﻿1
00:01:50,100 --> 00:01:50,800 
‫هنا؟‬

2
00:01:52,533 --> 00:01:55,600 
‫انظري، بدأ الطاهي "صالح"‬
‫بشواء اللحم الشهي، تعالي.‬

3
00:02:05,433 --> 00:02:08,199 
‫- مرحباً أيها الطاهي.‬
‫- أهلاً، "أحمد".‬

4
00:02:08,666 --> 00:02:10,199 
‫أهلاً، سيدتي.‬

5
00:02:10,600 --> 00:02:11,500 
‫مرحباً.‬

6
00:02:12,366 --> 00:02:14,100 
‫الطاهي "صالح" هو الأفضل، "نورغيل".‬

7
00:02:14,666 --> 00:02:16,566 
‫ليس مثل أي طاهي شواء آخر.‬

8
00:02:19,600 --> 00:02:23,500 
‫يشتري أفضل أنواع اللحم ليعد الكباب.‬

9
00:02:24,466 --> 00:02:26,766 
‫ولا يقدّم الأرز مع الكباب.‬

10
00:02:27,366 --> 00:02:33,566 
‫بل يقدّم دائماً سلطة البصل‬
‫والبقدونس والجرجير.‬

11
00:02:34,200 --> 00:02:38,100 
‫- أليس هذا صحيحاً أيها الطاهي؟‬
‫- أجل، ماذا تريدان؟‬

12
00:02:39,066 --> 00:02:40,566 
‫ماذا تريدين أن تأكلي، "نورغيل"؟‬

13
00:02:41,133 --> 00:02:42,466 
‫في الواقع، لست جائعة.‬

14
00:02:43,233 --> 00:02:44,266 
‫كيف يعقل ذلك؟‬

15
00:02:45,333 --> 00:02:49,733 
‫أيها الطاهي، نريد طبقين من الشيش كباب‬
‫وسنطلب أطباقاً أخرى لاحقاً.‬

16
00:02:49,800 --> 00:02:50,800 
‫بالطبع.‬

17
00:03:00,733 --> 00:03:01,700 
‫ألا تحبينه؟‬

18
00:03:02,566 --> 00:03:06,166 
‫أحضرتني إلى مطعم شواء‬
‫في موعدنا الأول، "أحمد"، أحسنت.‬

19
00:03:07,333 --> 00:03:09,000 
‫ألا يتعلق الأمر بأن نستمتع بوقتنا؟‬

20
00:03:09,366 --> 00:03:11,800 
‫سواء كان مطعم شواء أو مطعماً فاخراً؟‬

21
00:03:12,300 --> 00:03:15,266 
‫أعدك بأنك لن تجدي الأطباق الشهية‬
‫التي تتناولينها هنا‬

22
00:03:15,333 --> 00:03:18,300 
‫في المطاعم الأغلى كلفة‬
‫والأكثر فخامة في "سيفاس".‬

23
00:03:23,700 --> 00:03:25,000 
‫ما الأمر؟‬

24
00:03:25,066 --> 00:03:27,400 
‫امتلأت رئتاي بالدخان.‬

25
00:03:28,500 --> 00:03:29,700 
‫يمكننا المغادرة إن أردت.‬

26
00:03:30,166 --> 00:03:31,066 
‫أرجوك.‬

27
00:03:32,266 --> 00:03:33,333 
‫أيها الطاهي، ألغِ الطبية.‬

28
00:03:47,566 --> 00:03:50,466 
‫التقينا لتناول العشاء، لكن يبدو‬
‫أنه من المقدّر لنا أن نتناول الكعك.‬

29
00:03:52,666 --> 00:03:56,066 
‫كان غريباً أن أصحبك إلى مطعم شواء‬

30
00:03:56,433 --> 00:03:59,100 
‫في موعدنا الأول.‬

31
00:04:00,000 --> 00:04:03,200 
‫لكن لو تذوقت ذاك اللحم...‬

32
00:04:03,266 --> 00:04:07,266 
‫"أحمد"، حسناً، لا أريد سماع شيء عن اللحم‬
‫من الآن فصاعداً.‬

33
00:04:07,333 --> 00:04:10,666 
‫لما أخذتك إلى هناك‬
‫لو عرفت أنك حساسة جداً تجاه اللحم.‬

34
00:04:15,433 --> 00:04:17,800 
‫ليتني لم أفكر في أخذك إلى هناك.‬

35
00:04:25,400 --> 00:04:27,233 
‫- "نورغيل".‬
‫- نعم؟‬

36
00:04:27,766 --> 00:04:30,600 
‫هل قلت لك اليوم إنني أحبك؟‬

37
00:04:32,100 --> 00:04:32,800 
‫لا.‬

38
00:04:35,366 --> 00:04:36,633 
‫أحبك يا فتاة.‬

39
00:04:38,166 --> 00:04:39,066 
‫كم؟‬

40
00:04:39,566 --> 00:04:41,433 
‫أكثر من أيّ شخص وأيّ شيء.‬

41
00:04:47,033 --> 00:04:49,300 
‫أول عشاء لنا هو الكعك.‬

42
00:04:50,233 --> 00:04:51,700 
‫لن أنسى هذه اللحظة أبداً.‬

43
00:05:48,333 --> 00:05:49,233 
‫أهلاً أيها السيدان.‬

44
00:05:50,600 --> 00:05:51,800 
‫هل أعجبكما منزلي الجديد؟‬

45
00:05:55,000 --> 00:05:56,166 
‫لندخل صلب الموضوع، "إرتان".‬

46
00:05:57,000 --> 00:06:01,200 
‫لقد فكرنا في الأمر و...‬

47
00:06:01,266 --> 00:06:02,233 
‫وبعد؟‬

48
00:06:02,800 --> 00:06:07,233 
‫نحن موافقان، لكن لدينا شرط.‬

49
00:06:07,300 --> 00:06:10,500 
‫- ما هو شرطكما؟‬
‫- الدليل الذي هددتنا به...‬

50
00:06:13,700 --> 00:06:15,066 
‫ستتخلص منه على الفور.‬

51
00:06:18,400 --> 00:06:21,000 
‫أنتما ذكيان جداً، صحيح؟‬

52
00:06:22,400 --> 00:06:25,066 
‫إذاً، سأتخلص من الدليل‬
‫وإن بقي "توبتشوغلو" حياً،‬

53
00:06:25,133 --> 00:06:27,300 
‫فستتمكنان من العودة إليه بأمان.‬

54
00:06:31,033 --> 00:06:33,333 
‫أظن أنني استهنت بك.‬

55
00:06:34,633 --> 00:06:35,500 
‫حسناً.‬

56
00:06:35,766 --> 00:06:38,533 
‫سأراكما في السجن إذاً.‬

57
00:06:41,400 --> 00:06:42,533 
‫هذا يكفي.‬

58
00:06:43,733 --> 00:06:49,133 
‫تجاوزنا مرحلة الكلام‬
‫عن ما قلناه أو فعلناه.‬

59
00:06:49,200 --> 00:06:53,566 
‫لدينا جميعنا أسرار‬
‫بما أننا خائفون من "إسمت علي".‬

60
00:06:54,666 --> 00:06:57,300 
‫هناك أشياء أردنا أن نفعلها لكننا لم نستطع.‬

61
00:06:58,700 --> 00:07:01,466 
‫والآن، علينا أن نقرر.‬

62
00:07:02,100 --> 00:07:04,300 
‫هل سنبقى مع "إسمت علي"...‬

63
00:07:05,500 --> 00:07:10,000 
‫أو سنوافق على إجراء بعض التغييرات‬
‫والمضي قُدماً؟‬

