﻿1
00:00:08,880 --> 00:00:11,720
"يتم تصوير (مليسا أند جوي)
أمام الجمهور مباشرة"

2
00:00:12,800 --> 00:00:14,120
- صباح الخير
- صباح الخير يا (جو)

3
00:00:14,240 --> 00:00:17,720
هل أجهّز لك شيئاً؟ البيض أو اللحم
المقدّد أو الخبز الفرنسيّ المحمّص

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,200
ماذا تريدين منّي؟

5
00:00:20,880 --> 00:00:23,040
ألا يستطيع المرء
القيام بعمل لطيف لصديق؟

6
00:00:23,160 --> 00:00:25,280
بالتأكيد، ماذا تريدين منّي؟

7
00:00:26,080 --> 00:00:28,840
تعتقد أنّ كلّ هديّة مرتبطة بشروط
أليس كذلك؟

8
00:00:29,080 --> 00:00:31,840
تعيش في عالم حزين يا (لونغو)
عالم حزين فعلاً

9
00:00:33,800 --> 00:00:36,200
لا يمكنك أن تأكل اللحم المقدّد
حتّى تعلّمني اللغة اليابانيّة

10
00:00:36,320 --> 00:00:38,160
اليابانيّة! كيف لَم أتوقّع ذلك؟

11
00:00:38,280 --> 00:00:41,960
أحاول إغراء (كيمورا) للصناعات
منذ شهور بافتتاح مكتب جديد بـ(توليدو)

12
00:00:42,080 --> 00:00:43,560
وسيأتي المدير التنفيذيّ لمقابلتي أخيراً

13
00:00:43,680 --> 00:00:45,560
إن نجح الأمر
فسيوفّر الكثير مِن الوظائف

14
00:00:45,680 --> 00:00:48,960
وقد أحظى بالسكّين
التي تقطع علبة الصودا

15
00:00:51,560 --> 00:00:54,640
سيكون مِن الرائع توفير وظائف جديدة
ستظهرين بمظهر البطلة

16
00:00:55,040 --> 00:00:58,000
حقاً؟ لَم أفكّر في ذلك

17
00:00:58,600 --> 00:01:01,080
- تعلمين أنّي مستعد لفعل أيّ شيء لك
- شكراً جزيلًا

18
00:01:01,200 --> 00:01:02,520
لكنّي لا أستطيع مساعدتك

19
00:01:03,280 --> 00:01:05,040
أبعد يديك، كان هذا اللحم المقدّد مكافأتك

20
00:01:06,120 --> 00:01:09,080
صحيح أنّي تعلّمتُ اليابانيّة لأجل عملي
لكنّي لا أستطيع تعليمها لك بليلة واحدة

21
00:01:09,200 --> 00:01:12,440
ليس عليك أن تفعل، المدير التنفيذي
(مونزو كيمورا) يتحدّث الإنجليزية

22
00:01:12,560 --> 00:01:15,880
لذا، أحتاج فقط إلى بعض العبارات
لأبيّن أنّي بذلتُ جهداً

23
00:01:17,280 --> 00:01:21,440
حسناً، ولكن لأعلّمك العبارات المناسبة
يجب أن أعرف طبيعة (كيمورا)

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,520
ها هو، يبلغ الـ80 مِن العمر تقريباً

25
00:01:24,640 --> 00:01:26,680
عليك أن تكوني حذرة
مع المديرين التنفيذيين يا (ميل)

26
00:01:26,800 --> 00:01:29,040
فهم لا يحترمون النساء العاملات أحياناً

27
00:01:29,160 --> 00:01:31,240
سيحترمني، ولكن علّمني أن أقول...

28
00:01:31,360 --> 00:01:35,200
"قد أكون فتاة
لكنّي أتغلّب عليك بالشرب أيّها الأبله"

29
00:01:36,240 --> 00:01:38,600
أظنّ سلوكك يبيّن ذلك فعلًا

30
00:01:40,400 --> 00:01:42,200
فلنبدأ بالأساسيّات، حسناً؟

31
00:01:43,080 --> 00:01:45,360
- مرحباً تعني "كونيتشيوا"
- "كونيتشيوا"

32
00:01:45,680 --> 00:01:49,320
- جيّد، وداعاً تعني "سيونارا"
- "سيونارا"

33
00:01:49,440 --> 00:01:52,200
مرحباً ووداعاً!
يمكنني أن أقدّم أغنية للـ(بيتلز) الآن

34
00:01:52,680 --> 00:01:55,360
أنا بارعة في هذا
أخبرني بكلمة أخرى، ولتكن صعبة

35
00:01:55,680 --> 00:01:58,960
حسناً، "سررتُ بلقائك" تعني...

36
00:02:02,120 --> 00:02:04,120
يمكنني أن أقولها بجدّية...

37
00:02:04,240 --> 00:02:07,280
ويمكنني قولها بسعادة...

