﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,416 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,416 --> 00:01:19,125 
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,000 
‫"فأر"‬

4
00:01:24,416 --> 00:01:27,750 
‫رغم أنه كان متورطًا بمشكلة،‬
‫كان أول هم لـ"سام" هو صديقيه.‬

5
00:01:27,833 --> 00:01:28,708 
‫"غاي"!‬

6
00:01:28,791 --> 00:01:30,083 
‫سيد "جنكنز"!‬

7
00:01:30,166 --> 00:01:32,541 
‫إن كان بوسعكما سماعي، اهربا!‬

8
00:01:32,708 --> 00:01:34,166 
‫أنقذا نفسيكما!‬

9
00:01:34,583 --> 00:01:37,500 
‫لكن يبدو أن قصصهم سيكون لها نهايات منفصلة.‬

10
00:01:39,416 --> 00:01:40,500 
‫أعلم يا صديقي.‬

11
00:01:40,875 --> 00:01:42,625 
‫لكن عليّ إيصالك إلى "ميبفيل".‬

12
00:01:43,375 --> 00:01:46,500 
‫مسكين "سام"، إنه ذاهب إلى السجن!‬
‫هذا لا يبدو صائبًا!‬

13
00:01:47,125 --> 00:01:48,541 
‫من بعدك سيدي.‬

14
00:01:48,625 --> 00:01:51,375 
‫لكن لحسن حظه، كان هذا الشرطي مهذبًا.‬

15
00:01:51,458 --> 00:01:52,708 
‫لا، من بعدك.‬

16
00:01:52,791 --> 00:01:54,208 
‫لا من فضلك، من بعدك.‬

17
00:01:54,291 --> 00:01:55,791 
‫لا من فضلك، من بعدك.‬

18
00:01:55,875 --> 00:01:57,291 
‫رجاءً، أنا أصرّ.‬

19
00:01:57,375 --> 00:01:59,875 
‫أصرّ على أنني أصرّ.‬

20
00:02:00,125 --> 00:02:01,833 
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

21
00:02:02,250 --> 00:02:04,458 
‫آسف لأنني استغللت لطفك.‬

22
00:02:04,541 --> 00:02:07,958 
‫لكن لدي صديق عزيز‬
‫وحيوان عاجز عن الدفاع عن نفسه بحاجة إليّ.‬

23
00:02:09,291 --> 00:02:11,000 
‫يا له من شاب لطيف!‬

24
00:02:12,458 --> 00:02:16,041 
‫يعجبني إخلاصك لكن أخشى أن عليّ‬
‫القبض عليك رغم ذلك.‬

25
00:02:16,125 --> 00:02:17,791 
‫يعجبني حس الواجب لديك!‬

26
00:02:22,291 --> 00:02:24,000 
‫أنت، توقف رجاءً!‬

27
00:02:24,166 --> 00:02:25,000 
‫اعتذاراتي!‬

28
00:02:28,125 --> 00:02:29,500 
‫لا تغلق الباب من فضلك!‬

29
00:02:29,583 --> 00:02:30,458 
‫تفضل!‬

30
00:02:33,250 --> 00:02:35,250 
‫زملائي الطلاب...‬

31
00:02:41,125 --> 00:02:44,333 
‫يا للأماكن التي ستذهبون إليها!‬

32
00:02:45,166 --> 00:02:46,291 
‫آمل ألا يكون السجن!‬

33
00:02:47,458 --> 00:02:48,291 
‫النهاية!‬

34
00:02:54,333 --> 00:02:56,916 
‫"(شفيزلتون)، أفضل من شمال (شفيزلتون)‬
‫طوال 52 عامًا"‬

