﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,416 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,583 --> 00:01:19,125 
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,041 
‫"سيارة"‬

4
00:01:22,791 --> 00:01:24,291 
‫"مراقب الطلاء"‬

5
00:01:24,375 --> 00:01:26,916 
‫حين تركنا "غاي" آخر مرة،‬
‫كان قد فقد كل أمله.‬

6
00:01:27,416 --> 00:01:29,666 
‫وحرق حقيبته حين نفد صبره،‬

7
00:01:29,750 --> 00:01:31,500 
‫ثم سمع صوتًا وحمل الحقيبة.‬

8
00:01:31,583 --> 00:01:33,000 
‫كان هناك شيء في الداخل!‬

9
00:01:33,500 --> 00:01:35,500 
‫وحش بريّ ومخيف!‬

10
00:01:36,000 --> 00:01:37,458 
‫ولا مكان ليختبئ فيه!‬

11
00:01:37,541 --> 00:01:41,625 
‫هذه اللحظة الحاسمة. انتهى أمري.‬
‫عشت آخر أيامي.‬

12
00:01:41,708 --> 00:01:43,333 
‫لا تكن دراميًا.‬

13
00:01:45,416 --> 00:01:47,291 
‫إنه يريد اللعب فحسب!‬

14
00:02:09,166 --> 00:02:10,583
{\an8}‫"هذا لا يقدّر بثمن"‬

15
00:02:10,666 --> 00:02:11,791 
‫لا يقدّر بثمن؟‬

16
00:02:13,291 --> 00:02:15,958 
‫هنا! انظر! تلقّف!‬

17
00:02:27,291 --> 00:02:29,208 
‫"فندق (سنيرز)"‬

18
00:02:30,541 --> 00:02:33,500 
‫فليساعدني أحد! هل من أحد؟‬

19
00:02:34,666 --> 00:02:38,583 
‫"ما زلنا ذاهبين إلى (ميبفيل)!‬
‫لا نسمع صراخ هذا الرجل!‬

20
00:02:38,666 --> 00:02:40,583 
‫نستمتع جدًا بوقتنا هنا!"‬

21
00:03:10,750 --> 00:03:12,666 
‫مهلًا! انتظر! مهلًا!‬

22
00:03:13,375 --> 00:03:15,791 
‫لست ألعب معك!‬

23
00:03:19,125 --> 00:03:20,416 
‫"لا تُقدر بثمن لأقصى حد"‬

24
00:03:29,125 --> 00:03:31,125 
‫لا!‬

25
00:03:33,916 --> 00:03:35,916 
‫لم هناك مزهريات عديدة؟‬

26
00:03:46,958 --> 00:03:50,833 
‫"ما زلنا ذاهبين إلى (ميبفيل)!"‬

27
00:03:51,291 --> 00:03:53,083 
‫حسنًا يا صاح، تمهّل.‬

28
00:03:53,208 --> 00:03:55,916 
‫سأعيدك إلى حقيبتك حيث سوف...‬

29
00:03:58,500 --> 00:03:59,541 
‫مرحبًا؟‬

30
00:03:59,916 --> 00:04:01,083 
‫سيد "آم آي"؟‬

31
00:04:01,541 --> 00:04:02,500 
‫لا.‬

32
00:04:03,166 --> 00:04:04,000 
‫ابق مكانك!‬

33
00:04:04,958 --> 00:04:06,583 
‫رجاءً ابق مكانك!‬

34
00:04:06,750 --> 00:04:07,750 
‫مرحبًا؟‬

35
00:04:09,041 --> 00:04:11,458 
‫سيد "آم آي"؟ هل كل شيء بخير؟‬

36
00:04:16,875 --> 00:04:18,375 
‫شكرًا! نحن بخير!‬

37
00:04:18,458 --> 00:04:20,958 
‫إن الغرفة لم تشتعل ولم تُغمر بالماء.‬

38
00:04:21,125 --> 00:04:22,000 
‫ممتاز، سيدي.‬

39
00:04:22,083 --> 00:04:24,041 
‫نأمل أنك تتنعّم بجناحك الخاصّ‬

40
00:04:24,125 --> 00:04:26,708 
‫الذي يتضمن 17 مزهرية نادرة ولا تُقدّر بثمن.‬

41
00:04:26,791 --> 00:04:29,166 
‫هل هذه مؤمّن عليها؟‬

42
00:04:29,250 --> 00:04:32,791 
‫لا، إنها نادرة ولا تُقدّر بثمن!‬

43
00:04:33,125 --> 00:04:35,833 
‫بأي حال، كونك عضو فولاذ خماسي.‬

44
00:04:35,916 --> 00:04:38,958 
‫يحق لك الآن تهويدة مجانية!‬

45
00:04:39,041 --> 00:04:42,833 
‫لذا، إن أويت إلى الفراش‬
‫وسمحت لي بتغطيتك...‬

46
00:04:42,916 --> 00:04:44,208 
‫إن كنت لا تمانع...‬

47
00:04:45,500 --> 00:04:47,041 
‫أنام بشكل أفضل وأنا واقف.‬

48
00:04:47,500 --> 00:04:48,500 
‫بالطبع سيدي.‬

49
00:04:51,291 --> 00:04:55,000 
‫"يشرفنا أن نخدمك من (سالاماسوند) إلى (غري)‬

50
00:04:55,083 --> 00:04:59,041 
‫وشكرًا جزيلًا لأنك احترمت قاعدة‬
‫عدم إدخال الحيوانات الأليفة.‬