38
00:02:07,480 --> 00:02:11,120
ويمكنني قولها مثل (يوغي بير)
"سعدتُ بلقائك يا (بوبو)"

39
00:02:13,760 --> 00:02:17,480
حسناً، عبارة أخرى
وأريد شيئاً يثير إعجاب (كيمورا)

40
00:02:17,800 --> 00:02:19,120
حسناً

41
00:02:19,240 --> 00:02:21,760
سأعلّمك قول عبارة
"هل كانت رحلتك مريحة؟"

42
00:02:27,480 --> 00:02:28,800
ما رأيك؟

43
00:02:29,600 --> 00:02:32,520
سألتِ (كيمورا) إن كان
قد حصل على الملذّات في رحلته

44
00:02:33,720 --> 00:02:37,960
لَم أسافر بالدرجة الأولى منذ مدّة
لكنّ هذا سيكون تحسّناً كبيراً

45
00:03:04,320 --> 00:03:05,920
جيّد، ولكن هناك ملاحظة بسيطة

46
00:03:06,040 --> 00:03:09,040
عند الالتقاء بمدير تنفيذي يابانيّ
عليك أن تقولي "سعدتُ بلقائك"

47
00:03:09,160 --> 00:03:10,560
وليس "أين الحمّام؟"

48
00:03:11,360 --> 00:03:13,040
تبّاً! أخلط بينهما باستمرار

49
00:03:13,160 --> 00:03:16,640
لِم علّمتَني عبارة "أين الحمّام؟" أصلًا؟
هذه مدينتي، وأعرف الحمّامات الجيّدة

50
00:03:17,400 --> 00:03:19,440
ستكون عبارة مفيدة مع (كيمورا) العجوز

51
00:03:20,560 --> 00:03:22,720
حسناً، انتبهوا لي جميعاً
لأنّ هذا مهم

52
00:03:22,840 --> 00:03:27,600
بالطبع، وأنا متأكّدة أنّه أسوأ ما حدث
ولَم يحدث لأحد قبلك

53
00:03:28,720 --> 00:03:31,800
اسمعوا هذا، كان على الجميع تكوين فرق
ثنائية لتقديم مشروع عن الحرب الأهليّة

54
00:03:31,920 --> 00:03:34,920
وكلّفني السيد (بيغل)
بالعمل مع (كيلسي مونكريف)

55
00:03:35,040 --> 00:03:38,320
لا! (كيلسي مونكريف)؟!

56
00:03:39,520 --> 00:03:42,120
- مَن هي (كيلسي مونكريف)؟
لا أدري

57
00:03:42,240 --> 00:03:44,600
لكنّي أحبّ أن أقول (كيلسي مونكريف)

58
00:03:44,880 --> 00:03:47,040
- تبدو كالشتيمة
- "لقد تجاوزني ذلك الرجل"

59
00:03:47,160 --> 00:03:49,520
"يا صديقي، (كيلسي مونكريف)!"

60
00:03:50,080 --> 00:03:51,600
أنت محقّة، يبدو كالشتيمة فعلًا

61
00:03:52,600 --> 00:03:55,280
على أيّ حال، هناك صبيّ جديد
في المدرسة، واسمه (بريدن)

62
00:03:55,400 --> 00:03:58,080
(بريدن)؟ ألَم يعد أحد
يسمّي ابنه (ستيف)؟

63
00:03:58,560 --> 00:04:00,680
كلّ الأولاد أسماؤهم تشبه
(بريستول) و(سيراه)

64
00:04:00,800 --> 00:04:04,120
وذلك ما كانوا يشربونه على الأرجح
في الليلة التي... أكملي

65
00:04:05,040 --> 00:04:07,360
إذن، كنتُ أنا و(كيلسي) أعزّ الصديقات

66
00:04:07,520 --> 00:04:10,320
ثمّ أخبرني الجميع
بأنّها تقول عنّي كلاماً سيئاً

67
00:04:10,440 --> 00:04:11,760
ولَم نعد نتحدّث إلى بعضنا

68
00:04:11,920 --> 00:04:15,480
حبيبتي، هلّا ننتقل للجزء المتعلّق
بـ(بريدن)؟ لأنّ هذه المقدّمات لا تشدّني

69
00:04:16,800 --> 00:04:20,600
وعلى امتداد 11 يوماً متتالية
ألقيتُ التحيّة على (بريدن) على الغداء

70
00:04:20,720 --> 00:04:22,520
وفي اليوم الذي كنتُ سأقدم على خطوتي
وأجلس معه

71
00:04:22,640 --> 00:04:25,040
خمّنوا مَن تقدّمت
وعرضت عليه نصف شطيرتها

72
00:04:25,160 --> 00:04:27,480
(كيلسي مونكريف)

73
00:04:28,600 --> 00:04:31,880
مجرّد أنّ (كيلسي) تتحدّث إلى (بريدن)
لا يعني أنّه يستلطفها

74
00:04:32,000 --> 00:04:34,560
حقاً؟ لكنّهما يتبادلان القبلات يومياً
في ملعب البيسبول

75
00:04:34,680 --> 00:04:37,240
نعم، حتّى أنّهما يقفان
على القاعدة الأولى

76
00:04:41,600 --> 00:04:43,960
هل تمضي وقتاً طويلًا
في مراقبتهما يتبادلان القبل؟

77
00:04:44,080 --> 00:04:46,280
أريد إخبارك بأنّك تستطيع ألّا تفعل!