35
00:02:58,250 --> 00:03:00,291 
‫"غاي"! سيد "جنكنز"!‬

36
00:03:00,750 --> 00:03:01,750 
‫هل يمكنك سماعي؟‬

37
00:03:01,916 --> 00:03:03,708 
‫إن أمكنك سماعي، لوّح!‬

38
00:03:10,250 --> 00:03:13,041 
‫"غاي"! نعم! عرفت أنني سأجدك!‬

39
00:03:13,791 --> 00:03:14,916 
‫- لا تتحرك!‬
‫- تاكسي!‬

40
00:03:15,000 --> 00:03:16,041 
‫سآتي إليك!‬

41
00:03:17,166 --> 00:03:18,000 
‫لا!‬

42
00:03:18,416 --> 00:03:19,458 
‫"غاي"! مهلًا!‬

43
00:03:20,208 --> 00:03:21,083 
‫هنا!‬

44
00:03:21,375 --> 00:03:23,958 
‫لا، مهلًا! لا، انتظر يا "غاي"!‬

45
00:03:37,833 --> 00:03:38,791 
‫أنا آسف،‬

46
00:03:39,208 --> 00:03:41,250 
‫لكن علي أن أعتقلك الآن.‬

47
00:03:42,708 --> 00:03:44,041 
‫هل عثرت على صديقيك؟‬

48
00:03:45,541 --> 00:03:46,375 
‫لا.‬

49
00:03:47,250 --> 00:03:48,333 
‫فقدتهما.‬

50
00:03:56,541 --> 00:03:58,041 
‫هل يمكنني اعتقالك الآن؟‬

51
00:03:58,750 --> 00:03:59,583 
‫نعم.‬

52
00:04:00,041 --> 00:04:01,750 
‫أنت مُعانق بارع جدًا.‬

53
00:04:03,750 --> 00:04:05,875 
‫استسلموا أو ستُرمون بالشبك يا أغبياء.‬

54
00:04:08,375 --> 00:04:10,291 
‫ما من أغبياء أمامي.‬

55
00:04:11,541 --> 00:04:12,416 
‫"مكوينكل".‬

56
00:04:12,625 --> 00:04:13,458 
‫انظر.‬

57
00:04:13,583 --> 00:04:15,583 
‫"شمال (شفيزلتون)، غالبًا جئتم بالخطأ"‬

58
00:04:15,666 --> 00:04:18,208 
‫يفترض أن نكون جنوب "شفيزلتون".‬

59
00:04:21,041 --> 00:04:24,875 
‫أتعلم؟ الأمر ليس مضحكًا الآن،‬
‫لكننا سنضحك لاحقًا.‬

60
00:04:35,791 --> 00:04:39,083 
‫أهلًا بك في سجن "شفيزلتون". استمتع بإقامتك.‬

61
00:04:39,666 --> 00:04:41,875 
‫ويحق لك بمهاتفة واحدة.‬

62
00:04:42,500 --> 00:04:44,375 
‫حسنًا، مهاتفة واحدة.‬

63
00:04:48,083 --> 00:04:50,041 
‫"غاي"!‬

64
00:05:01,416 --> 00:05:03,041 
‫ما هذه الرائحة؟‬

65
00:05:03,875 --> 00:05:05,500 
‫بوريتو بيض أخضر ولحم.‬

66
00:05:06,125 --> 00:05:08,750 
‫أو ربما معطر الجو برائحة‬
‫البيض الأخضر واللحم.‬

67
00:05:09,750 --> 00:05:13,166 
‫أو ربما أغطية المقاعد‬
‫برائحة البيض الأخضر واللحم.‬

68
00:05:13,250 --> 00:05:14,125 
‫نعم، هذه هي.‬

69
00:05:14,875 --> 00:05:16,875 
‫رجاءً، شغّل الراديو فحسب.‬

70
00:05:17,208 --> 00:05:18,375 
‫لك ذلك!‬

71
00:05:20,666 --> 00:05:24,625 
‫"عُد رجاءً، قلبي حزين جدًا‬

72
00:05:24,958 --> 00:05:29,208 
‫أنت صديقي العزيز ورفيقي في السفر‬

73
00:05:29,291 --> 00:05:32,250 
‫لذا عُد‬

74
00:05:32,333 --> 00:05:33,333 
‫(غاي)!"‬

75
00:05:33,833 --> 00:05:36,291 
‫كانت تلك أغنية "الذنب" لـ"سام"،‬

76
00:05:36,375 --> 00:05:39,791 
‫مع منسّق الموسيقى "رجاءً لا تتركني"،‬

77
00:05:39,875 --> 00:05:40,875 
‫أطفئ الراديو!‬

78
00:05:41,583 --> 00:05:43,375 
‫عجبًا، أنا أحب "سام".‬

79
00:05:43,458 --> 00:05:45,291 
‫ظننت أن الجميع أحب "سام".‬

80
00:05:49,541 --> 00:05:51,000 
‫نحن نفعل الصواب.‬

81
00:06:02,958 --> 00:06:05,458 
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا!‬

82
00:06:06,791 --> 00:06:08,000 
‫أهلًا أيها الرجل السعيد!‬

83
00:06:10,958 --> 00:06:11,875 
‫الجهة المناسبة!‬

84
00:06:12,000 --> 00:06:13,083 
‫الجهة الخطأ!‬

85
00:06:13,166 --> 00:06:14,083 
‫مذهل!‬

86
00:06:14,166 --> 00:06:15,208 
‫غبيّ!‬

87
00:06:15,291 --> 00:06:16,458 
‫أقواس قزح!‬

88
00:06:16,750 --> 00:06:17,666 
‫قيء!‬

89
00:06:17,833 --> 00:06:19,666 
‫مرحبًا أيها الغريبان!‬

90
00:06:19,750 --> 00:06:21,500 
‫أهلًا بكما في جنوب "شفيزلتون"!‬

91
00:06:21,666 --> 00:06:22,833 
‫كفى لطفًا!‬

92
00:06:22,916 --> 00:06:25,750 
‫ما الشائعات المتداولة‬
‫عن سارقي فرخ الزرافة؟‬

93
00:06:25,833 --> 00:06:29,250 
‫لا! هنا في جنوب "شفيزلتون" لا نحب النميمة.‬

94
00:06:29,458 --> 00:06:33,000 
‫ماذا عن شمال "شفيزلتون"؟‬

95
00:06:35,208 --> 00:06:38,625 
‫أمسكوا أحد السارقين وزجوه في السجن.‬

96
00:06:38,916 --> 00:06:44,083 
‫كما وأن جارتي "فيليس" تقول إن خبز الفاكهة‬
‫التي تعده منزلي الصنع، لكنه من المتجر.‬

