﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,666 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,333 --> 00:01:19,125 
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,000 
‫"المنزل"‬

4
00:01:24,000 --> 00:01:27,166 
‫كان "مكوينكل" قد فعلها. تم فكّ الشفرة.‬

5
00:01:27,500 --> 00:01:31,000 
‫إنها طريقة لتعقّب "سام"‬
‫من خلال الطعام الذي تناوله.‬

6
00:01:31,333 --> 00:01:32,916 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

7
00:01:33,333 --> 00:01:35,625 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

8
00:01:35,916 --> 00:01:37,500 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

9
00:01:37,583 --> 00:01:40,166 
‫3 أطباق من البيض الأخضر واللحم في الحال!‬

10
00:01:40,250 --> 00:01:41,083 
‫ماذا؟ لا!‬

11
00:01:41,166 --> 00:01:42,250 
‫لم أطلب ذلك.‬

12
00:01:43,500 --> 00:01:45,375 
‫أحدهم جائع وغاضب. ‬

13
00:01:45,458 --> 00:01:48,166 
‫لست جائعًا وغاضبًا يا "غلانتز"، أنا سعيد.‬

14
00:01:48,541 --> 00:01:49,666 
‫حسنًا، هذه سابقة.‬

15
00:01:49,750 --> 00:01:52,208 
‫هذا لأنني ضبطت رجلنا توًا.‬

16
00:01:52,625 --> 00:01:54,666 
‫أين؟ أين هو؟‬

17
00:01:55,083 --> 00:01:59,125 
‫تأملي هذه الصور أيتها المبتدئة،‬
‫وقولي لي ماذا ترين.‬

18
00:01:59,416 --> 00:02:01,583 
‫"سام آي آم" يتناول طبقه المفضّل.‬

19
00:02:01,666 --> 00:02:03,791 
‫تمامًا كما فعل في مطعم "خصومات النصف"‬

20
00:02:03,875 --> 00:02:05,333 
‫وفي السيارة وفي السجن.‬

21
00:02:05,416 --> 00:02:08,125 
‫نعم، اكتشفت ذلك منذ 3 حلقات.‬

22
00:02:09,791 --> 00:02:13,708 
‫أتعلم؟ إن تعقبنا‬
‫جميع من طلب البيض الأخضر واللحم...‬

23
00:02:13,791 --> 00:02:17,833 
‫- طلب آخر من البيض الأخضر واللحم!‬
‫- ...سنتمكن من تعقب "سام" بالتأكيد.‬

24
00:02:18,375 --> 00:02:19,208 
‫نعم.‬

25
00:02:19,291 --> 00:02:21,583 
‫والآن فلنتوقف عن الثرثرة ونبدأ التعقب‬

26
00:02:21,708 --> 00:02:25,000 
‫لأنه حان الوقت لأنهي مهمتي الأخيرة.‬

27
00:02:26,000 --> 00:02:27,875 
‫4 طلبات من البيض الأخضر واللحم!‬

28
00:02:35,166 --> 00:02:36,583
{\an8}‫"بيض أخضر ولحم"‬

29
00:02:42,250 --> 00:02:43,625
{\an8}‫أنا واثق من أنه نفد.‬

30
00:02:44,041 --> 00:02:47,000
{\an8}‫أين لباقتي؟ لم أعرض عليك أيًا منها.‬

31
00:02:47,083 --> 00:02:48,625 
‫- لا أريد.‬
‫- أأنت متأكد؟‬

32
00:02:49,458 --> 00:02:51,291
{\an8}‫إذ ما زال هناك بضع قطرات.‬

33
00:02:51,625 --> 00:02:54,166 
‫والقطرات هي أفضل جزء!‬

34
00:02:58,833 --> 00:02:59,958 
‫انظر! "غاي"!‬

35
00:03:00,041 --> 00:03:01,958 
‫كدنا نصل إلى "تقاطع ستوفبايب".‬

36
00:03:02,583 --> 00:03:04,458 
‫ما من داع لتمضية الوقت هناك.‬

37
00:03:04,541 --> 00:03:07,125 
‫- سوف ننتقل إلى"ميبفيل".‬
‫- ماذا؟‬

38
00:03:07,208 --> 00:03:09,958 
‫لا. علينا تفقد التقاطع.‬

39
00:03:10,041 --> 00:03:12,625
{\an8}‫يقول "دليل فلادزنر"‬
‫إنه لطيف خلال هذا الوقت.‬

40
00:03:12,708 --> 00:03:14,750
{\an8}‫مناسب للعائلات والأزواج، و...‬

41
00:03:14,833 --> 00:03:16,625 
‫الأصدقاء المقربين الهاربين.‬

42
00:03:16,875 --> 00:03:19,125 
‫بوسعنا التنزه في وسط المدينة.‬

43
00:03:19,208 --> 00:03:21,916 
‫سيد "جنكنز" يحب شراء التحف الأثرية. ‬

44
00:03:22,458 --> 00:03:24,583 
‫ثمة فندق بالقرب من محطة الحافلات‬

45
00:03:24,666 --> 00:03:28,250 
‫لذا لا داعي للدخول إلى البلدة‬
‫حيث يمكن أن يرانا أحد.‬

46
00:03:28,708 --> 00:03:29,541 
‫فهمت.‬

47
00:03:29,791 --> 00:03:31,041 
‫من الذي سيرانا؟‬

48
00:03:32,083 --> 00:03:35,625 
‫نحن هاربان من العدالة.‬
‫أخشى أن يرانا أي أحد،‬

49
00:03:35,875 --> 00:03:38,458 
‫ووسط المدينة مزدحم جدًا يوم "بانغز".‬

50
00:03:39,291 --> 00:03:42,250
{\an8}‫بالنسبة إلى رجل لا يعرف الكثير‬
‫عن "تقاطع ستوفبايب"،‬

51
00:03:42,333 --> 00:03:45,208
{\an8}‫أنت تعرف الكثير عن "تقاطع ستوفبايب".‬

52
00:03:46,041 --> 00:03:49,041
{\an8}‫رشف "سام" القطرات من قعر الكوب،‬

53
00:03:49,375 --> 00:03:53,291
{\an8}‫عالمًا بأنه ثمة أمر ما‬
‫بين "غاي" و"ستوفبايب".‬