64
00:07:20,533 --> 00:07:21,433 
‫حسناً.‬

65
00:07:24,800 --> 00:07:25,733 
‫حسناً.‬

66
00:07:26,200 --> 00:07:28,333 
‫أظن أننا لا نملك خياراً آخر.‬

67
00:07:32,200 --> 00:07:33,466 
‫أنا موافق أيضاً.‬

68
00:07:34,100 --> 00:07:36,033 
‫أتمنى الأفضل لنا جميعنا.‬

69
00:07:36,333 --> 00:07:38,800 
‫لقد انتهت حقبة "توبتشوغلو" رسمياً،‬
‫أيها السادة.‬

70
00:07:39,400 --> 00:07:40,700 
‫ماذا عن احتفال الخاتم؟‬

71
00:07:41,333 --> 00:07:45,200 
‫قلت إنّ حقبة "توبتشوغلو" انتهت،‬
‫"إسماعيل"، ألم تسمعني؟‬

72
00:07:51,433 --> 00:07:54,800 
‫خُذوا هذه، إنها على حسابي.‬

73
00:07:56,200 --> 00:07:59,133 
‫- ما هذه؟‬
‫- مفاتيح السيارات المدرّعة.‬

74
00:07:59,200 --> 00:08:01,166 
‫سنقود جميعنا سيارات مدرّعة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

75
00:08:01,233 --> 00:08:04,100 
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب "سرحات" والآخرين.‬

76
00:08:04,333 --> 00:08:09,433 
‫لن يتمكنوا من التسلّل‬
‫وتوجيه الأسلحة إلينا.‬

77
00:08:09,500 --> 00:08:11,700 
‫وستغيّرون هواتفهم الخلوية يومياً.‬

78
00:08:12,333 --> 00:08:14,566 
‫وتعزلوا منازلكم لتتفادوا التعرّض للتنصت.‬

79
00:08:14,633 --> 00:08:17,433 
‫ضاعفوا الإجراءات الأمنية‬
‫في منازلكم ومكاتبكم.‬

80
00:08:19,266 --> 00:08:21,600 
‫ولا تناقشوا أيّ شيء مهم عبر الهاتف،‬

81
00:08:21,666 --> 00:08:23,800 
‫ولا ترسلوا رسائل إلكترونية أو رسائل نصية.‬

82
00:08:24,433 --> 00:08:29,266 
‫هكذا لن يعرف "سرحات" ورجاله‬
‫ما نفعله أو أين نحن.‬

83
00:08:29,333 --> 00:08:31,000 
‫ولن يتمكنوا من الاقتراب منا.‬

84
00:08:33,466 --> 00:08:34,400 
‫هل من أسئلة؟‬

85
00:08:39,600 --> 00:08:42,200 
‫جيد، لقد انتهى الاجتماع إذاً.‬

86
00:09:02,700 --> 00:09:04,533 
‫لا أعرف إن فعلنا الصواب أو لا.‬

87
00:09:05,166 --> 00:09:06,566 
‫لم نملك خياراً آخر، "بيجي".‬

88
00:09:08,666 --> 00:09:09,533 
‫أيها السيدان.‬

89
00:09:11,800 --> 00:09:13,566 
‫استعاد "إسمت علي" وعيه.‬

90
00:09:22,800 --> 00:09:28,033 
‫لقد أخفتنا، سيد "إسمت"،‬
‫لكن جسمك قوي بالنسبة إلى سنك.‬

91
00:09:28,533 --> 00:09:30,266 
‫كانت هذه معجزة.‬

92
00:09:31,233 --> 00:09:35,033 
‫حسناً، خُذا وقتكما‬
‫لكن لا تُتعبا المريض كثيراً.‬

93
00:09:35,300 --> 00:09:36,766 
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

94
00:09:38,533 --> 00:09:43,000 
‫أبي، كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟‬

95
00:09:47,333 --> 00:09:49,166 
‫أبي، أريد أن أعتذر منك.‬

96
00:09:50,466 --> 00:09:52,600 
‫من الآن فصاعداً، سأصغي إليك دائماً.‬

97
00:10:03,166 --> 00:10:06,000 
‫ما الأمر؟ هل تتألم؟‬
‫أتريد أن نستدعي الممرضة؟‬

98
00:10:08,433 --> 00:10:09,600 
‫"إرتان".‬

99
00:10:13,733 --> 00:10:15,533 
‫"إرتان".‬

100
00:10:21,100 --> 00:10:22,033 
‫"إسمت علي".‬

101
00:10:23,433 --> 00:10:25,033 
‫الحمد لله.‬

102
00:10:27,433 --> 00:10:31,266 
‫لا تفعل هذا ثانيةً، "إسمت علي"،‬
‫لا يمكنك الذهاب إلى العالم الآخر قبلنا.‬

103
00:10:32,200 --> 00:10:35,533 
‫قلت لكم إنه عجوز محنّك ولن يصيبه مكروه.‬

104
00:10:36,800 --> 00:10:38,433 
‫"إرتان".‬

105
00:10:40,033 --> 00:10:41,400 
‫أين هو؟‬

106
00:10:45,500 --> 00:10:49,133 
‫لا تفكر فيه، سنعاقبه بالتأكيد.‬

107
00:10:52,166 --> 00:10:54,233 
‫نعم يا أبي، سنفكر في هذا لاحقاً.‬

108
00:10:55,400 --> 00:10:57,700 
‫أيها السادة، يحتاج أبي إلى الراحة.‬

109
00:10:57,766 --> 00:10:59,033 
‫بالطبع.‬

110
00:11:00,400 --> 00:11:03,066 
‫إلى اللقاء، "إسمت علي"، نرجو لك التحسن.‬

111
00:11:03,300 --> 00:11:05,433 
‫سنتناول الفطور حين تتحسن، اتفقنا؟‬

112
00:11:48,100 --> 00:11:49,400 
‫ما هذه أيها الطبيب؟‬

113
00:11:50,600 --> 00:11:53,066 
‫جهزتها في حال احتجنا إليها.‬

114
00:11:53,366 --> 00:11:56,500 
‫أريد التكلم معكما بشأن الرجل الروسي.‬

115
00:11:57,500 --> 00:11:59,766 
‫- ماذا عرفت إذاً؟‬
‫- لا شيء.‬

116
00:12:00,466 --> 00:12:03,466 
‫كأن الرجل غير موجود، ما من سجلات باسمه.‬

117
00:12:04,633 --> 00:12:05,666 
‫أنت محق.‬

118
00:12:05,733 --> 00:12:08,500 
‫لو كان هناك شيء،‬
‫لأخبرنا "غوكسيل" على الفور.‬

119
00:12:09,233 --> 00:12:11,000 
‫سيكون عملاً ميدانياً إذاً.‬

120
00:12:11,600 --> 00:12:14,533 
‫سنبدأ من الأسفل حتى نبلغ القمة.‬

121
00:12:15,166 --> 00:12:18,366 
‫لكن لا أعرف أين سنبدأ.‬

122
00:12:18,433 --> 00:12:24,366 
‫ثمة مكان في الواقع،‬
‫لم أخبركما لأنني لم أكن واثقاً.‬

123
00:12:25,100 --> 00:12:26,266 
‫انظرا إلى هذه.‬

124
00:12:32,533 --> 00:12:33,433 
‫ما هذه؟‬

125
00:12:34,800 --> 00:12:37,366 
‫جمعية لحماية طيور الببغاء.‬

126
00:12:40,200 --> 00:12:43,400 
‫كان الناس يبحثون‬
‫عن فتيات مخطوفات وليس طيوراً.‬