97
00:06:45,375 --> 00:06:46,625 
‫كان ذلك شعورًا جيدًا.‬

98
00:06:46,708 --> 00:06:48,583 
‫يبدو أننا عثرنا على هدفنا.‬

99
00:06:48,750 --> 00:06:52,541 
‫نعم، ستُفضح "فيليس" أخيرًا.‬

100
00:06:53,125 --> 00:06:58,416 
‫فرخ الزرافة بمتناولنا.‬
‫بوسع كابتن "بيغمان" أن يسترخي أخيرًا.‬

101
00:06:59,458 --> 00:07:01,791 
‫لن يصل فرخ الزرافة في الوقت المناسب!‬

102
00:07:01,916 --> 00:07:04,583 
‫- أسرع! أيها التابع، تحرّك!‬
‫- نعم، سيد "سنيرز".‬

103
00:07:04,666 --> 00:07:06,750 
‫عليّ أن أخرج قبل أن يكتشف الأصدقاء!‬

104
00:07:06,833 --> 00:07:08,541 
‫- سأحملها!‬
‫- أتسمي ذلك تحركًا؟‬

105
00:07:08,625 --> 00:07:10,625 
‫- أنا أتحرك.‬
‫- هيا! تحرك!‬

106
00:07:10,875 --> 00:07:14,000 
‫أسرع! علينا الذهاب!‬

107
00:07:14,458 --> 00:07:17,000 
‫هيا! إن سقطت، ستسقط معي.‬

108
00:07:23,625 --> 00:07:26,583 
‫ها هو "سنيرز" يهرب من البلدة،‬
‫مبتكرًا هوية جديدة.‬

109
00:07:26,666 --> 00:07:30,458 
‫كشخص مختلف تمامًا لكن مؤثر بالقدر ذاته.‬

110
00:07:35,000 --> 00:07:38,291 
‫مرحبًا؟ "وينسور تي أروبا" يتكلّم.‬

111
00:07:39,875 --> 00:07:41,666 
‫حقًا؟‬

112
00:07:43,916 --> 00:07:44,750 
‫شكرًا.‬

113
00:07:47,708 --> 00:07:50,125 
‫نعم!‬

114
00:07:50,458 --> 00:07:53,375 
‫تسليم فرخ الزرافة وشيك.‬

115
00:07:53,500 --> 00:07:56,791 
‫أيتها الفرقة الموسيقية!‬
‫أغنية احتفالية راقصة، حالًا!‬

116
00:08:00,833 --> 00:08:03,166 
‫أيها التابع! أعد كل شيء إلى مكانه!‬

117
00:08:03,458 --> 00:08:04,791 
‫لك ذلك سيد "سنيرز".‬

118
00:08:05,833 --> 00:08:08,416 
‫أحب نفسي! نعم!‬

119
00:08:13,291 --> 00:08:16,500 
‫"لاقيت مصيري في (شفيزلتون) العزيزة‬

120
00:08:18,125 --> 00:08:21,041 
‫حين ألقوا بي في سجنهم الكبير والعظيم‬

121
00:08:22,750 --> 00:08:25,541 
‫ماذا سيكون رأي أمي بي الآن؟‬

122
00:08:26,916 --> 00:08:30,250 
‫حين تراني مسجونًا في هذه الزنزانة!"‬

123
00:08:30,916 --> 00:08:32,458 
‫عذرًا يا صديقي.‬

124
00:08:32,541 --> 00:08:35,166 
‫إن موسيقى البلوز ممنوعة هنا لدينا.‬

125
00:08:35,375 --> 00:08:37,583 
‫لكنني تعيس جدًا.‬

126
00:08:37,875 --> 00:08:40,666 
‫أنا وحيد جدًا هنا.‬
‫هل سأحظى برفيق في الزنزانة؟‬

127
00:08:40,916 --> 00:08:43,333 
‫أخبار سارّة! لديك رفيق بالفعل.‬

128
00:08:51,333 --> 00:08:52,458 
‫مرحبًا أيها الصغير.‬

129
00:08:52,541 --> 00:08:53,750 
‫لمَ أنت مسجون؟‬

130
00:08:53,833 --> 00:08:56,000 
‫هل ارتكبت جريمة فأر صغيرة؟‬

131
00:08:56,208 --> 00:08:59,750 
‫جريمتي الوحيدة أنني كنت زوجًا وأبًا‬

132
00:09:00,000 --> 00:09:04,125 
‫في زمن تغلّب فيه الجوع على الرحمة‬
‫في هذا العالم.‬

133
00:09:06,375 --> 00:09:09,166 
‫"عشت حياة بها أفراح متواضعة‬

134
00:09:09,375 --> 00:09:13,666 
‫كانت زوجتي وابنتي خلاصي‬

135
00:09:17,291 --> 00:09:19,666 
‫كان زمن فقر‬

136
00:09:19,750 --> 00:09:22,500 
‫تسبب بجوع البشر والفئران عبر‬

137
00:09:23,916 --> 00:09:27,458 
‫البلاد‬

138
00:09:27,916 --> 00:09:30,875 
‫ولذلك جبت الشوارع البائسة‬

139
00:09:33,041 --> 00:09:37,291 
‫وسعيت لأجني لقمة عيش شريفة‬

140
00:09:38,333 --> 00:09:40,875 
‫لكن كل متجر كان لديه ما يكفي من الموظفين‬

141
00:09:41,125 --> 00:09:44,500 
‫وكل مالك متجر كان لا يرحم‬

142
00:09:49,083 --> 00:09:51,500 
‫كنت أقضي يومي عبثًا‬

143
00:09:51,583 --> 00:09:54,000 
‫ولم أجن ولا أي ملّيم‬

144
00:09:54,291 --> 00:09:56,541 
‫لكن رغم ذلك أمر قلبي‬

145
00:09:56,625 --> 00:09:59,291 
‫أنه لا يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫خاوي اليدين‬