78
00:04:46,400 --> 00:04:48,080
أردتُ إخبارك بذلك فحسب

79
00:04:48,440 --> 00:04:53,440
يا للأسف ولكن قد تكون هناك طريقة
لتفريغ غضبك بإبداع، ما هو المشروع؟

80
00:04:53,680 --> 00:04:57,720
ستأتي (كيلسي) إلى هنا لاحقاً
لإعداد مجسّم لمعركة جزيرة (بافنغتون)

81
00:04:57,840 --> 00:04:59,720
وهي المعركة المهمة الوحيدة
التي قامت في (أوهايو)

82
00:04:59,840 --> 00:05:01,800
أتقصدين قبلك أنت و(كيلسي)؟

83
00:05:03,480 --> 00:05:05,240
أعلم أنّك في وضع صعب يا حبيبتي

84
00:05:05,360 --> 00:05:08,720
ولكن حين تأتي (كيلسي)
أنا واثقة بأنّك ستواجهين الأمر بنضوج

85
00:05:09,880 --> 00:05:13,200
ستعدّ مجسّماً! أتمنّى أن تموت

86
00:05:14,400 --> 00:05:16,160
هذا تصرّف ناضج، ناضج جداً

87
00:05:23,160 --> 00:05:26,440
أنا قلقة يا (ستيف)، تأخّر السيد (كيمورا)
وهو في الـ80 مِن العمر

88
00:05:26,760 --> 00:05:29,920
إن لَم يصل خلال 5 دقائق فسأبحث
على (غوغل) لأرى إن كان قد مات

89
00:05:31,200 --> 00:05:33,720
- (ميل بورك)؟
- نعم، ومَن أنت؟

90
00:05:36,560 --> 00:05:38,920
(توشي كيمورا)
أنت ابن السيد (كيمورا) حتماً

91
00:05:39,400 --> 00:05:41,160
- سعيدة بلقائك  - وأنا أيضاً
- Pleased to meet you    - You too

92
00:05:41,400 --> 00:05:44,160
أعترف بأنّي تدرّبتُ على هذا طوال اليوم
هل ذلك واضح؟

93
00:05:44,280 --> 00:05:45,600
نعم، شكراً

94
00:05:45,720 --> 00:05:48,800
- أين والدك؟
- نعم، شكراً

95
00:05:50,480 --> 00:05:52,640
حسناً، أنت لا تفهم شيئاً ممّا أقوله
أليس كذلك؟

96
00:05:52,760 --> 00:05:54,320
- بلى، شكراً
- حسناً

97
00:05:55,520 --> 00:05:57,880
سأجري مكالمة هاتفيّة، أتفهم؟

98
00:05:58,200 --> 00:06:00,360
لا أدري لِم أمثّل بالحركات
سأفعل ذلك فحسب

99
00:06:06,120 --> 00:06:07,440
- نعم
- (جو)

100
00:06:07,560 --> 00:06:09,440
لَم يستطع السيد (كيمورا) الحضور
وأرسل ابنه

101
00:06:09,560 --> 00:06:12,800
وهو رجل رائع
يجيد 3 كلمات باللغة الإنجليزيّة

102
00:06:13,360 --> 00:06:16,000
هلّا تأتي إلى هنا لتترجم لنا؟ فوراً!

103
00:06:16,400 --> 00:06:19,400
لا أدري يا (بورك)، قناة (إي إس بي إن)
ستعرض مباريات كرة طائرة الشاطىء

104
00:06:19,880 --> 00:06:21,400
(لونغو)،أنا في وضع صعب هنا

105
00:06:21,560 --> 00:06:24,280
حسناً، لكنّ ذلك سيكلّفك
أكثر مِن اللحم المقدّد على الفطور

106
00:06:24,560 --> 00:06:27,160
- ماذا تعني؟
- ستغسلين ملابسي طوال الشهر المقبل

107
00:06:27,400 --> 00:06:28,760
- ماذا؟
- "نعم، ألَم تسمعي؟"

108
00:06:29,120 --> 00:06:32,920
(جو لونغو) يعيش في عالم حزين
حيث ترتبط الهدايا بشروط

109
00:06:33,360 --> 00:06:34,680
وداعاً يا عزيزتي

110
00:06:36,680 --> 00:06:40,640
أردتُ مساعدة كلّ سكّان (توليدو)

111
00:06:42,000 --> 00:06:45,240
لذا، ترشّحتُ للمنصب

112
00:06:45,920 --> 00:06:47,680
وتمّ انتخابي

113
00:06:48,040 --> 00:06:52,200
وأصبحتُ رئيسة المجلس البلديّ
والأصغر سنّاً في التاريخ

114
00:06:54,400 --> 00:06:56,720
أيمكنني تقديم المزيد مِن...

115
00:06:57,080 --> 00:06:59,840
- نعم، شكراً
- الجميع يتحدّثون لغة المشروبات

116
00:07:01,000 --> 00:07:04,160
(جو)، أحمد الرب على حضورك!
كنتُ أومىء برأسي كالدمى

117
00:07:04,520 --> 00:07:06,400
هذا مترجمي

118
00:07:07,280 --> 00:07:08,600
ليس أصمّاً يا (بورك)

119
00:07:09,400 --> 00:07:10,880
سعيد بلقائك سيد (كيمورا)

120
00:07:11,000 --> 00:07:12,960
أنا (جو لونغو)، مترجم الآنسة (بورك)

121
00:07:13,440 --> 00:07:15,760
تواصلنا عن طريق التمثيليات طوال الوقت

122
00:07:15,880 --> 00:07:20,560
لَم يستطع والد (توشي) الحضور لأنّه أكل
سمك قرش فاسد، أو أكلته سمكة قرش