54
00:03:54,416 --> 00:03:56,291 
‫حسنًا، أصغوا يا جماعة.‬

55
00:03:56,583 --> 00:03:59,416 
‫ما أريده من كل واحد منكم...‬

56
00:03:59,500 --> 00:04:02,291 
‫- لا يوجد غيري يا سيدي!‬
‫- ...هو البحث عن هدف صعب‬

57
00:04:02,375 --> 00:04:07,208 
‫في كل مطعم كبير وصغير ومقهى‬
‫وناد ومطعم صيني ومطعم حساء‬

58
00:04:07,291 --> 00:04:08,958 
‫ومطعم رخيص ومطعم راق‬

59
00:04:09,041 --> 00:04:11,833 
‫ومطعم غريب وخم دجاج في المنطقة.‬

60
00:04:12,375 --> 00:04:13,458 
‫أريد أن أعرف‬

61
00:04:13,541 --> 00:04:16,666 
‫كل شراء للبيض الأخضر من هنا إلى "فلام".‬

62
00:04:17,000 --> 00:04:18,875 
‫إن وجدنا البيض،‬

63
00:04:19,125 --> 00:04:21,041 
‫نجد "سام".‬

64
00:04:21,708 --> 00:04:22,541 
‫مفهوم!‬

65
00:04:23,000 --> 00:04:24,458 
‫ماذا لديك يا "غلانتز"؟‬

66
00:04:27,458 --> 00:04:28,750 
‫سترة ذات ياقة واسعة!‬

67
00:04:29,583 --> 00:04:31,208 
‫وهي تسبب حكة شديدة.‬

68
00:04:34,583 --> 00:04:36,083 
‫الفندق عند الناصية.‬

69
00:04:36,666 --> 00:04:37,750 
‫أنى لك أن تعرف؟‬

70
00:04:37,958 --> 00:04:41,625 
‫حافة القبعة منخفضة جدًا وتكاد تخدش الرصيف.‬

71
00:04:41,875 --> 00:04:42,708 
‫ثق بي.‬

72
00:04:42,791 --> 00:04:44,833 
‫- أنت! ألست...‬
‫- لا، لست كذلك.‬

73
00:04:45,333 --> 00:04:46,166 
‫وداعًا.‬

74
00:04:46,458 --> 00:04:48,083 
‫"غاي"، أظنه يعرفك.‬

75
00:04:48,500 --> 00:04:50,041 
‫نحن مطلوبان.‬

76
00:04:50,125 --> 00:04:50,958 
‫هل تذكر؟‬

77
00:04:51,041 --> 00:04:52,291 
‫إنه "غاي"!‬

78
00:04:52,375 --> 00:04:53,500 
‫إنها فتاة.‬

79
00:04:56,000 --> 00:04:58,333 
‫ماذا؟ هكذا يلقون التحية في "ستوفبايب". ‬

80
00:05:02,291 --> 00:05:04,541
{\an8}‫"(فرونتيارد) من (سنيرز)"‬

81
00:05:07,625 --> 00:05:08,916 
‫غرفتان لليلة.‬

82
00:05:09,000 --> 00:05:10,000 
‫بالتأكيد.‬

83
00:05:12,208 --> 00:05:13,041 
‫آسف.‬

84
00:05:13,125 --> 00:05:14,791 
‫لكن لم يبق سوى غرفة واحدة.‬

85
00:05:15,125 --> 00:05:16,958 
‫- عليكما مشاركة الغرفة.‬
‫- ممتاز!‬

86
00:05:17,375 --> 00:05:18,958 
‫حفلة منامة!‬

87
00:05:20,458 --> 00:05:21,708 
‫مذهل.‬

88
00:05:22,125 --> 00:05:24,791 
‫انتظر لحظة فيما أمرر بطاقتك.‬

89
00:05:27,541 --> 00:05:28,375 
‫بئسًا.‬

90
00:05:28,458 --> 00:05:30,041 
‫ما قصدك ببئسًا؟‬

91
00:05:30,125 --> 00:05:32,125 
‫أنا جدّ آسف سيد...‬

92
00:05:33,291 --> 00:05:34,125 
‫تيس.‬

93
00:05:34,583 --> 00:05:35,750 
‫هذا أنا.‬

94
00:05:38,791 --> 00:05:41,250 
‫لكن أخشى أنه تم الإبلاغ عن سرقة بطاقتك.‬

95
00:05:41,875 --> 00:05:42,708 
‫بئسًا.‬

96
00:05:43,083 --> 00:05:46,791 
‫هذا يعني أن التيس نجا من الانهيار الثلجي.‬

97
00:05:47,583 --> 00:05:49,833 
‫نجوت من الانهيار الثلجي!‬

98
00:06:02,041 --> 00:06:04,166 
‫شكرًا لكما على زيارة فندق "سنيرز".‬

99
00:06:04,250 --> 00:06:05,208 
‫عودا مجددًا.‬

100
00:06:05,666 --> 00:06:06,916 
‫فندق "سنيرز".‬

101
00:06:07,166 --> 00:06:09,208 
‫أنا عضو فولاذ خماسي.‬

102
00:06:09,291 --> 00:06:12,000 
‫مليونا نقطة ستشتري لنا غرفة بالتأكيد.‬

103
00:06:12,083 --> 00:06:14,083 
‫بكل تأكيد سيدي!‬

104
00:06:15,375 --> 00:06:18,916 
‫مع الأسف، ما عدت تملك مليوني نقطة.‬

105
00:06:19,291 --> 00:06:20,375 
‫تم استعمالها لدفع‬

106
00:06:20,458 --> 00:06:23,083 
‫أضرار غرفة فندقنا في "غليرفسبرغ".‬

107
00:06:23,416 --> 00:06:25,958 
‫دمرت مزهرية. لا تقدّر بثمن.‬

108
00:06:26,333 --> 00:06:28,875
{\an8}‫دمرت مزهرية أخرى. لا تقدّر بثمن أكثر.‬

109
00:06:28,958 --> 00:06:29,791
{\an8}‫بئسًا!‬

110
00:06:29,875 --> 00:06:32,833
{\an8}‫- دمّرت مزهرية ثالثة.‬
‫- إنه يجيد الاحتفال حقًا.‬

111
00:06:32,916 --> 00:06:35,041
{\an8}‫- لا تقدّر بثمن جدًا.‬
‫- هذا تصرف جامح.‬