51
00:04:59,250 --> 00:05:02,708 
‫والآن نتمنى لك غدًا أفضل‬
‫ونأمل أن نراك قريبًا.‬

52
00:05:02,791 --> 00:05:04,875 
‫وتذكير سريع‬

53
00:05:06,083 --> 00:05:10,375 
‫مغادرة الغرفة الساعة 12!"‬

54
00:05:22,000 --> 00:05:23,583 
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

55
00:05:24,375 --> 00:05:27,458 
‫أنت موهوب جدًا.‬

56
00:05:35,458 --> 00:05:36,291 
‫لا!‬

57
00:05:39,375 --> 00:05:41,708
{\an8}‫"لا يقدر بثمن ضرب جيزليون مرة"‬

58
00:05:41,791 --> 00:05:43,958
{\an8}‫نعم! كدنا نصل إلى المنزل،‬
‫سيد فرخ الزرافة!‬

59
00:05:44,833 --> 00:05:46,416
{\an8}‫"آي آم"‬

60
00:05:46,708 --> 00:05:48,416
{\an8}‫"ممنوع المرور"‬

61
00:05:49,000 --> 00:05:50,916
{\an8}‫بريد إعلانات! جميل!‬

62
00:05:51,375 --> 00:05:53,125
{\an8}‫التفافة إلى الوراء! مرحى!‬

63
00:06:00,083 --> 00:06:01,291 
‫حسنًا، أيها الكبير.‬

64
00:06:01,375 --> 00:06:03,625 
‫أهلًا بك في منزلي.‬

65
00:06:03,875 --> 00:06:08,041 
‫أنا أعيش هنا لوحدي حتى الآن.‬
‫دعني أعرفك على الأرجاء.‬

66
00:06:08,583 --> 00:06:11,458 
‫هذا كل شيء،‬

67
00:06:11,541 --> 00:06:13,375 
‫لكن لا تأخذ راحتك جدًا.‬

68
00:06:13,458 --> 00:06:16,166 
‫لأننا سنغادر معًا!‬

69
00:06:16,250 --> 00:06:19,208 
‫ظن "سام" أن بحثه عن صديق‬
‫كان على وشك أن ينتهي،‬

70
00:06:19,291 --> 00:06:22,833 
‫لأن صديقه الجديد موجود في تلك الحقيبة.‬

71
00:06:22,916 --> 00:06:27,208 
‫والآن من مستعد لعناق من بين عناقات كثيرة؟‬

72
00:06:32,416 --> 00:06:33,250 
‫ماذا...‬

73
00:06:35,625 --> 00:06:38,916
{\an8}‫"ملكية من اختراع (غاي آم آي)‬
‫تحذير: قد ينفجر"‬

74
00:06:39,958 --> 00:06:41,833 
‫أين فرخ الزرافة؟‬

75
00:06:42,291 --> 00:06:44,250 
‫أين فرخ الزرافة؟‬

76
00:06:44,333 --> 00:06:45,791 
‫"المؤسس"‬

77
00:06:45,916 --> 00:06:49,416 
‫تأخير؟ أي تأخير؟‬

78
00:06:50,083 --> 00:06:55,875 
‫لا! قلت لك إن الحيوان يجب أن يكون هنا‬
‫في "ميبفيل"‬

79
00:06:55,958 --> 00:06:58,625 
‫مع حلول يوم "سنيرز"! اليوم هو يوم "فينز"،‬

80
00:06:58,708 --> 00:07:01,541 
‫أيام "فينز"، "بونغز"، "بانغز"،‬
‫"وينز"، "لونغز"، "سنيرز"!‬

81
00:07:03,125 --> 00:07:05,375 
‫نعم، أعلم أن لدي حيوانات أخرى عديدة.‬

82
00:07:05,458 --> 00:07:08,833 
‫لدي أجمل مجموعة من المخلوقات النادرة‬
‫والاستوائية‬

83
00:07:08,916 --> 00:07:11,208 
‫في ربع الكرة الأرضية الشمالية الشرقية.‬

84
00:07:11,291 --> 00:07:12,958 
‫شكرًا جزيلًا!‬

85
00:07:13,333 --> 00:07:16,083 
‫لكن مقارنة مع فرخ الزرافة،‬

86
00:07:16,166 --> 00:07:21,708 
‫كل هذه الحيوانات فاشلة!‬

87
00:07:23,166 --> 00:07:24,500 
‫نعم، أنتم كذلك!‬

88
00:07:27,958 --> 00:07:28,833 
‫"رزنامة (سنيرزواري)"‬

89
00:07:28,916 --> 00:07:31,916 
‫مع شروق شمس يوم "سنيرز"،‬
‫سيوجد رأس جديد على الحائط،‬

