﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,416 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,416 --> 00:01:19,125 
‫"مقتبس عن كتاب د.(سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,166 
‫"هناك"‬

4
00:01:23,333 --> 00:01:28,166 
‫عانقني يا "غاي"! مرة أخيرة قبل أن نموت!‬

5
00:01:28,250 --> 00:01:31,333 
‫أنا؟ لا، أشعر بدوار البحر في الجاكوزي،‬
‫لذا...‬

6
00:01:31,416 --> 00:01:33,958 
‫ماذا؟ آسف، نعم لقد عدنا!‬

7
00:01:34,458 --> 00:01:36,166 
‫لا تفلتني أبدًا!‬

8
00:01:36,250 --> 00:01:38,916 
‫إن بطلينا يغرقان بلا أمل على الإطلاق.‬

9
00:01:39,000 --> 00:01:39,833
{\an8}‫"بيع توًا"‬

10
00:01:42,625 --> 00:01:45,875 
‫والتيس يأخذ "جنكنز"‬
‫إلى حائط "سنيرز" مباشرة،‬

11
00:01:45,958 --> 00:01:47,708 
‫في الوقت المناسب للحفل،‬

12
00:01:47,791 --> 00:01:50,375 
‫المعروف أيضًا بحفله الكبير.‬

13
00:01:52,958 --> 00:01:54,291 
‫نحن على قيد الحياة!‬

14
00:01:56,083 --> 00:01:58,458 
‫انطلق بأقصى سرعة يا صاح!‬

15
00:01:58,541 --> 00:02:00,500 
‫من أجل "جنكنز"!‬

16
00:02:13,041 --> 00:02:14,250 
‫من أجل "جنكنز".‬

17
00:02:22,000 --> 00:02:24,541 
‫سلمنا فرخ الزرافة يا تيس.‬

18
00:02:26,416 --> 00:02:30,916 
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة،‬
‫أو بالطريقة الصعبة يا صديقي.‬

19
00:02:31,000 --> 00:02:33,625 
‫لست صديقك يا صاح.‬

20
00:02:33,708 --> 00:02:35,875 
‫أنا كذلك! ودعني أقول...‬

21
00:02:45,125 --> 00:02:47,166 
‫وهو... مذهول.‬

22
00:02:47,250 --> 00:02:49,125 
‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬

23
00:02:49,208 --> 00:02:53,125 
‫في جامعة الأشرار لحماية الحيوانات‬
‫تخصصت في لغات الحيوانات.‬

24
00:02:53,500 --> 00:02:55,458 
‫هل هو بخير؟‬

25
00:02:55,541 --> 00:02:59,916 
‫نعم. إن ذلك يعيده إلى ذكرى سعيدة.‬

26
00:03:02,541 --> 00:03:04,541 
‫لا!‬

27
00:03:06,416 --> 00:03:08,791 
‫ألا يفترض أن يصل المحتالان الآخران الآن؟‬

28
00:03:09,541 --> 00:03:12,250 
‫يبدو أن التيس تولى أمرهما نيابة عنا.‬

29
00:03:12,625 --> 00:03:14,666 
‫الهدف بحوزتنا.‬

30
00:03:17,708 --> 00:03:18,541 
‫مصافحة عالية!‬

31
00:03:19,708 --> 00:03:21,958 
‫هيا! أفضل نوعية!‬

32
00:03:22,333 --> 00:03:25,375 
‫لن يكون هناك أي مصافحات احتفالية.‬

33
00:03:30,833 --> 00:03:33,416 
‫أنتما تشعران بالنعاس.‬

34
00:03:35,666 --> 00:03:37,166 
‫والآن...‬

35
00:03:37,958 --> 00:03:39,750 
‫تم تنويمكا مغناطيسيًا.‬

36
00:03:41,125 --> 00:03:43,083 
‫أتدرك أنني لست تيسًا؟‬

37
00:03:44,250 --> 00:03:45,166 
‫حسنًا.‬

38
00:03:45,250 --> 00:03:47,083 
‫ولم أنت على قوائمك الأربع؟‬

39
00:03:47,750 --> 00:03:48,958 
‫تقنية تمثيل منهجي؟‬

40
00:03:49,041 --> 00:03:51,583 
‫حسنًا، إنها لا تنجح.‬

41
00:03:51,666 --> 00:03:52,875 
‫إنها تنجح.‬

42
00:03:52,958 --> 00:03:55,791 
‫لأنها شتتت انتباهكما بشكل منهجي.‬

43
00:03:55,875 --> 00:03:56,958 
‫الآن!‬

44
00:04:01,208 --> 00:04:02,041 
‫لا!‬

45
00:04:06,333 --> 00:04:07,166 
‫"غاي"!‬

46
00:04:08,666 --> 00:04:12,041 
‫لا يا "سام"! كوني صديقك المقرب‬
‫أنا أطلب منك الهرب!‬