112
00:06:35,625 --> 00:06:37,500 
‫كان "جنكنز" من فعل ذلك.‬

113
00:06:37,583 --> 00:06:39,750 
‫تدين لنا بـ17000 نقطة.‬

114
00:06:40,208 --> 00:06:42,291 
‫كيف ترغب في دفع ثمن ذلك، سيد...‬

115
00:06:43,125 --> 00:06:44,750
{\an8}‫"آم آي"!‬

116
00:06:45,166 --> 00:06:46,958
{\an8}‫"غاي آم آي"...‬

117
00:06:47,375 --> 00:06:48,916
{\an8}‫مستحيل!‬

118
00:06:49,291 --> 00:06:50,208 
‫هذا أنا!‬

119
00:06:50,791 --> 00:06:52,041 
‫"تشاد بيرناكي"!‬

120
00:06:53,500 --> 00:06:55,375 
‫ثانوية "ستوفبايب"!‬

121
00:06:55,916 --> 00:06:58,000 
‫انطلق يا فريق "ميلونرز"!‬

122
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
{\an8}‫آسف يا صاح، لقد أخطأت بالشخص.‬

123
00:07:04,125 --> 00:07:04,958 
‫نعم.‬

124
00:07:05,375 --> 00:07:06,625 
‫أفترض أن هذا منطقيّ.‬

125
00:07:06,708 --> 00:07:09,291 
‫"غاي" الذي عرفته كان مختلفًا تمامًا.‬

126
00:07:09,708 --> 00:07:11,833 
‫"غاي"، أكثر من يُرجح أن يحاول.‬

127
00:07:12,000 --> 00:07:14,708 
‫الحائز 4 مرات‬
‫على لقب طالب المحاولات الرياضية.‬

128
00:07:14,833 --> 00:07:18,291
{\an8}‫رئيس نادي "المخترعين الصغار‬
‫باختراعاتهم التي لا تتفجّر".‬

129
00:07:19,500 --> 00:07:21,416
{\an8}‫"غاي"! هذا أنت!‬

130
00:07:21,500 --> 00:07:23,000
{\an8}‫أنت من "ستوفبايب"!‬

131
00:07:23,416 --> 00:07:24,541 
‫نوعًا ما.‬

132
00:07:24,791 --> 00:07:25,625 
‫ربما.‬

133
00:07:25,708 --> 00:07:27,291 
‫عرفت أنه أنت!‬

134
00:07:27,375 --> 00:07:30,416 
‫يا رجل، لم يكن الزمن رؤوفًا بك.‬

135
00:07:30,500 --> 00:07:32,333 
‫تلك تجاعيد عميقة حول العينين.‬

136
00:07:32,416 --> 00:07:34,583
{\an8}‫كم مضى منذ كنت هنا آخر مرة؟‬

137
00:07:35,750 --> 00:07:38,125
{\an8}‫هل ما زالت عائلتك هنا؟‬

138
00:07:38,208 --> 00:07:39,875 
‫- لا.‬
‫- هذا غريب.‬

139
00:07:40,291 --> 00:07:42,583 
‫لأنني رأيت والدك ذلك اليوم في المتجر.‬

140
00:07:42,666 --> 00:07:45,583 
‫كان مع أمك وأشقائك وأبنائهم وبناتهم،‬

141
00:07:45,666 --> 00:07:48,125 
‫عمك الكبير "غايفرسون"،‬
‫عمتك الكبيرة "غايفرفين"...‬

142
00:07:48,208 --> 00:07:51,291
{\an8}‫شكرًا لك يا "تشاد". لقد ساعدتني كثيرًا.‬

143
00:07:52,875 --> 00:07:56,041 
‫حسنًا. ما زالت عائلتي تعيش هنا.‬

144
00:07:56,125 --> 00:07:58,875 
‫هذا رائع! يمكننا المكوث هنا معهم!‬

145
00:07:58,958 --> 00:08:00,666 
‫لا، بالتأكيد لا.‬

146
00:08:00,750 --> 00:08:03,833 
‫علينا أن نفعل يا "غاي".‬
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬

147
00:08:06,500 --> 00:08:07,541 
‫لدي فكرة.‬

148
00:08:08,541 --> 00:08:10,416 
‫لحظة إلهام مفاجئ!‬

149
00:08:11,125 --> 00:08:12,791 
‫سررت برؤيتك!‬

150
00:08:12,875 --> 00:08:16,125 
‫حتى لو لم تعد رائعًا كما كنت سابقًا.‬

151
00:08:17,333 --> 00:08:19,666 
‫نعم، أذكره.‬

152
00:08:19,750 --> 00:08:22,208 
‫تناول بيض أخضر ولحم على قشرة خبز رقيقة.‬

153
00:08:22,500 --> 00:08:25,333 
‫بالطبع، اشترى دزينة بيض أخضر وعيدان اللحم.‬

154
00:08:25,583 --> 00:08:28,041 
‫نعم، البيض الأخضر مع اللحم.‬

155
00:08:28,458 --> 00:08:30,291 
‫أحب البيض الأخضر واللحم.‬

156
00:08:30,708 --> 00:08:31,708 
‫البيض الأخضر واللحم.‬

157
00:08:31,791 --> 00:08:33,458 
‫-  البيض الأخضر...‬
‫- واللحم.‬

158
00:08:33,541 --> 00:08:35,375 
‫هل تذكرك هذه القبعة بشيء؟‬

159
00:08:35,541 --> 00:08:36,375 
‫بالطبع.‬

160
00:08:36,458 --> 00:08:38,916 
‫نعم، أتى رجل توًا وطلب...‬

161
00:08:39,000 --> 00:08:40,208 
‫البيض الأخضر واللحم؟‬

162
00:08:40,416 --> 00:08:42,583 
‫- طلب من البيض الأخضر واللحم.‬
‫- لا!‬

163
00:08:42,666 --> 00:08:43,833 
‫لست أطلب.‬

164
00:08:44,083 --> 00:08:47,750 
‫ابتاع لنا ذلك القصير البيض‬
‫وقد كان غاية في اللذة!‬

