﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,333 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,416 --> 00:01:19,125 
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,041 
‫"تيس"‬

4
00:01:24,250 --> 00:01:25,458 
‫يا له من صباح!‬

5
00:01:25,750 --> 00:01:28,291 
‫الغيوم فرحة ومتناثرة! الشمس مشرقة!‬

6
00:01:28,375 --> 00:01:30,416 
‫السماء زرقاء! الهواء...‬

7
00:01:32,208 --> 00:01:33,583 
‫دافئ جدًا؟‬

8
00:02:03,000 --> 00:02:05,416 
‫فرخ زرافة. بدّل ريشه حديثًا.‬

9
00:02:06,125 --> 00:02:07,250 
‫إنه قريب من هنا.‬

10
00:02:13,083 --> 00:02:14,166 
‫أهذا المقعد محجوز؟‬

11
00:02:17,208 --> 00:02:20,875 
‫لا... إطلاقًا. أعني، أنت استأجرت هذا المكان‬

12
00:02:20,958 --> 00:02:23,791 
‫لذا، يحق لك تمامًا أن تجلسي أينما...‬

13
00:02:25,375 --> 00:02:26,208 
‫اجلسي رجاءً.‬

14
00:02:27,500 --> 00:02:29,166 
‫أتعلم، كنت أفكر. أعني،‬

15
00:02:29,250 --> 00:02:31,791 
‫إن أردتم، ربما يمكننا أن نتضامن و...‬

16
00:02:33,333 --> 00:02:35,416 
‫ونذهب إلى "ميبفيل" معًا؟‬

17
00:02:38,916 --> 00:02:40,000 
‫هل أنت واثقة؟‬

18
00:02:40,250 --> 00:02:43,000 
‫نعم، بالطبع، إنه قرار عمليّ،‬

19
00:02:43,083 --> 00:02:45,291 
‫في النهاية يزداد الأمان بزيادة العدد.‬

20
00:02:46,250 --> 00:02:48,500 
‫إذًا، ما رأيك؟‬

21
00:02:51,250 --> 00:02:53,500 
‫قال، "نود فعلًا ذلك."‬

22
00:02:54,458 --> 00:02:56,208 
‫سنذهب إلى "ميبفيل"!‬

23
00:02:56,291 --> 00:02:57,708 
‫هذا يستدعي أطباقًا ثانية!‬

24
00:02:57,916 --> 00:02:59,916 
‫وثالثة و17!‬

25
00:03:00,000 --> 00:03:01,875 
‫- من يريد القليل؟‬
‫- أنا!‬

26
00:03:02,041 --> 00:03:03,458 
‫- سأساعد.‬
‫- وأنا أيضًا!‬

27
00:03:08,125 --> 00:03:09,458 
‫أحسنت يا "إي بي".‬

28
00:03:45,250 --> 00:03:47,166 
‫"مجلة (سنيرز)،‬
‫احصل على جسد (سنيرز) في 30 يومًا!"‬

29
00:03:47,250 --> 00:03:50,333 
‫سيد "سنيرز"، يتوق قراؤنا لمعرفة‬

30
00:03:50,416 --> 00:03:52,625 
‫الرجل وراء الـ"فليرز".‬

31
00:03:52,791 --> 00:03:55,875 
‫"هيرفينك زي سنيرز"‬
‫الذي لا يراه أي أحد آخر.‬

32
00:03:55,958 --> 00:03:57,750 
‫هلا تخبرنا عنه.‬

33
00:03:59,333 --> 00:04:00,500 
‫أفضّل ألا أفعل.‬

34
00:04:01,375 --> 00:04:03,666 
‫حسنًا. هل يمكنك أن تخبرنا عن...‬

35
00:04:04,791 --> 00:04:06,458 
‫- هل يمكنك وصف...‬
‫- لا.‬

36
00:04:06,541 --> 00:04:08,666 
‫- ما جوابك...‬
‫- أفضل ألا أجيب.‬

37
00:04:08,750 --> 00:04:12,333 
‫- سيدي، أنت تصعّب الأمر.‬
‫- لا، تغاضي عن الأمر، السؤال التالي.‬