127
00:12:43,466 --> 00:12:47,433 
‫أنت تصدق كل شيء بسهولة، صحيح؟‬
‫انتظر وسأخبرك.‬

128
00:12:48,300 --> 00:12:51,500 
‫حين لم نجد شيئاً، سألت عن "غوكسيل".‬

129
00:12:51,566 --> 00:12:54,066 
‫من كان ذاك الرجل في الملهى الليلي؟‬
‫"أرجومنت".‬

130
00:12:54,133 --> 00:12:57,033 
‫هو وذاك الرجل من الملهى الليلي‬
‫عضوان في هذه الجمعية.‬

131
00:12:57,100 --> 00:13:00,766 
‫يا لها من مصادفة!‬
‫كلاهما يحبان طيور الببغاء إذاً.‬

132
00:13:02,600 --> 00:13:05,066 
‫- أتساءل عن السبب.‬
‫- لماذا؟‬

133
00:13:07,766 --> 00:13:09,033 
‫هيا.‬

134
00:13:10,233 --> 00:13:12,033 
‫لم أفهم حقاً.‬

135
00:13:13,100 --> 00:13:17,233 
‫ألا يعقل أنهما يحبان طيور الببغاء فحسب؟‬

136
00:13:18,066 --> 00:13:20,033 
‫من الواضح أنهما يخططان لشيء ما.‬

137
00:13:20,433 --> 00:13:22,600 
‫ألا تعتقد أنها مصادفة غريبة؟‬

138
00:13:22,666 --> 00:13:26,133 
‫راجعت سجلاتهم،‬
‫ضمّوا عدداً كبيراً من الناس.‬

139
00:13:26,200 --> 00:13:29,666 
‫لا يعقل أن هناك هذا الكمّ‬
‫من محبي طيور الببغاء، أنا واثق من ذلك.‬

140
00:13:30,333 --> 00:13:31,233 
‫أوافق.‬

141
00:13:32,400 --> 00:13:34,633 
‫صادفت أمراً مماثلاً حين كنت شرطياً.‬

142
00:13:35,366 --> 00:13:40,100 
‫يحوّلون المال القذر إلى جمعيات مماثلة،‬

143
00:13:40,166 --> 00:13:43,400 
‫وبهذا المال، ينشئون مصانع وشركات تأمين‬

144
00:13:43,466 --> 00:13:45,266 
‫ويغسلون المال.‬

145
00:13:45,766 --> 00:13:48,466 
‫كما أنها تصبح مركزاً لأعمالهم.‬

146
00:13:48,533 --> 00:13:52,600 
‫ها أنت، فهمت الآن.‬

147
00:13:53,066 --> 00:13:57,533 
‫لنتبرع لهم بمبلغ كبير من المال إذاً.‬

148
00:13:59,033 --> 00:14:00,533 
‫لقد قرأت أفكاري.‬

149
00:14:13,700 --> 00:14:16,066 
‫انظر إلى غريب الأطوار هذا،‬
‫يبدو كقرد الربّاح.‬

150
00:14:16,133 --> 00:14:20,466 
‫لمَ نحتاج إلى الخدع المماثلة؟‬
‫لنرن الجرس وندخل ببساطة.‬

151
00:14:20,533 --> 00:14:21,533 
‫لا أيها السيدان.‬

152
00:14:22,133 --> 00:14:24,400 
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لا أنوي المشاركة في أعمال عنيفة‬

153
00:14:24,466 --> 00:14:26,533 
‫لا تسمح لي بإبراز قدراتي التمثيلية.‬

154
00:14:27,600 --> 00:14:28,500 
‫حقاً؟‬

155
00:14:28,800 --> 00:14:30,800 
‫"جمعية حماية طيور الببغاء"‬

156
00:14:32,600 --> 00:14:34,766 
‫مرحباً، مهلاً.‬

157
00:14:38,766 --> 00:14:43,133 
‫هذا السيد ساحر‬
‫وهو معروف باسم "ماندريك دادايلي".‬

158
00:14:44,200 --> 00:14:45,600 
‫هلاّ تفتح الباب رجاءً.‬

159
00:14:55,233 --> 00:14:56,700 
‫ماذا تريدون؟‬

160
00:14:56,766 --> 00:14:58,366 
‫شكراً جزيلاً.‬

161
00:14:58,433 --> 00:15:03,166 
‫نعتذر على الإزعاج، لكن صدقنا،‬
‫ليس لدينا مكان آخر نقصده.‬

162
00:15:03,233 --> 00:15:04,266 
‫آسف؟‬

163
00:15:04,333 --> 00:15:08,500 
‫لا داعي للأسف، هذا السيد ساحر.‬

164
00:15:10,200 --> 00:15:13,433 
‫أنا "دادايلي"، "ماندريك دادايلي".‬

165
00:15:14,666 --> 00:15:18,300 
‫يقوم بخدع سحرية ويحب تقديم العروض.‬

166
00:15:18,366 --> 00:15:20,000 
‫يخبئ الطيور في قبعته.‬

167
00:15:20,066 --> 00:15:23,800 
‫في الواقع، خبأ كناراً في قبعته‬
‫قبل فترة ليقوم بخدعة.‬

168
00:15:24,033 --> 00:15:27,000 
‫"بونجوك"، كان كناري المفضل.‬

169
00:15:27,466 --> 00:15:32,466 
‫وضعته في القبعة خلال العرض،‬
‫لكنه اختفى الآن.‬

170
00:15:33,033 --> 00:15:37,233 
‫تكلمنا مع العديد من جمعيات محبي الكناري،‬

171
00:15:37,300 --> 00:15:40,200 
‫لكن لم تجد أيّ منها حلاً.‬

172
00:15:40,266 --> 00:15:46,333 
‫قررنا أن نمنح فرصة‬
‫لجمعية محبي طيور الببغاء.‬

173
00:15:46,800 --> 00:15:49,266 
‫أجل، لا تحزن، أنا واثق من أنك ستجده.‬

174
00:15:49,333 --> 00:15:52,100 
‫هل تمزحون معي؟ ارحلوا، هيا.‬

175
00:15:52,166 --> 00:15:57,766 
‫مهلاً، انتظر،‬
‫هل أنت من محبي طيور الببغاء حقاً؟‬

176
00:15:58,000 --> 00:16:01,533 
‫كان هذا الرجل يبكي منذ أيام، ألن تساعده؟‬

177
00:16:01,600 --> 00:16:04,500 
‫مهلاً!‬

178
00:16:04,566 --> 00:16:09,100 
‫أنت واحد من الأشخاص الـ 3‬
‫الأكثر حظاً في العالم.‬

179
00:16:09,166 --> 00:16:13,700 
‫سيقدّم لك "ماندريك دادايلي" عرضاً،‬
‫فليبدأ العرض!‬

180
00:16:17,466 --> 00:16:21,666 
‫استلهمت هذا العرض من معلّمي.‬

181
00:16:21,733 --> 00:16:26,233 
‫أيها السادة الأعزاء، قبعتي فارغة، صحيح؟‬
‫إنها فارغة كما ترون.‬

182
00:16:26,700 --> 00:16:30,200 
‫لنرَ ماذا سأفعل في هذه الخدعة.‬

183
00:16:30,266 --> 00:16:35,666 
‫لنقل الكلمات السحرية!‬

184
00:16:36,466 --> 00:16:40,366 
‫أرأيتم؟ أشعر بها، إنها فارغة،‬
‫لكنها ستمتلئ في أيّ دقيقة.‬

