سبائكي الذهبية.‬

273
00:27:32,233 --> 00:27:34,400 
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

274
00:27:39,466 --> 00:27:41,200 
‫لنفترض أنني سلمته إليك.‬

275
00:27:42,400 --> 00:27:44,800 
‫كيف أضمن إعادتك لذهبنا؟‬

276
00:27:45,800 --> 00:27:50,800 
‫لا يوجد ضمان. القاتل الحقير المختل في كفة‬

277
00:27:51,033 --> 00:27:54,266 
‫وسبائكك الذهبية هذه التي تساوي‬
‫20 مليوناً في كفة أخرى.‬

278
00:27:54,666 --> 00:27:56,000 
‫القرار لك.‬

279
00:27:59,166 --> 00:28:00,066 
‫حسناً.‬

280
00:28:01,333 --> 00:28:03,033 
‫أحسنت. كن متعقلاً.‬

281
00:28:04,266 --> 00:28:07,433 
‫سأتصل بك غداً وأخبرك‬

282
00:28:07,500 --> 00:28:10,533 
‫أين تحضر "تايلان". ستقيده‬

283
00:28:10,600 --> 00:28:13,000 
‫وتتركه حيث سأخبرك‬

284
00:28:13,066 --> 00:28:16,166 
‫وسترحل. بالمناسبة، إياك والقيام‬

285
00:28:16,233 --> 00:28:18,466 
‫بأية حيلة وإلا ألقيت بسبائكك الذهبية‬
‫في البحر.‬

286
00:28:19,666 --> 00:28:23,466 
‫إنني أرسل إليكم قبلاتي.‬
‫لا تفرطوا في الشراب.‬

287
00:28:24,033 --> 00:28:26,100 
‫لابد أن أزواجكن في انتظاركن.‬

288
00:28:32,300 --> 00:28:35,533 
‫أحسنا الاختيار يا "عصمت".‬
‫أنت كنت تفكر بالفعل‬

289
00:28:35,600 --> 00:28:37,533 
‫في التخلص من "تايلان".‬

290
00:28:39,033 --> 00:28:42,566 
‫دع "سيرهات" يلوث يديه بدلاً منا.‬

291
00:29:08,100 --> 00:29:10,433 
‫سنأخذه من مصنع الإطارات هذا.‬

292
00:29:12,000 --> 00:29:14,133 
‫لا أفهم. لم اخترت هذا المكان؟‬

293
00:29:14,600 --> 00:29:18,566 
‫أولاً، لأنه منعزل.‬
‫كما أن له طريقاً واحداً.‬

294
00:29:19,233 --> 00:29:21,566 
‫لا يوجد مدخل أو مخرج آخر.‬

295
00:29:21,633 --> 00:29:22,766 
‫سنكون في أمان.‬

296
00:29:23,000 --> 00:29:26,433 
‫أصبت."دادايلي"، ابق في الخلف وراقب الطريق.‬

297
00:29:26,500 --> 00:29:29,433 
‫"نظمي"، ابق على السطح وانظر حولك.‬

298
00:29:30,000 --> 00:29:33,166 
‫حين يصبح الطريق آمناً، سنظهر.‬

299
00:29:34,700 --> 00:29:36,433 
‫لنأمل أن يسير كل شيء على ما يرام.‬

300
00:29:37,133 --> 00:29:39,200 
‫ما الأمر أيها الطبيب؟ ألم تعجبك الخطة؟‬

301
00:29:40,733 --> 00:29:44,100 
‫ليست الخطة. إنني أفكر في "عين الصقر".‬

302
00:29:44,166 --> 00:29:47,633 
‫لم أسدانا هذا الصنيع؟‬
‫من هو "عين الصقر" بحق السماء؟‬

303
00:29:48,566 --> 00:29:51,800 
‫لا أعرف من يكون، لكن من الواضح أنه يريد‬

304
00:29:52,033 --> 00:29:54,533 
‫استخدامنا ضد "توبشوغلو".‬
‫أعتقد أن أهم شيء...‬

305
00:29:55,700 --> 00:29:59,066 
‫هو مدى رغبتنا في نفس الشيء.‬

306
00:29:59,533 --> 00:30:02,200 
‫سنرى البقية لاحقاً.‬

307
00:30:14,666 --> 00:30:17,033 
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

308
00:30:21,533 --> 00:30:24,133 
‫هناك شيء يزعجني. يجب أن نتحدث.‬

309
00:30:24,633 --> 00:30:25,733 
‫تفضل. إنني مصغ.‬

310
00:30:26,700 --> 00:30:29,566 
‫لا تسئ فهمي. لا أهتم بسبائكك الذهبية،‬

311
00:30:30,666 --> 00:30:33,100 
‫لكن من حقي أن أعرف‬

312
00:30:35,066 --> 00:30:37,666 
‫المشكلات المتعلقة بعملنا، أليس كذلك؟‬

313
00:30:39,333 --> 00:30:41,800 
‫لمَ لم تخبرني بمحتويات الخزنة؟‬

314
00:30:42,033 --> 00:30:44,533 
‫ألا تثق بي؟ أنا صهرك.‬

315
00:30:44,766 --> 00:30:49,233 
‫هناك أسرار تذهب مع أصحابها إلى القبر.‬

316
00:30:50,466 --> 00:30:51,700 
‫هذا أحدها.‬

317
00:30:52,733 --> 00:30:57,700 
‫حتى زوجتي وولدي لم يعرفوا عنها شيئاً.‬

318
00:30:57,766 --> 00:31:01,766 
‫زوجتك وولداك لا يعملان بجانبك‬
‫في وجه المخاطر يا أبي.‬