123
00:07:20,680 --> 00:07:22,800
لا أدري، أنا أبرع في إعطاء التلميحات

124
00:07:22,920 --> 00:07:24,320
اهدئي، (لونغو) سيساعدك

125
00:07:25,320 --> 00:07:27,640
هل تستمتع بوقتك في مدينتنا؟

126
00:07:28,280 --> 00:07:31,160
كثيراً، لهجتك ممتازة

127
00:07:31,280 --> 00:07:33,200
أمضيتَ وقتاً طويلًا في (طوكيو)، صحيح؟

128
00:07:33,680 --> 00:07:35,000
أمضيتُ معظم وقتي في (أكاساكا)

129
00:07:35,720 --> 00:07:37,040
مقاطعة التجارة

130
00:07:37,160 --> 00:07:40,400
لا شكّ أنّك تعرف (روبونغي) أيضاً
مقاطعة الحياة الليلية

131
00:07:41,160 --> 00:07:42,960
ما يحدث في (روبونغي)

132
00:07:43,080 --> 00:07:45,040
يبقى في (روبونغي)

133
00:07:47,280 --> 00:07:50,640
لا تهتما بي، يمكن تأجيل كلامي
في الصفقة التجارية السخيفة

134
00:07:51,000 --> 00:07:52,840
التصرّف المهذّب
هو التحدّث قبل عقد الصفقات

135
00:07:53,000 --> 00:07:55,640
العادات اليابانيّة مُحبطة جداً

136
00:07:56,040 --> 00:07:57,600
أعني في (أمريكا)

137
00:07:58,000 --> 00:08:02,880
حين تنتهي مِن الدردشة، هلّا تقول شيئاً
عن روعة افتتاح مكتب في (توليدو)؟

138
00:08:08,080 --> 00:08:11,240
يطلب منك أن تسامحيه
للتحدّث بلغة لا تفهمينها

139
00:08:11,520 --> 00:08:15,440
قل لـ(توشي) إنّي أعتذر
لإزعاجه بجعله ينتظر مترجماً

140
00:08:16,160 --> 00:08:19,240
أعتذر لأنّي جعلتُك تنتظر مترجماً

141
00:08:25,120 --> 00:08:29,840
- ماذا قال؟
- إنّه لا يعتبر الجلوس معك إزعاجاً

142
00:08:30,560 --> 00:08:32,000
إنّه ساحر، أليس كذلك؟

143
00:08:32,600 --> 00:08:33,920
قل له إنّي قلتُ...

144
00:08:37,400 --> 00:08:39,280
إنّه ليس أعمى يا (بورك)

145
00:08:39,760 --> 00:08:41,400
تعجبني ابتسامتك

146
00:08:46,120 --> 00:08:48,040
- ألن تترجم ذلك؟
- هل تحاولين إنهاء الصفقة

147
00:08:48,160 --> 00:08:49,720
أم التقرّب منه؟

148
00:08:50,840 --> 00:08:52,240
(لونغو)، إن لَم يعجبك هذا
فيمكنك الرحيل

149
00:08:52,360 --> 00:08:55,400
- حسناً، رائع، سأراك في المنزل
- لا، لا، لن يذهب أحد

150
00:08:55,520 --> 00:08:58,160
فليجلس الجميع، سنتحدّث ونشرب

151
00:08:59,640 --> 00:09:02,920
كان هذا لطيفاً جداً
وقد لا تحتاجين إليّ

152
00:09:09,560 --> 00:09:11,800
أنت و(كيلسي) ستتعاونان
في مشروع التاريخ إذن، صحيح؟

153
00:09:11,920 --> 00:09:13,360
أنا سعيد لأنّكما أصلحتُما الأمور

154
00:09:13,680 --> 00:09:17,800
لن نصنع سواريّ الصداقة
لكنّي قرّرتُ أن أكون الأفضل

155
00:09:20,960 --> 00:09:24,520
- هذه هي، ألن تفتحي لها الباب؟
- لا، هل أدخل الشيطان على منزلي؟

156
00:09:25,160 --> 00:09:26,640
هل جننت؟

157
00:09:28,480 --> 00:09:30,320
- افتح الباب
- ولِم أساعدك؟

158
00:09:30,600 --> 00:09:33,680
لأنّي أختك الوحيدة

159
00:09:35,240 --> 00:09:36,960
تبّاً! هذا فعّال جداً

160
00:09:37,800 --> 00:09:40,640
مرحباً (رايدر)، هيّا يا (لينوكس)
فلننهِ هذا

161
00:09:41,160 --> 00:09:44,480
انظري إليكما، أنتما متفقتان
الأخوّة قويّة

162
00:09:45,080 --> 00:09:46,400
إلى اللقاء

163
00:09:48,440 --> 00:09:51,840
- لن أعمل معها
- إنّها 25% مِن درجتك

164
00:09:54,120 --> 00:09:57,920
حسناً، قل لها إنّ الفلين الداكن
المطحون سيوضع على ضفّة النهر

165
00:09:58,040 --> 00:09:59,880
والفلين الأخضر المطحون
سيوضع على الأشجار

166
00:10:00,040 --> 00:10:02,320
لا، أرفض أن أكون جزءاً
مِن لعبتكما الصبيانية

167
00:10:04,680 --> 00:10:06,440
ربّاه! أصبحتِ تجيدين ذلك

168
00:10:09,160 --> 00:10:12,160
المادة الداكنة للنهر والخضراء للأشجار

169
00:10:12,400 --> 00:10:13,880
حسناً، إن كان هذا ما سنفعله

170
00:10:14,120 --> 00:10:16,080
قل لأختك إنّي أحضرتُ كلّ الجنود

171
00:10:16,200 --> 00:10:18,840
يا لها مِن مفاجأة!
وضعت يدها على كلّ الرجال

172
00:10:20,400 --> 00:10:21,880
- قالت...
- لقد سمعتُها

173
00:10:22,400 --> 00:10:23,720
لقد سمعتك

174
00:10:29,040 --> 00:10:32,760
- ستكون هذه فرصة ممتازة لشركتنا
- ولـ(توليدو) أيضاً