90
00:07:32,000 --> 00:07:35,416
{\an8}‫إما رأسك أو رأس فرخ الزرافة!‬

91
00:07:35,750 --> 00:07:37,125 
‫هل تفهم؟‬

92
00:07:38,750 --> 00:07:40,000 
‫"نغمة ترويع موسيقية"‬

93
00:07:50,625 --> 00:07:52,125 
‫"مطعم (دونا)"‬

94
00:08:01,041 --> 00:08:03,583 
‫حسنًا، لن أجمّل الأمر.‬

95
00:08:04,333 --> 00:08:06,583 
‫الكابتن يرسل محبته!‬

96
00:08:06,666 --> 00:08:09,916 
‫يقول إنه يقدّر مجهودنا ويثق بنا إلى الأبد!‬

97
00:08:10,083 --> 00:08:14,833 
‫كما طلب مني أن أمدحك بخصوص قبعتك تحديدًا.‬

98
00:08:15,916 --> 00:08:19,500 
‫"غلانتز" لقد جمّلت ما قاله جدًا، وهذا واضح.‬

99
00:08:19,916 --> 00:08:22,583 
‫مرحبًا أيها الضخم. ماذا أحضر لك؟‬

100
00:08:22,666 --> 00:08:25,333 
‫شطيرة "المهمة الأخيرة" لآخذها معي.‬

101
00:08:25,458 --> 00:08:28,416 
‫- لك ذلك يا عزيزي.‬
‫- مهلًا! شطيرة "المهمة الأخيرة"؟‬

102
00:08:28,916 --> 00:08:29,958 
‫- تعني...‬
‫- نعم،‬

103
00:08:30,041 --> 00:08:32,833 
‫سأستقيل من لعبة مكتب الأشرار يا "غلانتز".‬

104
00:08:33,375 --> 00:08:35,916 
‫وآخر مهمة لي تكاد أن تنتهي.‬

105
00:08:36,583 --> 00:08:40,500 
‫ماذا قال حارس حديقة الحيوان أنه وجد‬
‫خارج قفص فرخ الزرافة؟‬

106
00:08:41,333 --> 00:08:43,750 
‫طائرة ورقية، أنبوب تنفس، وعصا قفز!‬

107
00:08:43,833 --> 00:08:45,833 
‫كانت تلك إحدى أفضل لحظاتك المخيفة!‬

108
00:08:45,916 --> 00:08:49,000 
‫مكان واحد في "غليرفسبرغ" يبيع هذه الأدوات.‬

109
00:08:49,625 --> 00:08:52,708
{\an8}‫"ليمز هاوس أوف كايتس"،‬
‫أنابيب غطس وعصي القفز.‬

110
00:08:52,791 --> 00:08:53,875
{\an8}‫"تراجع كبير، خارج العمل"‬

111
00:08:53,958 --> 00:08:55,458
{\an8}‫مسكين "ليم"!‬

112
00:08:55,541 --> 00:08:58,916 
‫يبدو أن سوق الطائرة الورقية‬
‫وأنبوب التنفس وعصا القفز قد انهار أخيرًا.‬

113
00:08:59,000 --> 00:09:00,208 
‫يصعب تصديق ذلك.‬

114
00:09:00,291 --> 00:09:03,625 
‫زبون واحد فقط هذه السنة، وعنوانه...‬

115
00:09:03,708 --> 00:09:04,916 
‫"الأغراض: أنبوب تنفس، طائرة ورقية‬
‫وعصا القفز"‬

116
00:09:05,000 --> 00:09:06,125 
‫على الفاتورة.‬

117
00:09:06,208 --> 00:09:09,541 
‫عمل أخير يا "غلانتز".‬
‫فلنذهب ونقبض على هدفنا.‬

118
00:09:10,208 --> 00:09:13,208 
‫- الوجهة: 8، 3...‬
‫- 8، 3، 5...‬

119
00:09:13,416 --> 00:09:19,125 
‫هل تكتب؟ 8351، شمالي "بلاف غلاف".‬

120
00:09:19,208 --> 00:09:20,750 
‫شمالي وليس جنوبي!‬

121
00:09:20,833 --> 00:09:23,666 
‫نعم، وأنت واثقة من أنه يعيش هناك؟‬

122
00:09:23,750 --> 00:09:25,875 
‫القصير الذي طلب البيض الأخضر واللحم؟‬

123
00:09:25,958 --> 00:09:28,333 
‫نعم! "سام"!‬

124
00:09:28,416 --> 00:09:32,541 
‫هذا صحيح!‬
‫أنتما صديقا الحقيبتين المتطابقتين!‬

125
00:09:32,625 --> 00:09:35,500 
‫لا! لسنا صديقا الحقيبتين المتطابقتين!‬

126
00:09:56,541 --> 00:10:00,250 
‫صديقنا العكر المزاج "غاي"‬
‫توجه بكل غضب نحو العنوان‬

127
00:10:00,333 --> 00:10:03,541 
‫ليخبر "سام آي آم" بأنه ضاق ذرعًا.‬

128
00:10:04,333 --> 00:10:05,500 
‫"8351 شمالي (بلاف غلاف)"‬

129
00:10:07,916 --> 00:10:10,041 
‫للأسف، لا يمكن أن يسمعني "غاي" حين أقول،‬

130
00:10:10,125 --> 00:10:14,125 
‫"احذر! لأن فريق الأشرار قد سبقاه!"‬

131
00:10:19,416 --> 00:10:20,458 
‫"المرور مُحبذ"‬

132
00:10:20,541 --> 00:10:21,500 
‫"نعم، تسكعوا!"‬

133
00:10:22,875 --> 00:10:23,875 
‫"مرحّب بالمشردين"‬

134
00:10:23,958 --> 00:10:25,041 
‫"الرجاء الالتماس"‬

135
00:10:29,333 --> 00:10:32,458 
‫"الرجاء المعانقة"‬

136
00:10:37,250 --> 00:10:38,500 
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