38
00:04:16,375 --> 00:04:19,083 
‫حسنًا، ماذا بشأن حبك للحيوانات؟‬

39
00:04:19,500 --> 00:04:20,791 
‫متى بدأ ذلك؟‬

40
00:04:21,541 --> 00:04:23,375 
‫في طفولتك ربما؟‬

41
00:04:23,875 --> 00:04:25,000 
‫طفولتي؟‬

42
00:04:25,375 --> 00:04:26,833 
‫لا داعي للتطرق لهذا.‬

43
00:04:26,916 --> 00:04:29,541 
‫إذًا، كانت طفولتك...‬

44
00:04:29,875 --> 00:04:31,000 
‫عادية إذًا؟‬

45
00:04:32,250 --> 00:04:33,625 
‫هل تمزحين؟‬

46
00:04:34,083 --> 00:04:36,250 
‫كل شيء يخصني مميّز!‬

47
00:04:36,458 --> 00:04:38,666 
‫طفولتي كانت مذهلة!‬

48
00:04:39,041 --> 00:04:40,166 
‫وسأبرهن لك عن ذلك،‬

49
00:04:40,250 --> 00:04:43,583 
‫من خلال وصف ماضيّ بتفاصيل مملّة.‬

50
00:04:46,000 --> 00:04:49,125 
‫استعدي لأن آسر انتباهك!‬

51
00:04:49,458 --> 00:04:51,458 
‫يا للهول!‬

52
00:04:52,541 --> 00:04:55,916 
‫في غضون ذلك في الكوخ،‬
‫بدا وجه "غاي" غريبًا جدًا.‬

53
00:04:56,000 --> 00:04:59,916 
‫ظلت ابتسامته تبتسم.‬
‫أصبحت أيامه الممطرة مشرقة الآن.‬

54
00:05:00,083 --> 00:05:03,791 
‫عذرًا! هل يمكنك أن تعود لاحقًا؟‬
‫أنا وسط شيء مهم...‬

55
00:05:05,041 --> 00:05:06,250 
‫حسنًا، لا بأس!‬

56
00:05:08,708 --> 00:05:10,625 
‫"غاي"! من على الباب؟‬

57
00:05:11,416 --> 00:05:12,333 
‫لا أحد.‬

58
00:05:12,666 --> 00:05:15,458 
‫أرى تيسًا كبيرًا في السنّ، لكن...‬

59
00:05:17,333 --> 00:05:19,791 
‫هل قلت "تيسًا"؟‬

60
00:05:20,166 --> 00:05:22,166 
‫نعم، هل ترى؟ هناك.‬

61
00:05:22,750 --> 00:05:24,750 
‫إنه ظريف جدًا، أليس كذلك؟‬

62
00:05:30,375 --> 00:05:32,833 
‫- عجبًا! ما الخطب؟ ما هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

63
00:05:32,916 --> 00:05:36,958 
‫لا شيء مطلقًا! إن تركنا هذا التيس وشأننا‬
‫ولم يقرع مجددًا على هذا...‬

64
00:05:39,083 --> 00:05:40,458 
‫"سام"، توقف.‬

65
00:05:53,250 --> 00:05:55,958 
‫بدأت أشك جدًا في هذا التيس.‬

66
00:05:56,041 --> 00:05:57,250 
‫"غاي"! اسمعني!‬

67
00:05:57,333 --> 00:06:00,541 
‫ما نتعامل معه هنا‬
‫هو أهم مختطف حيوانات في العالم!‬

68
00:06:00,625 --> 00:06:03,000 
‫كابوس كل منقذ للحيوانات البرية!‬

69
00:06:05,291 --> 00:06:08,750 
‫هذا التيس سيفعل المستحيل‬
‫حتى يأخذ فرخ الزرافة!‬

70
00:06:08,833 --> 00:06:11,750 
‫ولا يهم من عليه أن يواجه ليحصل عليه!‬

71
00:06:14,125 --> 00:06:15,708 
‫تخلّص من السيدتين.‬

72
00:06:15,791 --> 00:06:19,250 
‫ماذا؟ لا!‬
‫سنتشارك رحلة سيارة إلى "ميبفيل".‬

73
00:06:19,333 --> 00:06:21,333 
‫إن كنت تهتم لأمر "ميشيلي" و"إي بي"‬

74
00:06:21,416 --> 00:06:25,208 
‫ستبعدهما عن هذا المكان قدر الإمكان.‬

75
00:06:25,750 --> 00:06:27,000 
‫مرحبًا!‬

76
00:06:27,083 --> 00:06:28,791 
‫هل أنتما مستعدان للانطلاق؟‬

77
00:06:28,875 --> 00:06:30,583 
‫لأننا وضبنا أغراضنا هنا.‬

78
00:06:30,666 --> 00:06:32,958 
‫نحن مهووستان بالتوضيب!‬

79
00:06:33,333 --> 00:06:34,833 
‫نحن موضبتان!‬

80
00:06:39,416 --> 00:06:40,833 
‫لا يمكننا الذهاب معكما.‬

81
00:06:41,500 --> 00:06:42,375 
‫ماذا؟‬

82
00:06:42,791 --> 00:06:44,583 
‫لكن، لمَ لا يمكنكما ذلك؟‬

83
00:06:44,666 --> 00:06:48,041 
‫يبدو لي أننا سنكون بأمان أكثر، إن...‬

84
00:06:48,333 --> 00:06:50,375 
‫إن ذهبنا إلى "ميبفيل" منفصلين.‬

85
00:06:50,458 --> 00:06:53,208 
‫لكن ظننت أننا اتفقنا...‬

86
00:06:53,291 --> 00:06:55,208 
‫يزداد الأمان بزيادة العدد، صحيح؟‬

87
00:06:56,250 --> 00:06:59,666 
‫"غاي"، إن كان هناك خطب ما، يمكنك إخباري.‬

88
00:07:01,625 --> 00:07:02,750 
‫أنا آسف،‬

89
00:07:02,833 --> 00:07:05,541 
‫لكن عليكما المغادرة حالًا.‬

90
00:07:05,791 --> 00:07:08,166 
‫ظننت أننا سنذهب كلنا معًا.‬

91
00:07:08,541 --> 00:07:09,666 
‫تغيرت المخططات.‬

92
00:07:09,750 --> 00:07:13,250 
‫نحن الأربعة نضفي الكثير من المرح‬
‫لسيارة واحدة.‬