146
00:10:00,291 --> 00:10:05,250 
‫لم أكن قادرًا على تحمل نفقة شيء‬

147
00:10:05,333 --> 00:10:09,291 
‫لكن عائلتي كانت بحاجة إلى الجبنة"‬

148
00:10:09,541 --> 00:10:11,541 
‫أنت! أتهمك!‬

149
00:10:13,458 --> 00:10:14,791 
‫لا تتحرك!‬

150
00:10:14,875 --> 00:10:16,458 
‫أرجوك سيدي.‬

151
00:10:16,750 --> 00:10:18,375 
‫إنها لعائلتي.‬

152
00:10:18,666 --> 00:10:21,750 
‫لا يهمني.‬

153
00:10:22,250 --> 00:10:25,000 
‫"إن كان الحب جريمة، فلا أندم على شيء‬

154
00:10:25,083 --> 00:10:28,708 
‫سرقة الجبنة لا تطاردني‬

155
00:10:33,041 --> 00:10:35,625 
‫لكن حلم حياتي القديمة‬

156
00:10:36,833 --> 00:10:38,833 
‫هذا هو حلم اليقظة‬

157
00:10:39,625 --> 00:10:46,625 
‫الذي يظل يعذبني"‬

158
00:10:52,125 --> 00:10:53,333 
‫نعم.‬

159
00:10:53,541 --> 00:10:57,000 
‫لم أفهم شيئًا من كل هذا،‬
‫لكنني سأسميك "سكويكي".‬

160
00:10:58,375 --> 00:10:59,458 
‫مرحى!‬

161
00:10:59,541 --> 00:11:01,958 
‫"سام آي آم"، لديك زائر.‬

162
00:11:10,666 --> 00:11:11,750 
‫من أنت؟‬

163
00:11:12,833 --> 00:11:14,291 
‫هذا أنا "غاي".‬

164
00:11:14,500 --> 00:11:15,333 
‫بشارب.‬

165
00:11:15,500 --> 00:11:17,375 
‫تشرفت بمعرفتك يا "غاي بشارب".‬

166
00:11:17,458 --> 00:11:20,541 
‫أنا "سام بقبعة سجن". بمَ أخدمك أيها الغريب؟‬

167
00:11:20,708 --> 00:11:22,458 
‫لا، أنت... أنا "غاي"،‬

168
00:11:22,750 --> 00:11:23,916 
‫بشارب.‬

169
00:11:32,416 --> 00:11:33,791 
‫علمت أنك ستعود!‬

170
00:11:33,875 --> 00:11:39,041 
‫رأيتك تركب سيارة الأجرة‬
‫لكنني عرفت أنك لن تتخلى عن صديقك الأعز.‬

171
00:11:39,208 --> 00:11:41,041 
‫صدقني، حاولت.‬

172
00:11:41,125 --> 00:11:43,208 
‫ورغم ذلك، لم تتمكن من فعل ذلك.‬

173
00:11:43,708 --> 00:11:46,416 
‫صحيح، ما خطة إخراجك من هنا؟‬

174
00:11:47,583 --> 00:11:51,750 
‫يبدو لي كعمل يتطلّب رجلين. إن فهمت قصدي.‬

175
00:11:52,125 --> 00:11:53,916 
‫تعني...؟‬

176
00:11:54,000 --> 00:11:54,958 
‫نعم.‬

177
00:12:02,833 --> 00:12:05,916 
‫عرف "غاي" ماذا عنى "سام"‬
‫بهذه الغمزة العابثة.‬

178
00:12:06,000 --> 00:12:08,416 
‫كان يجب أن يُقبض عليه ليُرمى في السجن.‬

179
00:12:09,166 --> 00:12:12,166 
‫اعذرني حضرة الضابط. جئت لأسلّم نفسي.‬

180
00:12:12,500 --> 00:12:15,708 
‫حسنًا، عظيم! من تكون؟‬

181
00:12:16,416 --> 00:12:17,250 
‫هذا أنا.‬

182
00:12:18,250 --> 00:12:19,083 
‫أترى؟‬

183
00:12:19,166 --> 00:12:22,666 
‫هذا ليس أنت. هذا الرجل جذاب جدًا.‬

184
00:12:27,416 --> 00:12:28,375 
‫أخيرًا!‬

185
00:12:33,958 --> 00:12:35,791 
‫ضعي هذه في قسم الأدلة رجاءً.‬

186
00:12:37,958 --> 00:12:38,791 
‫نعم.‬

187
00:12:39,458 --> 00:12:41,125 
‫حقيبة واحدة.‬

188
00:12:41,541 --> 00:12:42,458 
‫تصرخ.‬

189
00:13:03,541 --> 00:13:05,250 
‫مرحبًا يا "غاي"،‬

190
00:13:05,333 --> 00:13:07,041 
‫يا لها من مفاجأة كبيرة!‬

191
00:13:08,291 --> 00:13:09,541 
‫خمّن ماذا يقدمون هنا؟‬

192
00:13:09,833 --> 00:13:11,333 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