175
00:10:36,760 --> 00:10:40,640
واسمحي لي بالقول إنّ جمالك
يُسكر أكثر مِن هذه الشمبانيا

176
00:10:42,400 --> 00:10:45,520
وعيناك تلمعان كالألماس

177
00:10:47,320 --> 00:10:48,640
ماذا قال؟

178
00:10:49,760 --> 00:10:53,360
قال إنّه معجب باختيارك للشمبانيا الليلة

179
00:10:54,080 --> 00:10:56,560
لا أقبل سوى بالأفضل
لصديقي مِن (اليابان)

180
00:10:57,400 --> 00:11:00,040
أشكرك على المديح

181
00:11:00,160 --> 00:11:03,160
وأنا أحترمك كأخ لي

182
00:11:06,920 --> 00:11:09,920
أرجوك ألّا تعتبريني أخاً لك

183
00:11:10,040 --> 00:11:12,760
فلنكمل صفقتنا

184
00:11:12,960 --> 00:11:14,520
بكأس مِن أفضل شراب (ساكي) بـ(اليابان)

185
00:11:14,640 --> 00:11:16,120
لديّ زجاجة في جناحي في الفندق

186
00:11:16,320 --> 00:11:17,640
انضمّي إليّ مِن فضلك

187
00:11:17,760 --> 00:11:19,400
ويمكننا إعادة المترجم إلى المنزل

188
00:11:21,080 --> 00:11:22,760
قال إنّ عليه الذهاب للنوم

189
00:11:24,560 --> 00:11:25,920
كلّ هذا يعني أنّه يريد الذهاب للنوم؟

190
00:11:26,040 --> 00:11:28,040
لقد استخدم الصيغة المهذّبة

191
00:11:28,560 --> 00:11:30,600
هذا مؤسف، ولكن عليّ
العودة للمنزل أيضاً

192
00:11:31,040 --> 00:11:34,040
لقد شبعت، أشعر دائماً بالتعب
بعد تناول وجبة كبيرة

193
00:11:34,760 --> 00:11:37,360
تشرّفتُ كثيراً بدعوتك اللطيفة

194
00:11:37,640 --> 00:11:40,400
ولكن للأسف، طبق البروكلي...

195
00:11:40,560 --> 00:11:41,880
تسبّب لي بالغازات

196
00:11:42,400 --> 00:11:45,560
وربّما أسوأ مِن ذلك

197
00:11:47,480 --> 00:11:48,800
الإسهال؟

198
00:11:49,760 --> 00:11:51,080
- ماذا قال؟
- تشعرين بالتخمة

199
00:11:51,400 --> 00:11:54,520
نعم، إسهال، إسهال شديد

200
00:11:57,080 --> 00:12:01,800
أعتذر لإزعاجك لكنّ صراحتك تسعدني

201
00:12:03,320 --> 00:12:07,680
يقول لك "طابت ليلتك، وكان رغيف
حلقات البصل وجبة غريبة ولذيذة"

202
00:12:10,040 --> 00:12:13,880
يا لك مِن وغد قبيح محظوظ!
بأن تكون لك هذه المديرة المثيرة

203
00:12:14,640 --> 00:12:18,520
شكراً، لكنّها ليست مديرتي فعلًا

204
00:12:19,040 --> 00:12:21,920
أعمل لديها بشكل مؤقّت

205
00:12:28,360 --> 00:12:31,280
- ألَم يتصل (توشي) أو مكتبه بعد؟
- لا، لَم نتلقّ شيئاً

206
00:12:31,400 --> 00:12:33,640
ظننتُ الأمور سارت بشكل جيّد
الليلة الماضية

207
00:12:33,760 --> 00:12:36,200
ليس بشأن المكتب الجديد
في (توليدو) فقط

208
00:12:36,680 --> 00:12:39,680
شعرتُ بأنّ (توشي)
يشعر بانجذاب نحوي

209
00:12:40,080 --> 00:12:42,240
لكنّك لا تتحدّثين اليابانيّة
فكيف عرفتِ ذلك؟

210
00:12:42,560 --> 00:12:45,400
كان مجرّد شعور، وفقاً للغة الجسد

211
00:12:45,680 --> 00:12:49,880
نعم، مثل (مارك) مِن قسم شؤون الموظفين
الذي يحتكّ بي دائماً في المصعد

212
00:12:51,000 --> 00:12:53,960
هذا أمر مختلف، عليك الإبلاغ عنه

213
00:12:54,920 --> 00:12:57,160
واصعدي على الدرج في المرّة المقبلة

214
00:12:58,040 --> 00:13:01,360
- باقة لـ(ميل بورك)
- إنّها مِن (توشي)

215
00:13:01,840 --> 00:13:04,560
زهور بسيقان طويلة
في مزهرية مِن الكريستال!