93
00:07:13,916 --> 00:07:16,291 
‫أفترض أن الأمر انتهى إذًا.‬

94
00:07:16,875 --> 00:07:18,625 
‫ثقي بي، نحن كلنا...‬

95
00:07:20,416 --> 00:07:22,500 
‫من الأفضل أن نكون وحدنا.‬

96
00:07:30,000 --> 00:07:32,458 
‫هل يمكنني أن أودّع سيد "جنكنز" أولًا؟‬

97
00:07:32,541 --> 00:07:34,375 
‫قد لا أتمكن من رؤيته مجددًا.‬

98
00:07:34,458 --> 00:07:36,458 
‫سأوصل له الرسالة، أعدك.‬

99
00:07:40,625 --> 00:07:41,541 
‫الباب عالق.‬

100
00:07:42,125 --> 00:07:44,125 
‫ثمة مخرج منطقيّ واحد.‬

101
00:07:53,333 --> 00:07:54,375 
‫هيا يا "إي بي".‬

102
00:07:57,833 --> 00:08:00,458 
‫ابقي آمنة، رجاءً.‬

103
00:08:06,250 --> 00:08:09,041 
‫فعلت الصواب يا صاح. كنت شجاعًا.‬

104
00:08:09,125 --> 00:08:11,750 
‫في الواقع، كلانا كنا جد...‬

105
00:08:32,875 --> 00:08:36,083 
‫حسنًا، خياراتنا الحالية‬
‫هي إعطاء فرخ الزرافة للتيس،‬

106
00:08:37,541 --> 00:08:38,666 
‫أو أن نموت!‬

107
00:08:39,000 --> 00:08:41,500 
‫ولا يمكننا تسليم فرخ الزرافة!‬

108
00:08:44,833 --> 00:08:48,708 
‫توقفا عن التحديق بعينيه!‬
‫إن ذلك يزيد من قوته!‬

109
00:08:54,291 --> 00:08:57,500 
‫فكّر "سام" كثيرًا‬
‫في أين يهرب أو يفرّ أو يرحل!‬

110
00:08:57,708 --> 00:08:59,916 
‫لكن لأول مرة، كان "غاي" الذي يفكر...‬

111
00:09:00,000 --> 00:09:01,625 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

112
00:09:03,666 --> 00:09:06,125 
‫حضّر المزيد من البيض الأخضر واللحم وبسرعة!‬

113
00:09:07,333 --> 00:09:09,083 
‫كما لو أنها الوجبة الأخيرة؟‬

114
00:09:09,208 --> 00:09:10,750 
‫هل تريد البيض مسلوقًا؟‬

115
00:09:10,833 --> 00:09:14,000 
‫- أظن أن البيض المسلوق هو الأفضل حين...‬
‫- افعلها فحسب!‬

116
00:09:19,291 --> 00:09:21,166 
‫التيس لن يغادر...‬

117
00:09:22,291 --> 00:09:23,833 
‫من دون فرخ الزرافة.‬

118
00:09:25,291 --> 00:09:26,291 
‫أبي.‬

119
00:09:49,166 --> 00:09:51,041 
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة،‬

120
00:09:51,125 --> 00:09:53,916 
‫أو بالطريقة الصعبة يا صديقي.‬

121
00:09:54,125 --> 00:09:57,291 
‫الآن لمَ لا تطلب من صديقك الخروج أيضًا؟‬

122
00:09:57,541 --> 00:09:59,250 
‫أخشى أنه منشغل يا رجل.‬

123
00:09:59,958 --> 00:10:02,541 
‫يعد البيض الأخضر واللحم.‬

124
00:10:03,583 --> 00:10:05,041 
‫يبدو هذا لذيذًا!‬

125
00:10:05,208 --> 00:10:06,791 
‫ما رأيك أن نتناوله معًا؟‬

126
00:10:06,875 --> 00:10:07,750 
‫لا.‬

127
00:10:07,833 --> 00:10:11,291 
‫لن آكله مع تيس.‬

128
00:10:12,166 --> 00:10:14,291 
‫يبدو أنك اخترت الطريقة الصعبة.‬

129
00:10:14,750 --> 00:10:17,166 
‫هل هذه الطريقة الصعبة؟‬

130
00:10:18,041 --> 00:10:20,000 
‫أعلم لما أنت هنا.‬

131
00:10:20,375 --> 00:10:21,916 
‫وهو لك إن...‬

132
00:10:23,500 --> 00:10:29,291 
‫وعدت بأن تبقى بعيدًا عن الفتاتين‬
‫اللتين غادرتا من هنا توًا إلى الأبد.‬