193
00:13:11,458 --> 00:13:13,291 
‫- تريد تذوق القليل؟‬
‫- لا!‬

194
00:13:14,000 --> 00:13:16,791 
‫إنها لذيذة جدًا مع الفأر.‬

195
00:13:17,166 --> 00:13:19,166 
‫لن آكلها مع الفأر.‬

196
00:13:19,291 --> 00:13:20,750 
‫تكفيني عصيدة الشوفان.‬

197
00:13:20,833 --> 00:13:23,958 
‫لا أريد أن آكل معك أيضًا ‬
‫أيها القذر البائس...‬

198
00:13:25,458 --> 00:13:26,708 
‫إذًا، ما الخطة؟‬

199
00:13:26,875 --> 00:13:28,625 
‫الخطة؟ ليس لديّ خطة.‬

200
00:13:28,708 --> 00:13:30,375 
‫لكن حين قلت...‬

201
00:13:31,416 --> 00:13:32,375 
‫وأنا قلت...‬

202
00:13:33,583 --> 00:13:35,791 
‫نعم، كان ذلك مضحكًا.‬

203
00:13:36,083 --> 00:13:37,000 
‫أوقات جيدة.‬

204
00:13:37,625 --> 00:13:40,750 
‫قلت إن لديك خطة، عمل يتطلب رجلين.‬
‫هل تذكر ذلك؟‬

205
00:13:41,166 --> 00:13:44,250 
‫نعم، الأعمال التي تتطلب رجلين‬
‫ممتعة أكثر من رجل واحد.‬

206
00:13:44,458 --> 00:13:45,500 
‫لكن ليس لدي خطة.‬

207
00:13:47,041 --> 00:13:47,875 
‫هل من أفكار؟‬

208
00:13:48,750 --> 00:13:50,000 
‫كنت حرًا.‬

209
00:13:50,083 --> 00:13:53,166 
‫كنت لأقطع نصف المسافة إلى "ميبفيل"‬
‫مع "جنكنز" الآن.‬

210
00:13:53,250 --> 00:13:55,791 
‫لكن لا، توجب عليّ العودة لإنقاذك.‬

211
00:13:55,875 --> 00:13:57,250 
‫فيم كنت أفكر؟‬

212
00:13:57,625 --> 00:13:59,666 
‫نعم، فيم كنت تفكر؟‬

213
00:14:01,708 --> 00:14:02,833 
‫عذرًا.‬

214
00:14:03,000 --> 00:14:04,083 
‫من أنتما؟‬

215
00:14:04,166 --> 00:14:06,916 
‫حسنًا، أولًا قبل كل شيء، أنا متفائلة.‬

216
00:14:07,166 --> 00:14:08,666 
‫وشريكي هنا هو...‬

217
00:14:08,750 --> 00:14:10,458 
‫شخص يجب ألا تعبث معه.‬

218
00:14:10,541 --> 00:14:13,125 
‫سارق فرخ الزرافة، هل هو هنا؟‬

219
00:14:13,208 --> 00:14:15,458 
‫نعم. رجل لطيف.‬

220
00:14:15,541 --> 00:14:17,208 
‫طلب البيض الأخضر واللحم.‬

221
00:14:17,291 --> 00:14:18,541 
‫أنت استجوبي الهدف‬

222
00:14:18,625 --> 00:14:21,541 
‫وأنا سأبحث في غرفة الأدلة‬
‫عن أي شيء يصرخ.‬

223
00:14:21,625 --> 00:14:22,625 
‫نعم سيدي!‬

224
00:14:23,375 --> 00:14:24,500 
‫حسنًا...‬

225
00:14:24,916 --> 00:14:28,958 
‫الجانب الإيجابي أن المساجين‬
‫يكتسبون لياقة بدنية عالية.‬

226
00:14:32,083 --> 00:14:32,916 
‫1...‬

227
00:14:33,000 --> 00:14:34,791 
‫لا يعقل أن يسوء الأمر أكثر.‬

228
00:14:34,875 --> 00:14:37,333 
‫إن سارقي فرخ الزرافة موجودان هنا.‬

229
00:14:37,416 --> 00:14:42,583 
‫جيد! لأن "غلانتز" لا تأخذ مساجين،‬
‫حتى وإن كانوا مساجين بالفعل.‬

230
00:14:43,333 --> 00:14:44,166 
‫الأشرار.‬

231
00:14:44,958 --> 00:14:45,916 
‫نحن عالقون!‬

232
00:14:46,083 --> 00:14:48,875 
‫لا، لسنا كذلك! لأن لدي خطة!‬

233
00:14:49,000 --> 00:14:52,125 
‫التي بعد 17 عامًا من التحضير الحذر‬

234
00:14:52,375 --> 00:14:54,875 
‫باتت جاهزة ليتمّ تنفيذها!‬

235
00:14:55,208 --> 00:14:58,125 
‫الخطوة الأولى: استعدا لمواجهة الخطر.‬

236
00:14:58,208 --> 00:15:01,666 
‫لأن هذا سيتطلّب شجاعة‬
‫لا يتحلى بها سوى رجال قلائل.‬

