﻿1
00:01:40,733 --> 00:01:41,666 
‫هيا يا رِفاق.‬

2
00:01:42,100 --> 00:01:44,200 
‫أين كنت؟ كنا بانتظارك.‬

3
00:01:45,766 --> 00:01:48,600 
‫تعرف أنه لا يمكنني العمل بدون شرب الشاي.‬

4
00:01:52,166 --> 00:01:57,300 
‫أضف إليه القليل من القرنفل على الأقل،‬
‫قُم بشيء من التغيير.‬

5
00:01:57,366 --> 00:01:59,333 
‫أضفت "عشبة كاتمة للصوت" إلى كوبك...‬

6
00:02:00,066 --> 00:02:01,566 
‫حتى نعمل مع أخي.‬

7
00:02:04,166 --> 00:02:05,400 
‫أتظن أنّ هذه دعابة؟‬

8
00:02:05,800 --> 00:02:07,000 
‫غبي.‬

9
00:02:07,466 --> 00:02:09,366 
‫هيا يا رِفاق، لنبدأ العمل.‬

10
00:02:10,100 --> 00:02:11,266 
‫حسناً، أنا جاهز.‬

11
00:02:13,266 --> 00:02:14,166 
‫والآن أيها السيدان...‬

12
00:02:15,166 --> 00:02:16,466 
‫هذا منزل "جومبا".‬

13
00:02:16,533 --> 00:02:18,733 
‫يقيم قرب جسر "السلطان محمد الفاتح"‬
‫كما تريان.‬

14
00:02:19,700 --> 00:02:21,466 
‫سيُقام الاحتفال هنا.‬

15
00:02:21,533 --> 00:02:22,433 
‫الآن...‬

16
00:02:22,800 --> 00:02:26,233 
‫عليه أن يسلك هذا الطريق بعد عبور الجسر.‬

17
00:02:27,133 --> 00:02:31,600 
‫هنا، ثمة تقاطع‬
‫قبل موقع الاحتفال ببضع كيلومترات.‬

18
00:02:31,666 --> 00:02:34,766 
‫إن تَمكّنّا من إيقاف سيارته عند التقاطع...‬

19
00:02:35,000 --> 00:02:36,800 
‫فسنتولّى أمره بعيداً عن العَيان.‬

20
00:02:37,333 --> 00:02:39,666 
‫حسناً، لكن ذاك السافل "جومبا"‬
‫خائف مِنّا كثيراً...‬

21
00:02:39,733 --> 00:02:42,200 
‫لدرجة أنه يستعمل سيارة مدرّعة.‬

22
00:02:42,666 --> 00:02:46,166 
‫كيف سنوقفهم‬
‫قبل أن يدرك الحراس ما يحصل؟‬

23
00:02:48,766 --> 00:02:51,733 
‫لنفترض أنّ هناك أشغال على الطريق...‬

24
00:02:53,366 --> 00:02:55,000 
‫وأوقفنا سياراتهم هناك.‬

25
00:02:55,633 --> 00:02:58,366 
‫ثم قطعت إحدى سياراتنا المخرج.‬

26
00:02:58,433 --> 00:03:00,033 
‫هكذا سنحاصرهم.‬

27
00:03:00,700 --> 00:03:03,400 
‫في هذه الأثناء، سنطلق النار على الحراس...‬

28
00:03:03,466 --> 00:03:05,800 
‫- بحيث يُجبرون على الترَجُّل من السيارات.‬
‫- بالضبط.‬

29
00:03:06,033 --> 00:03:09,800 
‫ما هذا الهراء يا صديقَي؟‬
‫يملكون سيارات مدرّعة.‬

30
00:03:10,500 --> 00:03:13,100 
‫لو كنت مكانهم،‬
‫لجلست في السيارة مع الحراس...‬

31
00:03:13,166 --> 00:03:15,133 
‫ولما ترجلت منها على الإطلاق.‬

32
00:03:17,233 --> 00:03:18,233 
‫إليكما الخطة إذاً.‬

33
00:03:18,466 --> 00:03:20,500 
‫سأطلعك على أخبار سارة، "دادايلي".‬

34
00:03:20,566 --> 00:03:22,200 
‫سنأخذ معنا قاذفة صواريخ.‬

35
00:03:22,266 --> 00:03:25,200 
‫سنقضي عليهم داخل السيارة‬
‫إن لم يخرجوا منها.‬

36
00:03:26,533 --> 00:03:27,566 
‫هذا أفضل.‬

37
00:03:28,333 --> 00:03:30,666 
‫سنحتاج إذاً إلى شاحنة واحدة على الأقل...‬

38
00:03:30,733 --> 00:03:34,000 
‫ومعدات تُستعمل في أشغال الطرقات.‬

39
00:03:34,566 --> 00:03:37,366 
‫هذا هو الجزء السهل، سنقترضها من أحد.‬

40
00:04:02,666 --> 00:04:04,366 
‫السلام عليكم.‬

41
00:04:04,700 --> 00:04:05,700 
‫شكراً.‬

42
00:04:05,766 --> 00:04:07,733 
‫نحتاج إلى الشاحنة واللافتات‬
‫والأمور الأخرى.‬

43
00:04:07,800 --> 00:04:10,033 
‫أيمكننا اقتراضها لبضع ساعات؟‬

44
00:04:10,500 --> 00:04:11,666 
‫هل تمزحان؟‬

45
00:04:11,733 --> 00:04:15,100 
‫لما أصررنا هكذا لو لم يكن الأمر مهماً...‬

46
00:04:15,166 --> 00:04:18,033 
‫لكننا سنستعملها للقيام بخدمة عامة.‬

47
00:04:18,100 --> 00:04:21,000 
‫أجل، اعتبراه أمراً‬
‫متعلقاً بالسلامة العامة.‬

48
00:04:21,066 --> 00:04:23,200 
‫كفا عن الهراء وارحلا.‬

49
00:04:24,566 --> 00:04:28,100 
‫"سرهاد"، قلت لك‬
‫إن الأمر لن يكون سهلاً يا أخي.‬

50
00:04:31,400 --> 00:04:32,633 
‫"انتباه، ثمة أشغال إلى الأمام"‬

51
00:04:40,066 --> 00:04:41,666 
‫أيها السيدان، نحن آسفان حقاً.‬

52
00:04:41,733 --> 00:04:43,600 
‫اجلسا هنا وسنعود بعد ساعة.‬

53
00:05:13,433 --> 00:05:15,333 
‫يا صديقَي، خرج "جومبا" من الكهف.‬

54
00:05:16,433 --> 00:05:18,566 
‫هناك سيارتا حراسة خلف السيارة المدرّعة.‬

55
00:05:19,700 --> 00:05:21,000 
‫أيها الطبيب.‬

56
00:05:21,466 --> 00:05:23,766 
‫حصلنا على الشاحنة وانطلقنا.‬

57
00:05:35,766 --> 00:05:36,666 
‫"سرهاد".‬

58
00:05:37,200 --> 00:05:38,800 
‫عبر موكب "جومبا"‬
‫جسر "السلطان محمد الفاتح".‬

59
00:05:39,033 --> 00:05:41,200 
‫لا بد أنهم متوجهون إلى الاحتفال‬
‫كما توقعنا.‬

60
00:05:53,733 --> 00:05:54,766 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

61
00:06:00,266 --> 00:06:01,500 
‫هل من مشكلة أيها الطبيب؟‬

62
00:06:02,633 --> 00:06:05,033 
‫هناك سيارتان رباعيتا الدفع‬
‫بيني وبين موكب "جومبا".‬

63
00:06:30,066 --> 00:06:31,233 
‫ماذا يحصل أيها الطبيب؟‬

64
00:06:31,566 --> 00:06:33,733 
‫"سرهاد"، يتعرّض موكب "جومبا" لهجوم.‬

65
00:06:33,800 --> 00:06:36,700 
‫ماذا؟ مهلاً، سنأتي فوراً.‬

66
00:06:41,566 --> 00:06:42,533 
‫اللعنة!‬

67
00:06:42,600 --> 00:06:44,400 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا سنفعل يا رئيس؟‬