165
00:08:47,833 --> 00:08:49,416 
‫نعم، يجب أن تتذوقه.‬

166
00:08:49,500 --> 00:08:51,416 
‫بئسًا.‬

167
00:08:51,500 --> 00:08:53,916 
‫كيف دفع ذلك القصير‬

168
00:08:54,000 --> 00:08:56,125 
‫ثمن البيض لهؤلاء؟‬

169
00:08:56,458 --> 00:08:58,166 
‫دفعها السيد تيس ببطاقته.‬

170
00:09:00,250 --> 00:09:02,500 
‫هل قلت "تيس"؟‬

171
00:09:02,583 --> 00:09:05,541 
‫نعم، تيس. نعم. أترى؟‬

172
00:09:06,041 --> 00:09:07,791 
‫"توقيع السيد (تايس)"‬

173
00:09:07,875 --> 00:09:10,166 
‫يُقال إن التيس هو الأقوى!‬

174
00:09:10,250 --> 00:09:11,958 
‫الأفضل على الإطلاق.‬

175
00:09:12,291 --> 00:09:13,250 
‫هذا يعني...‬

176
00:09:13,333 --> 00:09:15,500 
‫أنه تم استبدال أحدهم.‬

177
00:09:16,625 --> 00:09:18,708 
‫تم استبدال أحدهم.‬

178
00:09:20,833 --> 00:09:23,708 
‫وإن وجد التيس الهدف قبلنا...‬

179
00:09:23,791 --> 00:09:26,916 
‫فهذا يعني أننا فشلنا في مهمتي الأخيرة.‬

180
00:09:31,125 --> 00:09:32,250 
‫ذلك القصير!‬

181
00:09:32,458 --> 00:09:33,791 
‫أخبرني إلى أين توجّه!‬

182
00:09:34,250 --> 00:09:36,750 
‫استقلا قطار الـ2:17 إلى تقاطع "ستوفبايب".‬

183
00:09:37,125 --> 00:09:38,583 
‫كان بوسعك أن تسألي فحسب.‬

184
00:09:38,916 --> 00:09:41,166 
‫أنت محقّ، أنا آسفة.‬

185
00:09:41,375 --> 00:09:43,291 
‫لقد كنت خدومًا جدًا.‬

186
00:09:43,708 --> 00:09:45,791 
‫أنا... أتحمّس جدًا فحسب.‬

187
00:09:46,291 --> 00:09:48,916 
‫لقد اقترب شريكي جدًا من التقاعد.‬

188
00:09:49,333 --> 00:09:51,083 
‫يا إلهي! لديك مخفوق الحليب.‬

189
00:09:51,458 --> 00:09:54,083 
‫هل يمكنني شراء مخفوق كبير لآخذه معي؟‬

190
00:09:55,375 --> 00:09:57,250 
‫يقول "دليل فلادزنر"‬

191
00:09:57,333 --> 00:10:02,166 
‫إن هذا أفضل وقت للزيارة في السنة،‬
‫لأن أوراق الشجر بدأت تبدّل لونها.‬

192
00:10:03,125 --> 00:10:05,541 
‫ثم تتساقط وتموت.‬

193
00:10:05,875 --> 00:10:07,875 
‫حسنًا. أنت في مزاج سيئ.‬

194
00:10:11,000 --> 00:10:12,541 
‫هذا هو المنزل.‬

195
00:10:12,958 --> 00:10:14,291 
‫هذا ليس منزلًا.‬

196
00:10:14,375 --> 00:10:16,958 
‫هذا يا صديقي، ديار.‬

197
00:10:17,041 --> 00:10:19,041 
‫أنت في ديارك يا "غاي"!‬

198
00:10:21,125 --> 00:10:22,416 
‫اخفض صوتك.‬

199
00:10:23,208 --> 00:10:25,750 
‫آسف. لم أقصد أن أفسد المفاجأة.‬

200
00:10:26,125 --> 00:10:29,041 
‫لن يكون هناك مفاجأة.‬
‫لن نبقى في ذلك المنزل.‬

201
00:10:29,333 --> 00:10:30,375 
‫لمَ لا؟‬

202
00:10:31,666 --> 00:10:32,916 
‫لهذا السبب.‬

203
00:10:34,541 --> 00:10:35,708 
‫الناس في الداخل‬

204
00:10:35,791 --> 00:10:39,666 
‫لن يسرّوا لأنني آوي وحشًا مسروقًا وخطيرًا.‬

205
00:10:41,000 --> 00:10:44,625 
‫بالناس تقصد عائلتك وأنا واثق أنهم...‬

206
00:10:44,708 --> 00:10:46,208 
‫لا، إنهم صارمون.‬

207
00:10:46,291 --> 00:10:48,458 
‫لطالما كنت فاشلًا بنظرهم.‬

208
00:10:48,708 --> 00:10:54,375 
‫معرفة أنني هارب من العدالة لن يكون سوى‬
‫تتويج لعملية الفشل الكبيرة جدًا.‬

209
00:10:55,916 --> 00:10:59,083 
‫حسنًا، إن لم نكن سنبقى هنا،‬
‫لمَ أحضرتنا إذًا....‬