185
00:16:41,000 --> 00:16:45,466 
‫طائر أو صوص، إنه آتٍ، أشعر بذلك.‬

186
00:16:47,366 --> 00:16:50,700 
‫لقد طال الأمر كثيراً، هيا.‬

187
00:16:59,633 --> 00:17:01,033 
‫ضعوا الأسلحة على الطاولة.‬

188
00:17:02,600 --> 00:17:03,600 
‫من هنا.‬

189
00:17:04,733 --> 00:17:06,733 
‫- هيا، من هنا.‬
‫- افعلوا كما نقول.‬

190
00:17:07,166 --> 00:17:08,133 
‫- هيا.‬
‫- تحرك.‬

191
00:17:08,566 --> 00:17:09,433 
‫وأنت أيضاً.‬

192
00:17:17,366 --> 00:17:18,566 
‫اجلسوا.‬

193
00:17:24,066 --> 00:17:27,166 
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- أتينا لنرى إن كانت طيوركم تغرّد.‬

194
00:17:27,233 --> 00:17:30,033 
‫- ماذا إن كانت لا تفعل؟‬
‫- سنجعلها تغرّد إذاً.‬

195
00:17:33,133 --> 00:17:37,733 
‫ابدأوا بالتغريد يا طيور الببغاء،‬
‫ما الأعمال القذرة التي تقومون بها هنا؟‬

196
00:17:38,366 --> 00:17:40,333 
‫انتبه لكلامك، هذه الجمعية قانونية.‬

197
00:17:41,333 --> 00:17:43,766 
‫بالطبع، إن كانت قانونية،‬
‫فأنا "ستيفن سيغال".‬

198
00:17:45,533 --> 00:17:47,500 
‫يا للهول! إنها دعابة مريعة، "دادايلي".‬

199
00:17:49,133 --> 00:17:52,266 
‫ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم؟‬
‫أخبرونا، هل تبيعون الفتيات؟‬

200
00:17:52,733 --> 00:17:54,166 
‫أيها السفلة!‬

201
00:17:55,233 --> 00:17:59,533 
‫أليس لديكم أمهات وشقيقات وزوجات؟‬

202
00:18:00,433 --> 00:18:03,233 
‫تخطفون الفتيات الشابات وتدمّرون حياتهن.‬

203
00:18:05,733 --> 00:18:11,466 
‫ستخبرونني بكل شيء بدون أن تختبروا صبري.‬

204
00:18:12,366 --> 00:18:14,300 
‫من هو ذاك الرجل في "روسيا"؟‬

205
00:18:14,366 --> 00:18:16,266 
‫هيا، تكلموا.‬

206
00:18:21,733 --> 00:18:23,466 
‫إذاً، علينا أن نجبرهم على الكلام.‬

207
00:18:26,600 --> 00:18:30,800 
‫1، 2، 3، 4.‬

208
00:18:42,700 --> 00:18:47,700 
‫والآن، أخبرونا بكل شيء‬
‫قبل أن يقتلكم الطبيب.‬

209
00:18:48,766 --> 00:18:50,300 
‫أنا على اتصال برجل واحد.‬

210
00:18:50,366 --> 00:18:52,566 
‫- لا أعرف أحداً آخر، أقسم.‬
‫- من هو؟‬

211
00:18:53,433 --> 00:18:57,333 
‫رئيس الجمعية، "فريدون"،‬
‫إنه مشرف إقليمي نوعاً ما.‬

212
00:18:57,400 --> 00:19:00,600 
‫يأتي إلى هنا بين الحين والآخر،‬
‫لا أعرف سواه.‬

213
00:19:00,666 --> 00:19:02,366 
‫أين يمكننا إيجاد "فريدون" هذا؟‬

214
00:19:21,033 --> 00:19:24,000 
‫يا لها من مفاجأة، "إسماعيل"،‬
‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬

215
00:19:24,733 --> 00:19:26,033 
‫يجب أن نتكلم، "إرتان".‬

216
00:19:27,500 --> 00:19:28,600 
‫ادخل.‬

217
00:19:36,266 --> 00:19:37,300 
‫هيا، اجلس.‬

218
00:19:43,500 --> 00:19:44,666 
‫ما الأمر؟‬

219
00:19:49,133 --> 00:19:53,233 
‫استعاد "إسمت علي" وعيه يا "إرتان"‬
‫وسأل عنك ما أن فتح عينيه.‬

220
00:19:53,300 --> 00:19:54,766 
‫القصة القديمة عينها؟‬

221
00:19:55,466 --> 00:19:59,433 
‫"إرتان"، لا يمكنني العودة‬
‫إلى "إسمت علي" الآن.‬

222
00:20:00,400 --> 00:20:03,433 
‫بعد أن أصبحت قائدنا، عليك أن تساعدني.‬

223
00:20:04,500 --> 00:20:07,333 
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫هل قطعت عنق فتاة ما؟‬

224
00:20:08,366 --> 00:20:10,566 
‫ثمة فتيات متورطات في الأمر،‬
‫لكن ليس تقطيع الأعناق.‬

225
00:20:13,566 --> 00:20:17,000 
‫كنت أعمل مع رجل يقيم في "روسيا".‬

226
00:20:17,500 --> 00:20:21,200 
‫نساعد رجال الأعمال على تلبية احتياجاتهم.‬

227
00:20:22,200 --> 00:20:25,500 
‫أعني، الأمور الجنسية.‬

228
00:20:26,466 --> 00:20:27,366 
‫اللعنة عليك!‬

229
00:20:28,700 --> 00:20:32,666 
‫- هذا ما تعمل فيه الآن؟‬
‫- لا تقل هذا، إنه عمل مربح جداً.‬

230
00:20:33,200 --> 00:20:35,100 
‫لا تعرف مقدار المال الذي يدرّه.‬

231
00:20:35,700 --> 00:20:38,300 
‫بالطبع لا أعرف، لم أكن قوّاداً قط.‬

232
00:20:39,766 --> 00:20:40,733 
‫اسمع.‬

233
00:20:41,233 --> 00:20:45,200 
‫أغار "سرحات" على الأماكن‬
‫التي تعمل فيها الفتيات.‬

234
00:20:45,666 --> 00:20:48,633 
‫وهم يبحثون الآن عن شريكي في "روسيا".‬

235
00:20:50,000 --> 00:20:52,533 
‫وقد يصلون إليّ في أيّ دقيقة.‬

236
00:20:56,100 --> 00:20:58,466 
‫بعد أن ذكرت "سرحات"، أصبح الأمر يهمني.‬

237
00:21:00,266 --> 00:21:04,033 
‫"إرتان"، يجب ألاّ يقتربوا مني.‬

238
00:21:05,100 --> 00:21:06,233 
‫هلاّ تساعدني.‬

239
00:21:09,666 --> 00:21:12,100 
‫لا يروق لي عملك هذا، "إسماعيل".‬

240
00:21:14,533 --> 00:21:18,200 
‫لكنه لا يهمني.‬

241
00:21:19,066 --> 00:21:20,333 
‫لست مثل "توبتشوغلو".‬

242
00:21:21,033 --> 00:21:24,600 
‫لا أقول التفاهات بعد تولّي القيادة.‬

243
00:21:24,666 --> 00:21:26,300 
‫لهذا سأساعدك.‬

244
00:21:27,600 --> 00:21:30,366 
‫لكن ليس لديّ رجال الآن، عليك أن تدعمني.‬

245
00:21:31,600 --> 00:21:33,400 
‫سأعطيك كل الرجال الذين تريدهم.‬

246
00:21:34,733 --> 00:21:36,300 
‫ولن أنسى هذه الخدمة أبداً.‬

247
00:21:38,766 --> 00:21:41,633 
‫سأذكرك إن نسيت، لا تقلق.‬

248
00:21:46,133 --> 00:21:47,000 
‫شكراً.‬

249
00:21:56,233 --> 00:21:57,766 
‫إذاً، أنت حيّ يا "توبتشوغلو".‬

250
00:22:07,666 --> 00:22:09,600 
‫ماذا يحصل؟ من أنتم؟‬

251
00:22:11,133 --> 00:22:13,800 
‫لا تزعج نفسك بالضغط على زر الإنذار،‬
‫فالطبيب تولّ الأمر.‬