137
00:10:41,083 --> 00:10:44,208 
‫لا إطلاقًا. أعني، ليس إلى هنا على الأقل.‬
‫لم تسأل؟‬

138
00:10:44,291 --> 00:10:46,125 
‫لم نسال؟ لا أعلم، لم تسأل أنت؟‬

139
00:10:46,208 --> 00:10:49,000 
‫نحن نبحث عن شيء. هل هذا منزلك؟‬

140
00:10:49,083 --> 00:10:50,500 
‫هذا المنزل؟ لا!‬

141
00:10:50,583 --> 00:10:54,000 
‫لم أنت هنا إن لم يكن منزلك؟‬

142
00:10:54,083 --> 00:10:56,250 
‫في الواقع أظنها مركبة.‬

143
00:10:56,333 --> 00:10:58,250 
‫كيف تعرف هذا ما لم يكن منزلك؟‬

144
00:10:58,333 --> 00:11:01,916 
‫سؤال فخ! مرحى! أنت تبرع يا "وينكس"!‬

145
00:11:02,000 --> 00:11:03,166 
‫أنا مدرك لذلك.‬

146
00:11:03,250 --> 00:11:05,791 
‫الآن، إن كان محتوى الحقيبة كما نظنّ،‬

147
00:11:05,875 --> 00:11:08,083 
‫فأنت متورّط بمشكلة كبيرة.‬

148
00:11:08,166 --> 00:11:11,166 
‫حقيبة؟ أي حقيبة؟‬

149
00:11:11,916 --> 00:11:14,458 
‫هذه الحقيبة!‬

150
00:11:14,541 --> 00:11:16,291 
‫لا شيء، لا شيء هنا!‬

151
00:11:16,375 --> 00:11:18,541 
‫هذه الحقيبة هي مجرد حقيبة يد عادية‬

152
00:11:18,625 --> 00:11:20,375 
‫تُباع في معظم المتاجر الكبرى.‬

153
00:11:20,458 --> 00:11:22,250 
‫وبحقيبة يد، أعني حقيبة طبعًا.‬

154
00:11:22,833 --> 00:11:25,541 
‫أنت تكثر من ترداد كلمة حقيبة بلا شك.‬

155
00:11:25,625 --> 00:11:28,166 
‫حقيبة؟ أعني حقًا؟ لا أظن ذلك، ليس أكثر‬

156
00:11:28,250 --> 00:11:30,833 
‫مما أقول حقيبة عادة، وهذا يحصل نادرًا.‬

157
00:11:30,916 --> 00:11:33,958 
‫بأي حال، أنا آسف،‬
‫لا يمكنني مساعدتكما بقضيتكما‬

158
00:11:34,041 --> 00:11:37,541 
‫لكنني واثق من أنها ستكون حقي...‬
‫قضية موجزة!‬

159
00:11:40,166 --> 00:11:44,166 
‫حسنًا، اسمعا، هذه الحقيبة ليست لي حتى!‬
‫أخذتها عن طريق الخطأ!‬

160
00:11:44,250 --> 00:11:45,416 
‫"غلانتز" أعطيني الشبكة.‬

161
00:11:48,375 --> 00:11:51,458 
‫ابق مكانك فحسب. هذا لن يؤلم البتة.‬

162
00:11:51,583 --> 00:11:53,083 
‫من أنتما؟‬

163
00:11:53,166 --> 00:11:55,250 
‫نحن من مكتب الأشرار!‬

164
00:11:55,625 --> 00:11:58,000 
‫نعم! لطالما أردت قول ذلك!‬

165
00:11:58,083 --> 00:12:00,083 
‫سأكتب الكثير في مذكرتي الليلة!‬

166
00:12:07,791 --> 00:12:09,500 
‫أنت! اركب!‬

167
00:12:11,041 --> 00:12:12,500 
‫هيا! فلنهرب!‬

168
00:12:16,083 --> 00:12:17,125 
‫هيا!‬

169
00:12:23,791 --> 00:12:25,583 
‫لقد أخذ سيارتي.‬

170
00:12:25,666 --> 00:12:29,041 
‫يا إلهي! هارب! لدينا هارب!‬

171
00:12:31,166 --> 00:12:32,541 
‫هذا صحيح.‬

172
00:12:32,625 --> 00:12:35,083 
‫كان يفترض أن تكون هذه مهمتك الأخيرة.‬

173
00:12:35,166 --> 00:12:37,166 
‫كنت مستعدًا للرحيل لكن يا للعجب!‬

174
00:12:37,250 --> 00:12:39,125 
‫هذا لن يحصل اليوم!‬

175
00:12:39,375 --> 00:12:42,125 
‫ليس بعد! ليس اليوم! لكن...‬

176
00:12:42,208 --> 00:12:43,708 
‫"تقاعدًا سعيدًا يا (وينكس)"‬

177
00:12:44,958 --> 00:12:47,875 
‫كان "سام آي آم"‬
‫قد أفسد يوم "مكوينكل" المهم.‬