133
00:10:41,958 --> 00:10:45,875 
‫أنت محظوظ لأننا لم نضطر إلى فعل هذا‬
‫بالطريقة الصعبة يا رفيقي.‬

134
00:11:08,666 --> 00:11:10,083 
‫بئسًا!‬

135
00:11:12,541 --> 00:11:14,708 
‫"اختراع لـ(غاي آم آي) - تحذير: قد ينفجر"‬

136
00:11:18,750 --> 00:11:22,208 
‫لم يرني التيس أضع البيض في الدراجة!‬

137
00:11:22,291 --> 00:11:24,333 
‫واختراع المسجّل خاصتك هذا لم...‬

138
00:11:26,500 --> 00:11:29,916 
‫حسنًا، بقى هناك بعض المشاكل التي يجب حلها.‬

139
00:11:30,000 --> 00:11:32,458 
‫لقد كشف أمرنا بالتأكيد! إلى الجبال!‬

140
00:11:44,208 --> 00:11:46,875 
‫طفولتي، من أين أبدأ؟‬

141
00:11:47,666 --> 00:11:53,750 
‫حسنًا، لطالما كنت متميزًا وعجيبًا ومذهلًا.‬

142
00:11:53,833 --> 00:11:55,083 
‫لنكن واضحين بشأن ذلك.‬

143
00:11:55,166 --> 00:11:57,875 
‫لكنني لم أكن دومًا الرجل الذي ترينه أمامك.‬

144
00:11:57,958 --> 00:11:58,916 
‫كنت في السابق...‬

145
00:12:00,833 --> 00:12:01,833 
‫صغيرًا.‬

146
00:12:02,625 --> 00:12:04,541 
‫وحين كنت "سنيرز" الصغير،‬

147
00:12:04,625 --> 00:12:06,666 
‫كان لدي "فليمر" أليف.‬

148
00:12:06,958 --> 00:12:09,791 
‫كان أروع "فليمر" على الإطلاق‬

149
00:12:09,875 --> 00:12:12,666 
‫في تاريخ الـ"فليمر" والروعة!‬

150
00:12:13,041 --> 00:12:16,250 
‫كنت أنا والـ"فليمر" مقرّبين جدًا!‬

151
00:12:20,166 --> 00:12:24,541 
‫أنا أتحدث عن صديقين مقرّبين إلى الأبد!‬

152
00:12:27,000 --> 00:12:29,750 
‫كانت قصة كلاسيكية‬
‫بين فتى والـ"فليمر" خاصته.‬

153
00:12:29,833 --> 00:12:32,125 
‫كان كل شيء مثاليًا...‬

154
00:12:33,125 --> 00:12:34,333 
‫حتى صباح أحد الأيام.‬

155
00:12:38,333 --> 00:12:39,583 
‫أعز صديق لي...‬

156
00:12:40,291 --> 00:12:41,416 
‫كان قد رحل!‬

157
00:12:43,416 --> 00:12:44,500 
‫إلى أين ذهب؟‬

158
00:12:46,083 --> 00:12:47,416 
‫كان المنزل محكم الغلق.‬

159
00:12:47,500 --> 00:12:49,916 
‫لا بد من أنه في مكان ما بالداخل، ما لم...‬

160
00:12:51,000 --> 00:12:54,541 
‫ترك أحد الباب مفتوحًا!‬

161
00:12:59,458 --> 00:13:03,083 
‫كانت أمي من فعلت ذلك!‬

162
00:13:04,166 --> 00:13:06,916 
‫لقد كانت غلطتها!‬

163
00:13:09,000 --> 00:13:12,875 
‫ولم تجمعنا نفس العلاقة من وقتها.‬

164
00:13:13,000 --> 00:13:17,041 
‫سيد "سنيرز" هل من تعليق على شعورك الآن؟‬

165
00:13:17,708 --> 00:13:18,750 
‫بالتأكيد لا!‬

166
00:13:19,625 --> 00:13:21,833 
‫إن المشاعر هي للفاشلين.‬

167
00:13:22,916 --> 00:13:26,041 
‫أنا كتلة مشاعر كبيرة الآن.‬

168
00:13:26,750 --> 00:13:28,875 
‫لا أصدق أننا فقدنا هدفينا.‬

169
00:13:29,541 --> 00:13:32,375 
‫ليس لدينا أي دليل، ولا أي خيوط.‬

170
00:13:32,583 --> 00:13:34,666 
‫نحن أسوأ أشرار على الإطلاق.‬

171
00:13:35,041 --> 00:13:36,458 
‫ابتهجي يا فتاة.‬

172
00:13:36,833 --> 00:13:39,125 
‫على الأقل لا يُمكن أن تسوء الأمور أكثر.‬

173
00:13:40,333 --> 00:13:43,625 
‫أنت محق! هذا رائع!‬

174
00:13:44,166 --> 00:13:46,333 
‫وها قد ساءت توًا.‬

175
00:13:46,416 --> 00:13:47,500 
‫مرحبًا أنتما.‬

176
00:13:47,791 --> 00:13:51,416 
‫هل ترغبان بتجربة طبقنا المميز‬
‫معركة اللحم الأخيرة؟‬