47
00:04:12,125 --> 00:04:13,500 
‫أنقذ "جنكنز"!‬

48
00:04:14,041 --> 00:04:17,416 
‫مهلًا. هل قلت توًا إننا صديقان مقربان؟‬

49
00:04:17,500 --> 00:04:18,583 
‫نعم!‬

50
00:04:18,666 --> 00:04:19,541 
‫اذهب الآن!‬

51
00:04:20,458 --> 00:04:22,416 
‫من أجل "جنكنز"!‬

52
00:04:22,750 --> 00:04:26,041 
‫لا أحب حين يلمس الناس قبعتي.‬

53
00:04:28,416 --> 00:04:31,958 
‫آسف. مهما تفعل، لا تؤذيني أرجوك.‬

54
00:04:33,583 --> 00:04:36,791 
‫لمَ قد نؤذيك؟ نحن من الصالحين.‬

55
00:04:40,375 --> 00:04:42,583 
‫ظننت أنكما من الأشرار.‬

56
00:04:42,708 --> 00:04:43,625 
‫نحن كذلك!‬

57
00:04:43,958 --> 00:04:46,458 
‫لكن اسمنا مضلل.‬

58
00:04:46,541 --> 00:04:47,541 
‫"الأشرار"‬

59
00:04:49,000 --> 00:04:52,166 
‫"مكتب الأشرار لحماية الحيوانات‬
‫في (غيلرفسبرغ)، قطاع (يبفيل) الشمالي"‬

60
00:04:52,291 --> 00:04:53,125 
‫لكن...‬

61
00:04:53,458 --> 00:04:56,250
{\an8}‫"سام" يحمي الحيوانات أيضًا.‬

62
00:04:58,291 --> 00:04:59,125 
‫أليس كذلك؟‬

63
00:05:03,333 --> 00:05:06,375 
‫- هل كدنا أن نصل؟‬
‫- تقريبًا.‬

64
00:05:06,458 --> 00:05:09,083 
‫عجبًا! لا أشعر حتى بأننا نتحرك!‬

65
00:05:09,625 --> 00:05:11,875 
‫إن "الحديقة المتنقلة" سريعة بشكل خادع.‬

66
00:05:15,125 --> 00:05:19,416 
‫المحطة التالية، أدنى "ميبفيل"!‬

67
00:05:19,916 --> 00:05:22,250 
‫هيا! أخبريني إلى أين نحن ذاهبتان.‬

68
00:05:22,333 --> 00:05:24,791 
‫- رجاءً!‬
‫- إنها مفاجأة!‬

69
00:05:24,875 --> 00:05:27,875 
‫هل سنقابل "سام" و...‬

70
00:05:27,958 --> 00:05:29,416 
‫حبيبك "غاي"؟‬

71
00:05:30,666 --> 00:05:34,458 
‫حبيبي "غاي"؟ "غاي" هو مجرد رجل لطيف، و...‬

72
00:05:34,541 --> 00:05:37,291 
‫لكنه ليس حبيبي بالضرورة.‬

73
00:05:37,833 --> 00:05:39,833 
‫إنه يُعجبك جدًا.‬

74
00:05:42,041 --> 00:05:43,125 
‫صحيح،‬

75
00:05:43,208 --> 00:05:46,875 
‫وآمل أن نراهما مجددًا قريبًا،‬
‫لكنهما ليسا المفاجأة.‬

76
00:05:46,958 --> 00:05:49,208 
‫"يوم (سنيرز)، العد التنازلي: 0 يوم"‬

77
00:05:51,416 --> 00:05:53,583 
‫"(دوبامينوز) مركز الألعاب"‬

78
00:06:09,041 --> 00:06:10,708 
‫"مخرج المتنزه"‬

79
00:06:31,166 --> 00:06:33,875 
‫يا إلهي!‬

80
00:06:34,791 --> 00:06:38,500 
‫لسنا ذاهبتين إلى هناك.‬
‫نحن ذاهبتان إلى مكان أفضل!‬

81
00:06:39,791 --> 00:06:41,208 
‫حقًا؟‬

82
00:06:48,958 --> 00:06:52,166
{\an8}‫"(الطالحون)"‬

83
00:07:00,041 --> 00:07:03,833 
‫"مكتب الشبكة البيئية لحماية الحيوانات‬
‫ في (ميبفيل)"‬

84
00:07:04,541 --> 00:07:06,166 
‫هيا، تحرّك.‬

85
00:07:09,500 --> 00:07:10,833
{\an8}‫"مطلوب (سام آي آم)"‬

86
00:07:10,916 --> 00:07:11,750 
‫ماذا؟‬

87
00:07:12,166 --> 00:07:13,500 
‫"سام آي آم".‬

88
00:07:13,750 --> 00:07:15,958
{\an8}‫المعروف بـ"لص القدم المكسوة بالفراء".‬

89
00:07:16,041 --> 00:07:18,333
{\an8}‫المعروف أيضًا بـ"آي آم المخادع".‬

90
00:07:18,416 --> 00:07:20,458
{\an8}‫المعروف أيضًا بـ"شامفورد المحتال".‬

91
00:07:20,541 --> 00:07:24,125
{\an8}‫المعروف أيضًا بـ"د.(ليندا شوارتز)"‬

92
00:07:25,000 --> 00:07:26,500 
‫- لا!‬
‫- نعم.‬

93
00:07:26,875 --> 00:07:32,916 
‫صديقك ومخادع ولص وملك عمليات السطو.‬

94
00:07:33,000 --> 00:07:37,291 
‫لا! لا يعقل أن يكون كذلك.‬
‫إنه يحمي السيد "جنكنز"!‬