68
00:06:45,100 --> 00:06:47,566 
‫أدفع لك وأنت تسألني؟ يا لك من غبي!‬

69
00:06:50,266 --> 00:06:51,700 
‫ارحل من هنا!‬

70
00:06:54,066 --> 00:06:56,600 
‫لا تتحركوا، السيارة مدرّعة.‬

71
00:07:04,300 --> 00:07:05,433 
‫اللعنة!‬

72
00:07:06,166 --> 00:07:07,300 
‫ترجّلوا من السيارة.‬

73
00:07:20,366 --> 00:07:21,366 
‫أطلقوا النار.‬

74
00:07:33,533 --> 00:07:35,133 
‫لا تقتلوني.‬

75
00:07:35,500 --> 00:07:37,333 
‫سأعطيكم كل ما تريدونه.‬

76
00:07:37,400 --> 00:07:38,300 
‫المال والنساء!‬

77
00:07:38,700 --> 00:07:40,666 
‫سيتخذ الرئيس هذا القرار.‬

78
00:07:40,733 --> 00:07:41,633 
‫سِر!‬

79
00:07:41,700 --> 00:07:42,733 
‫الرئيس؟‬

80
00:07:58,166 --> 00:07:59,600 
‫لا تتركوني هنا.‬

81
00:08:01,366 --> 00:08:02,533 
‫هيا بنا، فوراً.‬

82
00:08:57,733 --> 00:08:58,633 
‫شكراً.‬

83
00:08:59,300 --> 00:09:00,400 
‫هنيئاً.‬

84
00:09:01,266 --> 00:09:02,166 
‫شكراً يا ابنتي.‬

85
00:09:10,033 --> 00:09:12,366 
‫"إرتان"، يسرني مجيئك.‬

86
00:09:12,433 --> 00:09:15,000 
‫رؤيتك في هذا المنزل تسعدني كثيراً.‬

87
00:09:15,333 --> 00:09:16,500 
‫شكراً، سيدتي.‬

88
00:09:17,333 --> 00:09:19,733 
‫سنذهب إلى المطعم بعد شرب الشاي،‬
‫صحيح؟‬

89
00:09:20,366 --> 00:09:21,600 
‫في الواقع، أتيت إلى هنا...‬

90
00:09:22,066 --> 00:09:23,666 
‫للتكلم عن المطعم.‬

91
00:09:24,200 --> 00:09:26,466 
‫- سأقفله.‬
‫- ماذا؟‬

92
00:09:27,133 --> 00:09:29,000 
‫تقفله؟ لماذا؟‬

93
00:09:29,266 --> 00:09:31,066 
‫لأنني استثمرت مبالغ كبيرة فيه...‬

94
00:09:31,133 --> 00:09:33,366 
‫ولم أحصل على العائدات التي توقعتها.‬

95
00:09:34,100 --> 00:09:35,266 
‫هذا خطأي، أليس كذلك؟‬

96
00:09:35,733 --> 00:09:37,033 
‫لم يرق لهم الطعام الذي أقدمه.‬

97
00:09:37,100 --> 00:09:39,066 
‫توقفي، لا شيء من هذا القبيل.‬

98
00:09:39,133 --> 00:09:41,700 
‫على العكس،‬
‫ازدادت مبيعاتنا بفضل أطباقك.‬

99
00:09:41,766 --> 00:09:44,700 
‫على الأرجح أنني لن أجني أي ربح‬
‫قبل 18 شهراً.‬

100
00:09:45,733 --> 00:09:48,600 
‫أنا آسفة جداً، ليت بوسعي فعل شيء.‬

101
00:09:49,033 --> 00:09:50,100 
‫يا للهول!‬

102
00:09:50,166 --> 00:09:51,766 
‫ستصبح "نورغول" عاطلة عن العمل،‬
‫صحيح؟‬

103
00:09:52,000 --> 00:09:54,600 
‫لا، ستصبح "نورغول" المالكة.‬

104
00:09:54,666 --> 00:09:56,566 
‫- المالكة؟‬
‫- أنا سأصبح المالكة؟‬

105
00:09:57,200 --> 00:09:59,466 
‫أجل، أريد اصطحابك إلى مكان ما‬
‫بعد شرب الشاي.‬

106
00:09:59,533 --> 00:10:02,033 
‫- سيدتي، أنت أيضاً سترافقيننا.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

107
00:10:02,100 --> 00:10:03,433 
‫سترين حين نصل.‬

108
00:10:18,800 --> 00:10:21,466 
‫"مطبخ (نورغول)"‬

109
00:10:23,466 --> 00:10:24,533 
‫سيد "إرتان"، هذا...‬

110
00:10:24,600 --> 00:10:26,700 
‫أجل، إنه لك الآن، هيا، سندخل.‬

111
00:10:34,666 --> 00:10:37,800 
‫بحسب المالك السابق،‬
‫هذا المكان ممتاز للعمل.‬

112
00:10:38,466 --> 00:10:41,700 
‫لم أغيّر شيئاً في الديكور،‬
‫يمكنك أن تغيّري ما تريدينه.‬

113
00:10:41,766 --> 00:10:44,200 
‫بما أنني اخترت الاسم،‬
‫طلبت كتابة اسمك فحسب.‬

114
00:10:48,066 --> 00:10:50,666 
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا تعرفين ماذا تقولين؟‬

115
00:10:51,300 --> 00:10:53,766 
‫"شكراً جزيلاً، (إرتان)، دعني أقبّل يدك".‬

116
00:10:54,000 --> 00:10:54,766 
‫أستغفر الله!‬

117
00:10:55,233 --> 00:10:59,600 
‫عليك أن توقعي هنا‬
‫حتى يصبح المكان لك رسمياً.‬

118
00:10:59,666 --> 00:11:01,800 
‫لا، لا يمكنني أن أقبل كل هذا.‬

119
00:11:02,033 --> 00:11:03,300 
‫يا فتاة، هل جننت؟‬

120
00:11:04,766 --> 00:11:07,100 
‫أنت طاهية ماهرة، لا أريد أن أخسرك.‬

121
00:11:07,166 --> 00:11:08,566 
‫هذا كل شيء، هيا، وقعي.‬

122
00:11:14,633 --> 00:11:16,433 
‫حسناً، لكن بشرط واحد.‬

123
00:11:17,233 --> 00:11:20,266 
‫سأعمل وأعيد إليك كل ما دفعته.‬

124
00:11:20,733 --> 00:11:23,433 
‫هل تعرضين عليّ نسبة من الأرباح؟‬
‫اتفقنا، هيا.‬

125
00:11:23,500 --> 00:11:25,400 
‫هيا، وقعي.‬

126
00:11:30,800 --> 00:11:32,133 
‫حظاً سعيداً.‬

127
00:11:32,566 --> 00:11:34,000 
‫هذا رائع.‬

128
00:11:34,066 --> 00:11:37,000 
‫"إرتان"، دعني أقبلك يا بني الرائع.‬

129
00:11:37,466 --> 00:11:38,366 
‫يا بني!‬

130
00:11:39,766 --> 00:11:41,000 
‫"نورغول".‬

131
00:11:41,800 --> 00:11:44,466 
‫دعيني أساعدك في العمل هنا.‬

132
00:11:45,133 --> 00:11:48,133 
‫كنت تقولين لي باستمرار‬
‫إنك عجوز وتريدين أن ترتاحي.‬

133
00:11:48,200 --> 00:11:50,233 
‫كان هذا مجرد كلام مجازي، عزيزتي.‬

134
00:11:51,433 --> 00:11:55,000 
‫سأفعل كل ما تطلبينه مني بدون تذمر.‬

135
00:11:56,600 --> 00:11:57,566 
‫سأفكر في الأمر.‬

136
00:11:59,000 --> 00:12:01,733 
‫أرأيت؟ بدأت تتصرف كربة عمل منذ الآن.‬

137
00:12:44,600 --> 00:12:45,500 
‫الروسي!‬

138
00:12:47,300 --> 00:12:48,200 
‫سألتني:‬

139
00:12:48,766 --> 00:12:51,466 
‫"هل تعرف مع من ترقص؟"‬

140
00:12:52,766 --> 00:12:56,400 
‫لذا أتيت لأتعرف إليك أكثر.‬

141
00:12:59,166 --> 00:13:00,466 
‫في الواقع، يسرني أنني فعلت.‬

142
00:13:01,533 --> 00:13:04,233 
‫ماذا ستكسب من هذا؟‬

143
00:13:04,300 --> 00:13:06,533 
‫أنت في الورطة عينها معي، أليس كذلك؟‬

144
00:13:07,766 --> 00:13:09,433 
‫لا ترى الصورة الشاملة.‬

145
00:13:10,733 --> 00:13:13,700 
‫عليّ أن أعترف بأنني ارتكبت الخطأ الأكبر.‬

146
00:13:14,700 --> 00:13:17,000 
‫بالغت في تقديرك.‬

147
00:13:18,433 --> 00:13:19,333 
‫أيها الروسي...‬

148
00:13:20,100 --> 00:13:22,000 
‫إن أصابني مكروه...‬

149
00:13:22,333 --> 00:13:25,400 
‫سيطاردك شركائي هنا ويقتلونك.‬

150
00:13:25,800 --> 00:13:27,533 
‫لن أفعل لك شيئاً.‬

151
00:13:28,500 --> 00:13:30,033 
‫بل أنت ستفعله.‬

152
00:13:38,733 --> 00:13:41,566 
‫الدليل على كل الجرائم البغيضة‬
‫التي ارتكبتها...‬

153
00:13:41,633 --> 00:13:44,233 
‫في طريقه إلى الشرطة الآن.‬

154
00:13:44,766 --> 00:13:46,133 
‫لا!‬

155
00:13:46,200 --> 00:13:47,666 
‫لا، لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

156
00:13:49,600 --> 00:13:50,500 
‫بل يمكنني.‬

157
00:13:51,033 --> 00:13:52,266 
‫في الواقع، سبق أن فعلت.‬

158
00:13:54,066 --> 00:13:58,300 
‫غداً،‬
‫ستكتب كل الصحف كم أنك رجل بغيض.‬

159
00:13:59,300 --> 00:14:03,066 
‫لن تتمكن من النظر إلى وجه‬
‫أيّ من أصدقائك وشركائك...‬

160
00:14:03,133 --> 00:14:06,166 
‫ولن تتمكن من الخروج علناً.‬

161
00:14:07,266 --> 00:14:08,166 
‫هذا صحيح...‬

162
00:14:09,233 --> 00:14:10,166 
‫الخيار لك.‬

163
00:14:11,100 --> 00:14:14,733 
‫إما تدخل السجن‬
‫وتعيش بالعار لبقية حياتك...‬