177
00:13:51,500 --> 00:13:53,875 
‫إنه عبارة عن 12 بيضة خضراء على خبز محمص،‬

178
00:13:53,958 --> 00:13:57,083 
‫على قطعة لحم كبيرة جدًا،‬
‫على المزيد من الخبز المحمص،‬

179
00:13:57,166 --> 00:13:59,083 
‫وتكلل كلها ببيضة ضخمة.‬

180
00:14:01,375 --> 00:14:02,708 
‫هل معه طبق جانبي؟‬

181
00:14:02,791 --> 00:14:04,125 
‫نعم، سلطة الفاكهة.‬

182
00:14:05,125 --> 00:14:06,125 
‫لا تفعلي.‬

183
00:14:06,208 --> 00:14:09,125 
‫دائمًا ما يكون 90 بالمئة منها شمام.‬

184
00:14:09,958 --> 00:14:11,750 
‫فاكهة النفايات.‬

185
00:14:12,083 --> 00:14:15,708 
‫هل أنتما شجاعان كفاية‬
‫لإنهاء الطبق ودخول جدار المشاهير؟‬

186
00:14:15,791 --> 00:14:18,125 
‫لم ينجح سوى بطل جائع واحد!‬

187
00:14:18,208 --> 00:14:22,375 
‫لا، ومن أكل هذا الطبق الأرجح أنه مخبول.‬

188
00:14:30,375 --> 00:14:34,166 
‫بسرعة! فلنركب هذا المصعد المتحرّك! بسرعة!‬

189
00:14:39,416 --> 00:14:41,083 
‫نحن بأمان.‬

190
00:14:41,250 --> 00:14:43,583 
‫يعلم الجميع أن التيوس لا يمكنها التسلق.‬

191
00:14:45,625 --> 00:14:47,583 
‫أي نوع من خبراء الحيوانات أنت؟‬

192
00:14:47,666 --> 00:14:49,916 
‫التيوس معروفة بقدرتها على التسلق.‬

193
00:14:50,000 --> 00:14:53,958 
‫هذه صورة نمطية قديمة وأفضّل ألا أؤيدها.‬

194
00:14:58,041 --> 00:14:59,791 
‫أين هو؟ لمَ توقفنا؟‬

195
00:14:59,875 --> 00:15:01,000 
‫نحن آسفون يا جماعة.‬

196
00:15:01,083 --> 00:15:04,000 
‫يبدو أن أحدًا قد قضم لوحة التحكّم خاصتنا،‬

197
00:15:04,125 --> 00:15:05,916 
‫فضلًا عن...‬

198
00:15:10,166 --> 00:15:12,791 
‫"غاي"! عانقني لتحميني!‬

199
00:15:12,875 --> 00:15:14,458 
‫هل أنت مجنون؟ لن...‬

200
00:15:18,708 --> 00:15:20,375 
‫لا! سيد "جنكنز"!‬

201
00:15:20,625 --> 00:15:22,750 
‫إلى أين ذهبت أيها الضخم؟‬

202
00:15:34,916 --> 00:15:39,083 
‫لا!‬

203
00:15:55,958 --> 00:15:57,166 
‫علينا أن نلحق به!‬

204
00:15:57,250 --> 00:15:59,041 
‫لكن لا يمكننا الوصول إلى فوق.‬

205
00:16:00,000 --> 00:16:02,375 
‫لا يمكننا لكننا سنفعل.‬

206
00:16:05,208 --> 00:16:09,375 
‫سيد "سنيرز"، يبدو أن خسارة الـ"فليمر"‬
‫قد أثر جدًا عليك.‬

207
00:16:09,791 --> 00:16:12,583 
‫ذكرت أن علاقتك بأمك تغيرت؟‬

208
00:16:12,666 --> 00:16:14,750 
‫لم نتكلم مع بعضنا منذ ذلك الحين.‬

209
00:16:15,000 --> 00:16:19,166 
‫مهلًا، لم تتحدث مع أمك‬
‫منذ أن كنت في السادسة من عمرك؟‬