95
00:07:37,375 --> 00:07:40,375 
‫أخبرني بأننا سنأخذه إلى "ميبفيل"‬
‫لنبقيه بأمان!‬

96
00:07:41,666 --> 00:07:44,000 
‫وقد صدقت ذلك؟‬

97
00:07:44,083 --> 00:07:48,166 
‫فكر في الأمر. أنتما لا تفترقان منذ أيام.‬

98
00:07:48,250 --> 00:07:51,791 
‫هل بدا فعلًا كحام للحيوانات بالنسبة إليك؟‬

99
00:07:51,875 --> 00:07:53,750 
‫الجميع يسعى وراء هذا الوحش!‬

100
00:07:53,833 --> 00:07:57,375 
‫- سنتورط بمشاكل جمة.‬
‫- مشاكل؟ اهدأ.‬

101
00:07:57,458 --> 00:08:00,750 
‫أنا منقذ حيوانات مُجاز.‬

102
00:08:01,083 --> 00:08:05,750 
‫ألا يُفترض أن تعرف أن فرخ الزرافة لا يطير‬
‫أيها الخبير في الحيوانات البرية؟‬

103
00:08:06,750 --> 00:08:09,250 
‫إن علم الأحياء ليس علمًا يا "غاي".‬

104
00:08:10,708 --> 00:08:14,666 
‫نحن بأمان.‬
‫يعلم الجميع أن التيوس لا يمكنها التسلّق.‬

105
00:08:15,625 --> 00:08:17,708 
‫أي نوع من خبراء الحيوانات أنت؟‬

106
00:08:17,791 --> 00:08:19,875 
‫التيوس معروفة بقدرتها على التسلق.‬

107
00:08:30,791 --> 00:08:32,250 
‫نعلم الحقيقة.‬

108
00:08:32,583 --> 00:08:35,833 
‫سرق فرخ الزرافة ليبيعها لجامع.‬

109
00:08:36,458 --> 00:08:37,458 
‫جامع؟‬

110
00:08:37,541 --> 00:08:38,458 
‫الآن...‬

111
00:08:38,541 --> 00:08:41,458 
‫شريكتي المجنونة قليلًا‬
‫موجودة في الغرفة التالية‬

112
00:08:41,541 --> 00:08:43,083 
‫مع صديقك التيس.‬

113
00:08:43,166 --> 00:08:44,541 
‫ليس صديقي!‬

114
00:08:45,125 --> 00:08:47,708 
‫لست مهتمًا بحياتك الاجتماعية!‬

115
00:08:48,375 --> 00:08:49,666 
‫لذا...‬

116
00:08:50,208 --> 00:08:52,500 
‫أخبرني عن حياتك الاجتماعية.‬

117
00:08:52,833 --> 00:08:56,500 
‫هل تتسكع مع باقي التيوس أم تحب أن تنوع؟‬

118
00:08:56,958 --> 00:08:58,083 
‫لن أتكلّم.‬

119
00:09:01,250 --> 00:09:04,208 
‫- هل لديك هوايات؟‬
‫- لن أتكلّم.‬

120
00:09:04,291 --> 00:09:05,958 
‫هواية مثيرة للاهتمام!‬

121
00:09:06,291 --> 00:09:09,041 
‫- هل تحب الألعاب اللوحية؟‬
‫- لا.‬

122
00:09:11,125 --> 00:09:12,333 
‫أيها الوحش!‬

123
00:09:14,000 --> 00:09:17,791 
‫لا أعرف أي نوع من التكتيكات المريضة‬
‫التي تستخدمها هناك،‬

124
00:09:17,875 --> 00:09:19,416 
‫لكنني أضمن لك هذا:‬

125
00:09:19,791 --> 00:09:22,791 
‫أحدكما سيخبرنا باسم الجامع،‬

126
00:09:22,875 --> 00:09:26,291 
‫والثاني سيتورط بمشكلة كبيرة‬
‫في زنزانة صغيرة.‬

127
00:09:26,375 --> 00:09:29,500 
‫أي واحد تريد أن تكون؟‬

128
00:09:30,416 --> 00:09:31,500 
‫فكر في الأمر.‬

129
00:09:33,000 --> 00:09:37,375 
‫حرية واحد من 17 فرخ زرافة‬
‫موجودين في العالم‬

130
00:09:37,458 --> 00:09:38,708 
‫معرضة للخطر.‬

131
00:09:39,125 --> 00:09:41,458 
‫لذا ربما عليك التفكير في ذلك!‬

132
00:09:45,541 --> 00:09:49,916 
‫غامر "غاي" وفتح قلبه،‬
‫لكن ذلك المخادع يكذب عليه منذ البداية!‬

133
00:09:51,041 --> 00:09:54,250 
‫شعر أنه ساذج وأحمق وغبي.‬

134
00:09:55,250 --> 00:09:58,958 
‫كان قد تقرّب من "سام آي آم"‬
‫ثم خذله "سام" بدوره.‬