178
00:12:48,125 --> 00:12:49,791 
‫واستنفد صبره،‬

179
00:12:51,333 --> 00:12:53,083 
‫وجعل فروه رماديًا.‬

180
00:12:53,166 --> 00:12:54,000 
‫ماذا؟‬

181
00:12:54,666 --> 00:12:56,666 
‫لا شيء.‬

182
00:13:03,250 --> 00:13:05,166 
‫أليس الهروب ممتعًا؟‬

183
00:13:09,250 --> 00:13:11,000 
‫كان ذلك وشيكًا، صحيح؟‬

184
00:13:11,083 --> 00:13:15,000 
‫لكنك بأمان في هذه السيارة معي.‬

185
00:13:15,083 --> 00:13:18,333 
‫نعم! آمن بنسبة مئة بالمئة!‬

186
00:13:18,416 --> 00:13:20,750 
‫ماذا يحصل؟ من هذان المعتوهان؟‬

187
00:13:20,833 --> 00:13:23,875 
‫إنهما الشريران. ظننت أنهما وضحا ذلك.‬

188
00:13:27,666 --> 00:13:29,666 
‫مهلًا! لا تفتح ذلك!‬

189
00:13:35,875 --> 00:13:37,458 
‫هل أخرجته؟‬

190
00:13:37,541 --> 00:13:40,625 
‫هو؟ فرخ الزرافة لديه اسم كما تعلم.‬

191
00:13:40,708 --> 00:13:42,708 
‫لكنني لم أقرر له اسمًا بعد.‬

192
00:13:42,791 --> 00:13:45,166 
‫إنني أسميه "أيها الضخم" حتى الآن.‬

193
00:13:45,250 --> 00:13:49,375 
‫لكنني أفكر أيضًا في "شيكبي" أو "غاي جونيور"‬

194
00:13:49,458 --> 00:13:52,833 
‫إنني أقول الاقتراحات.‬
‫رغم أن "غاي جونيور" هو الفائز‬

195
00:13:52,916 --> 00:13:54,583 
‫- حاليًا.‬
‫- لا يهمني.‬

196
00:13:55,375 --> 00:13:57,583 
‫هلا تتوقف عن لعقي؟‬

197
00:14:00,708 --> 00:14:03,708 
‫عمل رائع يا "غاي". أعطيته كرة فرو.‬

198
00:14:05,458 --> 00:14:07,833 
‫لا! الناس سيرونه!‬

199
00:14:08,291 --> 00:14:09,500 
‫لا بأس.‬

200
00:14:15,291 --> 00:14:17,041 
‫انظر إليه! أحبها جدًا!‬

201
00:14:18,208 --> 00:14:21,041 
‫"غاي جونيور" يحب أن يمدّ رأسه من النافذة!‬

202
00:14:21,375 --> 00:14:24,375
{\an8}‫"تغادر الآن (غليرفسبرغ)‬
‫موطن فرخ الزرافة النادر الهارب"‬

203
00:14:27,916 --> 00:14:29,625 
‫الجميع يلاحق هذا الوحش!‬

204
00:14:31,125 --> 00:14:33,666 
‫إن رآه أحد، سنتورّط بمشاكل جمّة!‬

205
00:14:33,750 --> 00:14:35,833 
‫مشاكل؟ اهدأ!‬

206
00:14:35,916 --> 00:14:36,916 
‫أنا منقذ‬

207
00:14:37,000 --> 00:14:38,166 
‫"بطل"‬

208
00:14:38,250 --> 00:14:39,208 
‫حيوانات برية مُرخّص!‬

209
00:14:39,291 --> 00:14:42,333 
‫هذان الشريران يودان بيع المسكين إلى جامع،‬

210
00:14:42,416 --> 00:14:45,458 
‫فيما أنا لا أبغى سوى مصلحته.‬

211
00:14:45,541 --> 00:14:48,583 
‫أمك فخورة بك بالتأكيد. والآن أخرجني.‬

212
00:14:48,916 --> 00:14:50,375 
‫هيا. إلى أين أنت ذاهب؟‬

213
00:14:54,166 --> 00:14:55,250 
‫"ميبفيل".‬

214
00:14:56,041 --> 00:14:57,166 
‫لا أصدق!‬

215
00:14:57,250 --> 00:14:59,333 
‫أنا ذاهب إلى "ميبفيل" أيضًا!‬

216
00:14:59,416 --> 00:15:01,958 
‫سآخذ "غاي جونيور" إلى هناك!‬

217
00:15:02,083 --> 00:15:05,333 
‫إذًا، ماذا ستفعل في"ميبفيل"‬
‫يا رفيقي في السفر؟‬

218
00:15:06,250 --> 00:15:09,375 
‫أنا ذاهب إلى "ميبفيل" لأعمل كمراقب للطلاء.‬

219
00:15:10,708 --> 00:15:12,208 
‫تراقب الطلاء يجف؟‬

220
00:15:13,083 --> 00:15:14,333 
‫هذا ممتع!‬

221
00:15:14,625 --> 00:15:17,000 
‫ممتع.‬

222
00:15:17,083 --> 00:15:18,458 
‫هذا ليس ممتعًا.‬

223
00:15:18,833 --> 00:15:22,083 
‫إنها مهنة ثابتة عملية واحتياطية.‬

224
00:15:23,250 --> 00:15:27,708 
‫ثابتة جدًا! لست تتخلى عن حلمك إطلاقًا.‬

225
00:15:28,708 --> 00:15:30,708 
‫أخرجني هنا فحسب!‬

226
00:15:34,666 --> 00:15:35,500 
‫اسمع،‬

227
00:15:35,583 --> 00:15:39,916 
‫أنا آسف إن لم أتحمس كثيرًا حيال وظيفتك‬
‫الجديدة يا رفيقي في السفر.‬