216
00:13:04,680 --> 00:13:07,960
هذا له معنى واحد بكلّ اللغات
(توشي) ثريّ جداً

217
00:13:09,600 --> 00:13:11,560
"أرجو أن تسامحيني
على ترجمة (غوغل) السيئة"

218
00:13:11,680 --> 00:13:15,200
- "كان القيام بالأعمال معك ممتعاً"
- هل قمتِ "بالأعمال" معه؟

219
00:13:16,680 --> 00:13:18,680
"آمل أن تتمتّعي بصحّة أفضل اليوم"

220
00:13:18,800 --> 00:13:22,360
"عيناك جميلتان
حتّى حين تكونين مصابة بالإسهال"

221
00:13:23,200 --> 00:13:25,040
قلتِ له إنّ كمصابة بالإسهال؟

222
00:13:25,160 --> 00:13:27,840
مهما قالت الشقراوات
يرغب بهنّ الرجال

223
00:13:28,640 --> 00:13:29,960
لَم أقل له ذلك

224
00:13:30,360 --> 00:13:32,520
لا شكّ أنّ (جو) قال له
إنّي مصابة بالإسهال

225
00:13:32,640 --> 00:13:35,400
- ولِم قلتِ لـ(جو) ذلك؟
- لَم أقل له ذلك

226
00:13:35,520 --> 00:13:39,320
- لا شكّ أنّه قال ذلك مِن تلقاء نفسه
- لِم قال (جو) إنّك مصابة بالإسهال؟

227
00:13:40,280 --> 00:13:42,800
لن نعرف الجواب أبداً
لأنّه قبل أن يستطيع إخباري...

228
00:13:42,920 --> 00:13:44,280
سأقتله

229
00:13:51,960 --> 00:13:55,440
مرحباً، أردتُ أن أشكرك ثانية
لأنّك ترجمتَ لي الليلة الماضية

230
00:13:55,560 --> 00:13:57,560
- أنا سعيد بمساعدتك
- هذا غريب

231
00:13:57,760 --> 00:14:00,440
شعرتُ في آخر الليلة
بشرارة بيني وبين (توشي)

232
00:14:00,560 --> 00:14:02,000
أشبه بارتباط بلا كلام

233
00:14:02,160 --> 00:14:05,280
لكنّها اختفت فجأة بشكل غامض

234
00:14:05,560 --> 00:14:09,520
حقاً؟ أعلم أنّك ألقيتِ بعض النكات
لكنّي لَم أشعر بأيّ ارتباط بينكما

235
00:14:09,880 --> 00:14:11,760
أنا متأكّدة أنّي شعرتُ بشيء ما

236
00:14:11,880 --> 00:14:16,160
لا يمكنك أن تكوني متأكّدة
في أمور الحبّ يا (بورك)

237
00:14:16,560 --> 00:14:19,560
صحيح، إلّا إن وصلتك زهور مع بطاقة

238
00:14:19,680 --> 00:14:24,000
تقول "أعجبتِني كثيراً
أتمنّى أن تكوني قد شُفيتِ مِن الإسهال"!

239
00:14:29,120 --> 00:14:30,680
تحسّنت لغة (توشي) الإنجليزيّة كثيراً

240
00:14:30,800 --> 00:14:33,480
ما الذي كنتَ تفكّر به؟
لا شكّ أنّه أحد أمرين

241
00:14:33,600 --> 00:14:37,200
إمّا أن يكون جنوناً مؤقتاً
أو جنوناً دائماً

242
00:14:37,440 --> 00:14:39,480
- (بورك)، دعيني أشرح لك...
- لا، لا، إن كان السبب هو الجنون

243
00:14:39,600 --> 00:14:43,280
يمكنني أن أسامحك، لكنّي لا أصدّق ذلك
لا شكّ أنّ السبب هو... الغيرة؟

244
00:14:43,440 --> 00:14:46,160
الغيرة! أنت المجنونة الآن
كنتُ أقدّم إليك خدمة

245
00:14:46,280 --> 00:14:47,880
- أيّ خدمة؟
- أيّ خدمة؟

246
00:14:48,000 --> 00:14:50,680
سأخبرك ما هي الخدمة
حسناً، كانت الخدمة...

247
00:14:51,400 --> 00:14:54,480
اسمعي، (توشي) رجل أعمال مهم جداً
لكنّه ليس الرجل المناسب لك

248
00:14:54,600 --> 00:14:56,360
- على أيّ أساس؟
- على أساس إحساس لديّ

249
00:14:56,480 --> 00:14:58,600
كان أكثر مِن مجرّد إحساس
بل كان لديّ حدس

250
00:14:58,720 --> 00:15:00,240
- كان لديك حدس؟
- نعم، كان لديّ حدس

251
00:15:00,360 --> 00:15:04,520
حسناً (جو)، لا أرى ما يوجد تحت
تنّورتك لذا، عليّ أن أسألك، أأنت امرأة؟

252
00:15:05,040 --> 00:15:07,280
- أليس لدى الرجال حدساً؟
- بلى، بلى

253
00:15:07,400 --> 00:15:09,200
يتمتّع الرجال بالحدس دائماً
لكنّ الفرق الوحيد

254
00:15:09,320 --> 00:15:11,640
أنّه حين يشعر به الرجال
فهم مخطئون دائماً

255
00:15:12,720 --> 00:15:16,000
ما فعلتَه لَم يؤثّر عليّ فقط
بل قد يفسد المشروع على (توليدو) كلّها