210
00:16:19,250 --> 00:16:21,166 
‫- صحيح.‬
‫- ولا حتى في الأعياد؟‬

211
00:16:21,375 --> 00:16:22,333 
‫بالطبع لا.‬

212
00:16:22,458 --> 00:16:23,750 
‫ولا حتى عيد مولدها؟‬

213
00:16:23,833 --> 00:16:25,833 
‫وبخاصة عيد مولدها.‬

214
00:16:25,916 --> 00:16:27,916 
‫ولا حتى عيد الأم؟‬

215
00:16:28,375 --> 00:16:29,291 
‫في الواقع، بلى.‬

216
00:16:31,750 --> 00:16:33,125 
‫مرحبًا؟ أم "سنيرز"؟‬

217
00:16:33,375 --> 00:16:35,875 
‫هل وضع برادك "يجري" بشكل جيد؟‬

218
00:16:36,000 --> 00:16:38,583 
‫إن كان كذلك، عليك محاولة اللحاق به.‬

219
00:16:40,125 --> 00:16:41,875 
‫نعم، هذا ليس ابنك، وداعًا.‬

220
00:16:42,375 --> 00:16:43,375 
‫"هيرفي"؟‬

221
00:16:44,291 --> 00:16:45,958 
‫إهانة لاذعة قوية!‬

222
00:16:46,458 --> 00:16:50,250 
‫لا أحد يقف بيني وبين حيواناتي الأليفة،‬
‫ولا حتى أمي!‬

223
00:16:50,375 --> 00:16:54,791 
‫لأنني كما أقول دومًا،‬
‫إن كنت تحب شيئًا، قيّده.‬

224
00:16:54,916 --> 00:16:56,916 
‫هذا عنوان سيرتي الذاتية حتى،‬

225
00:16:57,041 --> 00:17:00,125 
‫متوفرة حاليًا‬
‫في المكتبات الجيدة والسيئة أيضًا.‬

226
00:17:19,500 --> 00:17:20,666 
‫أمي...‬

227
00:17:20,750 --> 00:17:23,083 
‫أتظنين أننا سنرى "سام" و"غاي" مجددًا؟‬

228
00:17:23,291 --> 00:17:27,375 
‫ليس إن كان الأمر بيدي.‬
‫لا نحتاج إلى أمثالهما في حياتنا "إي بي".‬

229
00:17:31,125 --> 00:17:34,666 
‫"غاي" ذاك! قال إنه يريد أن نكون بأمان،‬
‫لكن أتعلمين ماذا أعتقد؟‬

230
00:17:34,750 --> 00:17:38,833 
‫أعتقد أنما يسترخيان في مكان ما،‬
‫يقضيان وقتًا ممتعًا جدًا،‬

231
00:17:38,916 --> 00:17:41,041 
‫من دون أن يهمهما شيئًا في العالم كله!‬

232
00:17:43,500 --> 00:17:46,333 
‫سنموت!‬

233
00:17:46,416 --> 00:17:49,916 
‫حسنًا، إن "ميشيلي" منزعجة.‬
‫ولا يمكنكم لومها على ذلك.‬

234
00:17:50,083 --> 00:17:54,083 
‫لكن لا تنسوا التيس‬
‫الذي على وشك أن يقضي على بطلينا!‬

235
00:17:55,125 --> 00:17:56,958 
‫"غاي"! لقد نجحنا!‬

236
00:17:57,250 --> 00:17:59,875 
‫ما علينا سوى تسلّق ذلك الشيء‬
‫الذي في غير مكانه‬

237
00:17:59,958 --> 00:18:02,833 
‫والذي يشبه الصخرة ومتموضع فوقنا مباشرة.‬

238
00:18:07,083 --> 00:18:12,083 
‫أتظنان أن بوسعكما العبث بدراجتي‬
‫والهرب بحمولتي؟‬

239
00:18:12,625 --> 00:18:14,833 
‫- والنجاة بفعلتكما؟‬
‫- هذا صديقنا.‬

240
00:18:15,333 --> 00:18:17,166 
‫يا آكل العلب!‬

241
00:18:25,541 --> 00:18:28,000 
‫بوسع الرئيس الانتظار.‬

242
00:18:28,416 --> 00:18:31,833 
‫سآخذ وقتي معكما.‬

243
00:18:31,916 --> 00:18:33,916 
‫"غاي"! أخبر أمي بأنني أحبها،‬

244
00:18:34,166 --> 00:18:37,000 
‫وأنني آسف بشأن العصير الذي أوقعته‬
‫على السجادة!‬

245
00:18:37,083 --> 00:18:40,708 
‫كيف سأخبر أمك بأي شيء‬
‫فيما أنا على وشك الموت أيضًا؟‬