164
00:14:15,766 --> 00:14:20,300 
‫أو تقوم بالتصرف المشرّف‬
‫للمرة الأولى في حياتك.‬

165
00:14:43,633 --> 00:14:45,266 
‫أيها السافل!‬

166
00:14:50,566 --> 00:14:54,266 
‫لكن لهذا السبب تستحق الموت، "إسماعيل".‬

167
00:16:42,033 --> 00:16:44,066 
‫هذا هو الوشم الذي على عنق الرجل.‬

168
00:16:44,366 --> 00:16:45,733 
‫وشم النسر ذي الرأسين.‬

169
00:16:45,800 --> 00:16:47,333 
‫لا بد أنكما تعرفانه.‬

170
00:16:47,400 --> 00:16:50,033 
‫فهو موجود‬
‫على رايات وشعارات دول عدة.‬

171
00:16:51,333 --> 00:16:52,333 
‫قلت لنا...‬

172
00:16:52,400 --> 00:16:56,633 
‫إنّ قائد الرجال الذين اختطفوا "جومبا"‬
‫كانوا يتكلمون الروسية، صحيح؟‬

173
00:16:56,700 --> 00:16:57,600 
‫نعم.‬

174
00:16:59,666 --> 00:17:01,166 
‫مهلاً، يا لغبائي!‬

175
00:17:01,666 --> 00:17:04,300 
‫الرمز عينه موجود‬
‫على شعار النبالة الروسي.‬

176
00:17:05,333 --> 00:17:06,500 
‫لقد فهمت الآن.‬

177
00:17:08,033 --> 00:17:10,633 
‫أخبرني ماذا فهمت أو عرفت حتى أفهم.‬

178
00:17:11,333 --> 00:17:13,300 
‫سأشرح لك الأمر كالتالي، "دادايلي".‬

179
00:17:13,366 --> 00:17:16,066 
‫السافل الروسي أحضر هؤلاء الرجال‬
‫من "روسيا"...‬

180
00:17:16,133 --> 00:17:19,266 
‫خصيصاً لأجل هذه المهمة.‬

181
00:17:20,400 --> 00:17:24,000 
‫ما هذا الشيء؟ ما معنى الوشم إذاً؟‬

182
00:17:24,066 --> 00:17:25,266 
‫إلامَ يشير؟‬

183
00:17:25,333 --> 00:17:27,400 
‫إنه شائع جداً في المافيا الروسية.‬

184
00:17:27,466 --> 00:17:31,300 
‫وهو نوع من التواصل بين المجموعات‬
‫ليتعرفوا على بعضهم بعضاً.‬

185
00:17:31,366 --> 00:17:34,433 
‫حسناً، لمَ اختطف هؤلاء الرجال "جومبا"؟‬

186
00:17:34,500 --> 00:17:37,166 
‫أعني أنّ "جومبا" والروسي شريكان؟‬

187
00:17:38,100 --> 00:17:39,333 
‫الجواب بسيط جداً.‬

188
00:17:39,766 --> 00:17:42,400 
‫لأن "جومبا" خيب أمل الروسي.‬

189
00:17:42,466 --> 00:17:44,266 
‫هل كنت تتجسس علينا مجدداً،‬
‫"عين الصقر"؟‬

190
00:17:45,233 --> 00:17:49,400 
‫فقط عند الضرورة‬
‫وعندما يترك "ناظمي" الميكروفون مفتوحاً.‬

191
00:17:49,800 --> 00:17:51,166 
‫تباً!‬

192
00:17:52,266 --> 00:17:53,533 
‫"عين الصقر".‬

193
00:17:54,166 --> 00:17:56,066 
‫بما أنّ "جومبا" أغضب الروسي...‬

194
00:17:56,133 --> 00:17:58,100 
‫فهذا يعني أنّ عملية بيت الدعارة‬
‫نجحت، صحيح؟‬

195
00:17:58,166 --> 00:17:59,300 
‫هذا صحيح، "ناظمي".‬

196
00:17:59,366 --> 00:18:02,200 
‫استهدفت المافيا الروسية "تركيا"‬
‫في السنة الأخيرة...‬

197
00:18:02,266 --> 00:18:03,733 
‫لتوسع نشاطاتها.‬

198
00:18:04,233 --> 00:18:07,333 
‫وقد عيّن أعضاء المافيا‬
‫الرجل الذي تدعونه الروسي مسؤولاً عن ذلك.‬

199
00:18:07,733 --> 00:18:08,666 
‫مهلاً...‬

200
00:18:09,733 --> 00:18:10,733 
‫هل فهمت هذا جيداً؟‬

201
00:18:11,733 --> 00:18:14,066 
‫عينت المافيا الروسية الرجل الروسي...‬

202
00:18:14,133 --> 00:18:15,433 
‫ليكون ناشطاً في "تركيا"...‬

203
00:18:15,500 --> 00:18:19,000 
‫ويتشارك مع "جومبا"؟‬

204
00:18:19,066 --> 00:18:22,600 
‫أجل، إذاً لم يجد‬
‫أفضل من "جومبا" في "تركيا"؟‬

205
00:18:22,666 --> 00:18:24,533 
‫لا أعرف السبب الحقيقي.‬

206
00:18:25,133 --> 00:18:28,566 
‫ربما اعتبروا أنّ "جومبا" شخص ساذج.‬

207
00:18:28,633 --> 00:18:32,400 
‫لكن بعد غارتكم الأخيرة،‬
‫انتهى عملهم معه.‬

208
00:18:33,000 --> 00:18:34,033 
‫قبل ساعة،‬

209
00:18:34,100 --> 00:18:37,233 
‫نقلت الشرطة جثته من منزله إلى المشرحة.‬

210
00:18:37,633 --> 00:18:38,600 
‫ماذا؟‬

211
00:18:39,500 --> 00:18:40,400 
‫هل مات "جومبا" الآن؟‬

212
00:18:41,633 --> 00:18:43,633 
‫لا بد أنّ الروسي‬
‫أطلق النار على "جومبا" في رأسه.‬

213
00:18:43,700 --> 00:18:44,600 
‫يا إلهي!‬

214
00:18:45,100 --> 00:18:47,733 
‫لم نحظَ بشرف قتل ذاك السافل.‬

215
00:18:48,566 --> 00:18:49,700 
‫أيها السادة...‬

216
00:18:49,766 --> 00:18:52,600 
‫راجعوا المعلومات‬
‫التي سأرسلها إليكم الآن...‬

217
00:18:52,666 --> 00:18:54,200 
‫واسمعوني جيداً.‬

218
00:18:54,266 --> 00:18:55,200 
‫"المافيا الروسية"‬

219
00:18:55,266 --> 00:18:58,033 
‫المافيا الروسية‬
‫هي الأولى في العالم حالياً.‬

220
00:18:58,100 --> 00:19:01,766 
‫من المقدّر أنهم يجنون‬
‫250 مليار دولار سنوياً...‬

221
00:19:02,000 --> 00:19:07,100 
‫من نشاطات قانونية وغير قانونية‬
‫لا يمكنكم تصوّرها.‬

222
00:19:07,433 --> 00:19:09,800 
‫عدد أفراد المافيا الناشطين‬
‫يفوق الـ 300 ألف.‬

223
00:19:10,033 --> 00:19:12,200 
‫العائدات السنوية: 250 مليار دولار.‬

224
00:19:12,766 --> 00:19:14,433 
‫مواقع العمل الناشطة هي:‬

225
00:19:15,500 --> 00:19:16,400 
‫"روسيا"...‬

226
00:19:16,666 --> 00:19:18,233 
‫"الولايات المتحدة"...‬

227
00:19:18,300 --> 00:19:20,666 
‫"ألمانيا"، "هنغاريا"، "إسبانيا"...‬

228
00:19:20,733 --> 00:19:22,600 
‫"إسرائيل"، "كندا" و"المملكة المتحدة".‬

229
00:19:23,333 --> 00:19:24,266 
‫مجالات العمل:‬

230
00:19:24,700 --> 00:19:29,000 
‫كل أنواع التهريب على المستوى الدولي‬
‫والنشاطات القانونية وغير القانونية.‬

231
00:19:29,700 --> 00:19:33,766 
‫كما قلت سابقاً،‬
‫إنهم المافيا الأولى في العالم.‬

232
00:19:34,000 --> 00:19:36,033 
‫وإن يكن؟‬

233
00:19:36,566 --> 00:19:40,433 
‫ستعبثون مع المافيا الروسية‬
‫إن عبثتم مع الروسي.‬

234
00:19:40,500 --> 00:19:42,300 
‫عليك أن تفهم هذا، "سرهاد".‬

235
00:19:42,366 --> 00:19:44,400 
‫هل تطلب منا نسيان الأمر؟‬

236
00:19:45,433 --> 00:19:47,600 
‫لا أعرف كيف أوضح الأمر أكثر.‬

237
00:19:48,066 --> 00:19:50,600 
‫فهذا يفوق قدراتكم أيها السادة.‬

238
00:19:51,233 --> 00:19:52,533 
‫انتظر، "عين الصقر"...‬

239
00:19:53,300 --> 00:19:54,766 
‫اصمت الآن واسمعنا.‬

240
00:19:55,633 --> 00:19:58,666 
‫باستثناء إخفاء وجهك كالجبان...‬

241
00:19:58,733 --> 00:20:02,600 
‫بدأنا نغضب‬
‫من إملائك علينا تصرفاتنا طوال الوقت.‬