237
00:15:02,708 --> 00:15:04,666 
‫- هل تفهم أيًا من هذا؟‬
‫- لا.‬

238
00:15:04,750 --> 00:15:09,750 
‫لكن هل رأيت شيئًا أكثر ظرافة منه في حياتك؟‬
‫إلى أين تذهب أيها الصغير؟‬

239
00:15:10,000 --> 00:15:12,708 
‫الخطوة الثانية: تدمير الحائط.‬

240
00:15:12,791 --> 00:15:14,666 
‫وهو ليس حائطًا!‬

241
00:15:17,000 --> 00:15:18,916 
‫اتبع ذلك الفأر.‬

242
00:15:20,208 --> 00:15:23,583 
‫قد لا تود مشاهدة ذلك يا عزيزي.‬
‫لن يكون مشهدًا جميلًا.‬

243
00:15:29,458 --> 00:15:30,666 
‫حسنًا أيها السيدان،‬

244
00:15:30,875 --> 00:15:32,666 
‫حان وقت الكلام.‬

245
00:15:34,833 --> 00:15:36,958 
‫هذا ما ستفعلانه إذًا؟‬

246
00:15:37,041 --> 00:15:43,625 
‫اعرفا أنني سأدمركما.‬
‫حتى لو تطلّب الأمر الليل بطوله.‬

247
00:15:51,375 --> 00:15:55,375 
‫رائع، نعم. فلنتبع الفأر.‬

248
00:15:56,541 --> 00:16:00,166 
‫الخطوة الثامنة: استعادة ما هو من حقنا.‬

249
00:16:06,458 --> 00:16:09,333 
‫أعلم أنك هنا يا فرخ الزرافة.‬

250
00:16:18,791 --> 00:16:19,791 
‫سيد "جنكنز"!‬

251
00:16:23,583 --> 00:16:25,083 
‫عذاب حلو ومرّ.‬

252
00:16:26,125 --> 00:16:28,083 
‫تم تعتيقها لتصبح مثالية.‬

253
00:17:01,833 --> 00:17:02,958 
‫"سام"، انتظر!‬

254
00:17:24,458 --> 00:17:25,333 
‫مهلًا!‬

255
00:17:25,500 --> 00:17:26,500 
‫عدوا إلى هنا!‬

256
00:17:45,250 --> 00:17:47,416 
‫لا أصدق. لقد نجحنا!‬

257
00:17:47,541 --> 00:17:49,791 
‫حسنًا، يعرف "سكويكي" ما الذي يفعله.‬

258
00:17:57,208 --> 00:18:00,583 
‫لقد استحق الفأر ثقتهما.‬
‫كان هو مسؤولًا عن تحديد مصيرهما.‬

259
00:18:00,875 --> 00:18:03,583 
‫من كان ليظن ذلك؟ أن ينقذهما طفيلي.‬

260
00:18:04,041 --> 00:18:08,500 
‫آسف! قارض؟ فأر؟‬
‫سنبقى على فأر، حتى وإن أفسد ذلك القافية.‬

261
00:18:09,375 --> 00:18:12,083 
‫الخطوة 47: اتبعاني بسرعة الآن.‬

262
00:18:12,166 --> 00:18:13,416 
‫لأن هذه هي بوابتنا‬

263
00:18:13,500 --> 00:18:16,541 
‫نحو الحرية!‬

264
00:18:18,083 --> 00:18:20,666 
‫وهذه هي العقبة في هذه الخطة العبقرية.‬

265
00:18:20,791 --> 00:18:23,875 
‫وُضعت لفأر وليس لرجل.‬

266
00:18:25,708 --> 00:18:28,541 
‫ما كان يجب أن أتناول البيض الأخضر واللحم.‬

267
00:18:29,125 --> 00:18:31,000 
‫وما كان يجب أن ألحق بك.‬

268
00:18:32,333 --> 00:18:33,333 
‫ألحق بي.‬

269
00:18:33,750 --> 00:18:34,708 
‫إلى أين؟‬

270
00:18:34,875 --> 00:18:37,208 
‫إلى الحرية!‬

271
00:18:39,541 --> 00:18:43,041 
‫حسنًا أيها القويان. أنتما بارعان بذلك،‬
‫أقرّ لكما.‬

272
00:18:43,458 --> 00:18:46,416 
‫سأعطيكما فرصة أخيرة‬

273
00:18:46,500 --> 00:18:49,375 
‫قبل أن أعرفكما على "غلانتز" السيئة.‬

274
00:18:49,458 --> 00:18:51,500 
‫لا تريدان مقابلة "غلانتز" السيئة!‬

275
00:18:52,208 --> 00:18:53,791 
‫أين فرخ الزرافة؟‬

276
00:18:54,291 --> 00:18:55,166 
‫سيدتي؟‬

277
00:18:55,250 --> 00:18:57,208 
‫ليس الآن، إنهما على وشك الاعتراف.‬

278
00:18:57,416 --> 00:18:58,333 
‫أليس كذلك؟‬

279
00:18:58,666 --> 00:19:01,125 
‫- إنما...‬
‫- ماذا؟ أنا آسفة.‬

280
00:19:01,333 --> 00:19:04,291 
‫ماذا قلت لك توًا؟‬

281
00:19:04,375 --> 00:19:06,625 
‫أنا أبذل مجهودًا كبيرًا هنا.‬

282
00:19:06,708 --> 00:19:08,708 
‫ألا ترى التفوّق الذي أحرزه؟‬

283
00:19:08,916 --> 00:19:12,166 
‫- الآن اعترفا!‬
‫- هاتان قبعتان فحسب.‬

284
00:19:14,166 --> 00:19:15,500 
‫نعم، أعلم!‬

285
00:19:16,916 --> 00:19:18,458 
‫ثمة حالة هروب!‬

286
00:19:18,541 --> 00:19:20,791 
‫شغلوا إنذار الفيل اللاما!‬

287
00:19:29,250 --> 00:19:32,000 
‫يلتف الأرنب حول الشجرة،‬
‫يقفز ثم ينزل في الحفرة.‬