246
00:18:41,375 --> 00:18:42,208 
‫رأي سديد.‬

247
00:18:42,541 --> 00:18:45,666 
‫فليخبر أحدكم أمينا بأننا نحبهما!‬

248
00:18:48,541 --> 00:18:51,250 
‫أمي!‬

249
00:19:28,916 --> 00:19:30,916 
‫عجبًا! هل عرفت بأن بمقدوره فعل ذلك؟‬

250
00:19:31,000 --> 00:19:33,041 
‫يجب أن ترى ماذا يفعل بغرفة فندق.‬

251
00:19:45,458 --> 00:19:48,000 
‫لا! سيد "جنكنز"!‬

252
00:19:48,125 --> 00:19:49,375 
‫غرفة فندق...‬

253
00:19:50,125 --> 00:19:52,000 
‫التقاط! العب لعبة الالتقاط!‬

254
00:19:52,083 --> 00:19:53,541 
‫سيد "جنكنز"! التقط.‬

255
00:19:54,625 --> 00:19:56,083 
‫التقط "جنكنز"! التقط!‬

256
00:19:59,458 --> 00:20:00,458 
‫التقط!‬

257
00:20:10,583 --> 00:20:11,583 
‫فلنذهب!‬

258
00:20:13,750 --> 00:20:14,916 
‫ماذا نفعل؟‬

259
00:20:16,583 --> 00:20:17,458 
‫اصعد!‬

260
00:20:17,541 --> 00:20:18,750 
‫- ماذا؟‬
‫- أسرع!‬

261
00:20:34,416 --> 00:20:36,833 
‫ستشكل هذه بطاقة بريدية جميلة.‬

262
00:20:37,333 --> 00:20:38,291 
‫هل تظن أنه نجا؟‬

263
00:20:38,666 --> 00:20:41,625 
‫لن أبقى لأعرف. فلنذهب.‬

264
00:20:44,166 --> 00:20:46,791 
‫آسفة لأنني فاجأتك هكذا أم "سنيرز"،‬

265
00:20:47,250 --> 00:20:49,791 
‫لكن قصة ابنك هذه والـ"فليمر"‬

266
00:20:49,875 --> 00:20:50,750 
‫هل هي صحيحة؟‬

267
00:20:51,208 --> 00:20:52,708 
‫ليس بالضبط.‬

268
00:20:53,375 --> 00:20:58,041 
‫ما زال "هيرفي" يلومني على فقدان‬
‫ذلك الـ"فليمر" المسكين خاصته،‬

269
00:20:58,208 --> 00:21:01,083 
‫لكن الحقيقة هي أن قلبي‬
‫لم يكن بوسعه أن يحتمل‬

270
00:21:01,166 --> 00:21:03,375 
‫إخباره ما حصل فعلًا تلك الليلة.‬

271
00:21:03,458 --> 00:21:04,333 
‫هيا!‬

272
00:21:06,333 --> 00:21:09,333 
‫أحب ذلك الحيوان الأليف جدًا،‬

273
00:21:09,458 --> 00:21:13,250 
‫أقسم... كاد أن يخنقه حتى الموت.‬

274
00:21:19,166 --> 00:21:21,666 
‫شعرت بالأسى على ذلك المسكين.‬

275
00:21:22,458 --> 00:21:25,250 
‫الجميع يستحق أن يُحب، لكن...‬

276
00:21:26,416 --> 00:21:28,416 
‫ليس إلى هذه الدرجة.‬

277
00:21:31,541 --> 00:21:36,041 
‫علمت أن "هيرفي" سيُحطم إن علم‬

278
00:21:36,166 --> 00:21:39,791 
‫أن صديقه الوحيد قد تركه.‬

279
00:21:46,333 --> 00:21:51,666 
‫لذا قلت له إنني تركت الباب مفتوحًا‬
‫عن طريق الخطأ.‬

280
00:21:53,833 --> 00:21:57,791 
‫لكن أخشى أن "هيرفي" لم ينظر إلي‬
‫بالطريقة ذاتها مذاك.‬

281
00:21:59,875 --> 00:22:02,208 
‫لكن أفضّل أن ابني الصغير‬

282
00:22:02,291 --> 00:22:04,500 
‫لا يسامح أمه،‬

283
00:22:05,375 --> 00:22:07,583 
‫على ألا يسامح نفسه.‬

284
00:22:12,375 --> 00:22:15,083 
‫هل فجوة العنق صغيرة كفاية؟‬

285
00:22:16,708 --> 00:22:18,250 
‫نعم سيد "سنيرز"!‬

286
00:22:18,416 --> 00:22:19,833 
‫ماذا عن الذيل؟‬

287
00:22:20,583 --> 00:22:23,083 
‫الذيل آمن بالتأكيد سيدي!‬

288
00:22:23,541 --> 00:22:27,083 
‫إذًا فرخ الزرافة لن يتمكن من تركي أبدًا؟‬

289
00:22:27,208 --> 00:22:30,125 
‫نعم سيد "سنيرز"! أبدًا سيد "سنيرز"!‬

290
00:22:30,916 --> 00:22:33,041 
‫أبدًا مطلقًا...‬

291
00:22:37,333 --> 00:22:38,958 
‫إذًا، سوف...‬

292
00:22:39,541 --> 00:22:41,416 
‫أبقى هنا، كما أفترض.‬

293
00:22:47,083 --> 00:22:49,125 
‫إن فروي مجّمد.‬

294
00:22:50,375 --> 00:22:51,791 
‫"غاي"، انظر!‬

295
00:22:51,958 --> 00:22:53,083 
‫محطة حافلات!‬

296
00:22:58,000 --> 00:23:01,833 
‫أنا أمرّ! عذرًا يا "تيد".‬
‫عذرًا يا "سوزان". أحب الحقيبة!‬