242
00:20:03,666 --> 00:20:05,300 
‫لسنا رجالك.‬

243
00:20:05,366 --> 00:20:07,266 
‫أخبرنا بما تعرفه...‬

244
00:20:07,333 --> 00:20:09,633 
‫ونحن سنقرر بأنفسنا ما نفعله.‬

245
00:20:09,700 --> 00:20:12,066 
‫إن قبلت هذه الشروط، فسنعمل معاً.‬

246
00:20:12,366 --> 00:20:13,733 
‫وإلاّ فلا تتصل بنا ثانيةً.‬

247
00:20:13,800 --> 00:20:17,533 
‫اهدأ، "سرهاد"، تذكر أنكم 3 فحسب.‬

248
00:20:18,000 --> 00:20:20,500 
‫لقد استغللتم ذلك حتى الآن.‬

249
00:20:20,566 --> 00:20:22,400 
‫استعملتم تقنيات الهجوم المفاجئ والهرب.‬

250
00:20:22,466 --> 00:20:25,366 
‫لكن هؤلاء الرجال أقوياء جداً‬
‫ولا يمكنكم مهاجمتهم فجأةً والهرب ببساطة.‬

251
00:20:25,433 --> 00:20:27,800 
‫فنحن نتكلم عن المافيا الأولى.‬

252
00:20:28,033 --> 00:20:30,366 
‫"سرهاد"، إنه مُحِقّ.‬

253
00:20:30,766 --> 00:20:33,333 
‫فقد أطلقوا النار على رجلهم أمامي.‬

254
00:20:34,366 --> 00:20:37,800 
‫هيا أيها الطبيب، لم أترعرع في الغابة‬
‫لأخاف من البوم.‬

255
00:20:38,466 --> 00:20:40,100 
‫سأنهي ما بدأته.‬

256
00:20:40,400 --> 00:20:44,300 
‫لن ينتهي الأمر‬
‫حتى نقتل ذاك السافل المدعو الروسي.‬

257
00:20:45,633 --> 00:20:46,600 
‫أنت مُحِقٌّ في هذا.‬

258
00:20:47,600 --> 00:20:52,500 
‫هل ستخبرنا أين نجد‬
‫السافل المدعو الروسي أو لا؟‬

259
00:20:52,566 --> 00:20:55,333 
‫أخبرنا الآن وإلاّ فلا تتصل بنا ثانيةً.‬

260
00:20:55,400 --> 00:20:58,766 
‫حسناً إذاً، أعرف موقع‬
‫أحد رجال الروسي السابقين.‬

261
00:20:59,500 --> 00:21:00,733 
‫اسمه السري هو "الرجل الميت".‬

262
00:21:00,800 --> 00:21:03,366 
‫أرادوا التخلص منه‬
‫لأنه رغب في الاستقالة...‬

263
00:21:03,433 --> 00:21:05,266 
‫قبل عام، لكنه لا يزال حياً.‬

264
00:21:05,333 --> 00:21:06,633 
‫كيف تعرف أنه حيّ؟‬

265
00:21:07,366 --> 00:21:09,166 
‫لأنني أنقذته وخبأته.‬

266
00:21:20,133 --> 00:21:21,766 
‫صديق لي مهندس داخلي.‬

267
00:21:22,000 --> 00:21:24,733 
‫سأرسله إليك غداً، أخبريه بما تريدينه.‬

268
00:21:25,500 --> 00:21:28,166 
‫لا داعي للنفقات، فالمكان جيد كما هو.‬

269
00:21:28,700 --> 00:21:31,600 
‫تتكلم عن النفقات مجدداً،‬
‫"إرتان"، ماذا قلت لك؟‬

270
00:21:31,666 --> 00:21:35,300 
‫بعد أن أصبحت المالكة، ستبدأ بتوفير كل قرش.‬

271
00:21:35,800 --> 00:21:37,333 
‫هيا يا عمتي.‬

272
00:21:37,800 --> 00:21:40,066 
‫حسناً، سأحضر الحلوى.‬

273
00:21:47,000 --> 00:21:47,733 
‫سيد "إرتان".‬

274
00:21:48,666 --> 00:21:51,800 
‫هل ما تفعله متعلق بما قلته ليلة أمس؟‬

275
00:21:52,033 --> 00:21:52,800 
‫الأمور التي قلتها؟‬

276
00:21:53,633 --> 00:21:55,366 
‫قلت إنك تحبني.‬

277
00:21:56,766 --> 00:21:59,366 
‫والآن، تفتح مطعماً باسمي.‬

278
00:22:00,100 --> 00:22:02,300 
‫هل تلمحين إلى أنها رشوة؟‬

279
00:22:02,766 --> 00:22:05,500 
‫أشعر بأنك تحاول إثارة إعجابي بمالك.‬

280
00:22:07,333 --> 00:22:09,300 
‫لن ينجح هذا معي إن كانت هذه نيّتك.‬

281
00:22:10,766 --> 00:22:12,133 
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟‬

282
00:22:12,633 --> 00:22:15,100 
‫لا أتوقع أموراً كهذه من الرجل الذي أحبه.‬

283
00:22:16,033 --> 00:22:18,433 
‫أولاً، يجب أن أشعر بالسعادة والهدوء...‬

284
00:22:19,400 --> 00:22:22,033 
‫- إلى جانبك.‬
‫- ألا تشعرين بهذا؟‬

285
00:22:23,366 --> 00:22:24,566 
‫بلى.‬

286
00:22:25,566 --> 00:22:27,366 
‫لكن أشعر بأن هناك شيئاً مفقوداً.‬

287
00:22:28,066 --> 00:22:30,200 
‫أو أنني أفعل شيئاً خاطئاً، لا أعرف.‬

288
00:22:31,633 --> 00:22:32,533 
‫"نورغول".‬

289
00:22:33,566 --> 00:22:36,166 
‫ربما لأنك تتعرفين إليّ للتو.‬

290
00:22:36,233 --> 00:22:39,033 
‫لأن المكان الوحيد الذي أشعر فيه‬
‫بالهدوء والسعادة هو إلى جانبك.‬

291
00:22:39,666 --> 00:22:42,666 
‫لهذا كان بوسعي أن أؤمن لك عملاً‬
‫في مطعم آخر.‬

292
00:22:43,366 --> 00:22:47,033 
‫لكنني لا أريد مشاركتك مع أحد،‬
‫أردته أن يكون مكاناً لنا نحن الاثنين.‬

293
00:22:47,433 --> 00:22:50,700 
‫هكذا سنجد مكاناً نلتجئ إليه‬
‫حين نريد بعض السلام.‬

294
00:22:52,600 --> 00:22:54,233 
‫في الوقت الراهن على الأقل.‬

295
00:22:58,066 --> 00:22:58,800 
‫عذراً.‬

296
00:22:59,733 --> 00:23:00,633 
‫الحلوى.‬

297
00:23:01,733 --> 00:23:02,633 
‫نعم؟‬

298
00:23:05,433 --> 00:23:06,566 
‫ماذا تعني؟‬

299
00:23:08,766 --> 00:23:10,133 
‫حسناً، سآتي على الفور.‬

300
00:23:11,800 --> 00:23:12,700 
‫ماذا حصل؟‬

301
00:23:15,000 --> 00:23:16,233 
‫توفي شخص أعرفه.‬

302
00:23:16,800 --> 00:23:17,733 
‫أنا آسفة.‬

303
00:23:18,366 --> 00:23:20,333 
‫- عليّ أن أذهب فوراً.‬
‫- يا إلهي!‬

304
00:23:20,400 --> 00:23:22,166 
‫أرجوك ألاّ تستائي، سأراكما لاحقاً.‬

305
00:23:29,533 --> 00:23:30,533 
‫يا ابنتي.‬

306
00:23:30,600 --> 00:23:34,066 
‫قال لك الرجل أموراً لطيفة جداً،‬
‫لكنك ما زلت تتذمرين.‬

307
00:23:34,533 --> 00:23:36,433 
‫حتى أن قلبي بدأ ينبض بقوة.‬

308
00:23:37,366 --> 00:23:39,166 
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أرتمي بين ذراعيه؟‬

309
00:23:39,233 --> 00:23:40,800 
‫كوني صريحة فحسب.‬

310
00:23:41,033 --> 00:23:42,766 
‫وقولي بمن أنت مهتمة.‬

311
00:23:43,766 --> 00:23:44,666 
‫لا أعرف.‬

312
00:23:45,633 --> 00:23:48,566 
‫كأنه ثمة شيء مختلف في عينيه...‬

313
00:23:50,700 --> 00:23:53,133 
‫يمنعني عن الثقة به بالكامل.‬

314
00:23:54,500 --> 00:23:56,766 
‫هذا هو الحب يا ابنتي.‬

315
00:23:57,800 --> 00:23:59,700 
‫إنه "إرتان" الذي تحرقه نار الحب.‬

316
00:24:00,233 --> 00:24:04,000 
‫سيضيع من بين يديك‬
‫فيما تحاولين أن تفهميه يا ابنتي.‬