135
00:10:02,833 --> 00:10:04,041 
‫ما هو اللغز؟‬

136
00:10:04,125 --> 00:10:06,333 
‫- إلى أين نحن ذاهبتان؟‬
‫- سترين.‬

137
00:10:08,500 --> 00:10:10,166 
‫"ارقصوا!"‬

138
00:10:11,541 --> 00:10:13,375 
‫تلميح بسيط فحسب؟‬

139
00:10:13,750 --> 00:10:16,916 
‫لا بأس! إنه أكثر مكان مميز على الإطلاق.‬

140
00:10:18,625 --> 00:10:20,083 
‫هنا. هذا هو!‬

141
00:10:20,541 --> 00:10:22,791 
‫"صالة الحيطان"‬

142
00:10:22,875 --> 00:10:25,791 
‫- ما...‬
‫- أنت عاجزة عن الكلام، صحيح؟‬

143
00:10:25,875 --> 00:10:29,125 
‫هيا! ثمة شيء جميل جدًا أود أن أريك إياه.‬

144
00:10:29,500 --> 00:10:32,208 
‫أمي، ظننت أنني كنت واضحة بشأن هذا.‬

145
00:10:32,291 --> 00:10:35,291 
‫كان هناك أفعوانية داخل...‬

146
00:10:55,875 --> 00:10:58,083 
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

147
00:10:58,583 --> 00:11:01,333 
‫هذا أفضل بكثير من الأفعوانية.‬

148
00:11:01,958 --> 00:11:05,791 
‫هذا مكاني المفضل في العالم.‬

149
00:11:06,708 --> 00:11:09,166 
‫إنها كلها مذهلة!‬

150
00:11:13,041 --> 00:11:14,291 
‫لكن هذه...‬

151
00:11:21,666 --> 00:11:22,583 
‫يا إلهي!‬

152
00:11:22,916 --> 00:11:24,833 
‫هذه الأجمل على الإطلاق!‬

153
00:11:33,875 --> 00:11:36,041 
‫هذه... لي.‬

154
00:11:36,791 --> 00:11:39,083 
‫لك؟ أي أنك...‬

155
00:11:39,208 --> 00:11:40,041 
‫...رسمتها.‬

156
00:11:41,000 --> 00:11:42,833 
‫أنا رسمتها.‬

157
00:11:43,791 --> 00:11:44,625 
‫أنت؟‬

158
00:11:46,500 --> 00:11:48,333 
‫أنت رسمت هذه؟‬

159
00:11:50,291 --> 00:11:52,250 
‫"(ميشيلي)"‬

160
00:11:53,083 --> 00:11:54,250 
‫لكن متى؟‬

161
00:11:55,875 --> 00:11:59,791 
‫حين كنت صغيرة جدًا،‬
‫عشنا أنا ووالدك هنا في "ميبفيل"،‬

162
00:11:59,875 --> 00:12:01,625 
‫وهذا ما فعلته.‬

163
00:12:02,291 --> 00:12:03,291 
‫كنت فنانة.‬

164
00:12:04,458 --> 00:12:08,541 
‫ولم تعدين الحبوب بحقك؟‬

165
00:12:09,833 --> 00:12:13,000 
‫حسنًا، حين توفي والدك،‬

166
00:12:13,583 --> 00:12:16,583 
‫أردت الحرص على أن أتمكن من الاعتناء بك،‬

167
00:12:16,666 --> 00:12:17,833 
‫وإبقائك آمنة.‬

168
00:12:18,250 --> 00:12:23,125 
‫أردت وظيفة آمنة في مكان آمن،‬
‫لذلك انتقلنا إلى "غليرفسبرغ".‬

169
00:12:25,333 --> 00:12:28,791 
‫رأت "إي بي" أمها الآن كأكثر من أم.‬

170
00:12:29,416 --> 00:12:31,541 
‫إنها شخص لديه أحلام،‬

171
00:12:32,000 --> 00:12:33,208 
‫مثل أي شخص آخر.‬

172
00:12:34,500 --> 00:12:35,500 
‫أنا آسفة.‬

173
00:12:36,500 --> 00:12:37,625 
‫لمَ؟‬

174
00:12:38,458 --> 00:12:40,500 
‫لأنني جعلتك تتخلين عن ذلك،‬

175
00:12:41,750 --> 00:12:42,708 
‫عن كونك فنانة.‬

176
00:12:45,375 --> 00:12:46,333 
‫هل تمزحين؟‬

177
00:12:47,541 --> 00:12:50,125 
‫أنت أهم عمل فنيّ لي.‬

178
00:12:56,750 --> 00:12:59,500 
‫أمي، هذا خيالي!‬

179
00:13:00,833 --> 00:13:01,666 
‫أليس كذلك؟‬

180
00:13:05,166 --> 00:13:08,208 
‫علينا أن نذهب! حان وقت حفل يوم "سنيرز".‬

181
00:13:08,291 --> 00:13:10,958 
‫تعدادك الكبير للحبوب!‬
‫أنت تعدين طوال السنة!‬