288
00:19:32,083 --> 00:19:34,958 
‫يلتف الأرنب حول الشجرة،‬
‫يقفز ثم ينزل في الحفرة.‬

289
00:19:35,041 --> 00:19:35,875 
‫يلتف الأرنب...‬

290
00:19:37,375 --> 00:19:40,208 
‫"غاي"، أعتقد أن "جنكنز" أكل آخر أرنب.‬

291
00:19:40,875 --> 00:19:42,541 
‫وصلنا إلى آخر الحبل.‬

292
00:19:43,125 --> 00:19:43,958 
‫لكن،‬

293
00:19:44,041 --> 00:19:46,166 
‫نبعد قفزة قصيرة عن هذا الأنبوب.‬

294
00:19:46,416 --> 00:19:47,625 
‫قفزة سهلة جدًا.‬

295
00:19:48,333 --> 00:19:50,333 
‫هذا جنوني.‬

296
00:19:50,458 --> 00:19:53,333 
‫أنت أسوأ حاكم لسهولة القفز في العالم.‬

297
00:19:53,458 --> 00:19:56,250 
‫يمكننا فعلها. أفلت فحسب.‬

298
00:19:56,916 --> 00:19:58,250 
‫"عمل يتطلب رجلين!"‬

299
00:19:58,333 --> 00:20:00,041 
‫كان علي الرحيل والفرصة سانحة.‬

300
00:20:00,125 --> 00:20:00,958 
‫1...‬

301
00:20:01,375 --> 00:20:02,208 
‫2...‬

302
00:20:02,458 --> 00:20:05,375 
‫- 3! لمَ لم تقفز؟‬
‫- "سام"!‬

303
00:20:07,791 --> 00:20:08,625 
‫أترى؟‬

304
00:20:09,041 --> 00:20:10,708 
‫قفزة سهلة جدًا.‬

305
00:20:13,208 --> 00:20:15,708 
‫"غاي"! انتهينا من الجزء الصعب!‬

306
00:20:16,833 --> 00:20:18,208 
‫هيا يا صديقي، اقفز!‬

307
00:20:18,291 --> 00:20:22,583 
‫لا فائدة من ذلك.‬
‫أنقذ نفسك قبل أن يسجنوك إلى الأبد.‬

308
00:20:22,708 --> 00:20:23,625 
‫لا يهمني!‬

309
00:20:24,125 --> 00:20:26,541 
‫أنا مستعد للعودة إلى السجن الأبدي‬

310
00:20:26,625 --> 00:20:28,791 
‫قبل أن أتخلى عن أعزّ صديق لي.‬

311
00:20:28,916 --> 00:20:32,000 
‫حين سنحت الفرصة لـ"غاي"،‬
‫تخلى عن "سام" المسكين.‬

312
00:20:32,958 --> 00:20:36,291 
‫وها هو صديقه، يرفض الهروب.‬

313
00:20:37,250 --> 00:20:39,625 
‫- ها هو ذا!‬
‫- الأمر ينتهي الآن!‬

314
00:20:39,708 --> 00:20:43,041 
‫اذهب يا "سام" فيما لا تزال الفرصة سانحة.‬
‫سيقبضون عليّ.‬

315
00:20:43,333 --> 00:20:45,583 
‫ليس إن التقطتك أولًا!‬

316
00:20:53,791 --> 00:20:56,625 
‫إن صداقة مثل صداقة "سام" معدية جدًا.‬

317
00:20:57,333 --> 00:21:00,625 
‫تعطيك الجرأة لتقوم بشيء جنوني.‬

318
00:21:09,333 --> 00:21:10,541 
‫لا أصدق ذلك.‬

319
00:21:10,750 --> 00:21:11,583 
‫نجحنا!‬

320
00:21:12,041 --> 00:21:13,000 
‫أنت نجحت!‬

321
00:21:13,958 --> 00:21:16,208 
‫"سام"، أود أن أقول...‬

322
00:21:18,833 --> 00:21:20,000 
‫ذلك كان مؤثراً جدًا.‬

323
00:21:34,958 --> 00:21:36,666 
‫عجبًا! "غاي"؟‬

324
00:21:38,833 --> 00:21:39,750 
‫عصيدة الشوفان.‬

325
00:21:40,708 --> 00:21:42,166 
‫ظننتك تحب عصيدة الشوفان.‬

326
00:21:42,250 --> 00:21:43,166 
‫أحبها لآكلها.‬

327
00:21:44,333 --> 00:21:47,125 
‫- بأي اتجاه الآن؟‬
‫- حسنًا، فلنر.‬

328
00:21:49,916 --> 00:21:53,958 
‫الحق بي إلى الحرية!‬

329
00:21:56,041 --> 00:22:00,791 
‫زحف "سام" و"غاي" عبر 5 حقول زغبية‬
‫من الرائحة الكريهة.‬