228
00:15:40,625 --> 00:15:44,333 
‫لقد أوحيت لي أنك شخص مقدّر له أشياء عظيمة!‬

229
00:15:44,833 --> 00:15:49,416 
‫أكره أن أخيّب أملك يا "سام آي آم"،‬
‫لكنني لست من هذا النوع من الرجال.‬

230
00:15:54,500 --> 00:15:55,875 
‫حسنًا،‬

231
00:15:55,958 --> 00:15:58,041 
‫- هل تريد تبادل وسائل التواصل؟‬
‫- لا.‬

232
00:15:59,750 --> 00:16:02,666 
‫ما رأيك بعناق وداع؟ لفرخ الزرافة.‬

233
00:16:05,208 --> 00:16:07,541 
‫فهمت، لا تحب العناق. أحترم ذلك.‬

234
00:16:07,625 --> 00:16:11,166 
‫ما رأيك إذًا بمصافحة ومخططات واضحة‬
‫حول التقابل في "ميبفيل"،‬

235
00:16:11,250 --> 00:16:13,000 
‫- حالما تصل إلى هناك.‬
‫- لا!‬

236
00:16:28,041 --> 00:16:30,416
{\an8}‫"(أن في آر 2 أس أف إي)"‬

237
00:16:36,750 --> 00:16:38,833
{\an8}‫"ادفع"‬

238
00:16:38,916 --> 00:16:40,541 
‫عزيزتي، لا تتدافعي.‬

239
00:16:40,625 --> 00:16:44,166 
‫حين تشعرين بحزام الأمان يحفر في جلدك،‬
‫اعلمي أنه يؤدي عمله.‬

240
00:16:45,875 --> 00:16:49,375 
‫لا أصدق أنني نسيت وسادات السلامة!‬

241
00:16:51,500 --> 00:16:54,000 
‫أمي، إنها تسحق وجهي.‬

242
00:16:55,208 --> 00:16:56,541 
‫هاك. هل يمكنك الحراك؟‬

243
00:16:57,875 --> 00:16:59,500 
‫- لا!‬
‫- رائع!‬

244
00:17:04,250 --> 00:17:06,416 
‫- ارمها هنا!‬
‫- نعم!‬

245
00:17:06,916 --> 00:17:08,500 
‫- رمية موفقة!‬
‫- تسديدة!‬

246
00:17:09,416 --> 00:17:12,083 
‫- يا إلهي!‬
‫- مباراة مذهلة يا فتى!‬

247
00:17:18,166 --> 00:17:22,000 
‫ستكون "ميبفيل" ممتعة جدًا. أعدك.‬

248
00:17:22,083 --> 00:17:24,041 
‫إنها رحلة عمل يا أمي.‬

249
00:17:24,125 --> 00:17:27,000 
‫لن تفعلي سوى تقديم حساباتك‬
‫في ذلك الشيء "سنيرز".‬

250
00:17:27,083 --> 00:17:30,083 
‫لا! ليس مجرّد شيء!‬

251
00:17:30,166 --> 00:17:32,791 
‫إنه حفل يوم "سنيرز". شيء.‬

252
00:17:35,958 --> 00:17:41,250 
‫وتخيلي كل المشاهد المذهلة‬
‫الموجودة في المدينة الكبيرة.‬

253
00:17:42,500 --> 00:17:44,541 
‫نعم! هذا صحيح!‬

254
00:17:45,291 --> 00:17:48,708 
‫سمعت أن هناك متجر ألعاب كبير‬
‫لدرجة أن هناك أفعوانية بداخله!‬

255
00:17:48,791 --> 00:17:51,625 
‫- هل يمكننا الذهاب لرؤيتها؟‬
‫- بالتأكيد يمكننا!‬

256
00:17:51,916 --> 00:17:55,041 
‫ثمة إطلالة رائعة من غرفة اجتماعات‬
‫شركة "سنيرز".‬

257
00:17:55,458 --> 00:17:58,875 
‫شاملة الرؤية بالكامل، نوافذ نظيفة جدًا.‬

258
00:17:58,958 --> 00:18:03,416 
‫ثقي بي، ستتمكنين من رؤية أروع الأمور‬
‫من مسافة آمنة.‬

259
00:18:10,875 --> 00:18:14,583 
‫"(ميبفيل)، 9,999,999,999,999 زيلومتر"‬

260
00:18:32,166 --> 00:18:33,000 
‫لقد تم إنقاذي!‬

261
00:18:33,791 --> 00:18:36,833 
‫مرحبًا! رجاءً توقف!‬

262
00:18:41,041 --> 00:18:42,208 
‫رجاءً؟‬

263
00:18:58,500 --> 00:19:01,666 
‫أمي، انظري!‬
‫أظن أن هذا الرجل يحتاج إلى مساعدة!‬

264
00:19:02,708 --> 00:19:06,500 
‫النجدة! رجاءً أنا بحاجة إلى مساعدة ماسة!‬

265
00:19:08,750 --> 00:19:09,958 
‫هيا.‬

266
00:19:16,875 --> 00:19:17,750 
‫الحمد لله.‬

267
00:19:18,208 --> 00:19:19,458 
‫أعتذر على الإزعاج،‬

268
00:19:19,541 --> 00:19:23,958 
‫لكنني عالق هنا وما من أحد يساعدني‬
‫وأنا بحاجة إلى توصلية إلى "ميبفيل"...‬