319
00:31:02,400 --> 00:31:05,466 
‫كنت تستشيرني حين تتخذ قراراً.‬

320
00:31:06,133 --> 00:31:09,066 
‫ليلة أمس لم تسألني حتى عن رأيي‬
‫في مسألة "تايلان".‬

321
00:31:10,200 --> 00:31:12,633 
‫حسناً، ها أنا أسألك.‬

322
00:31:14,366 --> 00:31:15,600 
‫ماذا أفعل؟‬

323
00:31:17,366 --> 00:31:20,500 
‫لن يعطيك "سيرهات" السبائك،‬
‫حتى لو أخذ "تايلان".‬

324
00:31:21,700 --> 00:31:24,600 
‫لذا، دعه يلقي بها في البحر، لا عليك.‬

325
00:31:24,666 --> 00:31:27,633 
‫يجب أن نحاول الإمساك بـ"سيرهات"‬
‫حين نسلمه "تايلان".‬

326
00:31:28,166 --> 00:31:29,800 
‫هذه السبائك ليست ملكي وحدي.‬

327
00:31:31,166 --> 00:31:33,700 
‫إن فعلت ذلك، فسأكون في نزاع مع شركائي.‬

328
00:31:34,166 --> 00:31:38,600 
‫لن يصدقوني مرة أخرى. أنت لا تفهم ذلك.‬

329
00:31:41,366 --> 00:31:45,066 
‫لا يمكنك دائماً الحصول على مرادك.‬

330
00:31:46,566 --> 00:31:49,600 
‫هل تفهم الآن لمَ لم أسألك عن رأيك؟‬

331
00:31:57,500 --> 00:31:58,700 
‫لابد أنه "سيرهات".‬

332
00:32:02,233 --> 00:32:03,366 
‫أجل، "سيرهات"؟‬

333
00:32:03,733 --> 00:32:07,400 
‫"عصمت علي"، أحضر "تايلان"‬
‫إلى مصنع الإطارات القديم في "شكمجي"‬

334
00:32:07,466 --> 00:32:12,000 
‫في منتصف الليل. لا تخرجه من السيارة.‬

335
00:32:12,066 --> 00:32:14,600 
‫يجب أن يحضره رجالك بالسيارة، ثم يرحلون.‬

336
00:32:14,666 --> 00:32:18,700 
‫إن حاولت خداعنا بأي شكل،‬
‫فانس أمر سبائكك الذهبية.‬

337
00:32:22,300 --> 00:32:23,400 
‫ماذا قال؟‬

338
00:32:26,266 --> 00:32:29,366 
‫يريدني أن أحضر "تايلان"‬
‫إلى مصنع قديم لإطارات السيارات‬

339
00:32:29,433 --> 00:32:30,733 
‫في "شكمجي" الليلة.‬

340
00:32:30,800 --> 00:32:34,033 
‫أبي، أعدك بقتله هذه المرة دون شك.‬

341
00:32:34,433 --> 00:32:35,466 
‫لا.‬

342
00:32:37,166 --> 00:32:40,633 
‫لن تتدخل في هذه المسألة.‬
‫هذه المرة، سأتولى الأمر‬

343
00:32:40,700 --> 00:32:42,000 
‫بدونك.‬

344
00:32:58,266 --> 00:32:59,300 
‫أجل يا "نورغول".‬

345
00:33:00,533 --> 00:33:03,166 
‫طلبت مني الاتصال بك حين تفيق.‬

346
00:33:03,233 --> 00:33:05,066 
‫أفاقت منذ نصف ساعة.‬

347
00:33:05,400 --> 00:33:07,333 
‫يسعدني هذا الخبر. تهانيّ.‬

348
00:33:07,400 --> 00:33:08,666 
‫إنها تشكرك.‬

349
00:33:09,433 --> 00:33:11,700 
‫"نورغول"، ناوليني الهاتف.‬

350
00:33:13,600 --> 00:33:14,700 
‫انتظر لحظة.‬

351
00:33:18,633 --> 00:33:21,333 
‫مرحباً. السيد "إرتان"؟‬

352
00:33:21,400 --> 00:33:23,800 
‫كيف حالك؟ بم تشعرين؟‬

353
00:33:24,033 --> 00:33:27,266 
‫أنا بخير. أشعر بشيء من الألم‬

354
00:33:28,233 --> 00:33:31,800 
‫لكن الأطباء قالوا إن هذا طبيعي.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