210
00:11:00,041 --> 00:11:01,666 
‫يا للهول!‬

211
00:11:02,083 --> 00:11:04,083 
‫لطالما أردت منزلًا على شجرة!‬

212
00:11:04,250 --> 00:11:06,125 
‫وأنا أيضًا، لهذا بنيت هذا.‬

213
00:11:06,666 --> 00:11:08,750 
‫أنت صنعته؟‬

214
00:11:08,833 --> 00:11:09,666 
‫صه!‬

215
00:11:10,708 --> 00:11:11,666 
‫حين كنت صغيرًا.‬

216
00:11:11,750 --> 00:11:13,833 
‫يجب أن أدخل منزل الشجرة هذا حالًا.‬

217
00:11:14,750 --> 00:11:16,041 
‫انتظر، أين السلّم؟‬

218
00:11:16,708 --> 00:11:17,666 
‫ما من سلّم.‬

219
00:11:24,041 --> 00:11:25,541 
‫مهلًا. لمَ لم ينجح الأمر؟‬

220
00:11:26,583 --> 00:11:28,750 
‫كنت أكثر سعادة كطفل.‬

221
00:11:58,750 --> 00:11:59,583 
‫لا تفعل!‬

222
00:12:00,208 --> 00:12:02,333 
‫هذا المكان مليء بالأفخاخ.‬

223
00:12:02,416 --> 00:12:04,333 
‫حركة خطأ واحدة وينفجر!‬

224
00:12:04,958 --> 00:12:05,791 
‫ينفجر كل شيء.‬

225
00:12:06,458 --> 00:12:08,000 
‫كنت طفلًا غريبًا.‬

226
00:12:08,375 --> 00:12:10,208 
‫وأنت راشد غريب.‬

227
00:12:11,125 --> 00:12:12,333 
‫- أغلق ذراعيك.‬
‫- لم؟‬

228
00:12:19,166 --> 00:12:20,708 
‫من الأفضل أن تتمسك.‬

229
00:12:28,333 --> 00:12:29,166 
‫انخفض.‬

230
00:12:29,375 --> 00:12:30,416 
‫أخرج أطرافك.‬

231
00:12:34,166 --> 00:12:36,666 
‫التدبير الأمني الأخير هو المصافحة السرية.‬

232
00:12:36,750 --> 00:12:38,916 
‫"لا تدخل!"‬

233
00:12:39,000 --> 00:12:40,958 
‫السبيل الوحيد للدخول هو بمعرفتها.‬

234
00:12:41,458 --> 00:12:43,041 
‫لذا انتبه جيدًا.‬

235
00:12:57,000 --> 00:12:57,958 
‫أهذا مفهوم؟‬

236
00:12:59,500 --> 00:13:00,541 
‫نعم!‬

237
00:13:02,708 --> 00:13:07,291 
‫لكن "سام" طقطق أصابعه بدلًا من أن يلكم،‬
‫ونقر بدلًا من أن يصافح عاليًا.‬

238
00:13:08,708 --> 00:13:10,083 
‫نجحت!‬

239
00:13:10,416 --> 00:13:11,958 
‫وجه "غاي" يبدو هكذا‬

240
00:13:12,041 --> 00:13:13,791 
‫لأنه يعلم ما الذي سيحصل الآن.‬

241
00:13:13,875 --> 00:13:14,750 
‫جرس الإنذار.‬

242
00:13:16,333 --> 00:13:17,500 
‫والأضواء.‬

243
00:13:22,041 --> 00:13:22,875 
‫ها هي آتية.‬

244
00:13:23,916 --> 00:13:25,125 
‫بالونات اللبن!‬

245
00:13:26,916 --> 00:13:28,000 
‫لنغادر حالًا.‬

246
00:13:28,083 --> 00:13:29,875 
‫ما لم ترغب في مصيبة أسوأ.‬

247
00:13:29,958 --> 00:13:31,916 
‫ما الأسوأ من اللبن؟‬

248
00:13:32,375 --> 00:13:33,416 
‫توقفا مكانكما!‬

249
00:13:36,250 --> 00:13:37,208 
‫خبز فرنسي.‬

250
00:13:37,291 --> 00:13:38,583 
‫إنه يحمل خبزًا فرنسيًا.‬

251
00:13:38,666 --> 00:13:42,375 
‫نعم حضرة الضابط،‬
‫أحدهما يعتمر قبعة متداعية فروه مجعّد...‬

252
00:13:43,375 --> 00:13:45,291 
‫يا للهول!‬

253
00:13:46,041 --> 00:13:46,916 
‫"غاي"؟‬

254
00:13:47,250 --> 00:13:49,541 
‫"غاي" هذا أنت!‬

255
00:13:50,541 --> 00:13:52,250 
‫بني، عدت إلى ديارك.‬

256
00:13:52,333 --> 00:13:54,333 
‫يا صغيري.‬

257
00:13:54,416 --> 00:13:55,250 
‫أهلًا بعودتك.‬

258
00:13:55,916 --> 00:13:57,166 
‫كم سررت لرؤيتك.‬

259
00:13:57,708 --> 00:13:58,875 
‫إنه العم "غاي"!‬

260
00:13:58,958 --> 00:13:59,791 
‫حسنًا.‬

261
00:13:59,875 --> 00:14:00,708 
‫لقد عاد.‬

262
00:14:01,125 --> 00:14:03,333 
‫- أهلًا بك عمي "غاي".‬
‫- اشتقت إليك.‬

263
00:14:03,416 --> 00:14:06,000 
‫- هذا رائع!‬
‫- لقد كسبت الوزن.‬

264
00:14:06,083 --> 00:14:08,416 
‫أروع عائلة على الإطلاق!‬

265
00:14:08,916 --> 00:14:11,041 
‫في ما يخصّ ذلك، "غاي" لا يوافق.‬

266
00:14:11,875 --> 00:14:16,708 
‫لأنه حين كان الأمر متعلقًا بعائلته،‬
‫إنه أقل مكان يرغب في التواجد فيه.‬

267
00:14:20,375 --> 00:14:22,833 
‫وجبة صغيرة متأخرة قادمة للجميع.‬

268
00:14:23,208 --> 00:14:25,291 
‫- مرحى!‬
‫- نعم!‬

269
00:14:25,375 --> 00:14:28,458 
‫كم سررت بعودتك يا حفيدي.‬

270
00:14:29,166 --> 00:14:31,000 
‫يا لوجهك الصغير الظريف!‬

271
00:14:33,083 --> 00:14:34,500 
‫هاك يا شقيقي الأصغر.‬

272
00:14:35,291 --> 00:14:38,041 
‫أبقتها أمي جاهزة لك طوال تلك السنوات.‬

273
00:14:41,166 --> 00:14:43,791 
‫هذا لطيف جدًا سيدة "آم آي".‬

274
00:14:44,250 --> 00:14:45,791 
‫هل تريدها؟‬

275
00:14:50,166 --> 00:14:53,875 
‫أعتقد أن ما تفعلاه لهذا المخلوق أمر نبيل.‬

276
00:14:54,500 --> 00:14:56,208 
‫هذا غريب، لأن "غاي" قال،‬

277
00:14:56,458 --> 00:14:58,958 
‫"جميعهم يظنون أنني فاشل."‬

278
00:14:59,041 --> 00:15:01,500 
‫وأنا قلت، "حقًا؟ لأنهم عائلتك."‬

279
00:15:01,583 --> 00:15:04,125 
‫وهو أجاب، "لا جميعهم..."‬

280
00:15:05,291 --> 00:15:06,750 
‫من يريد بيضًا أخضر ولحمًا؟‬

281
00:15:06,833 --> 00:15:08,583 
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

282
00:15:11,041 --> 00:15:11,958 
‫نعم!‬

283
00:15:12,041 --> 00:15:13,416 
‫- الآن نتكلّم.‬
‫- المفضل لدي.‬

284
00:15:13,500 --> 00:15:16,125 
‫- هذا يبدو شهيًا جدًا.‬
‫- كما كانت تعده جدتي.‬

285
00:15:18,833 --> 00:15:20,708 
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- عجبًا!‬