256
00:15:16,120 --> 00:15:19,880
إن لَم يكن (توشي) وغداً فعلًا
فلن يرفض الصفقة بسبب شيء كهذا

257
00:15:20,000 --> 00:15:22,120
لحسن الحظ، لَم يرفض (توشي) الصفقة

258
00:15:22,280 --> 00:15:24,400
فقد اتصلت مساعدته مِن (اليابان)
ورتّبت اجتماعاً آخر

259
00:15:24,520 --> 00:15:27,560
قال (توشي) إنّه يريد إكمال حديثنا
في فندقه الليلة

260
00:15:27,880 --> 00:15:33,240
هذا رائع، وأعدك بأن أترجم الليلة كلّ
كلمة تقولينها بالشكل الصحيح، حسناً؟

261
00:15:33,440 --> 00:15:38,160
عظيم، حسناً، يمكنك الالتقاء بنا، لا شكّ
أنّك مجنون إن ظننتَني سأوظّفك ثانية

262
00:15:45,240 --> 00:15:46,640
أحتاج إلى رجل آخر

263
00:15:46,800 --> 00:15:49,120
خذي واحداً، كما تفعلين دائماً

264
00:15:51,360 --> 00:15:53,360
أكاد أنتهي، أكاد أنتهي، أكاد أنتهي

265
00:15:53,480 --> 00:15:55,360
أحمد الرب! أحمد الرب! أحمد الرب!

266
00:15:58,040 --> 00:16:01,280
- إنّه (بريدن)، المعذرة
- منذ متى تحتاجين لإذن منّي؟

267
00:16:02,600 --> 00:16:05,120
- يا إلهي!
- ماذا حدث؟

268
00:16:06,160 --> 00:16:10,240
يقول "سأحصل على رخصة القيادة يوم
الجمعة وأحتاج إلى حرّيتي يا حبيبتي"

269
00:16:10,440 --> 00:16:12,600
"ستبقى لدينا المرحلة الثانية
مِن المغازلة دائماً"

270
00:16:14,080 --> 00:16:15,640
هل انفصل (بريدن) عنك؟

271
00:16:16,240 --> 00:16:19,520
نعم، لقد ربحتِ، إنّه تحت تصرّفك

272
00:16:21,040 --> 00:16:23,160
مِن المستحيل أن أخرج معه الآن

273
00:16:23,600 --> 00:16:25,520
لقد انفصل عنك برسالة نصية

274
00:16:25,640 --> 00:16:27,920
ولا أسمح لأحد بفعل هذا
لصديقتي المفضّلة السابقة

275
00:16:29,320 --> 00:16:31,760
- أتقصدين ذلك؟
- نعم، بعد كلّ ما واجهناه معاً

276
00:16:32,240 --> 00:16:35,240
وفقتِ إلى جانبي حين مررتُ
بأزمتي الكبيرة في الصف الثاني

277
00:16:35,360 --> 00:16:37,200
الكتابة بحروف متلاصقة أمر صعب

278
00:16:39,040 --> 00:16:43,120
حين انتقلتُ إلى هنا سمعتُ
بأنّك ما زلتِ شريرة، لكنّك لستِ كذلك

279
00:16:43,440 --> 00:16:45,960
نعم، وأنا سمعتُ بأنّك ساقطة منافقة

280
00:16:47,080 --> 00:16:50,720
أظنّنا لَم نعد نتفق
فقط بسبب بعض الشائعات السخيفة

281
00:16:50,920 --> 00:16:53,400
- لقد انتهيتُ مِن النميمة السخيفة
- وأنا أيضاً

282
00:16:56,360 --> 00:16:58,520
- مَن قال إنّي شريرة؟
- مَن قال إنّي ساقطة؟

283
00:17:09,880 --> 00:17:11,760
- مرحباً
- مرحباً

284
00:17:12,800 --> 00:17:14,120
شكراً لك

285
00:17:14,240 --> 00:17:15,560
لديّ عبارة جديدة

286
00:17:15,680 --> 00:17:17,040
أين الحمّام؟

287
00:17:17,160 --> 00:17:18,480
نعم، إنّه هنا

288
00:17:18,600 --> 00:17:21,200
لا، لا، لا أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام

289
00:17:21,400 --> 00:17:26,080
لكنّي كنتُ أتباهى، لذا...
معدتي بخير

290
00:17:26,400 --> 00:17:28,360
بأفضل حال، لا أواجه أيّ مشاكل

291
00:17:29,320 --> 00:17:31,960
نعم، الحمد لله فعلًا

292
00:17:32,680 --> 00:17:34,000
تفضّلي

293
00:17:34,720 --> 00:17:39,280
أتعلم يا (توشي)؟ رغم أنّنا لا نتحدّث
لغة واحدة، إلّا أنّي أستلطفك كثيراً

294
00:17:39,520 --> 00:17:40,840
أشكرك لحضورك

295
00:17:40,960 --> 00:17:42,680
ستكون الليلة رائعة

296
00:17:43,560 --> 00:17:46,720
لا أدري ماذا قلت
لكنّك تبدو جميلًا وأنت تقوله

297
00:17:47,360 --> 00:17:52,600
أترى؟ عادة حين ألتقي بشاب وسيم
أبذل جهداً كبيراً لإخفاء ما أفكّر به