269
00:19:24,666 --> 00:19:28,416 
‫حين رأى "غاي"، "ميشيلي"،‬
‫شعر بالحرارة في وجهه.‬

270
00:19:28,500 --> 00:19:31,333 
‫فقد شهدت عليه يدمّر طائرته الذاتية.‬

271
00:19:31,416 --> 00:19:33,708 
‫- أمي، تمهّلي!‬
‫- بالتأكيد لا!‬

272
00:19:33,791 --> 00:19:36,708 
‫لا تقلّي مسافرين متطفّلين‬
‫من جانب الطريق يا "إي بي".‬

273
00:19:36,791 --> 00:19:37,916 
‫أو من أي مكان.‬

274
00:19:43,583 --> 00:19:44,916 
‫لكن انظري إليه يا أمي.‬

275
00:19:45,000 --> 00:19:46,416 
‫المسكين متروك لوحده.‬

276
00:19:47,750 --> 00:19:49,208
{\an8}‫"قفل آلي - قفل آلي للقفل الآلي"‬

277
00:19:49,916 --> 00:19:52,625 
‫لن أنظر إليه لأن إبعاد نظري عن الطريق‬

278
00:19:52,708 --> 00:19:55,041 
‫سيزيد الحالة الخطيرة خطورة،‬

279
00:19:55,125 --> 00:19:59,041 
‫كما وأن صادح صوته‬
‫يشير بوضوح أنه معتوه مختلّ.‬

280
00:19:59,125 --> 00:20:00,458 
‫- لست ذلك.‬
‫- أو متجوّلًا‬

281
00:20:00,541 --> 00:20:03,041 
‫يأمل أن يجعلنا بيدقين في حيلته الغادرة.‬

282
00:20:03,125 --> 00:20:04,208 
‫أيضًا لا.‬

283
00:20:04,291 --> 00:20:07,166 
‫وهل فكرت حتى في احتمال أنه مجرم؟‬

284
00:20:07,250 --> 00:20:10,208 
‫عذرًا، لكن إن كنت ترفضين إيصالي،‬

285
00:20:10,291 --> 00:20:12,500 
‫هلا تنهين كلامك بعيدًا عن سمعي؟‬

286
00:20:12,583 --> 00:20:14,666 
‫أحكامك مؤذية جدًا.‬

287
00:20:14,750 --> 00:20:17,291 
‫أنت محقّ لقد كنت عديمة الإحساس.‬

288
00:20:17,458 --> 00:20:20,875 
‫بأي حال، بالتوفيق في ما تبقى من رحلتك،‬
‫سيد معتوه!‬

289
00:20:20,958 --> 00:20:22,875 
‫- أمي، انتظري!‬
‫- ضعي حزام الرأس عزيزتي.‬

290
00:20:22,958 --> 00:20:24,833 
‫سأشغل مضاعف السرعة!‬

291
00:20:24,916 --> 00:20:25,916 
‫أمي، توقفي!‬

292
00:20:51,250 --> 00:20:52,916 
‫فرخ زرافة...‬

293
00:20:54,458 --> 00:20:56,375 
‫بيض أخضر...‬

294
00:20:58,000 --> 00:21:00,041 
‫الرجل القصير المزعج...‬

295
00:21:01,583 --> 00:21:02,875 
‫مزعج!‬

296
00:21:12,291 --> 00:21:15,333 
‫بدأ "غاي" يعتقد أنه اتخذ الخيار الخاطئ.‬

297
00:21:16,416 --> 00:21:18,583 
‫من قال ذلك؟‬

298
00:21:19,000 --> 00:21:20,500 
‫ما هذا الصوت؟‬

299
00:21:20,583 --> 00:21:22,000 
‫أنا الراوي يا "غاي".‬

300
00:21:22,083 --> 00:21:23,833 
‫ذلك الرجل في رأسك،‬

301
00:21:23,916 --> 00:21:25,333 
‫وإن أمكنك سماعي،‬

302
00:21:25,750 --> 00:21:32,333 
‫- فأنت تصاب بالجنون...‬
‫- الجنون!‬

303
00:21:34,083 --> 00:21:35,125 
‫"بيض أخضر!‬

304
00:21:35,750 --> 00:21:38,750 
‫بيض أخضر! بيض أخضر ولحم!‬

305
00:21:40,291 --> 00:21:43,166 
‫بيض أخضر!‬

306
00:21:43,833 --> 00:21:45,416 
‫بيض أخضر ولحم!"‬

307
00:21:45,500 --> 00:21:47,166 
‫"غاي"!‬

308
00:21:47,625 --> 00:21:53,000 
‫"غاي"! هل يمكنك سماعي، "غاي"؟‬

309
00:21:53,083 --> 00:21:53,916 
‫مرحبًا!‬

310
00:21:54,458 --> 00:21:55,708 
‫من أنت؟‬

311
00:21:55,875 --> 00:21:58,833 
‫ماذا يحصل؟ أظهر نفسك!‬

312
00:22:03,625 --> 00:22:05,250 
‫مطر!‬

313
00:22:05,333 --> 00:22:08,458 
‫هذا جميل!‬

314
00:22:08,541 --> 00:22:10,458 
‫هذا منعش!‬

315
00:22:23,416 --> 00:22:26,625 
‫- كله بيض!‬
‫- "غاي"!‬

316
00:22:27,000 --> 00:22:29,375 
‫"غاي"!‬

317
00:22:29,458 --> 00:22:32,500 
‫تبدو خائفًا يا "غاي"!‬

318
00:22:32,625 --> 00:22:36,125 
‫تبدو ضعيفًا! تبدو...‬

319
00:22:37,916 --> 00:22:38,833 
‫جائعًا.‬

320
00:22:41,791 --> 00:22:43,041 
‫مرحبًا أنت!‬

321
00:22:43,458 --> 00:22:47,666 
‫أظنني اتخذت المنعطف الخطأ‬
‫وانتهى بي الأمر حيث كنت.‬