286
00:15:20,791 --> 00:15:24,083 
‫عائلتك تحب البيض الأخضر واللحم جدًا.‬

287
00:15:24,750 --> 00:15:26,458 
‫بالحديث عن ذلك،‬

288
00:15:26,541 --> 00:15:29,458 
‫أعلم أننا تحدثنا عن هذا مرة أو مرتين،‬

289
00:15:29,708 --> 00:15:31,958 
‫لكن فكرت في أن الوقت مناسب الآن.‬

290
00:15:32,375 --> 00:15:34,291 
‫إن البيض لذيذ جدًا في منزل.‬

291
00:15:34,708 --> 00:15:36,250 
‫وبخاصة هذا المنزل.‬

292
00:15:37,958 --> 00:15:40,666 
‫إذًا، هل ثمة احتمال؟‬

293
00:15:42,291 --> 00:15:43,125 
‫صحيح.‬

294
00:15:43,458 --> 00:15:45,916 
‫يا عائلة "آم آي"، أخبروني عنكم.‬

295
00:15:46,250 --> 00:15:47,125 
‫ها نحن ذا.‬

296
00:15:48,000 --> 00:15:51,291 
‫حسنًا، والد "غاي" هنا،‬
‫هو من يكسب لقمة العيش للعائلة.‬

297
00:15:52,708 --> 00:15:54,458 
‫كاسب لقمة العيش!‬

298
00:15:55,875 --> 00:15:58,166 
‫لا، لا تستخفي بنفسك يا عزيزتي.‬

299
00:15:58,416 --> 00:16:00,416 
‫إن زوجتي مدبّرة المنزل بامتياز.‬

300
00:16:05,291 --> 00:16:08,708 
‫شقيقا "غاي"‬
‫يحركان ويهزان الأشياء بنفوذهما.‬

301
00:16:12,875 --> 00:16:13,708 
‫هذا لا شيء.‬

302
00:16:13,791 --> 00:16:16,541 
‫حين كان جدي شابًا، كان يزيح جبالًا.‬

303
00:16:18,125 --> 00:16:18,958 
‫ها نحن ذا.‬

304
00:16:19,916 --> 00:16:21,000 
‫أين أضع هذا؟‬

305
00:16:21,375 --> 00:16:22,625 
‫"غاي"!‬

306
00:16:22,833 --> 00:16:25,833 
‫لم أعلم أن لديك عائلة رائعة كهذه!‬

307
00:16:25,916 --> 00:16:28,000 
‫إن "غاي" هو الرائع.‬

308
00:16:28,208 --> 00:16:31,041 
‫لطالما كان مبدعًا جدًا.‬

309
00:16:31,583 --> 00:16:32,416 
‫"مبدع".‬

310
00:16:32,875 --> 00:16:34,666 
‫ما يعنونه فعلًا هو "فاشل".‬

311
00:16:35,125 --> 00:16:36,500 
‫هذا ليس صحيحًا.‬

312
00:16:36,583 --> 00:16:39,166 
‫كان يجب أن ترى "غاي" في صغره.‬

313
00:16:39,250 --> 00:16:41,083 
‫القصص التي يمكنني إخبارها.‬

314
00:16:41,166 --> 00:16:44,333 
‫تفضلي واجعليها رجاءً محرجة قدر الإمكان.‬

315
00:16:44,541 --> 00:16:46,916 
‫كان ولدًا واسع الخيال جدًا.‬

316
00:16:47,000 --> 00:16:49,875 
‫نعم، وضع الزبدة على الزلاّقة‬
‫حتى ننزل بشكل أسرع.‬

317
00:16:49,958 --> 00:16:52,333 
‫اخترع مزيل حشائش‬
‫حتى نتخلص من حشائشنا.‬

318
00:16:52,416 --> 00:16:56,000 
‫ومنجنيق الشمام، لنتخلّص من الشمام خاصتنا.‬

319
00:16:56,083 --> 00:16:58,083 
‫- هذا صحيح.‬
‫- منجنيق الشمام،‬

320
00:16:58,166 --> 00:16:59,541 
‫نسيت أمر ذلك.‬

321
00:16:59,625 --> 00:17:04,041 
‫لأن هذا حصل منذ زمن بعيد،‬
‫حين كانت أموري ناجحة فعلًا.‬

322
00:17:04,125 --> 00:17:08,500 
‫أريد أن أكون مخترعة مثلك حين أكبر‬
‫يا عمي "غاي".‬

323
00:17:08,583 --> 00:17:10,458 
‫أتعلمين إلام يؤدي الاختراع؟‬

324
00:17:10,958 --> 00:17:12,875 
‫خيبة الأمر وفرو محروق.‬

325
00:17:13,708 --> 00:17:15,500 
‫ثقي بي. تفادي سنوات من الفشل‬

326
00:17:15,583 --> 00:17:18,041 
‫وكوني كاسبة لقمة عيش مثل جدك، حسنًا؟‬

327
00:17:20,083 --> 00:17:21,083 
‫حسنًا.‬

328
00:17:21,166 --> 00:17:24,458 
‫إذًا، ما هي الفكرة الكبيرة التالية‬
‫يا "غاي"؟‬

329
00:17:25,000 --> 00:17:27,000 
‫لا توجد أفكار. انتهيت من الاختراع.‬

330
00:17:27,458 --> 00:17:29,000 
‫لقد استقررت بوظيفة ثابتة‬

331
00:17:29,791 --> 00:17:30,875 
‫كمراقب للطلاء.‬

332
00:17:31,666 --> 00:17:33,750 
‫مراقب للطلاء؟ ماذا يعني ذلك؟‬

333
00:17:33,833 --> 00:17:34,958 
‫مراقب طلاء.‬

334
00:17:35,041 --> 00:17:37,166 
‫هذا لا يبدو مبتكرًا البتة.‬

335
00:17:37,250 --> 00:17:39,125 
‫نحن نتحدث عن "غاي".‬

336
00:17:39,208 --> 00:17:42,416 
‫واثقة من أن لديه طريقة مبتكرة‬
‫ لمشاهدة الطلاء.‬

337
00:17:42,500 --> 00:17:45,833 
‫أعلم. ترسم رسمة أولًا، قبل أن تراقبها.‬

338
00:17:45,916 --> 00:17:48,000 
‫لا، شخص آخر يقوم بذلك.‬

339
00:17:48,083 --> 00:17:49,416 
‫لا، أفهم.‬

340
00:17:49,500 --> 00:17:52,416 
‫لكن حالما تراقب،‬
‫تصف ما تراه بتفاصيل خلاقة.‬