355
00:33:32,366 --> 00:33:33,466 
‫لا عليك.‬

356
00:33:33,800 --> 00:33:37,800 
‫عزيزي، أرجوك أن تشاركنا العشاء ذات يوم.‬

357
00:33:39,166 --> 00:33:40,666 
‫هذه المرة لا يمكنك الهروب.‬

358
00:33:43,466 --> 00:33:46,366 
‫مرحباً. عمتي تبدو أفضل حالاً، أليس كذلك؟‬

359
00:33:46,433 --> 00:33:47,700 
‫استعادت طبيعتها.‬

360
00:33:49,266 --> 00:33:52,600 
‫بالتأكيد ننتظرك. وأعدك،‬

361
00:33:52,666 --> 00:33:55,000 
‫لن أتصرف بشكل فظ مثل المرة الأخيرة.‬

362
00:33:55,066 --> 00:33:56,800 
‫حسناً، لقد افتقدت طهوك.‬

363
00:33:58,233 --> 00:33:59,400 
‫سأراك لاحقاً.‬

364
00:34:05,166 --> 00:34:07,166 
‫من التي افتقدت طهوها؟‬

365
00:34:09,199 --> 00:34:12,433 
‫لا أظن أن الأمر يهمك.‬
‫نحن مجرد شخصين يتظاهران‬

366
00:34:12,500 --> 00:34:15,166 
‫بأنهما زوجان سعيدان أمام والدك،‬
‫أليس كذلك؟‬

367
00:34:29,533 --> 00:34:33,133 
‫الذئب الوحيد. هل أنت في كهفك‬
‫أيها الذئب الوحيد؟ حول.‬

368
00:34:33,800 --> 00:34:37,366 
‫أنا في كهفي، أنتظر الضباع.‬

369
00:34:40,633 --> 00:34:43,133 
‫البومة القلقة، ما حالتك؟‬

370
00:34:44,666 --> 00:34:47,033 
‫كلي آذان مصغية وأنتظر. لا توجد أية مشكلات.‬

371
00:34:47,100 --> 00:34:50,533 
‫حسناً يا رفيقاي. من المفترض أن تصل الشحنة‬
‫بعد أقل من ساعتين.‬

372
00:34:50,600 --> 00:34:52,166 
‫سنفعل ما ناقشناه من قبل.‬

373
00:34:52,333 --> 00:34:56,466 
‫لا تتحركا حتى يحضر الرجال الشحنة‬
‫ويغادروا المكان.‬

374
00:34:57,066 --> 00:34:58,033 
‫"دادايلي".‬

375
00:34:58,366 --> 00:35:02,766 
‫ابق حيث أنت حتى نضعه في السيارة.‬

376
00:35:03,000 --> 00:35:04,400 
‫حسناً، فهمت.‬

377
00:35:24,633 --> 00:35:25,700 
‫ادخل.‬

378
00:35:32,666 --> 00:35:35,633 
‫خذ "تايلان" من الفندق وانقله‬
‫إلى مصنع الإطارات القديم‬

379
00:35:35,700 --> 00:35:40,266 
‫على مخرج "شكمجي" بالسيارة.‬
‫اتركه فيها وعد.‬

380
00:35:40,333 --> 00:35:41,700 
‫كيف سنقيده؟‬

381
00:35:42,366 --> 00:35:46,166 
‫خذ رجلين أو ثلاثة رجال من الفندق‬
‫لو لزم الأمر. خدروه.‬

382
00:35:46,800 --> 00:35:49,600 
‫فكروا في طريقة. هل يجب أن أعلمكم كل شيء؟‬

383
00:35:50,433 --> 00:35:54,766 
‫سأتصل بـ"تولوناي" لأخبره‬
‫بأنكم ذاهبون إلى هناك.‬

384
00:36:58,300 --> 00:37:02,400 
‫افتح الباب! أصيبت قدماي بالخدر.‬
‫سأسير قليلاً في الرواق.‬

385
00:37:02,700 --> 00:37:04,100 
‫مستحيل. سر في الداخل.‬

386
00:37:05,333 --> 00:37:07,000 
‫لو تمكن من الخروج...‬

387
00:37:07,400 --> 00:37:09,000 
‫في أحلامك.‬

388
00:37:14,000 --> 00:37:16,633 
‫أرسل السيد "عصمت اثنين من رجاله‬
‫لأخذ "تايلان".‬

389
00:37:17,133 --> 00:37:21,266 
‫ستخدرانه وتلقيان به في السيارة.‬
‫استعدا. سأعود بعد قليل.‬

390
00:37:21,333 --> 00:37:22,433 
‫حسناً يا سيدي.‬

391
00:37:47,433 --> 00:37:50,600 
‫النجدة! هناك زجاج مكسور.‬
‫لقد جرحت يدي! أسرعا!‬

392
00:39:01,200 --> 00:39:03,133 
‫هذا المصعد لا يتسع لثلاثة رجال.‬

393
00:39:52,000 --> 00:39:54,000 
‫ألق سلاحك وإلا فجرت رأسه.‬

394
00:40:45,400 --> 00:40:47,800 
‫لنطمئن على المدير. إنه مصاب.‬

395
00:42:29,366 --> 00:42:31,366 
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