317
00:24:04,566 --> 00:24:06,400 
‫حسناً يا عمتي، مهلك عليّ!‬

318
00:24:06,466 --> 00:24:08,433 
‫إن كان هذا مقدّراً، فسيحصل.‬

319
00:24:10,600 --> 00:24:12,433 
‫ربما عليّ أن أمنح الأمر بعض الوقت.‬

320
00:24:12,500 --> 00:24:14,533 
‫أجل، هذا أفضل، امنحيه بعض الوقت.‬

321
00:24:15,033 --> 00:24:17,333 
‫دعي مخاوفك تختفي...‬

322
00:24:17,400 --> 00:24:20,166 
‫حتى نرتاح جميعنا، اتفقنا؟‬

323
00:24:21,133 --> 00:24:23,766 
‫مهلاً، سأحضر الأطباق حتى نتناول الحلوى.‬

324
00:24:30,500 --> 00:24:31,433 
‫أخيراً.‬

325
00:24:32,333 --> 00:24:33,333 
‫كيف حصل هذا؟‬

326
00:24:33,733 --> 00:24:36,000 
‫ما الذي حمل "جومبا" على الانتحار؟‬

327
00:24:36,066 --> 00:24:37,266 
‫لا نعرف التفاصيل.‬

328
00:24:38,233 --> 00:24:40,600 
‫تسري شائعة بأنه قتل نفسه‬
‫في الفيلا خاصته.‬

329
00:24:41,300 --> 00:24:43,300 
‫لا أصدق أنه انتحر.‬

330
00:24:44,133 --> 00:24:46,400 
‫لا بد أنه "سرهاد" وفريقه.‬

331
00:24:47,066 --> 00:24:49,366 
‫لا يهمني إن كانوا الفاعلين أو لا.‬

332
00:24:49,433 --> 00:24:52,333 
‫لا عليكما، سنتطلّع إلى المستقبل‬
‫ونتابع بما تبقى.‬

333
00:24:53,400 --> 00:24:57,166 
‫حين أتطلّع إلى المستقبل،‬
‫فأنا لا أرى سوى إهمالك، "إرتان".‬

334
00:24:58,000 --> 00:25:00,133 
‫يقترب منا فريق "سرهاد" أكثر فأكثر.‬

335
00:25:00,200 --> 00:25:02,366 
‫لكنك تتجاهل المشكلة.‬

336
00:25:03,000 --> 00:25:06,566 
‫بدأنا نتقبل الموت بسهولة.‬

337
00:25:06,633 --> 00:25:09,600 
‫أولاً "شكشك" والآن "جومبا".‬

338
00:25:10,666 --> 00:25:12,700 
‫كما لم نعد على اتصال بـ"توبشوغلو".‬

339
00:25:14,266 --> 00:25:16,100 
‫لم نعد كما كنا على الإطلاق.‬

340
00:25:16,600 --> 00:25:19,333 
‫لقد سئمت من تذمركما الدائم.‬

341
00:25:20,333 --> 00:25:22,366 
‫ظننتم أنكم كنتم أقوياء.‬

342
00:25:22,433 --> 00:25:23,733 
‫لم تكونوا أقوياء.‬

343
00:25:23,800 --> 00:25:25,600 
‫أظهر "سرهاد" حقيقتكم.‬

344
00:25:25,666 --> 00:25:28,566 
‫يُظهر لنا كل يوم أنّ البقاء للأقوى.‬

345
00:25:29,233 --> 00:25:30,133 
‫ألا تفهمان؟‬

346
00:25:31,233 --> 00:25:34,000 
‫لكنه يعرف أنّ ما لا يقتلكم يزيدكم قوة.‬

347
00:25:34,400 --> 00:25:35,800 
‫حان الوقت لنزداد قوة...‬

348
00:25:36,466 --> 00:25:38,266 
‫بما أنه لم يتمكن من قتلنا.‬

349
00:25:38,766 --> 00:25:40,800 
‫وأيها السيدان، الرهان كبير هذه المرة.‬

350
00:25:41,033 --> 00:25:44,433 
‫إن كان أحدكما خائفاً أو متردداً،‬
‫فيمكنه توضيب أغراضه والرحيل.‬

351
00:25:44,500 --> 00:25:46,233 
‫ينتظر العديدون للحصول على فرصة.‬

352
00:25:50,733 --> 00:25:54,400 
‫لم يكن "جومبا"‬
‫من الأشخاص الذين قد ينتحرون.‬

353
00:25:55,566 --> 00:25:57,300 
‫أعرفه منذ وقت طويل.‬

354
00:25:59,066 --> 00:26:00,733 
‫ثمة خطب ما.‬

355
00:26:01,533 --> 00:26:03,000 
‫لكنني لا أعرف ما هو.‬

356
00:26:04,533 --> 00:26:05,700 
‫ربما قتله "إرتان" أيها الرئيس.‬

357
00:26:06,333 --> 00:26:07,233 
‫ربما.‬

358
00:26:09,000 --> 00:26:10,166 
‫ماذا فعلت، "فاتح"؟‬

359
00:26:10,233 --> 00:26:12,366 
‫هل أحرزت تقدماً في هذه المسألة؟‬

360
00:26:13,533 --> 00:26:16,200 
‫سيتناول "إرتان" الغداء‬
‫مع رجل أعمال غداً.‬

361
00:26:16,700 --> 00:26:18,200 
‫في مطعم في "غوزيليالي".‬

362
00:26:19,300 --> 00:26:21,200 
‫مالك المطعم يعرفك.‬

363
00:26:21,500 --> 00:26:22,400 
‫"بهاء الدين".‬

364
00:26:23,633 --> 00:26:25,800 
‫موّلته قبل 20 عاماً.‬

365
00:26:27,533 --> 00:26:28,433 
‫"بهاء الدين"؟‬

366
00:26:29,566 --> 00:26:30,600 
‫لا أذكره.‬

367
00:26:31,633 --> 00:26:33,433 
‫يريد أن يرد لك الجميل.‬

368
00:26:34,066 --> 00:26:35,200 
‫ووافق على مساعدتنا.‬

369
00:26:37,200 --> 00:26:40,033 
‫حين يدخل "إرتان"، لن يكون هناك زبائن.‬

370
00:26:40,566 --> 00:26:43,633 
‫سيجلس رجالنا إلى الطاولات بصفتهم زبائن.‬

371
00:26:44,300 --> 00:26:45,200 
‫جيد.‬

372
00:26:46,300 --> 00:26:48,800 
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقتل "إرتان".‬

373
00:26:50,066 --> 00:26:51,600 
‫إن لم نتمكن من قتله...‬

374
00:26:52,300 --> 00:26:55,733 
‫فسيفعل أموراً جنونية للانتقام.‬

375
00:26:56,766 --> 00:26:58,433 
‫إنه يشكل تهديداً الآن، ليس عليّ فحسب...‬

376
00:26:59,166 --> 00:27:01,000 
‫بل على ابنتي وابني...‬

377
00:27:01,600 --> 00:27:03,700 
‫وعلى حفيدي حتى.‬

378
00:27:04,566 --> 00:27:06,066 
‫أدرك المخاطر أيها الرئيس.‬

379
00:27:07,233 --> 00:27:09,700 
‫هذه هي أفضل فرصة لنا للاقتراب منه.‬

380
00:27:09,766 --> 00:27:12,100 
‫لا تضيّعها إذاً.‬

381
00:27:13,300 --> 00:27:15,200 
‫يجب ألاّ يخرج من هناك حياً.‬

382
00:27:15,666 --> 00:27:17,133 
‫الأوامر واضحة أيها الرئيس.‬

383
00:27:41,400 --> 00:27:44,033 
‫- هذا هو المكان الذي ذكره "عين الصقر".‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

384
00:27:44,100 --> 00:27:45,333 
‫هل نقرع على الباب؟‬

385
00:27:45,733 --> 00:27:48,133 
‫هذه أول مرة لا تقول فيها "لنقتحم المكان".‬

386
00:27:48,200 --> 00:27:49,666 
‫هذا تحسّن، تهانيّ.‬

387
00:27:50,533 --> 00:27:53,300 
‫أعمل بشكل منهجي، تعلمتُ هذا منك.‬

388
00:27:53,366 --> 00:27:54,266 
‫هيا.‬

389
00:28:13,166 --> 00:28:15,133 
‫ادخلا من هنا‬
‫وأنا سأحاول الدخول من الجهة الخلفية.‬

390
00:28:36,200 --> 00:28:38,366 
‫لا يبدو هذا الرجل ودوداً.‬

391
00:28:38,433 --> 00:28:39,666 
‫أجل، هذا واضح.‬

392
00:28:41,200 --> 00:28:42,333 
‫انتظر هنا، سأتولى الأمر.‬

393
00:28:44,066 --> 00:28:45,800 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اتركني وشأني.‬

394
00:28:46,533 --> 00:28:47,433 
‫يا أخي.‬

395
00:28:48,200 --> 00:28:49,100 
‫انظر إليّ.‬

396
00:28:49,600 --> 00:28:51,433 
‫اسمع، أتيت لأتكلم معك.‬

397
00:28:52,100 --> 00:28:54,333 
‫أحاول الوصول‬
‫إلى الرجل المدعو الروسي.‬

398
00:28:54,400 --> 00:28:55,800 
‫كنت واحداً منهم في الماضي.‬

399
00:29:02,400 --> 00:29:03,333 
‫"دادايلي"، قنبلة يدوية!‬

400
00:29:04,633 --> 00:29:05,566 
‫"دادايلي"، قنبلة يدوية!‬

401
00:29:07,366 --> 00:29:09,466 
‫أيها السافل!‬

402
00:29:10,233 --> 00:29:11,733 
‫ما الذي تحاول أن تفعله؟‬

403
00:29:11,800 --> 00:29:14,066 
‫إنها قنبلة يدوية لعينة وليست كرة تنس.‬

404
00:29:14,133 --> 00:29:15,133 
‫أيها الحقير!‬

405
00:29:33,033 --> 00:29:34,700 
‫أيها الغبي، ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