341
00:17:52,500 --> 00:17:54,208 
‫لا، أبلّغ حين يجف الطلاء فحسب.‬

342
00:17:54,625 --> 00:17:58,541 
‫صحيح، حينها تستخدمه لابتكار شيء مميز.‬

343
00:17:58,625 --> 00:18:00,916 
‫لا! لا مزيد من الاختراع!‬

344
00:18:01,208 --> 00:18:02,750 
‫أنا مراقب طلاء الآن.‬

345
00:18:02,833 --> 00:18:05,458 
‫يمكنكم التوقف عن الشعور بالأسف عليّ، مفهوم؟‬

346
00:18:09,833 --> 00:18:11,208 
‫بئسًا!‬

347
00:18:11,291 --> 00:18:13,583 
‫أخشى أننا قلنا شيئًا خطأ.‬

348
00:18:13,666 --> 00:18:15,000 
‫بئسًا بالفعل.‬

349
00:18:15,541 --> 00:18:17,250 
‫سأذهب لأتحدث مع الفتى.‬

350
00:18:17,333 --> 00:18:20,125 
‫إن كنت لا تمانع سيدي، أود أن أحاول.‬

351
00:18:20,208 --> 00:18:24,083 
‫ينبئني شيء بأنها مهمة تخصّ "سام".‬

352
00:18:25,041 --> 00:18:28,208 
‫"غاي" محظوظ لأنك صديقه المقرب.‬

353
00:18:28,666 --> 00:18:31,916 
‫إنه يقول لي ذلك دومًا.‬

354
00:18:32,333 --> 00:18:33,916
{\an8}‫"لا تدخل يا (سام)!"‬

355
00:18:38,750 --> 00:18:39,583 
‫"غاي"؟‬

356
00:18:39,958 --> 00:18:41,666 
‫أحضرت لك شيئًا لتأكله.‬

357
00:18:42,083 --> 00:18:43,500 
‫إنه طبقك المفضل.‬

358
00:18:43,583 --> 00:18:44,791 
‫دعني وشأني.‬

359
00:18:46,000 --> 00:18:47,833 
‫نحن وحدنا.‬

360
00:18:47,916 --> 00:18:50,708 
‫حسنًا، لا تعرف المصافحة السرية،‬

361
00:18:50,791 --> 00:18:52,250 
‫لذا، لن يُسمح لك بالدخول.‬

362
00:19:07,500 --> 00:19:10,041 
‫لقد أخطأت بها سابقًا عمدًا.‬

363
00:19:10,583 --> 00:19:11,958 
‫نعم، فعلت.‬

364
00:19:12,541 --> 00:19:14,500 
‫فكرت أنه من الجيد أن ترى عائلتك.‬

365
00:19:14,583 --> 00:19:15,875 
‫أخطأت التفكير.‬

366
00:19:17,083 --> 00:19:17,916 
‫أتعلم،‬

367
00:19:18,291 --> 00:19:20,458 
‫إن أردت أن تكون وحدك الآن،‬

368
00:19:20,541 --> 00:19:22,083 
‫لا بأس.‬

369
00:19:25,750 --> 00:19:27,083 
‫لكن لا أظنك تريد ذلك.‬

370
00:19:34,333 --> 00:19:36,000 
‫يمكنك أن تخترع مصعدًا‬

371
00:19:36,500 --> 00:19:38,041 
‫ونظامًا أمنيًا،‬

372
00:19:38,625 --> 00:19:40,833 
‫لكن رغم ذلك وضعت حبلًا للتسلق.‬

373
00:19:42,000 --> 00:19:44,291 
‫إن المكان مظلم هنا، ألا تظن ذلك؟‬

374
00:19:44,625 --> 00:19:46,541 
‫الأضواء تشغّلها طاحونة هواء.‬

375
00:19:47,125 --> 00:19:48,000 
‫طاحونة هواء؟‬

376
00:20:09,333 --> 00:20:10,250 
‫"غاي"،‬

377
00:20:10,333 --> 00:20:12,500 
‫هذا أروع...‬

378
00:20:17,875 --> 00:20:19,333 
‫أحب الخيمة الجيدة.‬

379
00:20:20,250 --> 00:20:22,416 
‫حين كنت صغيرًا، بنيت خيمة مع أمي.‬

380
00:20:23,083 --> 00:20:24,333 
‫نعم، كنا...‬

381
00:20:28,125 --> 00:20:29,791 
‫كنا نتعانق الليل بطوله‬

382
00:20:29,875 --> 00:20:32,375 
‫وكانت تصنع دمى الظل على الحائط.‬

383
00:20:33,666 --> 00:20:35,625 
‫تبدو كعائلة رائعة.‬

384
00:20:36,500 --> 00:20:37,666 
‫مثل عائلتك.‬

385
00:20:38,208 --> 00:20:39,791 
‫إنه رائعون بالفعل.‬

386
00:20:40,250 --> 00:20:41,541 
‫هذه هي المشكلة.‬

387
00:20:42,333 --> 00:20:44,000 
‫جميعهم ناجحون جدًا،‬

388
00:20:44,541 --> 00:20:46,750 
‫والشيء الوحيد الذي نجحت فيه...‬

389
00:20:47,583 --> 00:20:48,416 
‫هو الفشل.‬

390
00:20:49,166 --> 00:20:51,500 
‫على الأقل أنت الأفضل في شيء ما، صحيح؟‬

391
00:20:52,250 --> 00:20:55,791 
‫سمعت كيف يتصرفون معي، كل الإطراء المزيّف.‬

392
00:20:56,583 --> 00:20:58,291 
‫ما يعنونه فعلًا هو...‬

393
00:20:58,791 --> 00:21:00,000 
‫أنني خيبة أمل.‬

394
00:21:00,083 --> 00:21:01,208 
‫لطالما كنت كذلك.‬

395
00:21:01,291 --> 00:21:02,583 
‫هذا ليس صحيحًا.‬

396
00:21:03,083 --> 00:21:05,125 
‫- ليس عليك قول ذلك.‬
‫- "غاي"،‬

397
00:21:05,208 --> 00:21:06,041 
‫أعني ما أقوله.‬

398
00:21:06,541 --> 00:21:08,291 
‫لم تخيّب ظنهم قط.‬

399
00:21:08,791 --> 00:21:11,083 
‫إنهم تعساء لرؤيتك تستسلم‬

400
00:21:11,500 --> 00:21:13,875 
‫لأنهم يعلمون كم أنت بارع وخلاّق‬

401
00:21:13,958 --> 00:21:15,916 
‫وهم يكرهون رؤيتك تتخلى عن ذلك.‬