182
00:13:11,041 --> 00:13:12,041 
‫حسنًا، أتعلمين؟‬

183
00:13:12,125 --> 00:13:15,125 
‫بضع دقائق إضافية هنا لن تضرّ، صحيح؟‬

184
00:13:31,708 --> 00:13:32,541 
‫ماذا؟‬

185
00:13:50,458 --> 00:13:51,666 
‫سيد "جنكنز".‬

186
00:13:55,625 --> 00:13:56,791 
‫هذا هو صديقي.‬

187
00:13:59,333 --> 00:14:00,166 
‫أنت!‬

188
00:14:00,416 --> 00:14:02,541 
‫توقف عن العبوس يا صديقي!‬

189
00:14:02,625 --> 00:14:04,125 
‫نحن هنا لإنقاذك.‬

190
00:14:08,541 --> 00:14:09,833 
‫إذًا...‬

191
00:14:10,166 --> 00:14:11,500 
‫ما الذي فاتني؟‬

192
00:14:11,791 --> 00:14:13,708 
‫توقف عن الكلام.‬

193
00:14:14,250 --> 00:14:15,416 
‫- لكن "غاي"...‬
‫- لا.‬

194
00:14:15,500 --> 00:14:18,916 
‫كل ما قلته لي مجرّد كذب!‬

195
00:14:19,291 --> 00:14:20,875 
‫أنت مجرم مطلوب للعدالة!‬

196
00:14:22,541 --> 00:14:23,916 
‫جميل أن أكون مطلوبًا؟‬

197
00:14:25,333 --> 00:14:28,583 
‫لكن كيف أمكنك أن تبيع سيد "جنكنز"؟‬

198
00:14:37,666 --> 00:14:40,750 
‫حين سرقته، لم يكن سيد "جنكنز".‬

199
00:14:41,083 --> 00:14:43,875 
‫عقدت الاتفاق مع "سنيرز" قبل أن أتعرف عليه.‬

200
00:14:43,958 --> 00:14:46,916 
‫"سنيرز" هو الجامع؟ صاحب شركة "سنيرز"؟‬

201
00:14:47,250 --> 00:14:48,083 
‫نعم.‬

202
00:14:48,333 --> 00:14:52,166 
‫لكن الخطة تقتضي بجمع "جنكنز" مع عائلته‬
‫على جزيرة فرخ الزرافة!‬

203
00:14:53,041 --> 00:14:53,875 
‫أعدك.‬

204
00:14:55,083 --> 00:14:56,458 
‫أود أن أصدق.‬

205
00:14:57,625 --> 00:14:58,791 
‫لكن لا يمكنني.‬

206
00:14:58,875 --> 00:14:59,875 
‫عليك أن تصدقني.‬

207
00:15:00,500 --> 00:15:05,875 
‫قد لا أجد أمي‬
‫لكن أم "جنكنز" تبعد رحلة بالمنطاد!‬

208
00:15:06,291 --> 00:15:07,125 
‫أرجوك.‬

209
00:15:07,791 --> 00:15:09,166 
‫يمكنك أن تثق بي.‬

210
00:15:15,541 --> 00:15:17,916 
‫لا! غادر فحسب!‬

211
00:15:18,000 --> 00:15:19,958 
‫واترك سيد "جنكنز" معي.‬

212
00:15:21,125 --> 00:15:23,708 
‫لا يمكنني ذلك.‬
‫سيعيدونه إلى حديقة الحيوانات.‬

213
00:15:23,791 --> 00:15:25,291 
‫أصغ إلي يا "سام"...‬

214
00:15:26,333 --> 00:15:29,750 
‫هذا صوتك الجائع والغاضب.‬
‫أنت تغضب حين تجوع.‬

215
00:15:30,250 --> 00:15:32,125 
‫جيد أنني أحضرت هذا.‬

216
00:15:33,250 --> 00:15:34,333 
‫مفاجأة!‬

217
00:15:36,666 --> 00:15:39,458 
‫إنه لذيذ هنا...‬

218
00:15:39,541 --> 00:15:41,666 
‫تمامًا، أنا متأكد.‬

219
00:15:48,958 --> 00:15:51,416 
‫لا أحبه يا "سام آي آم".‬

220
00:15:51,500 --> 00:15:52,791 
‫لكن قد تحبه.‬

221
00:15:53,125 --> 00:15:58,666 
‫لا ولن أفعل على قارب!‬
‫لا ولن أفعل مع تيس!‬

222
00:15:59,125 --> 00:16:03,625 
‫لن آكله تحت المطر!‬
‫لن آكله على متن القطار!‬

223
00:16:03,708 --> 00:16:09,541 
‫لا أحبه هنا وهناك! لا أحبه في أي مكان!‬

224
00:16:09,625 --> 00:16:12,958 
‫لا أحب البيض الأخضر واللحم!‬

225
00:16:13,333 --> 00:16:16,416 
‫لا أحبه يا "سام آي آم"!‬

226
00:16:24,500 --> 00:16:26,916 
‫إذًا، أتقول لا؟‬

227
00:16:29,708 --> 00:16:34,291 
‫حسنًا. أعلم أنك لست سعيدًا حيال الانتكاسة‬
‫في علاقتنا.‬