406
00:29:34,766 --> 00:29:36,766 
‫عرّضت نفسك للقتل أيها الغبي.‬

407
00:29:37,333 --> 00:29:39,000 
‫اصمت! لقد عبثت بعقلي...‬

408
00:29:39,066 --> 00:29:41,033 
‫عبر تكرار كلمة "منهجي" باستمرار.‬

409
00:29:54,033 --> 00:29:55,166 
‫لا يعقل أن يكون بهذا الغباء.‬

410
00:30:47,166 --> 00:30:49,300 
‫الحياة جميلة والميت يعرف هذا جيداً.‬

411
00:30:50,133 --> 00:30:52,366 
‫اترك السلاح الآن واستدر بهدوء.‬

412
00:30:55,266 --> 00:30:58,633 
‫تركت الباب الخلفي مفتوحاً لتوقع بي،‬
‫لكنك لم تنجح، أليس كذلك؟‬

413
00:31:01,100 --> 00:31:02,433 
‫يا صديقَي، لقد أمسكت به.‬

414
00:31:08,700 --> 00:31:10,433 
‫أحسن التصرف واسمعنا.‬

415
00:31:12,433 --> 00:31:13,533 
‫أرسلنا "عين الصقر".‬

416
00:31:15,400 --> 00:31:17,200 
‫لمَ لم تقولا هذا من قبل؟‬

417
00:31:17,266 --> 00:31:18,766 
‫لمَ لم نقل هذا من قبل؟‬

418
00:31:19,200 --> 00:31:20,700 
‫لمَ لم نقل هذا من قبل، "ناظمي"؟‬

419
00:31:20,766 --> 00:31:23,333 
‫أجل، صحيح،‬
‫كان عليكما أن تقولا هذا قبلاً.‬

420
00:31:23,400 --> 00:31:25,233 
‫مهلاً، أتساءل عن السبب.‬

421
00:31:25,600 --> 00:31:28,466 
‫ربما لأنّ أحدهم رمى علينا قنبلة يدوية؟‬

422
00:31:28,766 --> 00:31:30,200 
‫هذا يكفي.‬

423
00:31:30,666 --> 00:31:31,566 
‫كفى كلاماً تافهاً.‬

424
00:31:32,466 --> 00:31:33,600 
‫لماذا أرسلكم "عين الصقر"؟‬

425
00:31:34,233 --> 00:31:35,800 
‫الرئيس السابق، الروسي.‬

426
00:31:36,500 --> 00:31:37,566 
‫عاد إلى "تركيا".‬

427
00:31:38,233 --> 00:31:39,766 
‫ربما تعرف مكانه.‬

428
00:32:08,333 --> 00:32:09,233 
‫الوداع، "جومبا".‬

429
00:32:18,700 --> 00:32:20,066
{\an8}‫"متصل مجهول"‬

430
00:32:21,400 --> 00:32:22,300 
‫مجدداً يا "سرهاد"؟‬

431
00:32:22,366 --> 00:32:24,366 
‫أما زلت تستعمل هوية مجهولة؟‬

432
00:32:25,766 --> 00:32:27,200 
‫طاب مساؤك، سيد "إرتان".‬

433
00:32:28,466 --> 00:32:31,266 
‫- آمل ألاّ يكون الوقت غير مناسب.‬
‫- من أنت؟‬

434
00:32:32,666 --> 00:32:35,233 
‫ينادونني الروسي عادةً.‬

435
00:32:36,033 --> 00:32:37,466 
‫أجل، أنت شريك "جومبا".‬

436
00:32:38,033 --> 00:32:38,766 
‫ماذا تريد؟‬

437
00:32:39,400 --> 00:32:42,333 
‫سأقدم لك عرض عمل لا يمكنك أن ترفضه.‬

438
00:32:42,733 --> 00:32:43,800 
‫شكراً، لكن لا شكراً.‬

439
00:32:44,033 --> 00:32:47,433 
‫طريقتك في تولي الأعمال واضحة‬
‫من شراكتك مع "جومبا".‬

440
00:32:48,233 --> 00:32:50,300 
‫أخطأت في التعامل مع "جومبا"،‬
‫أوافق على هذا.‬

441
00:32:50,766 --> 00:32:51,666 
‫لكن ماذا إن قلت لك...‬

442
00:32:52,133 --> 00:32:54,566 
‫إنني أريد إشراكك في أعمال مربحة جداً...‬

443
00:32:54,633 --> 00:32:56,200 
‫لدرجة لا يمكنك تصورها؟‬

444
00:32:56,666 --> 00:32:58,500 
‫الأعمال الدولية مثلاً.‬

445
00:32:59,700 --> 00:33:01,133 
‫هل تسمعني؟‬

446
00:33:03,166 --> 00:33:04,266 
‫حسناً، لا بأس.‬

447
00:33:05,200 --> 00:33:07,366 
‫يمكننا مناقشة الأمر،‬
‫سنتقابل في مكان في الخارج.‬

448
00:33:08,466 --> 00:33:09,566 
‫في منزلي.‬

449
00:33:10,100 --> 00:33:12,400 
‫في هذه الأيام، لا أقصد أماكن لا أعرفها.‬

450
00:33:14,533 --> 00:33:15,433 
‫اسمع، "إرتان".‬

451
00:33:16,100 --> 00:33:17,633 
‫لو أردت أن أقتلك...‬

452
00:33:18,366 --> 00:33:21,600 
‫صدقني،‬
‫لوجدت طريقة كما فعلت مع "جومبا".‬

453
00:33:22,233 --> 00:33:23,133 
‫والآن،‬

454
00:33:23,533 --> 00:33:25,566 
‫تنتظرك "كاترينا" في الخارج.‬

455
00:33:25,633 --> 00:33:27,066 
‫رافقها رجاءً.‬

456
00:33:45,200 --> 00:33:46,733 
‫السيارة آمنة، سيدي.‬

457
00:33:54,233 --> 00:33:56,100 
‫آمل أنك لم تزعج السيدة.‬

458
00:33:56,533 --> 00:33:58,666 
‫- اتبعوني بسيارتي.‬
‫- مفهوم، سيدي.‬

459
00:34:08,433 --> 00:34:09,766 
‫مرحباً، "كاترينا"، أنا "إرتان".‬

460
00:34:12,366 --> 00:34:13,400 
‫هل تتكلمين التركية؟‬

461
00:34:14,666 --> 00:34:15,733 
‫الإنكليزية؟‬

462
00:34:17,400 --> 00:34:21,000 
‫لو كان بوسعنا التحدث، لأخبرتك قصة‬
‫البلطجي "محمد باشا" و"كاترينا".‬

463
00:34:21,066 --> 00:34:23,033 
‫ولأعدنا إحياءها لبعض الوقت.‬

464
00:34:24,400 --> 00:34:26,366 
‫أعني أنك مثيرة جداً.‬

465
00:34:28,533 --> 00:34:30,699 
‫تفهمين هذا الكلام حين يجيد المرء قوله.‬

466
00:34:32,066 --> 00:34:35,233 
‫أنا غبي، لمَ لم أجد سكرتيرة مثلها؟‬

467
00:34:36,133 --> 00:34:37,333 
‫هيا أيها "الرجل الميت"...‬

468
00:34:37,666 --> 00:34:39,000 
‫لمَ لا تخبرنا...‬

469
00:34:39,066 --> 00:34:42,100 
‫قصتك مع "عين الصقر" والروسي؟‬

470
00:34:43,566 --> 00:34:45,600 
‫ذهبت إلى "روسيا" للعمل عام 2008.‬

471
00:34:47,000 --> 00:34:49,199 
‫بدأت العمل في نقل المخدرات‬
‫مع عصابة صغيرة...‬

472
00:34:49,266 --> 00:34:50,800 
‫لكن الأمور لم تسر جيداً...‬

473
00:34:51,033 --> 00:34:54,300 
‫لكن مع الوقت، أدركت‬
‫أنها ليست مجرد عصابة صغيرة.‬

474
00:34:55,066 --> 00:34:56,766 
‫بل كانت فرعاً للمافيا الروسية...‬

475
00:34:57,000 --> 00:34:59,400 
‫المتورطة في كل شيء‬
‫من المخدرات إلى تجارة البشر...‬

476
00:34:59,466 --> 00:35:01,166 
‫والأسلحة والمواد النووية.‬

477
00:35:01,633 --> 00:35:03,200 
‫نعرف كل هذا.‬

478
00:35:04,366 --> 00:35:05,733 
‫لمَ كان الروسي يلاحقك؟‬

479
00:35:06,700 --> 00:35:08,233 
‫لأنني بدأت أخاف.‬

480
00:35:09,500 --> 00:35:11,300 
‫لدى "روسيا" وكالة تشبه الـ"أف.بي.آي"...‬

481
00:35:11,366 --> 00:35:13,500 
‫تدعى وكالة الأمن الفدرالي الروسية.‬

482
00:35:14,233 --> 00:35:15,133 
‫الـ"أف.أس.بي".‬

483
00:35:16,233 --> 00:35:17,366 
‫كانوا يلاحقوننا.‬

484
00:35:18,466 --> 00:35:20,266 
‫كانوا سيعتقلونني في أيّ وقت.‬

485
00:35:21,333 --> 00:35:24,033 
‫وكان ملاذي الأخير‬
‫هو الهرب إلى "تركيا" عام 2011.‬