298
00:17:52,720 --> 00:17:54,800
لكنّي أستطيع قول ما أريد أمامك

299
00:17:54,960 --> 00:17:56,680
- أتريدين الساكي؟
- سنصل إلى ذلك

300
00:17:56,800 --> 00:17:58,520
ولكن علينا أن نتحدّث
في العمل قبل المتعة

301
00:17:59,120 --> 00:18:03,120
قالت مساعدتك إنّ هناك مترجم
متى سيصل إلى هنا؟

302
00:18:03,240 --> 00:18:05,000
مرحباً، أنا (باشن)

303
00:18:06,320 --> 00:18:08,120
- هل أنت المترجمة؟
- بالتأكيد

304
00:18:08,240 --> 00:18:10,160
سأكون كما تريدين أن أكون

305
00:18:11,240 --> 00:18:13,760
حسناً، أظنّ أنّ هناك سوء فهم

306
00:18:13,960 --> 00:18:17,000
تلقّيتُ اتصالًا، فجئتُ إلى هنا
أفهم ما يحدث

307
00:18:17,120 --> 00:18:20,920
- لا، (توشي) لا يجيد لغتنا
- نعم، شكراً

308
00:18:21,400 --> 00:18:24,080
أترين؟ لا يجيد الإنجليزيّة
يعرف 3 كلمات فقط

309
00:18:24,200 --> 00:18:25,560
نعم، جنس ثلاثي

310
00:18:27,560 --> 00:18:29,720
يا للعجب! تعلّم (توشي) كلمة رابعة

311
00:18:31,000 --> 00:18:34,480
حسناً يا (توشي)
يمكنك أن تترجم هذا

312
00:18:34,920 --> 00:18:37,040
(كيلسي مونكريف)

313
00:18:40,520 --> 00:18:44,760
- (كيلسي مونكريف)؟
- بالتأكيد، لكنّ ذلك سيكلّفك المزيد

314
00:18:50,040 --> 00:18:51,520
لَم أتوقّع عودتك بهذه الساعة المبكّرة

315
00:18:51,760 --> 00:18:56,200
نعم، (توشي) رجل مشغول، تبيّن أنّي
لَم أكن الوحيدة على قائمة أعماله الليلة

316
00:18:57,400 --> 00:18:59,000
ماذا حدث؟

317
00:18:59,800 --> 00:19:01,920
إنّه... لا أستطيع التحدّث في الأمر

318
00:19:02,240 --> 00:19:04,440
حسناً، فهمت
إن لَم تريدي التحدّث في الأمر، فلا بأس

319
00:19:04,880 --> 00:19:07,360
(توشي) مقزّز، إنّه حقير وقذر

320
00:19:07,840 --> 00:19:11,200
أليس لدينا ما يكفي مِن المنحرفين
في (توليدو)، لنبدأ باستيرادهم أيضاً؟

321
00:19:11,320 --> 00:19:14,320
فنعم يا (لونغو)، كان حدسك صحيحاً

322
00:19:14,640 --> 00:19:18,800
حقاً؟ أعني... نعم، هذا صحيح
كنتُ محقاً

323
00:19:19,600 --> 00:19:21,760
مِن حسن حظّك أنّي أتمتّع بحدس جيّد

324
00:19:22,440 --> 00:19:25,640
سأصعد إلى الطابق العلويّ
وأطلب مِن فريق المواد الخطيرة تنظيفي

325
00:19:27,240 --> 00:19:31,800
(جو)، أتذكر البارحة
حين اتهمتُك بأنّك تشعر بالغيرة؟

326
00:19:32,440 --> 00:19:34,160
- نعم
- أعلم أنّي كنتُ مخطئة الآن

327
00:19:34,280 --> 00:19:36,560
لَم يكن ذلك هو الأمر
كنتَ تحميني وحسب

328
00:19:36,880 --> 00:19:39,320
نعم، هذا صحيح
هذا ما كنتُ أفعله، كنتُ أحميك

329
00:19:40,040 --> 00:19:41,360
شكراً

330
00:19:43,320 --> 00:19:46,000
أحياناً، كلّنا نسيء فهم الآخرين

331
00:19:57,080 --> 00:19:58,400
- مرحباً
- مرحباً

332
00:19:58,960 --> 00:20:02,360
خبر سار
والد (توشي) كان مصاباً بالطفيليات

333
00:20:02,720 --> 00:20:05,120
عظيم! أحسنت أيّتها الطفليليات!

334
00:20:05,520 --> 00:20:07,960
لا، هذا يعني أنّ القرش
لَم يفترس (مونزو كيمورا)

335
00:20:08,160 --> 00:20:10,240
وسيأتي إلى هنا للتحدّث إليّ
بشأن افتتاح المكتب الجديد

336
00:20:10,480 --> 00:20:12,120
أيعرف (كيمورا)
ما حاول ابنه فعله معك؟

337
00:20:12,240 --> 00:20:13,760
سيعرف حين أقول له

338
00:20:13,920 --> 00:20:17,200
(توشي) لديه نقانق كبيرة

339
00:20:19,520 --> 00:20:21,120
- أتعرفين ماذا قلتِ يا (بورك)؟
- نعم

340
00:20:21,240 --> 00:20:23,200
قلت إن (توشي) شخص قذر فعلًا

341
00:20:24,440 --> 00:20:28,360
قلتِ إنّ لديه نقانق كبيرة

342
00:20:30,120 --> 00:20:32,560
يا إلهي! إنّها لغة صعبة جداً