228
00:16:34,375 --> 00:16:38,166 
‫ليس بيننا علاقة. لست قلقًا بشأننا.‬

229
00:16:38,250 --> 00:16:39,250 
‫"(ميشيلي)، 555-0117"‬

230
00:16:40,375 --> 00:16:43,625 
‫سأقول لها إنك بريء وستصدقني.‬

231
00:16:43,708 --> 00:16:46,416 
‫أحقًا يا "لص القدم المكسوة بالفراء"؟‬

232
00:16:46,500 --> 00:16:48,333 
‫من يفترض بها أن تصدق؟‬

233
00:16:48,458 --> 00:16:51,166 
‫"هكتور الكذاب"؟ "المخادع المحتال"؟‬

234
00:16:51,250 --> 00:16:54,083 
‫أستخدم اسم "المخادع المحتال"‬
‫في الفنادق فقط.‬

235
00:16:54,416 --> 00:16:56,583 
‫لمَ لديك أسماء مستعارة كثيرة؟‬

236
00:16:57,958 --> 00:16:59,083 
‫لأنه لم يرد أحد...‬

237
00:17:00,541 --> 00:17:04,458 
‫لم يرد أحد أن أبقى الشخص ذاته من قبل.‬

238
00:17:07,000 --> 00:17:08,958 
‫لم يبق أحد مدة كافية من قبل.‬

239
00:17:11,916 --> 00:17:15,708 
‫ثمة سبب لذلك يا "سام".‬

240
00:17:15,791 --> 00:17:16,916 
‫صدقني، أعرف.‬

241
00:17:17,541 --> 00:17:19,083 
‫لأنني جربت...‬

242
00:17:19,541 --> 00:17:22,875 
‫جربت أن أكون صديقك وأنت لست مناسبًا.‬

243
00:17:23,166 --> 00:17:25,083 
‫لست مناسبًا لأحد.‬

244
00:17:25,750 --> 00:17:27,708 
‫ليس حتى لأمك.‬

245
00:17:32,583 --> 00:17:33,416 
‫عجبًا.‬

246
00:17:34,208 --> 00:17:35,333 
‫إن "غاي" غاضب فحسب.‬

247
00:17:35,416 --> 00:17:37,208 
‫لم يعن ما قاله بالتأكيد.‬

248
00:17:37,291 --> 00:17:38,125 
‫"سام"...‬

249
00:17:38,708 --> 00:17:39,958 
‫ذلك الجزء الأخير...‬

250
00:17:40,041 --> 00:17:44,625 
‫لكن كلماته حطمت "سام" المسكين،‬
‫الذي انكسر قلبه كحبة الفستق.‬

251
00:17:51,583 --> 00:17:53,041 
‫أنا آسف يا "سام".‬

252
00:17:53,291 --> 00:17:54,125 
‫أنا آسف.‬

253
00:17:54,416 --> 00:17:55,250 
‫لا.‬

254
00:17:56,166 --> 00:17:57,000 
‫أنت محق.‬

255
00:17:58,166 --> 00:17:59,458 
‫تعال سيد "جنكنز".‬

256
00:18:03,958 --> 00:18:04,833 
‫لا! انتظر!‬

257
00:18:05,625 --> 00:18:07,416 
‫"سام" لا يمكنك أن تبيعه!‬

258
00:18:30,000 --> 00:18:32,708 
‫الجامع هو "سنيرز".‬

259
00:18:35,583 --> 00:18:38,083 
‫"(الطالحون)"‬

260
00:18:38,166 --> 00:18:42,000 
‫رحل "سام" و"جنكنز". "غاي" وحيد وتعيس.‬

261
00:18:42,250 --> 00:18:44,750 
‫كيف سمح بتدهور الأمور هكذا؟‬

262
00:18:44,833 --> 00:18:48,250 
‫فكر في "ميشيلي". حيث كان هناك أمل،‬
‫ما عاد هناك الآن سوى...‬

263
00:18:50,125 --> 00:18:51,000 
‫"لقد حذرتك"‬

264
00:18:51,083 --> 00:18:51,916 
‫ولا!‬

265
00:18:52,916 --> 00:18:55,458 
‫لم يبق لـ"غاي" أصدقاء ليقفوا بطريقه.‬

266
00:18:55,541 --> 00:18:56,375 
‫"مراقب طلاء"‬

267
00:18:56,458 --> 00:18:59,291 
‫بوسعه معاودة التخلي عن حلمه حالًا.‬

268
00:19:00,500 --> 00:19:05,416 
‫"الجنرال (ندم)"‬

269
00:19:06,625 --> 00:19:09,583 
‫حفل يوم "سنيرز"! لقد بدأ.‬

270
00:19:09,666 --> 00:19:12,083 
‫الجميع قد حضر! مرحبًا يا "تونيا"! ‬

271
00:19:12,166 --> 00:19:15,541 
‫يعجّ المكان بالحضور من بعيد ومن قريب!‬

272
00:19:15,625 --> 00:19:18,291 
‫المخترعون مستعدون لتقديم آلاتهم‬

273
00:19:18,375 --> 00:19:21,583 
‫والمحاسبون قد عدوا آخر الحبوب.‬

274
00:19:22,166 --> 00:19:23,458 
‫لكن ثمة شيء ناقص!‬

275
00:19:23,541 --> 00:19:27,916 
‫الأصدقاء سيسخرون من "سنيرز"‬
‫إن لم يقدم جائزته.‬