486
00:35:25,266 --> 00:35:28,166 
‫لكن الروسي أرسل رجاله خلفي.‬

487
00:35:29,466 --> 00:35:31,333 
‫إن انتهت المافيا من شخص ما...‬

488
00:35:32,000 --> 00:35:33,333 
‫فهو يسمى "الرجل الميت".‬

489
00:35:35,566 --> 00:35:37,133 
‫بدأوا ينادونني بهذا الاسم.‬

490
00:35:38,700 --> 00:35:41,466 
‫خشي الروسي أن أتكلم‬
‫إن وجدتني وكالة "أف.أس.بي".‬

491
00:35:43,166 --> 00:35:44,566 
‫حين كانوا على وشك إعدامي...‬

492
00:35:45,033 --> 00:35:47,233 
‫ظهر رجلان من العدم وقتلا الجلاّدين.‬

493
00:35:48,600 --> 00:35:50,333 
‫قالا إنّ "عين الصقر" أرسلهما.‬

494
00:35:52,033 --> 00:35:53,466 
‫"عين الصقر" الذي تعرفونه.‬

495
00:35:54,333 --> 00:35:56,300 
‫لا، نحن لا نعرفه أيضاً.‬

496
00:35:57,133 --> 00:35:59,300 
‫إنه خجول جداً، لم يظهر لنا وجهه بعد.‬

497
00:36:00,366 --> 00:36:01,266 
‫ونحن أيضاً.‬

498
00:36:01,333 --> 00:36:03,066 
‫لنكون أكثر تحديداً، هو من وجدنا.‬

499
00:36:03,600 --> 00:36:05,266 
‫هل قابلته؟‬

500
00:36:05,333 --> 00:36:06,300 
‫لا.‬

501
00:36:06,766 --> 00:36:08,666 
‫لكنني كلمته مرة عبر الهاتف.‬

502
00:36:09,300 --> 00:36:11,566 
‫قال لي إنه رجل أعمال محسن.‬

503
00:36:12,533 --> 00:36:15,466 
‫وقال إنه سيرسلني إلى مكان لأختبئ.‬

504
00:36:16,733 --> 00:36:18,233 
‫رجل أعمال طيب القلب؟‬

505
00:36:19,533 --> 00:36:22,500 
‫يزداد "عين الصقر" إثارةً للاهتمام.‬

506
00:36:23,133 --> 00:36:24,633 
‫بأي حال، دعونا لا نخرج عن الموضوع.‬

507
00:36:24,700 --> 00:36:27,200 
‫أيمكنك إخبارنا كيف نجد الروسي؟‬

508
00:36:27,633 --> 00:36:29,633 
‫لا يمكنكم الوصول إليه إن لم يرد ذلك.‬

509
00:36:30,733 --> 00:36:34,333 
‫لكنني عرفت من أحد مصادري‬
‫أنه يملك حانة في "بولونيزكوي"...‬

510
00:36:34,400 --> 00:36:37,133 
‫وبعض رجاله كانوا يمضون وقتاً هناك.‬

511
00:36:37,433 --> 00:36:40,666 
‫كان يجمع الرجال لأجل أعماله في "تركيا".‬

512
00:36:41,300 --> 00:36:42,666 
‫يجمع الرجال؟‬

513
00:36:45,066 --> 00:36:47,433 
‫لمَ لا تعطينا العنوان‬
‫الكامل لذاك المكان...‬

514
00:36:47,500 --> 00:36:50,533 
‫حتى نتحقق إن كانوا يملكون‬
‫رخصة لبيع الكحول؟‬

515
00:36:50,600 --> 00:36:52,433 
‫أعتقد أنكم تختبرون القدر.‬

516
00:36:53,766 --> 00:36:56,600 
‫الروسي ليس من الرجال‬
‫الذين تريدون أن تعبثوا معهم.‬

517
00:36:58,666 --> 00:37:00,800 
‫برأيي، إن كنتم تقدّرون حياتكم قليلاً...‬

518
00:37:01,566 --> 00:37:03,000 
‫فانسوا الأمر.‬

519
00:37:03,633 --> 00:37:05,366 
‫سوف نموت.‬

520
00:37:06,200 --> 00:37:09,233 
‫لكننا نريد أخذ بعض السفلة معنا...‬

521
00:37:09,300 --> 00:37:11,300 
‫قبل أن نموت.‬

522
00:37:12,066 --> 00:37:12,800 
‫حسناً.‬

523
00:37:13,733 --> 00:37:16,466 
‫حاولوا معرفة شيء ما على الأقل‬
‫قبل البدء بإطلاق النار.‬

524
00:37:16,533 --> 00:37:17,633 
‫هذه فكرة جيدة في الواقع.‬

525
00:37:17,700 --> 00:37:18,600 
‫ماذا قلت؟‬

526
00:37:19,600 --> 00:37:20,700 
‫إنهم يجمعون الرجال؟‬

527
00:37:20,766 --> 00:37:22,366 
‫لكنهم لا يسمحون للجميع بالدخول.‬

528
00:37:23,433 --> 00:37:26,333 
‫كانوا يحددون كلمة مرور لهذه المناسبات‬
‫حين كنت معهم.‬

529
00:37:26,800 --> 00:37:29,133 
‫كلمة مرور؟ كما في الجيش؟‬

530
00:37:29,200 --> 00:37:30,100 
‫أجل.‬

531
00:37:31,333 --> 00:37:34,333 
‫لن يسمحوا لكم بالدخول‬
‫إلاّ إن كنتم تعرفون شخصاً من الداخل.‬

532
00:37:35,533 --> 00:37:36,766 
‫كان الأشخاص الجدد يقولون:‬

533
00:37:37,266 --> 00:37:39,733 
‫"كنتم تبحثون‬
‫عن نجارين للسنديان الروسي".‬

534
00:37:40,433 --> 00:37:42,466 
‫هكذا يفهمون...‬

535
00:37:42,533 --> 00:37:44,700 
‫أنه يعرف شخصاً من الداخل‬
‫ويريد الانضمام إليهم.‬

536
00:37:45,133 --> 00:37:46,033 
‫هذا أشبه...‬

537
00:37:47,666 --> 00:37:49,166 
‫بمرجع، صحيح؟‬

538
00:37:49,500 --> 00:37:50,600 
‫يمكنك قول هذا.‬

539
00:37:52,533 --> 00:37:55,600 
‫"كنتم تبحثون‬
‫عن نجارين للسنديان الروسي".‬

540
00:38:00,400 --> 00:38:02,733 
‫حسناً، ما رأيكما؟‬

541
00:38:02,800 --> 00:38:04,700 
‫هل ننضم إلى المنظمة الروسية؟‬

542
00:38:22,566 --> 00:38:26,366 
‫أيها الروسي، ما تملكه جميل جداً‬
‫وأحببت سكرتيرتك بشكل خاص.‬

543
00:38:27,533 --> 00:38:28,633 
‫ليست سكرتيرتي.‬

544
00:38:29,733 --> 00:38:31,700 
‫- إنها حارستي الشخصية.‬
‫- حقاً؟‬

545
00:38:32,300 --> 00:38:36,000 
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ليت الجميع‬
‫يحصلون على حارسة شخصية مماثلة.‬

546
00:38:36,700 --> 00:38:38,266 
‫أليس كذلك؟‬

547
00:38:39,733 --> 00:38:41,466 
‫تتمتع بروح الدعابة، "إرتان".‬

548
00:38:42,166 --> 00:38:44,233 
‫لكنني لم أحضرك إلى هنا لتلقي الدعابات.‬

549
00:38:44,600 --> 00:38:45,533 
‫اجلس رجاءً.‬

550
00:38:46,466 --> 00:38:48,500 
‫"كاترينا"، هلاّ تعذريننا يا عزيزتي.‬

551
00:38:56,033 --> 00:38:56,766 
‫حسناً.‬

552
00:38:58,066 --> 00:39:01,266 
‫والآن، كيف تعرفني؟‬

553
00:39:01,333 --> 00:39:02,800 
‫لمَ تريد التعامل معي؟‬

554
00:39:03,033 --> 00:39:04,666 
‫آمل أن تجيب على السؤالين.‬

555
00:39:04,733 --> 00:39:08,400 
‫باختصار، ظهورك المفاجئ‬
‫في المافيا التركية جذب انتباهنا...‬

556
00:39:08,466 --> 00:39:11,400 
‫فيما كنا نبحث عن شريك عمل مناسب...‬

557
00:39:11,466 --> 00:39:13,433 
‫من أجل استثماراتنا في "تركيا".‬

558
00:39:15,100 --> 00:39:16,100 
‫مثل "جومبا"؟‬

559
00:39:17,366 --> 00:39:19,766 
‫كما قلت لك عبر الهاتف،‬
‫"إسماعيل" كان خطأ.‬

560
00:39:20,500 --> 00:39:23,366 
‫حين أدركنا أننا لن نتمكن من الاتفاق...‬

561
00:39:23,433 --> 00:39:25,133 
‫قررنا أن يذهب كل في سبيله.‬

562
00:39:25,600 --> 00:39:26,800 
‫أنا آسف، لكن من أنتم؟‬

563
00:39:28,200 --> 00:39:30,800 
‫لنقل إننا مجموعة‬
‫من رجال الأعمال المقاولين.‬