252
00:22:14,033 --> 00:22:15,100 
‫أجل، لقد فعلت.‬

253
00:22:15,166 --> 00:22:19,000 
‫عجباً، ما هذا المكان؟ أهو متحف؟‬

254
00:22:20,400 --> 00:22:22,100 
‫انظرا إلى هذه، أليست...‬

255
00:22:22,166 --> 00:22:25,233 
‫لا أذكر من رسمها،‬
‫لكنها تدعى "الشقيقتان المطالعتان".‬

256
00:22:25,300 --> 00:22:28,700 
‫- سُرقت من متحف في "نيويورك".‬
‫- هل هي قيّمة؟‬

257
00:22:29,333 --> 00:22:31,800 
‫قيّمة؟ تساوي 10 ملايين على الأقل.‬

258
00:22:32,200 --> 00:22:33,066 
‫حقاً؟‬

259
00:22:35,066 --> 00:22:36,766 
‫لا تلمسها.‬

260
00:22:37,666 --> 00:22:41,233 
‫إن قلت لنا من هو قائد شبكة الخطف،‬
‫فلن نفعل.‬

261
00:22:42,033 --> 00:22:46,066 
‫- لا أعرف عمّ تتكلمون.‬
‫- بالطبع.‬

262
00:22:46,300 --> 00:22:48,633 
‫رائع، سنساعدك على التذكر إذاً.‬

263
00:22:51,433 --> 00:22:52,366 
‫أيها الطبيب.‬

264
00:22:56,400 --> 00:22:57,600 
‫ما هذا برأيك؟‬

265
00:22:59,200 --> 00:23:00,700 
‫أعيداه إلى مكانه رجاءً.‬

266
00:23:00,766 --> 00:23:05,000 
‫إنه إناء يعود إلى 400 عام‬
‫من عهد سلالة "مينغ"، سيدي.‬

267
00:23:05,066 --> 00:23:07,333 
‫حقاً؟ لا بد أنه قيّم إذاً.‬

268
00:23:07,400 --> 00:23:10,066 
‫3 ملايين دولارات، سيدي،‬
‫أعده إلى مكانه رجاءً.‬

269
00:23:11,633 --> 00:23:15,433 
‫لا، مستحيل، ماذا فعلت؟‬

270
00:23:15,500 --> 00:23:16,633 
‫لقد انزلق من يدي.‬

271
00:23:16,700 --> 00:23:22,100 
‫لا تحزن، سأصلحه إن كان لديك بعض الغراء.‬

272
00:23:22,166 --> 00:23:23,566 
‫يا إلهي!‬

273
00:23:25,733 --> 00:23:29,366 
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي! انظر إلى ما فعلته.‬

274
00:23:29,433 --> 00:23:31,533 
‫لقد أفسدت اللوحة.‬

275
00:23:33,033 --> 00:23:35,566 
‫حوّلت "الشقيقتين المطالعتين"‬
‫إلى "الشقيقين المطالعين".‬

276
00:23:37,000 --> 00:23:39,366 
‫أرجوكم، أنا أتوسل إليكم، لا تلمسوا شيئاً.‬

277
00:23:39,433 --> 00:23:40,500 
‫اجلس.‬

278
00:23:40,566 --> 00:23:42,500 
‫هل ستتكلم إذاً؟‬

279
00:23:43,500 --> 00:23:44,366 
‫اسمعوا.‬

280
00:23:44,600 --> 00:23:49,200 
‫لو عرفتم عمّ تتكلمون،‬
‫لحاولت مساعدتكم، صدقوني.‬

281
00:23:49,600 --> 00:23:50,633 
‫لكن...‬

282
00:23:52,600 --> 00:23:55,466 
‫انظروا ماذا وجدت، ما هذه الكرة؟‬

283
00:23:55,800 --> 00:23:58,766 
‫أرجوك ألاّ تلمسها، سيدي،‬
‫طلبت توقيعها من أجل ابني.‬

284
00:23:59,233 --> 00:24:01,433 
‫وقعها "دييغو أرماندو مارادونا"‬

285
00:24:01,500 --> 00:24:05,000 
‫حين لعب مع فريق "نابولي" للمرة الأولى.‬

286
00:24:07,033 --> 00:24:08,766 
‫أنا واثق من أنها مزيّفة، تأكد منها.‬

287
00:24:09,000 --> 00:24:10,433 
‫دعني أتأكد.‬

288
00:24:10,500 --> 00:24:13,466 
‫ماذا تفعل؟ إنها قيّمة جداً.‬

289
00:24:13,533 --> 00:24:16,666 
‫مُحي التوقيع بسهولة، اجلس.‬

290
00:24:16,733 --> 00:24:18,733 
‫تحاول خداعنا بكرة مزيّفة.‬

291
00:24:19,766 --> 00:24:22,133 
‫حسناً.‬

292
00:24:23,266 --> 00:24:27,200 
‫سأخبركم بكل شيء، أرجوكم ألاّ تلمسوا شيئاً.‬

293
00:24:27,633 --> 00:24:31,333 
‫جيد، تكلم إذاً، من هو قائد الشبكة؟‬

294
00:24:32,266 --> 00:24:35,733 
‫لا أعرف اسمه، ندعوه "الروسي".‬

295
00:24:37,500 --> 00:24:39,733 
‫أتى إلى "أنطاليا" ذات مرة في يخته.‬

296
00:24:39,800 --> 00:24:43,333 
‫رأيته حينئذٍ فقط، لكنه لم يعرّفني إليه.‬

297
00:24:43,400 --> 00:24:45,733 
‫- من لم يعرّفك إليه؟‬
‫- "إسماعيل".‬

298
00:24:46,533 --> 00:24:49,266 
‫إنه شريك الروسي.‬

299
00:24:49,733 --> 00:24:50,633 
‫أيّ "إسماعيل"؟‬

300
00:24:50,700 --> 00:24:53,333 
‫لم يقل لي ما هي شهرته وأنا لم أسأله.‬

301
00:24:54,066 --> 00:24:55,800 
‫ينادونه "جومبا" دائماً.‬

302
00:25:02,633 --> 00:25:04,166 
‫أرأيت أيها البدين؟‬

303
00:25:05,300 --> 00:25:09,166 
‫إنهم يتعاملون بكل أنواع القذارة‬
‫بدون علم "توبتشوغلو".‬

304
00:25:10,500 --> 00:25:12,800 
‫لم يكن "إرتان" بحاجة إلى إطلاق النار‬
‫على "توبتشوغلو".‬

305
00:25:13,033 --> 00:25:15,600 
‫فلو عرف بهذا، لأصيب بنوبة قلبية بأيّ حال.‬

306
00:25:16,566 --> 00:25:19,733 
‫حسناً، حصلنا على ما أردناه،‬
‫هيا بنا أيها السيدان.‬