322
00:22:47,875 --> 00:22:49,000 
‫غريب.‬

323
00:22:50,208 --> 00:22:53,375 
‫جيد أنني أحضرت طعامًا وشرابًا إضافيًا،‬

324
00:22:53,458 --> 00:22:56,375 
‫والتي سأتركها لك في حال احتجت‬
‫إلى وجبة منشطة‬

325
00:22:56,458 --> 00:23:00,125 
‫في رحلتك الطويلة والوحيدة إلى "ميبفيل".‬

326
00:23:06,750 --> 00:23:08,750 
‫ما هذا؟ شوكولاتة ساخنة؟‬

327
00:23:09,291 --> 00:23:10,875 
‫هذه غلطتي هنا.‬

328
00:23:10,958 --> 00:23:14,333 
‫فقد طلبت شوكولاتة ساخنة تغلي لنفسي،‬

329
00:23:14,500 --> 00:23:19,083 
‫والشوكولاتة باردة مثلّجة لك.‬

330
00:23:29,083 --> 00:23:31,625 
‫الشوكولاتة الساخنة تبدو مذهلة!‬

331
00:23:31,708 --> 00:23:34,250 
‫تعلم، نظرًا لكم يصبح الجو باردًا‬

332
00:23:34,333 --> 00:23:37,750 
‫حين تركب سيارة مكيّفة بقوة طوال اليوم.‬

333
00:23:45,291 --> 00:23:49,000 
‫إذًا، رفيقا سفر من جديد؟‬

334
00:23:52,625 --> 00:23:56,458 
‫"بيض أخضر! بيض أخضر ولحم!"‬

335
00:23:58,291 --> 00:24:00,541 
‫حسنًا، سآتي إلى "ميبفيل" معك.‬

336
00:24:00,625 --> 00:24:02,083 
‫مدينة "ميب"!‬

337
00:24:02,166 --> 00:24:05,166 
‫طالما يعدني هذا الوحش خاصتك‬
‫بأن يدعني وشأني!‬

338
00:24:05,250 --> 00:24:08,291 
‫بكل تأكيد! لا تقلق.‬

339
00:24:08,375 --> 00:24:12,041 
‫أنا خبير فيما يتعلق‬
‫بالتعامل مع فرخ زرافة بري.‬

340
00:24:13,750 --> 00:24:15,416 
‫كل مرة!‬

341
00:24:20,916 --> 00:24:24,000 
‫يا رجل! لا بد أن تتناول هذا!‬

342
00:24:24,083 --> 00:24:25,375 
‫أحضرت ما يكفي لكلينا!‬

343
00:24:25,458 --> 00:24:28,833 
‫لا، لن آكل البيض في السيارة.‬

344
00:24:29,000 --> 00:24:30,916 
‫حسنًا.‬

345
00:24:31,000 --> 00:24:34,083 
‫هذا موقف محدد وغريب تتخذه من المسألة.‬

346
00:24:34,166 --> 00:24:38,666 
‫لكنني سأترك هذه الفرحة التي تُؤكل هنا‬
‫لحين تغيّر رأيك.‬

347
00:24:39,083 --> 00:24:40,875 
‫لدي خطة أفضل.‬

348
00:24:41,958 --> 00:24:46,041 
‫تفكير صائب يا رفيق السفر،‬
‫ارتح وحاول أن تنام.‬

349
00:24:48,208 --> 00:24:51,791 
‫أنت بأمان طالما "سام" يقود السيارة.‬

350
00:24:57,916 --> 00:24:58,958 
‫"غاي"!‬

351
00:25:01,166 --> 00:25:03,583 
‫استفق أيها النعسان!‬

352
00:25:07,625 --> 00:25:10,041 
‫صباح الخير أيها الكسول!‬

353
00:25:12,916 --> 00:25:14,625 
‫- ماذا...‬
‫- آمل أنك نمت جيدًا!‬

354
00:25:14,916 --> 00:25:16,625 
‫اصنع لي معروفًا بسرعة‬

355
00:25:16,708 --> 00:25:19,166 
‫وتدحرج خارج السيارة حين تتسنى لك الفرصة‬

356
00:25:19,250 --> 00:25:21,083 
‫- اثن قدميك و...‬
‫- "سام"!‬

357
00:25:21,166 --> 00:25:22,541 
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

358
00:25:22,625 --> 00:25:24,125 
‫هنا؟‬

359
00:25:24,208 --> 00:25:27,750 
‫توجب علينا القفز قبل وصول السيارة‬
‫إلى البحيرة الكبيرة أمامنا.‬

360
00:25:27,875 --> 00:25:28,791 
‫أي بحيرة؟‬

361
00:25:28,875 --> 00:25:31,291 
‫آسف، إنها تحت الجرف.‬

362
00:25:32,208 --> 00:25:33,041 
‫الجرف؟‬

363
00:26:28,875 --> 00:26:30,791 
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