564
00:39:31,766 --> 00:39:34,366 
‫أكبر مجموعة في "روسيا" وفي العالم.‬

565
00:39:34,433 --> 00:39:36,800 
‫نبحث عن ممثلين يمكننا التعامل معهم...‬

566
00:39:37,033 --> 00:39:38,433 
‫في البلدان التي سندخلها.‬

567
00:39:39,166 --> 00:39:42,700 
‫فهمت، أظن أنني واحد من هؤلاء الممثلين.‬

568
00:39:43,333 --> 00:39:44,233 
‫أجل.‬

569
00:39:44,566 --> 00:39:47,166 
‫يمكنك جني مبالغ طائلة من المال‬
‫تفوق تصوّرك.‬

570
00:39:50,566 --> 00:39:52,033 
‫إن وافقت بالطبع.‬

571
00:39:53,133 --> 00:39:54,400 
‫ماذا تعني بهذا؟‬

572
00:39:55,266 --> 00:39:58,800 
‫ماذا إن قلت لك إنّ المال‬
‫يكفيك لشراء جزيرتين في "البهاماس"؟‬

573
00:40:06,033 --> 00:40:06,766 
‫حسناً، لا بأس.‬

574
00:40:07,600 --> 00:40:08,500 
‫أنا موافق.‬

575
00:40:09,133 --> 00:40:10,133 
‫جيد.‬

576
00:40:11,566 --> 00:40:14,266 
‫سنتصل بك ثانيةً في أقرب وقت ممكن.‬

577
00:40:14,766 --> 00:40:16,200 
‫سترافقك "كاترينا" إلى الخارج.‬

578
00:40:42,000 --> 00:40:43,600 
‫حان وقت الوداع، "كاترينا".‬

579
00:40:44,333 --> 00:40:46,300 
‫يا للهول، اعتدت عليك كثيراً.‬

580
00:40:52,433 --> 00:40:54,733 
‫لا تستخف بـ"كاترينا" أيها البلطجي.‬

581
00:40:56,400 --> 00:40:59,200 
‫كان بوسعك إظهار براعتك‬
‫في اللغة التركية بطريقة أخرى.‬

582
00:41:03,600 --> 00:41:05,700 
‫اسمعي، إن لم يكن راتبك جيداً...‬

583
00:41:05,766 --> 00:41:07,433 
‫فبابي مفتوح أمامك دائماً.‬

584
00:41:07,500 --> 00:41:08,466 
‫يمكنك أن تعملي معي.‬

585
00:41:09,133 --> 00:41:10,333 
‫إلى اللقاء.‬

586
00:41:22,766 --> 00:41:27,066 
‫أرسل "عين الصقر" رجلين‬
‫لإنقاذ "الرجل الميت".‬

587
00:41:27,600 --> 00:41:31,033 
‫إذاً، لا يتعامل‬
‫بالمعلومات الاستخباراتية فقط.‬

588
00:41:31,533 --> 00:41:32,700 
‫بل لديه فريقه الخاص.‬

589
00:41:32,766 --> 00:41:34,300 
‫أو كان كذلك ولم يعد لديه أحد الآن.‬

590
00:41:34,766 --> 00:41:36,566 
‫لأنه أنقذ "الرجل الميت" عام 2011.‬

591
00:41:37,000 --> 00:41:39,500 
‫دعاني أقول لكما شيئاً حتى نوضح الأمر.‬

592
00:41:40,166 --> 00:41:42,033 
‫يسمي نفسه "عين الصقر" لسبب.‬

593
00:41:42,500 --> 00:41:44,033 
‫إنه خبير استخباراتي.‬

594
00:41:44,500 --> 00:41:47,433 
‫أنجزنا أموراً عديدة بفضله.‬

595
00:41:48,666 --> 00:41:51,633 
‫إن أردتما رأيي، فهو لا يشارك‬
‫كل المعلومات التي يتلقاها.‬

596
00:41:51,700 --> 00:41:55,333 
‫بل يعطينا جزءاً صغيراً‬
‫من المعلومات التي يعرفها.‬

597
00:41:56,166 --> 00:41:57,200 
‫ماذا سنفعل؟‬

598
00:41:58,233 --> 00:41:59,800 
‫لن نعمل معه بعد الآن؟‬

599
00:42:01,266 --> 00:42:03,433 
‫سنعمل معه ما دام نافعاً لنا.‬

600
00:42:03,500 --> 00:42:05,766 
‫في هذه الأثناء، سنحاول معرفة هويته...‬

601
00:42:06,000 --> 00:42:08,500 
‫ولماذا يتصرف كرجل يريد إنقاذ العالم.‬

602
00:42:08,566 --> 00:42:11,800 
‫ستتولى أصعب جزء أيها الطبيب،‬
‫فأنت ملك عالم الإنترنت.‬

603
00:42:12,566 --> 00:42:15,300 
‫ماذا يمكنه أن يفعل بالإنترنت؟‬
‫كيف سيجد "عين الصقر"؟‬

604
00:42:15,366 --> 00:42:18,200 
‫ما تستعمله لمعرفة نتائج المباريات‬
‫هو الإنترنت الشرعية.‬

605
00:42:18,266 --> 00:42:21,466 
‫وهو يشكّل 10 بالمئة فقط‬
‫من الإنترنت بأكملها.‬

606
00:42:23,300 --> 00:42:26,166 
‫- أين الـ 90 بالمئة الباقية؟‬
‫- هذه هي الشبكة العميقة.‬

607
00:42:26,233 --> 00:42:29,233 
‫وليست للجميع، عليك أن تكون مثلي.‬

608
00:42:29,700 --> 00:42:32,666 
‫ويمكن إيجاد كل ما نبحث عنه فيها.‬

609
00:42:33,100 --> 00:42:37,133 
‫غرف محادثات المجموعات الإرهابية‬
‫وإعلانات القتلة المأجورين مثلاً، أيّ شيء.‬

610
00:42:37,600 --> 00:42:40,500 
‫و"عين الصقر"‬
‫يستعمل الشبكة العميقة للاتصال بنا.‬

611
00:42:40,566 --> 00:42:41,600 
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

612
00:42:43,700 --> 00:42:45,500 
‫مشكلتنا الأساسية.‬

613
00:42:45,766 --> 00:42:49,066 
‫الليلة، إن ذهبنا إلى الحانة كفريق‬
‫فقد نثير الشبهات.‬

614
00:42:49,600 --> 00:42:53,133 
‫ولا نعرف سوى كلمة المرور‬
‫التي أعطانا إياها "الرجل الميت".‬

615
00:42:53,600 --> 00:42:55,633 
‫ماذا؟ مهلاً.‬

616
00:42:56,366 --> 00:42:57,766 
‫ألن نقتحم الحانة؟‬

617
00:42:58,366 --> 00:43:00,433 
‫لا للأسف، "دادايلي"، لا يمكننا ذلك.‬

618
00:43:01,066 --> 00:43:04,066 
‫سيدخل واحد منا فقط‬
‫ويعرف كل المعلومات الممكنة...‬

619
00:43:04,133 --> 00:43:05,433 
‫ثم يغادر.‬

620
00:43:05,500 --> 00:43:07,500 
‫بالضبط، أنت مُحِقّ في هذا.‬

621
00:43:09,466 --> 00:43:11,800 
‫إذاً، يعتمد الأمر على قدراتي المتفوقة.‬

622
00:43:12,033 --> 00:43:13,333 
‫مستحيل.‬

623
00:43:14,200 --> 00:43:15,300 
‫أنا سأدخل هذه المرة.‬

624
00:43:16,366 --> 00:43:17,266 
‫أنت؟‬

625
00:43:18,766 --> 00:43:22,033 
‫أنا آسف أيها الطبيب،‬
‫لكنك لست من الرجال...‬

626
00:43:22,100 --> 00:43:24,300 
‫الذين قد ينضمون إلى المافيا ويقتلون الناس.‬

627
00:43:24,766 --> 00:43:27,400 
‫حقاً؟ أيّ نوع من الرجال أنا؟‬

628
00:43:28,033 --> 00:43:30,600 
‫أنت من الرجال‬
‫الذين يقصدون نادي الشطرنج.‬

629
00:43:32,100 --> 00:43:33,466 
‫أنا متضايق جداً.‬

630
00:43:33,533 --> 00:43:36,066 
‫دعاني أقوم بالجزء المسلي من العمل لمرة.‬

631
00:43:36,566 --> 00:43:38,200 
‫هل تريد حقاً أن تفعل هذا؟‬

632
00:43:40,366 --> 00:43:43,700 
‫لا أعرف،‬
‫لم أسأل نفسي إن كنت أريده أو لا.‬

633
00:43:43,766 --> 00:43:46,366 
‫يمكنني تولي الأمر، لا تُضخّما الأمر.‬

634
00:43:46,433 --> 00:43:47,733 
‫حسناً.‬

635
00:43:49,433 --> 00:43:50,733 
‫العمل لك.‬

636
00:45:02,566 --> 00:45:04,566 
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