307
00:25:20,633 --> 00:25:21,600 
‫حسناً، شكراً.‬

308
00:25:22,200 --> 00:25:23,166 
‫إلى اللقاء.‬

309
00:25:28,133 --> 00:25:29,500 
‫نسيت أن تعطيني الكرة.‬

310
00:25:30,666 --> 00:25:31,533 
‫أمسكها.‬

311
00:26:36,466 --> 00:26:37,566 
‫كيف حالك، أبي؟‬

312
00:26:40,466 --> 00:26:41,600 
‫"إرتان".‬

313
00:26:43,133 --> 00:26:47,000 
‫ما زلت أناديك أبي،‬
‫إنها عادة قديمة، أنا آسف.‬

314
00:26:48,300 --> 00:26:51,033 
‫هل يعتنون بك جيداً هنا؟‬

315
00:26:58,633 --> 00:27:00,300 
‫لا تخف، لن أقتلك.‬

316
00:27:00,600 --> 00:27:03,166 
‫تمكنت من إنقاذ نفسك، أقرّ لك بهذا.‬

317
00:27:03,700 --> 00:27:05,166 
‫عليك أن تسعد برأيي.‬

318
00:27:05,233 --> 00:27:08,766 
‫لكن إن لم تضحك،‬
‫فهذا يعني أنك لم تفهم الدعابة.‬

319
00:27:17,400 --> 00:27:18,500 
‫سأقتلك.‬

320
00:27:22,566 --> 00:27:24,566 
‫أحاول أن أعرض عليك السلام...‬

321
00:27:25,500 --> 00:27:28,366 
‫لكنك ما زلت تتكلم عن قتلي.‬

322
00:27:28,800 --> 00:27:32,433 
‫أتوقع أن تحترمني‬
‫بصفتي الرجل الذي سيطر على الشركة.‬

323
00:27:35,466 --> 00:27:36,433 
‫ألم تعرف بالأمر؟‬

324
00:27:37,733 --> 00:27:39,533 
‫وافق الجميع على تولّي القيادة اليوم.‬

325
00:27:42,400 --> 00:27:47,000 
‫الرجال الذين تعتبرهم أصدقاءك،‬
‫"جومبا" و"بيجي" و"إرول".‬

326
00:27:47,466 --> 00:27:51,166 
‫كنت ستتفاجأ لو رأيت مدى تشوّقهم لخيانتكم.‬

327
00:28:12,700 --> 00:28:15,766 
‫لا تبدو مهماً بدون الخاتم، أتعرف هذا؟‬

328
00:28:17,233 --> 00:28:18,633 
‫بأيّ حال، في الواقع...‬

329
00:28:20,433 --> 00:28:24,133 
‫لم تعد شيئاً الآن،‬
‫هل تسمعني أيها العجوز؟ لا شيء.‬

330
00:28:25,200 --> 00:28:27,400 
‫إن أردت أن تعيش، فلا تعترض طريقي.‬

331
00:28:27,466 --> 00:28:29,633 
‫وإلاّ لن أترك الأمر للحظ في المرة المقبلة.‬

332
00:29:20,633 --> 00:29:22,800 
‫ألم تجد مكاناً آخر لنتقابل فيه؟‬

333
00:29:23,366 --> 00:29:28,666 
‫كنت سأدعوك إلى طبق من الحلوى‬
‫لو التقينا في مخبز.‬

334
00:29:28,733 --> 00:29:30,800 
‫لديّ شيء شهي أكثر إن أردت.‬

335
00:29:31,800 --> 00:29:36,100 
‫أنت تجعلني ألقي دعابات سيئة‬
‫في هذا الطقس الجميل.‬

336
00:29:38,066 --> 00:29:41,300 
‫أنت سعيد جداً‬
‫بالنسبة إلى شخص لن يعيش طويلاً.‬

337
00:29:42,266 --> 00:29:46,566 
‫إن كان الأمر متعلقاً بمن سيعيش ومن سيموت،‬
‫فلا أحد يعرف يا "سرحات".‬

338
00:29:47,233 --> 00:29:48,433 
‫بالطبع أعرف.‬

339
00:29:49,466 --> 00:29:51,533 
‫لديّ ساعة في عقلي، لا تقلق.‬

340
00:29:52,266 --> 00:29:56,000 
‫وهي تسير بشكل عكسي بدون انقطاع.‬

341
00:29:57,000 --> 00:30:01,100 
‫لقد انتهى وقتك... "إرتان".‬

342
00:30:01,666 --> 00:30:04,366 
‫ها هي الإشارة، أطلق النار يا "دادايلي".‬

343
00:30:11,266 --> 00:30:12,166 
‫أرأيت؟‬

344
00:30:18,533 --> 00:30:19,466 
‫أرأيت؟‬

345
00:30:29,333 --> 00:30:30,200 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

346
00:30:31,233 --> 00:30:33,433 
‫السافل مستعد.‬

347
00:30:41,366 --> 00:30:43,733 
‫أنت هكذا دائماً، "سرحات".‬

348
00:30:43,800 --> 00:30:49,500 
‫نتكلم بهدوء وأنت تفعل شيئاً لتفسد فرحتنا.‬

349
00:30:49,566 --> 00:30:51,400 
‫هل أردد باستمرار أنني سأقتلك؟‬

350
00:30:52,400 --> 00:30:55,500 
‫حسناً، كنت أفعل،‬
‫لكن هذا كان قبل أن أسيطر على الشركة.‬

351
00:30:59,566 --> 00:31:02,700 
‫فهمت الآن ما الذي تنويه.‬

352
00:31:04,633 --> 00:31:07,133 
‫"إرول" والدك، لذا سيكون أول الموافقين.‬

353
00:31:08,166 --> 00:31:10,600 
‫لكن كيف وافق "بيجي" و"جومبا"‬
‫على خيانة "إسمت علي"؟‬

354
00:31:11,666 --> 00:31:13,800 
‫إنه سرّ المهنة، لا يمكنني إخبارك.‬

355
00:31:14,300 --> 00:31:18,733 
‫كل ما يمكنني قوله هو أننا متشابهان جداً.‬

356
00:31:19,366 --> 00:31:20,800 
‫أجل، أنت النسخة السيئة عني.‬

357
00:31:21,433 --> 00:31:22,766 
‫لن أعترض على هذا.‬

358
00:31:23,000 --> 00:31:25,566 
‫في النهاية، نحن عديما النفع‬
‫بدون بعضنا بعضاً.‬

359
00:31:26,300 --> 00:31:28,433 
‫أتذكر كيف كنت تلعب معي دائماً.‬

360
00:31:28,600 --> 00:31:30,633 
‫هذه المرة، أنا سألعب معك.‬

361
00:31:30,700 --> 00:31:35,200 
‫وسأفوز، حان دوري الآن.‬

362
00:31:36,333 --> 00:31:39,233 
‫هذه الأمور لا تحصل بالتعاقب،‬
‫بل بالتغلّب على الخصم.‬

363
00:31:39,700 --> 00:31:41,766 
‫تعلمت منك‬
‫الجزء المتعلّق بالتغلب على الخصم.‬

364
00:31:42,666 --> 00:31:45,300 
‫لكنني تعلمت منك شيئاً أكثر أهمية بكثير.‬

365
00:31:46,066 --> 00:31:47,533 
‫وهو جانبك الضعيف.‬

366
00:31:47,600 --> 00:31:50,200 
‫تعني الجسأة على كعب قدمي الأيسر.‬

367
00:31:50,666 --> 00:31:52,533 
‫لا، "سرحات"، أعني رحمتك.‬

368
00:31:53,233 --> 00:31:56,166 
‫يمكنك المخاطرة بحياتك‬
‫من أجل شخص لا تعرفه حتى.‬