402
00:21:16,791 --> 00:21:18,125 
‫إنهم يحبونك يا "غاي".‬

403
00:21:18,458 --> 00:21:19,458 
‫صدقني.‬

404
00:21:19,833 --> 00:21:21,166 
‫أنت محظوظ بوجودهم.‬

405
00:21:22,625 --> 00:21:24,166 
‫لست تفهم.‬

406
00:21:29,166 --> 00:21:30,000 
‫بلى.‬

407
00:21:32,833 --> 00:21:34,708 
‫أعلم بالضبط كم أنت محظوظ...‬

408
00:21:36,166 --> 00:21:39,416 
‫لأنه لم يسبق أن كان لي عائلة.‬

409
00:21:41,166 --> 00:21:42,041 
‫ماذا قلت؟‬

410
00:21:43,208 --> 00:21:44,208 
‫اخترعت كل ذلك.‬

411
00:21:44,875 --> 00:21:47,416 
‫لكن ماذا بشأن قصة الخيمة مع أمك؟‬

412
00:21:47,541 --> 00:21:49,000 
‫لم يكن هناك خيمة قط.‬

413
00:21:49,625 --> 00:21:52,541 
‫أو الحيوانات المحشوة التي اشترتها لك‬
‫في المهرجان‬

414
00:21:52,625 --> 00:21:55,458 
‫والعصير الذي أوقعته والذي أسفت عليه...‬

415
00:21:55,958 --> 00:21:59,041 
‫وصديقك الخيالي "ريجي" الذي ادعت أنه حقيقي؟‬

416
00:22:00,125 --> 00:22:01,666 
‫لقد اختلقت هذه القصة أيضًا.‬

417
00:22:02,625 --> 00:22:04,833 
‫لم يسبق أن أخبرت أحدًا بذلك، لكن...‬

418
00:22:06,041 --> 00:22:07,750 
‫حين كنت صغيرًا جدًا، أمي...‬

419
00:22:09,125 --> 00:22:10,625 
‫تركتني في ميتم.‬

420
00:22:12,541 --> 00:22:14,000 
‫لطالما كنت وحدي.‬

421
00:22:14,750 --> 00:22:15,583 
‫أعني،‬

422
00:22:16,041 --> 00:22:17,583 
‫حتى التقيت بك على الأقل.‬

423
00:22:20,625 --> 00:22:23,583 
‫هل تذكر أي شيء عن والديك؟‬

424
00:22:24,541 --> 00:22:25,791 
‫أذكر أمي...‬

425
00:22:26,625 --> 00:22:27,458 
‫قليلًا.‬

426
00:22:29,041 --> 00:22:30,291 
‫أمر واحد فقط.‬

427
00:22:31,166 --> 00:22:32,000 
‫ما هو؟‬

428
00:22:32,791 --> 00:22:34,166 
‫ليس مهمًا.‬

429
00:22:34,958 --> 00:22:35,791 
‫هيا.‬

430
00:22:36,500 --> 00:22:37,500 
‫إنه أمر سخيف.‬

431
00:22:38,291 --> 00:22:39,125 
‫"سام".‬

432
00:22:44,375 --> 00:22:45,791 
‫كانت تعد لي الفطور.‬

433
00:22:58,833 --> 00:23:00,250 
‫واثق أن ما كانت تعده...‬

434
00:23:00,666 --> 00:23:02,125 
‫كان لذيذًا جدًا.‬

435
00:23:02,583 --> 00:23:03,416 
‫الأفضل.‬

436
00:23:04,333 --> 00:23:05,166 
‫كثير الخضرة.‬

437
00:23:05,541 --> 00:23:06,541 
‫غني بالبيض.‬

438
00:23:08,833 --> 00:23:12,833 
‫أنا أحاول إيجادها طوال تلك السنوات،‬
‫حتى أسألها عن السبب.‬

439
00:23:13,875 --> 00:23:14,958 
‫لمَ تخلت عني؟‬

440
00:23:18,708 --> 00:23:20,333 
‫أنا واثق من أنه سبب وجيه.‬

441
00:23:20,416 --> 00:23:21,250 
‫أنا...‬

442
00:23:22,500 --> 00:23:23,500 
‫أريد أن أعرف حقًا.‬

443
00:23:25,375 --> 00:23:26,833 
‫لذلك لا أكفّ عن طلب البيض‬

444
00:23:27,375 --> 00:23:28,791 
‫وأبقى أتذوقه.‬

445
00:23:32,916 --> 00:23:33,750 
‫لكنه...‬

446
00:23:34,708 --> 00:23:35,708 
‫لا يكون بيضها قط.‬

447
00:23:48,958 --> 00:23:50,458 
‫استمر بالمحاولة يا "سام".‬

448
00:23:59,500 --> 00:24:00,333 
‫سأفعل.‬

449
00:24:14,708 --> 00:24:15,541 
‫"سام"؟‬

450
00:24:15,958 --> 00:24:16,833 
‫نعم؟‬

451
00:24:16,916 --> 00:24:18,458 
‫إن رأيت عائلتي،‬

452
00:24:19,625 --> 00:24:21,291 
‫أخبرهم بتمنياتي بليلة سعيدة.‬

453
00:25:12,125 --> 00:25:13,041 
‫هذا أنا.‬

454
00:25:13,541 --> 00:25:16,375 
‫ستحصل على فرخ الزرافة في الموعد المحدد‬
‫كما وعدتك،‬

455
00:25:16,541 --> 00:25:17,791 
‫سيد "سنيرز".‬

456
00:25:18,375 --> 00:25:19,500 
‫مذهل!‬

457
00:25:20,250 --> 00:25:24,333 
‫مذهل تمامًا!‬

458
00:25:33,500 --> 00:25:34,333 
‫يا إلهي!‬

459
00:25:34,666 --> 00:25:35,666 
‫لا يسعني قول شيء.‬

460
00:25:36,500 --> 00:25:37,666 
‫يا لها من مفاجأة.‬

461
00:25:38,500 --> 00:25:40,041 
‫ذلك الذي يعمل مع "سنيرز"‬

462
00:25:40,125 --> 00:25:41,583 
‫لم يكن من الأشرار.‬

463
00:25:43,916 --> 00:25:45,583 
‫لقد كان "سام" منذ البداية.‬

464
00:25:46,416 --> 00:25:48,416 
‫أمام أعيننا تمامًا.‬

465
00:26:42,958 --> 00:26:44,875 
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