297
00:23:02,125 --> 00:23:03,250 
‫"سوق (آل) السريع والودي"‬

298
00:23:05,791 --> 00:23:07,500 
‫بيض أخضر ولحم!‬

299
00:23:08,250 --> 00:23:10,416 
‫فلتقدم ذلك للجميع!‬

300
00:23:11,541 --> 00:23:12,583 
‫حالًا!‬

301
00:23:12,708 --> 00:23:13,666 
‫ماذا تفعل؟‬

302
00:23:14,125 --> 00:23:15,375 
‫كل شيء جيد يا صديقي!‬

303
00:23:15,458 --> 00:23:16,875 
‫صديق الانهيار الثلجي.‬

304
00:23:16,958 --> 00:23:18,375 
‫هذا على حساب التيس،‬

305
00:23:18,583 --> 00:23:22,083 
‫الذي كان لطيفًا كفاية أيضًا ليشتري لنا‬
‫حقيبة غير مميزة جديدة‬

306
00:23:22,166 --> 00:23:25,500 
‫تُباع في معظم المتاجر الكبيرة.‬
‫ومحطات الحافلات.‬

307
00:23:26,000 --> 00:23:28,625 
‫وسيدي، سأطلب البيض الأخضر واللحم‬

308
00:23:28,708 --> 00:23:31,416 
‫على هيئة مخفوق بروتين لآخذه معه، من فضلك.‬

309
00:23:31,666 --> 00:23:36,000 
‫سأستقل أنا وصديقي العزيز هنا‬
‫الحافلة التالية إلى "تقاطع ستوفبايب".‬

310
00:23:36,375 --> 00:23:37,458 
‫"ستوفبايب"؟‬

311
00:23:37,625 --> 00:23:39,875 
‫لا! ثمة طريق أفضل بالتأكيد!‬

312
00:23:40,208 --> 00:23:42,666 
‫فات الأوان! سبق وحجزت التذاكر!‬

313
00:23:51,875 --> 00:23:55,041 
‫حافلة الساعة 5:17 إلى "تقاطع ستوفبايب"‬

314
00:23:55,125 --> 00:23:57,083 
‫باتت جاهزة لصعود الراكبين.‬

315
00:24:02,833 --> 00:24:04,750 
‫لست على ما يرام.‬

316
00:24:04,875 --> 00:24:08,083 
‫قلت لك ألا تطلبي هذا الطبق الهائل.‬

317
00:24:08,166 --> 00:24:11,000 
‫يبدو أن أحدهم لم ينه‬
‫طبق معركة اللحم الأخيرة.‬

318
00:24:11,583 --> 00:24:14,916 
‫آسفة، لن تصبحي على جدار المشاهير.‬

319
00:24:15,416 --> 00:24:18,125 
‫حسنًا، أعتقد الشيء الوحيد‬
‫الذي سأفعله الآن هو...‬

320
00:24:19,041 --> 00:24:23,250 
‫الاتصال بكابتن "بيغمان"‬
‫وأعترف بأننا فقدنا الهدفين،‬

321
00:24:23,666 --> 00:24:25,666 
‫وبأنه لم يتبق لنا أي سبيل‬

322
00:24:26,458 --> 00:24:29,583 
‫لتقفي مكانهما الذي لا يمكن تعقّبه.‬

323
00:24:36,208 --> 00:24:37,208 
‫"الأفضل في (شفيزلتون)"‬

324
00:24:45,166 --> 00:24:46,625 
‫الحيوان معهما.‬

325
00:24:46,791 --> 00:24:49,833 
‫الآن علينا معرفة بأي اتجاه ذهبا.‬

326
00:24:53,500 --> 00:24:54,666 
‫سارقا فرخ الزرافة؟‬

327
00:24:55,291 --> 00:24:57,541 
‫نعم، كانا رجلين عاديين.‬

328
00:24:57,875 --> 00:25:00,375 
‫واحد طلب نصف عصيدة شوفان‬
‫والآخر ‬‫بيض أخضر ولا شيء.‬

329
00:25:03,708 --> 00:25:06,750 
‫حسنًا، هذه الأدلة الوحيدة التي ‬‫خلّفاها.‬

330
00:25:08,000 --> 00:25:10,000 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

331
00:25:11,000 --> 00:25:13,333 
‫لقد استخففت بقدرات هذين.‬

332
00:25:13,833 --> 00:25:17,541 
‫إنهما عقلان مدبّران.‬

333
00:25:27,166 --> 00:25:29,000 
‫أعلم كيف أقتفي أثره.‬

334
00:26:21,625 --> 00:26:23,541 
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