369
00:31:56,700 --> 00:31:59,100 
‫مثل "فاطمة" التي أنقذتها من شبكة الدعارة.‬

370
00:31:59,466 --> 00:32:01,133 
‫يا لها من قصة جميلة وحزينة.‬

371
00:32:02,366 --> 00:32:07,300 
‫هذه القصة تشمل "جومبا"، أهذا سبب ذعرك؟‬

372
00:32:08,266 --> 00:32:10,333 
‫مؤكد أنه هرع إليك باكياً.‬

373
00:32:11,300 --> 00:32:14,733 
‫لا بأس، الآن سأجعلكما كلاكما تبكيان.‬

374
00:32:15,366 --> 00:32:17,633 
‫لا أظن ذلك، هذه المرة‬
‫أنت ستبكي وأنا سأضحك.‬

375
00:32:28,500 --> 00:32:30,766 
‫ثمة فيديو هنا، تم تصويره قبل ساعتين.‬

376
00:32:40,500 --> 00:32:41,466 
‫من هي هذه الفتاة؟‬

377
00:32:42,166 --> 00:32:45,066 
‫تدعى "نرمين" وهي مثل "فاطمة".‬

378
00:32:45,133 --> 00:32:47,300 
‫اختطفتها الشبكة لتجعل منها مومساً.‬

379
00:32:47,766 --> 00:32:50,233 
‫أردت أن أستعملها من أجل هدف نافع أكثر.‬

380
00:32:52,366 --> 00:32:54,600 
‫أريد أن أريك شيئاً أكثر إثارةً للاهتمام.‬

381
00:33:02,133 --> 00:33:03,566 
‫صوّروا سيارة الموتى.‬

382
00:33:14,200 --> 00:33:17,000 
‫شاهدت "نرمين" للتو المغطاة بالكفن.‬

383
00:33:17,466 --> 00:33:20,200 
‫هي الآن في تابوت وفي طريقها إلى المقبرة.‬

384
00:33:20,800 --> 00:33:25,133 
‫هؤلاء الأشخاص الذين يبكون‬
‫يعتقدون أنّ والدهم موجود في التابوت.‬

385
00:33:25,200 --> 00:33:28,733 
‫استبدلت والدهم بـ"نرمين" في المشرحة.‬

386
00:33:29,533 --> 00:33:32,433 
‫بالطبع، هذا شيء مهين لنخبرهم بهذا.‬

387
00:33:33,066 --> 00:33:35,066 
‫ماذا تظن أنك تفعل أيها السافل؟‬

388
00:33:35,600 --> 00:33:38,633 
‫أريد أن أرى إن كانت رحمتك ستنجح‬
‫في المواقف المماثلة.‬

389
00:33:39,700 --> 00:33:42,066 
‫سيارة الموتى في طريقها إلى المقبرة.‬

390
00:33:42,633 --> 00:33:46,200 
‫إن وصلت إلى هناك قبل أن تنفجر القنبلة،‬
‫فسيكون كل شيء بخير.‬

391
00:33:46,266 --> 00:33:51,000 
‫إن اتصلت بالشرطة‬
‫أو حاول أحدهم فتح غطاء التابوت،‬

392
00:33:51,066 --> 00:33:52,700 
‫فسيفجر رجالي القنبلة.‬

393
00:33:53,433 --> 00:33:57,600 
‫ستموت "نرمين" والأشخاص المحيطين بها،‬
‫لا تريد هذا.‬

394
00:33:57,666 --> 00:34:01,433 
‫أيها الحقير!‬
‫أنا واثق من أنك ستفجر القنبلة‬

395
00:34:01,500 --> 00:34:03,466 
‫لئلاّ أصل إلى هناك في الوقت المناسب.‬

396
00:34:04,233 --> 00:34:06,066 
‫لا، لن تكون هذه اللعبة مسلية حينئذٍ.‬

397
00:34:06,133 --> 00:34:09,600 
‫أعدك بأنني سأكون صبوراً حتى النهاية.‬

398
00:34:10,300 --> 00:34:14,066 
‫لذهبت الآن لو كنت مكانك،‬
‫بدلاً من الوقوف هناك والكلام.‬

399
00:34:14,233 --> 00:34:15,466 
‫أعتقد أنّ لديك 35 دقيقة.‬

400
00:34:17,733 --> 00:34:19,400 
‫انقل سلامي إلى "نرمين".‬

401
00:34:44,600 --> 00:34:47,500 
‫اللعنة! من المستحيل‬
‫أن نلحق بهم في هذا الازدحام.‬

402
00:34:47,566 --> 00:34:51,766 
‫أيها الطبيب،‬
‫تفقد الكمبيوتر لتجد طريقاً أفضل.‬

403
00:34:52,400 --> 00:34:54,000 
‫جميع الطرقات مزدحمة.‬

404
00:34:54,066 --> 00:34:56,533 
‫ذاك السافل، كان يعرف‬
‫أننا لن نتمكن من الوصول.‬

405
00:35:03,466 --> 00:35:07,500 
‫أتعرف؟ هذه مبالغة حتى بالنسبة إلى "إرتان".‬

406
00:35:08,066 --> 00:35:10,633 
‫قتل أولئك الناس بدون أن يرفّ له جفن.‬

407
00:35:11,266 --> 00:35:12,800 
‫ليتنا كنا نملك سيارة إسعاف.‬

408
00:35:13,033 --> 00:35:18,533 
‫سنسير بسرعة بعد تشغيل الصفارة.‬

409
00:35:19,300 --> 00:35:22,033 
‫هذه فكرة رائعة، "دادايلي"، أحسنت.‬

410
00:35:22,300 --> 00:35:24,733 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سنتصل بسيارة إسعاف.‬

411
00:35:25,533 --> 00:35:28,200 
‫ثمة مستشفى إلى الأمام، سنتصل بسيارة إسعاف.‬

412
00:35:31,666 --> 00:35:35,200 
‫آلو؟ نحتاج إلى سيارة إسعاف بسرعة.‬

413
00:35:35,500 --> 00:35:38,066 
‫مهلاً، لدي فكرة أفضل.‬

414
00:36:08,566 --> 00:36:10,200 
‫سنأخذ الدراجات النارية.‬

415
00:36:10,266 --> 00:36:12,700 
‫- عذراً؟‬
‫- إنها مسألة حياة أو موت.‬

416
00:36:13,333 --> 00:36:14,666 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- آسف.‬

417
00:36:46,333 --> 00:36:48,333 
‫- هل يعمل النظام؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

418
00:36:48,400 --> 00:36:50,066 
‫لدينا صورة من الكاميرتين.‬

419
00:36:50,566 --> 00:36:53,233 
‫إن اتصلوا بك، يمكننا معرفة الرقم أيضاً.‬

420
00:36:53,600 --> 00:36:54,466 
‫رائع.‬

421
00:36:55,533 --> 00:36:56,666 
‫سيكون هذا مشوقاً.‬

422
00:36:56,733 --> 00:36:58,800 
‫لمَ لا تحضر الفوشار من المطبخ؟‬

423
00:36:59,533 --> 00:37:00,633 
‫بالطبع.‬

424
00:37:39,166 --> 00:37:42,433 
‫أنتم! توقفوا!‬

425
00:37:42,500 --> 00:37:44,166 
‫- تراجعوا!‬
‫- تراجعوا!‬

426
00:37:46,633 --> 00:37:51,266 
‫يا للهول! هل وصلوا في الوقت المناسب؟‬
‫هيا يا "سرحات"، أنت رائع، اركض!‬

427
00:37:53,066 --> 00:37:54,600 
‫- سيدي.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