330
00:22:01,750 --> 00:22:04,000 
‫وقد تمكنا من الخروج أخيرًا.‬

331
00:22:04,416 --> 00:22:05,291 
‫من كان ليظن؟‬

332
00:22:10,916 --> 00:22:12,916 
‫عمل كلاسيكي يتطلب رجلين.‬

333
00:22:18,625 --> 00:22:20,500 
‫- رائحة...‬
‫- الحرية؟‬

334
00:22:20,625 --> 00:22:23,625 
‫كنت سأقول بيض أخضر ولحم،‬
‫لكن نعم، هذا أيضًا.‬

335
00:22:26,666 --> 00:22:29,041 
‫هل تشعر بهذا المطر يا "غاي"؟‬

336
00:22:35,708 --> 00:22:39,250 
‫هذا المطر العذب المنظّف!‬

337
00:22:40,625 --> 00:22:41,916 
‫نعم، شعرت به.‬

338
00:22:42,125 --> 00:22:43,041 
‫الطقس ممطر.‬

339
00:22:44,250 --> 00:22:45,916 
‫يجب أن نجد مكانًا نبيت فيه.‬

340
00:22:54,791 --> 00:22:59,166 
‫الخطوة 117: العودة إلى حضن عائلتي. ‬

341
00:22:59,375 --> 00:23:02,041 
‫نعم، يمكنني خداع الموت.‬

342
00:23:03,500 --> 00:23:05,416 
‫يا له من فأر صغير وسعيد!‬

343
00:23:07,208 --> 00:23:09,750 
‫- إلى أين يصل هذا الأنبوب؟‬
‫- جنوبًا.‬

344
00:23:11,166 --> 00:23:13,833 
‫قبل أن ينقسم إلى 17 اتجاهًا مختلفًا.‬

345
00:23:15,500 --> 00:23:18,625 
‫نعم، مستحيل أن نعرف أي اتجاه سلكاه.‬

346
00:23:21,250 --> 00:23:23,666 
‫لقد فقدناهما تمامًا.‬

347
00:23:25,916 --> 00:23:26,916 
‫هل هو بخير؟‬

348
00:23:27,000 --> 00:23:30,083 
‫عذرًا، هل الكبر في السن ضد القانون الآن؟‬

349
00:23:30,166 --> 00:23:31,541 
‫إنه بخير!‬

350
00:23:31,625 --> 00:23:35,416 
‫أحب مظهر الشعر الشائب مع اللون الأزرق سيدي‬
‫إنه مميز جدًا.‬

351
00:23:35,500 --> 00:23:37,416 
‫لقد استخففت بقدرات هذين الاثنين.‬

352
00:23:38,416 --> 00:23:40,958 
‫إنهما عقلان مدبّران.‬

353
00:23:45,250 --> 00:23:46,083 
‫مرحى!‬

354
00:23:46,416 --> 00:23:47,625 
‫رشاش الماء.‬

355
00:23:50,916 --> 00:23:52,083 
‫أشتاق للسجن.‬

356
00:23:52,541 --> 00:23:53,458 
‫انظر!‬

357
00:23:56,416 --> 00:23:57,375 
‫مأوى!‬

358
00:23:57,458 --> 00:23:59,125 
‫ناس! فلنذهب ونقول "مرحبًا"!‬

359
00:23:59,625 --> 00:24:02,458 
‫- لا.‬
‫- حسنًا، يمكننا أن نقول "أهلًا"،‬

360
00:24:02,541 --> 00:24:04,375 
‫"كيف الحال؟" أو "ما الأحوال؟"‬

361
00:24:04,458 --> 00:24:06,416 
‫"سام"، نحن هاربان من العدالة.‬

362
00:24:06,500 --> 00:24:08,666 
‫ليس لدينا فكرة من موجود هناك.‬

363
00:24:08,750 --> 00:24:10,541 
‫بربك، كوخ دافئ.‬

364
00:24:10,625 --> 00:24:12,833 
‫قلت بنفسك، أنت مبتلّ وتشعر بالبرد.‬

365
00:24:12,916 --> 00:24:16,125 
‫واثق أن لديهم شراب الكاكاو الساخن‬
‫الذي ينتظرنا.‬

366
00:24:20,500 --> 00:24:22,916 
‫آمل أن لديهم حلوى خطمية‬
‫مع الكاكاو الساخن.‬

367
00:24:23,541 --> 00:24:25,625 
‫أتظنهم يستخدمون شوكولاتة حقيقية؟‬

368
00:24:27,041 --> 00:24:28,166 
‫كاكاو ساخن.‬

369
00:24:31,000 --> 00:24:34,000 
‫لا أحد يوحي بالأمل مثل "سام".‬

370
00:24:37,500 --> 00:24:39,291 
‫أترى كم هذا مثالي؟‬

371
00:24:41,041 --> 00:24:44,666 
‫لكن لسوء الحظ هذه المرة، كان الجواب لا.‬

372
00:24:52,583 --> 00:24:54,041 
‫عظيم.‬

373
00:25:47,333 --> 00:25:49,250 
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