276
00:19:28,000 --> 00:19:30,416 
‫فرخ الزرافة! أين هو؟‬

277
00:19:30,833 --> 00:19:32,041 
‫نعم سيد "سنيرز".‬

278
00:19:32,458 --> 00:19:34,291 
‫ذلك لم يكن سؤالًا.‬

279
00:19:34,375 --> 00:19:36,166 
‫لا، لم يصل بعد!‬

280
00:19:37,333 --> 00:19:40,041 
‫نحن بحاجة إلى إلهاء. ابدأ العرض!‬

281
00:19:41,583 --> 00:19:42,958 
‫والآن...‬

282
00:19:43,041 --> 00:19:47,583 
‫الرجل المسؤول! رجل أحلامكم!‬

283
00:19:47,666 --> 00:19:50,333 
‫الرجل المسؤول عن أحلامكم!‬

284
00:19:50,416 --> 00:19:53,708 
‫طوله 1,3 متر، 1,45 متر مع الفليرز،‬

285
00:19:53,791 --> 00:19:58,541 
‫تخرّج بتميّز من جامعة "سنيرز"...‬

286
00:20:00,125 --> 00:20:00,958 
‫ماذا؟‬

287
00:20:02,000 --> 00:20:08,625 
‫سيد "هيرفينك زي سنيرز"!‬

288
00:20:09,208 --> 00:20:10,041 
‫نعم!‬

289
00:20:13,375 --> 00:20:15,375 
‫نعم. شكرًا.‬

290
00:20:15,458 --> 00:20:16,541 
‫شكرًا.‬

291
00:20:22,083 --> 00:20:23,916 
‫"صفقوا (وإلا تطردون)"‬

292
00:20:26,041 --> 00:20:29,291 
‫شكرًا لكم! لطف بالغ من قبلكم!‬

293
00:20:29,375 --> 00:20:33,708 
‫توقفوا رجاءً. توقفوا. هذا كثير، توقفوا!‬

294
00:20:34,083 --> 00:20:35,875 
‫مهلًا، هل يفترض بنا التوقف؟‬

295
00:20:40,291 --> 00:20:41,583 
‫هل هذا الرجل جاد؟‬

296
00:20:43,458 --> 00:20:45,041 
‫نعم، جدًا.‬

297
00:20:45,583 --> 00:20:48,083 
‫"لو كنت مكانكم لتابعت التصفيق"‬

298
00:20:48,166 --> 00:20:50,416 
‫يجب أن تصفقي، من باب الحيطة فحسب.‬

299
00:20:52,916 --> 00:20:56,750 
‫والآن ننتقل إلى عرض التزحلق.‬

300
00:21:03,458 --> 00:21:05,375 
‫كف عن المماطلة يا "سنيرزي"!‬

301
00:21:05,666 --> 00:21:07,375 
‫صه! أنت تشتتين انتباهي.‬

302
00:21:07,458 --> 00:21:14,333 
‫لا، أنت تشتت انتباهنا‬
‫لأنه ما من فرخ زرافة!‬

303
00:21:14,416 --> 00:21:15,500 
‫هذا صحيح.‬

304
00:21:18,375 --> 00:21:19,208 
‫فرخ زرافة؟‬

305
00:21:32,750 --> 00:21:36,083 
‫"مراقب طلاء يعمل!"‬

306
00:21:36,166 --> 00:21:38,000 
‫"طلاء رطب"‬

307
00:21:38,083 --> 00:21:39,958 
‫صبغة!‬

308
00:21:42,083 --> 00:21:44,625 
‫"لا! لا يزال رطبًا."‬

309
00:21:48,875 --> 00:21:52,291 
‫"مطعم (جاستين)"‬

310
00:21:52,375 --> 00:21:53,583 
‫"مُت فحسب"‬

311
00:21:53,875 --> 00:21:57,333 
‫بعد خروج "سام" من حياته‬
‫افتقد "غاي" المتعة كلها.‬

312
00:21:57,833 --> 00:22:00,791 
‫مرحبًا! دعني أخبرك عن أطباقنا المميزة.‬

313
00:22:00,875 --> 00:22:02,458 
‫- لدينا...‬
‫- عصيدة الشوفان.‬

314
00:22:02,541 --> 00:22:04,250 
‫بدون إضافات. مع ملعقة.‬

315
00:22:04,583 --> 00:22:08,583 
‫بئسًا! عدت إلى حين كنت في الحلقة 1!‬

316
00:22:08,666 --> 00:22:11,458 
‫خيار جيد. طبق الرجل البائس في الحال.‬

317
00:22:11,541 --> 00:22:14,500 
‫ولتحضره سريعًا. لدي موعد فوق.‬

318
00:22:14,875 --> 00:22:17,583 
‫هل أنت أحد المخترعين‬
‫الذين أتوا لحضور الحفل؟‬

319
00:22:17,666 --> 00:22:18,750 
‫عرفت ذلك!‬

320
00:22:19,916 --> 00:22:23,625 
‫- ما الفكرة اللامعة التي توصلت إليها؟‬
‫- لست مخترعًا.‬