428
00:37:54,666 --> 00:37:58,066 
‫أعرف أنّ هذا لا يُصدق،‬
‫لكن ثمة قنبلة في التابوت.‬

429
00:37:58,133 --> 00:38:01,433 
‫هل جننت؟ لمَ سيضع أحد قنبلة في التابوت؟‬

430
00:38:01,500 --> 00:38:03,133 
‫اهدأ، علينا أن نفتحه.‬

431
00:38:03,200 --> 00:38:05,200 
‫نحن شرطيون، ثمة قنبلة هنا.‬

432
00:38:05,266 --> 00:38:08,233 
‫بالضبط ونحن نهدر الوقت،‬
‫قلنا إنه ثمة قنبلة.‬

433
00:38:08,300 --> 00:38:09,633 
‫تراجعوا! اهدأوا!‬

434
00:38:09,700 --> 00:38:11,366 
‫- هل تمزحون؟‬
‫- تراجعوا.‬

435
00:38:11,433 --> 00:38:13,233 
‫- لا يمكنكم أن تفتحوه.‬
‫- تراجعوا.‬

436
00:38:13,300 --> 00:38:15,266 
‫- هل تمزحون؟‬
‫- تراجعوا.‬

437
00:38:39,366 --> 00:38:41,666 
‫إذاً؟ أين القنبلة؟‬

438
00:38:41,733 --> 00:38:44,300 
‫- أين هي؟‬
‫- افتحه أكثر.‬

439
00:38:44,366 --> 00:38:46,066 
‫انظر تحت الكفن.‬

440
00:38:47,666 --> 00:38:49,233 
‫هل ترى سلكاً أو ما شابه؟‬

441
00:38:55,200 --> 00:38:56,533 
‫يا إلهي!‬

442
00:39:05,500 --> 00:39:06,366 
‫إذاً؟‬

443
00:39:10,700 --> 00:39:13,000 
‫أهي داخل الكفن؟ هل أفتحه؟‬

444
00:39:20,666 --> 00:39:22,733 
‫يا إلهي!‬

445
00:39:24,666 --> 00:39:27,733 
‫هل أنتم راضون؟‬
‫تدعون أنفسكم رجال شرطة، عار عليكم!‬

446
00:39:28,466 --> 00:39:29,766 
‫نحن آسفون يا أخي.‬

447
00:39:33,500 --> 00:39:34,733 
‫هذا يكفي.‬

448
00:39:35,433 --> 00:39:37,000 
‫ثمة خطأ، نحن آسفون.‬

449
00:39:37,233 --> 00:39:39,366 
‫ارحلوا قبل أن أدفنكم في هذا القبر.‬

450
00:39:41,433 --> 00:39:42,800 
‫- أنت محق.‬
‫- نحن آسفون.‬

451
00:39:43,033 --> 00:39:44,700 
‫نحن آسفون، آسفون على خسارتكم.‬

452
00:39:44,766 --> 00:39:47,500 
‫- أليس لديكم أيّ احترام؟‬
‫- نحن آسفون على خسارتكم، عذراً.‬

453
00:39:49,233 --> 00:39:50,266 
‫نحن آسفون على خسارتكم.‬

454
00:39:52,700 --> 00:39:53,800 
‫هذا مذهل.‬

455
00:39:55,733 --> 00:39:57,000 
‫لقد سجلناه، صحيح؟‬

456
00:39:58,000 --> 00:39:59,733 
‫أريد مشاهدته مراراً وتكراراً.‬

457
00:40:00,466 --> 00:40:05,100 
‫هذا ذكاء منا، وقعنا في فخ "إرتان".‬

458
00:40:05,166 --> 00:40:06,733 
‫اغضب مني وليس منه.‬

459
00:40:07,666 --> 00:40:10,366 
‫لقد تمادت هذه اللعبة كثيراً.‬

460
00:40:24,100 --> 00:40:26,600 
‫كنت سأموت من دفق الأدرينالين.‬

461
00:40:27,233 --> 00:40:30,533 
‫- ليتك مت!‬
‫- إذاً، لم تجد الفتاة بعد؟‬

462
00:40:30,600 --> 00:40:33,500 
‫هذا يكفي، "إرتان".‬

463
00:40:34,100 --> 00:40:35,700 
‫قُل لي ماذا عنيت.‬

464
00:40:36,633 --> 00:40:38,066 
‫"معرفة رقم الهاتف بنجاح"‬

465
00:40:39,066 --> 00:40:41,100 
‫لقد عرفت الرقم، سيد "إرتان".‬

466
00:40:42,800 --> 00:40:44,566 
‫لو كنت مكانك، لأسرعت.‬

467
00:40:45,133 --> 00:40:47,433 
‫فبحسب ساعتي، لديك 40 ثانية.‬

468
00:40:50,333 --> 00:40:55,100 
‫إن سرت إلى الأمام مباشرةً،‬
‫فسترى "نرمين" تحت شجرة.‬

469
00:40:55,766 --> 00:40:56,700 
‫أعدك...‬

470
00:40:57,400 --> 00:41:01,333 
‫سأنتظر حتى نهاية اللعبة‬
‫لأرى إن كنت ستنجح أو لا.‬

471
00:41:01,400 --> 00:41:03,366 
‫هيا، "سرحات"، بسرعة.‬

472
00:41:04,633 --> 00:41:07,466 
‫- يقول هذا المجنون إنّ الفتاة لا تزال هنا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

473
00:41:13,800 --> 00:41:15,600 
‫يا إلهي! الفتاة هناك.‬

474
00:41:16,400 --> 00:41:17,300 
‫اركضا.‬

475
00:41:19,300 --> 00:41:21,100 
‫تذكرا أن "إرتان" قادر على رؤية المقبرة.‬

476
00:42:31,633 --> 00:42:35,033 
‫حسناً، انتهى الأمر، اهدأي، لا بأس.‬

477
00:42:35,633 --> 00:42:36,500 
‫لقد انتهى الأمر الآن.‬

478
00:42:37,200 --> 00:42:38,300 
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

479
00:42:56,366 --> 00:42:58,766 
‫أنت!‬

480
00:43:07,433 --> 00:43:09,400 
‫هل تفاجأت لسماع صوتي؟‬

481
00:43:11,300 --> 00:43:14,800 
‫لم يعد رقمك مجهولاً، ماذا ستفعل الآن؟‬

482
00:43:15,400 --> 00:43:19,000 
‫قلت لك إنني سألعب معك هذه المرة.‬

483
00:43:19,366 --> 00:43:21,766 
‫أنت قتلت تلك الفتاة، "سرحات" وليس أنا.‬

484
00:43:22,000 --> 00:43:24,466 
‫لأصابت تلك الرصاصة رأسك لو أنني أردت ذلك.‬

485
00:43:25,433 --> 00:43:28,700 
‫اشعر بأنفاسي على مؤخر عنقك،‬
‫هذا هو تحذيري الأخير لك.‬

486
00:43:29,766 --> 00:43:32,733 
‫"إرتان"!‬

487
00:43:35,800 --> 00:43:37,066 
‫"إرتان"!‬

488
00:43:48,366 --> 00:43:51,766 
‫"جومبا"؟ لن يلاحقك "سرحات" لفترة.‬

489
00:43:53,266 --> 00:43:55,133 
‫هذا لأنني "إرتان ديمير".‬

490
00:43:55,566 --> 00:43:57,033 
‫هل وصلتك السيارة المدرّعة؟‬

491
00:44:01,400 --> 00:44:03,333 
‫حسناً، أين سنتناول الطعام إذاً؟‬

492
00:45:10,433 --> 00:45:12,433 
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