321
00:22:24,041 --> 00:22:27,250 
‫أنا هنا للتقدم لوظيفة مراقب الطلاء.‬

322
00:22:27,333 --> 00:22:29,625 
‫حقًا؟ حسنًا، سأحضر لك طعامك في الحال.‬

323
00:22:29,708 --> 00:22:33,125 
‫لا أريدك أن تتأخر على تخليك‬
‫عن جميع آمالك وأحلامك.‬

324
00:22:36,333 --> 00:22:38,458 
‫انظر! ها هم المخترعون الآن!‬

325
00:22:39,333 --> 00:22:40,916 
‫أذهلني.‬

326
00:22:42,833 --> 00:22:46,500 
‫"هايترايتور"، يحوّل الكراهية إلى طاقة.‬

327
00:22:47,833 --> 00:22:49,083 
‫أكرهه!‬

328
00:22:59,083 --> 00:23:02,208 
‫أين فرخ الزرافة اللعين؟‬
‫لن أسمح بأن أذلّ!‬

329
00:23:02,291 --> 00:23:04,458 
‫حاضر سيدي! سأتفقد الأمر سيدي!‬

330
00:23:05,041 --> 00:23:08,458 
‫المحاسبون إلى المسرح،‬
‫مساعدو الشركة ابقوا في أماكنكم.‬

331
00:23:09,125 --> 00:23:13,083 
‫حان دورنا يا عزيزتي،‬
‫ابقي واستمتعي بالعرض. سأعود بعد قليل.‬

332
00:23:13,166 --> 00:23:17,208 
‫مهلًا. ستتركينني هنا وحدي؟‬

333
00:23:18,666 --> 00:23:19,583 
‫أثق بك.‬

334
00:23:22,500 --> 00:23:24,458 
‫"سنيرزي"!‬

335
00:23:24,541 --> 00:23:26,250 
‫هذا العرض رائع.‬

336
00:23:26,333 --> 00:23:28,208 
‫به كل شيء!‬

337
00:23:28,291 --> 00:23:30,125 
‫باستثناء فرخ زرافة.‬

338
00:23:37,500 --> 00:23:39,000 
‫ماذا يفعل هنا؟‬

339
00:23:42,166 --> 00:23:43,666 
‫..."سام آي آم".‬

340
00:23:48,625 --> 00:23:50,291 
‫يا للعجب! ما الذي ينوي فعله؟‬

341
00:23:50,375 --> 00:23:51,208 
‫ماذا؟‬

342
00:23:51,458 --> 00:23:53,958 
‫حسنًا. هذا غريب.‬

343
00:23:55,583 --> 00:23:57,208 
‫أمي!‬

344
00:23:58,750 --> 00:23:59,750 
‫عذرًا؟‬

345
00:24:00,000 --> 00:24:01,875 
‫هل يمكنك مناداة أمي؟ إنها فوق،‬

346
00:24:01,958 --> 00:24:04,375 
‫التي كانت تبالغ في الحماية مع الحبوب؟‬

347
00:24:04,791 --> 00:24:09,750 
‫لا! لا يمكنني مقاطعة الحفل.‬
‫سيد "سنيرز" سيغضب جدًا.‬

348
00:24:12,083 --> 00:24:13,916 
‫أخبر أمي بأنني سأعود على الفور!‬

349
00:24:14,500 --> 00:24:17,583 
‫بالطبع، واضح أن ليس لدي شيء أفضل أفعله.‬

350
00:24:17,666 --> 00:24:18,500 
‫شكرًا!‬

351
00:24:22,500 --> 00:24:23,625 
‫أعتذر على تأخري.‬

352
00:24:24,333 --> 00:24:26,250 
‫كان علي التخلص من الحمل الزائد.‬

353
00:24:26,458 --> 00:24:28,625 
‫لو كنت تأخرت أكثر، لصرت الحمل الزائد‬

354
00:24:28,708 --> 00:24:32,416 
‫لأنني كنت لأقتلك. كنت لتصبح ميتًا،‬
‫حملًا زائدًا.‬

355
00:24:38,916 --> 00:24:40,750 
‫هذا رهيب!‬

356
00:24:47,291 --> 00:24:48,208
{\an8}‫"فرخ زرافة"‬

357
00:24:48,291 --> 00:24:49,458
{\an8}‫لا!‬

358
00:24:50,416 --> 00:24:53,541 
‫كان ذلك تلاعبًا كلاميًا ذكيًا جدًا.‬

359
00:24:53,625 --> 00:24:57,625 
‫أنا عبقري! لدي أفضل الكلمات.‬

360
00:25:02,083 --> 00:25:04,125 
‫هل لديك البضاعة؟‬

361
00:25:04,541 --> 00:25:06,625 
‫نعم. هل لديك العملات؟‬

362
00:25:06,708 --> 00:25:10,750 
‫مهلك يا صاح. دعني أراه أولًا.‬

363
00:25:18,000 --> 00:25:20,833
{\an8}‫إنه مشهد تمنت "إي بي" لو لم تره.‬

364
00:25:20,916 --> 00:25:23,875 
‫ممتاز سيد "آي آم".‬

365
00:25:24,875 --> 00:25:28,208
{\an8}‫يبدو أن "سام" لم ينو تحرير صديقها قط!‬

366
00:26:20,166 --> 00:26:22,083 
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬

