﻿1
00:00:09,720 --> 00:00:12,160
"يتمّ تصوير مسلسل (ميليسا وجوي) بشكلٍ
مباشر أمام الجمهور في الستوديو"

2
00:00:14,400 --> 00:00:18,080
(جو)، الدماء والأحشاء على الشرفة
الأمامية مقزّزة!

3
00:00:18,240 --> 00:00:19,720
يا له من عمل رائع!

4
00:00:20,600 --> 00:00:23,800
شكراً، يا عزيزتي لقد تركت
عملي الأكثر رعباً إلى غرفة الجلوس هذه!

5
00:00:23,920 --> 00:00:29,280
لأنه تحت هذه الشراشف، إني أبني وحشاً
ميكانيكياً الأكثر رعباً

6
00:00:29,440 --> 00:00:30,920
لم يرها هذا الحيّ...

7
00:00:31,040 --> 00:00:33,640
كلا، في الواقع، شرق (توليدو) كلّه
لم يرها من قبل

8
00:00:34,560 --> 00:00:36,520
أهذا يتعلّق بالسنة الفائتة حين
أتى الأولاد

9
00:00:36,680 --> 00:00:39,040
وقالوا "انظروا إلى زينة هذا الغبي"؟

10
00:00:40,160 --> 00:00:41,160
لا يهمني ما يقولونه، حسناً؟

11
00:00:41,280 --> 00:00:43,800
وبعد أن يروا ما تحت هذه الشراشف
سيبلّلون ثيابهم خوفاً

12
00:00:43,920 --> 00:00:47,520
هذا جيد، هذا ما ينقص الشرفة الأمامية
رائحة البول اللاذعة!

13
00:00:48,160 --> 00:00:52,520
- إذاً متى ستكشف عن اختراعك المخيف؟
- لا تقوليها بهذه الطريقة

14
00:00:52,640 --> 00:00:54,760
- أقول ماذا بأي طريقة؟
- "اختراعك المخيف"

15
00:00:54,880 --> 00:00:58,440
لقد قلتها بهذه الطريقة
وكأنك لا تظنين أنه بإمكاني إخافة الآخرين

16
00:00:58,640 --> 00:01:01,320
اسمع، أعلم أنه بإمكانك فعل ذلك، حسناً؟
رأيتك تتكلّم مع المدخّنين في المطاعم

17
00:01:02,600 --> 00:01:06,040
- إذاً، متى سأتمكن من رؤية ذلك؟
- حسناً...

18
00:01:06,160 --> 00:01:08,760
قفي هنا
مستعدّة؟

19
00:01:08,880 --> 00:01:14,200
تعرّفي إلى (لاري) المخيف
حسناً، تمهّلي، تمهّلي

20
00:01:14,320 --> 00:01:20,920
- استعدّي للخوف
- سأقوم بـ...

21
00:01:23,320 --> 00:01:27,280
ماذا؟ ستفعل ماذا؟
أجل، أنت على حق، (جو)

22
00:01:27,400 --> 00:01:30,000
التشويق يشعرني بالخوف الشديد!

23
00:01:30,640 --> 00:01:31,960
"سأقطعك إرباً"

24
00:01:32,200 --> 00:01:35,960
من المفترض أن يرتفع الفأس ثم ينزل
بسرعة لا بدّ من أنه نفد من البطارية

25
00:01:36,200 --> 00:01:39,440
في المرة المقبلة، ربما عليك إحضار
"بطاريات لا تنتهي"

26
00:01:43,160 --> 00:01:47,080
- لقد أعجبك صوت الجرس، أليس كذلك؟
- أحببت صوت الجرس!

27
00:01:52,200 --> 00:01:54,600
- الدكتورة (رادلر)؟
- مرحباً، يا (ميل)

28
00:01:54,760 --> 00:01:58,040
(جو)، هذه الدكتورة (رادلر)
طبيبتي النسائية

29
00:01:58,200 --> 00:01:59,600
التي جاءت إلى منزلنا لسبب ما

30
00:02:00,080 --> 00:02:01,680
- تسرّني مقابلتك
- وأنا أيضاً

31
00:02:01,840 --> 00:02:04,360
أنا آسف، لا تبالي للفأس
أنا أحملها من أجل صديق لي

32
00:02:04,960 --> 00:02:07,880
- إذاً، ما سبب الزيارة؟
- أجل، هل (ميل) بخير؟

33
00:02:08,040 --> 00:02:11,680
أجل، لا داع للقلق
ليست زيارة رسمية

34
00:02:11,840 --> 00:02:14,280
بل مجرّد تبادل الأخبار بين النساء

35
00:02:14,440 --> 00:02:17,520
فقط لأنني رأيت عنق رحمك، هذا لا يعني
أنه لا يمكننا أن نكون صديقتان

36
00:02:18,600 --> 00:02:22,240
من أجل التوضيح، ليس من الضروري أن أرى
عنق رحمك لأكون صديقتك

37
00:02:23,480 --> 00:02:26,280
سأرحل قبل أن يصبح هذا الحديث
أكثر غرابةً

38
00:02:26,400 --> 00:02:27,840
لكنه فات الآوان

39
00:02:29,560 --> 00:02:33,920
(ميل)، حان الوقت لتعرفي
لست طبيبة نسائية حقيقية

40
00:02:34,040 --> 00:02:37,640
ماذا؟ مهلاً، مهلاً، مهلاً
إذاً لم يكن ذلك جهاز رحمي؟

41
00:02:37,760 --> 00:02:40,200
- هذا غير مهم
- أخالفك الرأي!

42
00:02:41,040 --> 00:02:44,680
كنت أراقبك بتنكّرات عدّة
منذ أن كنت مراهقة

43
00:02:44,840 --> 00:02:46,560
لكن حان الوقت لتعرفي الحقيقة

44
00:02:46,720 --> 00:02:54,680
- (ميل بورك)، أنت ساحرة عظيمة وقوية!
- أنا؟

45
00:03:05,280 --> 00:03:07,200
أنا ساحرة؟ كساحرة حقيقية؟

46
00:03:07,400 --> 00:03:10,240
أركب على مكنسة ولديّ بثور على أنفي؟

47
00:03:11,000 --> 00:03:13,520
في أيامنا هذه، معظم الساحرات تخضع
لعمليات جراحية لإزالة البثور

48
00:03:13,640 --> 00:03:14,840
لكن، أجل...

49
00:03:14,960 --> 00:03:16,640
أنت ساحرة قوية

50
00:03:16,800 --> 00:03:20,280
يتم إخبار مغامرات شبابك مراراً وتكراراً

51
00:03:20,480 --> 00:03:22,280
بالأخص، بعض ظهر أيام السبت

52
00:03:22,800 --> 00:03:25,680
لقد فهمت
إنها خدعة عيد (هالويين)

53
00:03:25,800 --> 00:03:27,240
(ميل)، إنها ليست خدعة

54
00:03:27,440 --> 00:03:31,080
في سن مراهقتك، ترعرعت في عالم السحرة
(ذي آوذير ريلم)

55
00:03:31,560 --> 00:03:32,880
لقد ترعرعت تحت عنايتي

56
00:03:33,040 --> 00:03:35,600
أنا أيضاً ساحرة
أبلغ 300 سنة

57
00:03:35,760 --> 00:03:37,680
تبدين مدهشة!

58
00:03:38,720 --> 00:03:40,080
أضع المرطب باستمرار

59
00:03:41,240 --> 00:03:43,600
لكن دعينا لا نتكلّم عن مدى جمالي

60
00:03:44,960 --> 00:03:48,200
منذ سنوات عدّة، اخترقت قوة سوداء عالمنا

61
00:03:48,360 --> 00:03:53,520
لسلامتك، محونا ذاكرتك ووضعناك هنا
في (توليدو)، (أوهايو) المتواضعة

62
00:03:53,680 --> 00:03:57,760
تحت إسم (ميل بورك)
امرأة عادية

63
00:03:57,880 --> 00:04:00,200
عادية؟ هل سبق ورأيتني أنزل السلالم
مرتدية الكعب العالي؟

64
00:04:00,320 --> 00:04:02,080
أنا امرأة رائعة!

65
00:04:02,840 --> 00:04:07,120
لكن الآن، نحن بحاجة لك لقواك
لأن الشرّ تغلّب على (ذا آوذير ريلم)

66
00:04:07,280 --> 00:04:10,440
لقد نهض سيد الظلام وبدأ عهد الفوضى!

67
00:04:12,080 --> 00:04:14,560
يا دكتورة (رادلر)
يا عزيزتي...

68
00:04:14,680 --> 00:04:17,680
أعلم أن أحياناً يحب الأطباء تجربة
العينات المجانية

69
00:04:17,800 --> 00:04:19,240
ويصابون بالجنون

70
00:04:19,360 --> 00:04:23,960
ما رأيك في أن نتصل بالطوارئ
وندخلك إلى مركز التأهيل

71
00:04:24,120 --> 00:04:26,640
أو ندعك تظهرين في برنامج واقعي
أو ما شابه؟

72
00:04:26,760 --> 00:04:29,000
هل هذا يبدو مجنون بالنسبة لك؟

73
00:04:29,160 --> 00:04:33,000
كلا، هذا الهاتف اللمّاع
يجعلني أصدّق قصتك بالكامل

74
00:04:33,600 --> 00:04:36,200
لا نملك الوقت الكافي
كل ما تحتاجين إليه هو داخله

75
00:04:36,320 --> 00:04:38,720
- في هذا الهاتف؟
- إنه هاتف تهجئة

76
00:04:38,880 --> 00:04:41,880
استخدمي هذا التطبيق
لفتح كتاب التعويذات

77
00:04:43,360 --> 00:04:46,120
اقرأيه بانتباه
إذ بإمكانه أن ينقذ حياتك

78
00:04:46,880 --> 00:04:47,880
(ميل)...

79
00:04:48,840 --> 00:04:52,080
لن أسألك كيف تستخدمين البطاريات
من نوع (ج) طوال الوقت

80
00:04:52,400 --> 00:04:54,840
لكن عندما تستخدمينها
أيمكنك إضافتها على لائحة التبضّع؟

81
00:04:54,960 --> 00:04:55,960
لنعلم أنه ينبغي علينا شراء المزيد؟

82
00:04:56,120 --> 00:04:58,080
(جو)، إني في خضم مسألة
بغاية الأهمية الآن

83
00:04:58,720 --> 00:05:02,320
أعتذر عن المقاطعة، يا دكتورة...
أين ذهبت؟

84
00:05:02,440 --> 00:05:03,960
كانت الدكتورة (رادلر) هنا للتو!

85
00:05:04,080 --> 00:05:05,400
لم تعد هنا الآن

86
00:05:05,560 --> 00:05:06,880
لقد أخبرتني لتوّها أكثر الأمور غرابةً

87
00:05:07,040 --> 00:05:10,040
قالت إنني ساحرة
ويحتاجون إليّ لإنقاذ (ذي آوذير ريلم)

88
00:05:10,240 --> 00:05:15,360
- ساحرة؟ هل أنت ساحرة صالحة أم سيئة؟
- لم تخبرني

89
00:05:15,560 --> 00:05:18,720
حقاً؟ آمل أن تكوني ساحرة سيئة جداً

90
00:05:19,800 --> 00:05:21,760
- من أين جلبت الهاتف الجديد؟
- الدكتورة (رادلر) أعطتني إياه

91
00:05:21,880 --> 00:05:23,960
قالت إنه يحتوي على كتاب تعويذات

92
00:05:24,440 --> 00:05:26,920
اسمعي، قد تودّين البحث
عن طبيب نسائي جديد

93
00:05:27,600 --> 00:05:29,800
اسمعي يا عزيزي، سأذهب إلى المتجر
لشراء بطاريات جديدة

94
00:05:29,960 --> 00:05:32,040
وأعيد تشغيل (لاري) المخيف
قبل أن يبدأ (هالوين)

95
00:05:32,160 --> 00:05:34,480
- أتحتاجين إلى شيء؟
- حلوى أفضل ممّا تجلب عادةً

96
00:05:34,600 --> 00:05:36,880
حبّات الزبيب هى حلوى طبيعية!

97
00:05:37,160 --> 00:05:39,920
ولهذا السبب الجميع يرمي
بيض طبيعي عند باب منزلنا!

98
00:05:44,680 --> 00:05:47,480
"مرحباً، يا (ميل)
هل أنت مستعدّة لإلقاء تعويذة؟"

99
00:05:47,600 --> 00:05:49,920
يا للعجب! ذهبت الدكتورة (رادلر)
إلى أقصى الحدود!

100
00:05:50,120 --> 00:05:52,480
حسناً، يمكنني التجاري مع خدعة
الدكتورة (رادلي)

101
00:05:52,600 --> 00:05:54,720
فلتُرفع الأريكة

102
00:05:55,080 --> 00:05:59,160
"لن تنجح التعويذة من دون النيّة
والحركة الصحيحتين"

103
00:05:59,280 --> 00:06:02,920
يا للهول! حسناً
فلتُرفع الأريكة!

104
00:06:04,360 --> 00:06:07,960
"الحركة ضعيفة
ومستوى النيّة خفيف"

105
00:06:08,320 --> 00:06:11,800
ربما أستقبل إشارة صعيفة
لا بدّ من أنها منطقة سحرة رديئة

106
00:06:11,920 --> 00:06:13,960
أجل، لا أستقبل سوى خطّين!

107
00:06:19,840 --> 00:06:21,440
يا له من زيّ جميل، يا (رايدر)

108
00:06:21,600 --> 00:06:24,160
أنت تحتفل بـ(هالوين) على الطريقة القديمة
أسلوب "الفستق"

109
00:06:24,760 --> 00:06:25,880
إلى أين ذاهبان؟

110
00:06:28,520 --> 00:06:31,360
قال (رايدر) إنه لن يتكلّم قبل العودة
من الحفلة التي سنحضرها

111
00:06:31,480 --> 00:06:33,440
إنه شديد الالتزام بشخصيّته

112
00:06:37,560 --> 00:06:41,320
هذا لطيف جداً
مهلاً، أهذه الشراشف الخاصة بي؟

113
00:06:41,880 --> 00:06:44,160
أتعلمين، سيصبح شبحاً ما إن يعود
إلى المنزل

114
00:06:44,880 --> 00:06:48,760
- إذاً، ما رأيك بزيّي؟
- أجل، إنه رائع؟

115
00:06:49,240 --> 00:06:51,480
- ماذا ترتدين؟
- أليس ذلك واضحاً؟

116
00:06:51,640 --> 00:06:54,120
لا تفعلي ذلك بحاجبك، حسناً؟
إني أحاول بجهد

117
00:06:54,640 --> 00:06:57,240
لقد وجدتها! أنت أميرة الفئران!

118
00:06:58,560 --> 00:07:00,680
- من المفترض أن أكون هرّة مثيرة
- لقد فهمت الآن

119
00:07:01,760 --> 00:07:05,920
كلا، لم تفعلي
إنه زيّ طلبته عن الانترنت زهيد الثمن

120
00:07:06,040 --> 00:07:09,320
- إنه ليس مثيراً وبالكاد يشبه الهرّة!
- تبدين جميلة، يا عزيزتي

121
00:07:09,440 --> 00:07:10,600
هذا غير صحيح!

122
00:07:11,440 --> 00:07:14,480
- أنت غير مهتمّة!
- بالطبع، أنا مهتمّة، يا عزيزتي

123
00:07:14,600 --> 00:07:15,600
أنا مهتمّة جداً

124
00:07:15,720 --> 00:07:18,920
أعني، أريدك أن تكوني الهرّة
الأكثر واقعيةً

125
00:07:20,840 --> 00:07:24,200
- يا للهول! ماذا فعلت بي؟
- لا أعرف!

126
00:07:24,600 --> 00:07:28,920
إلغاء! إلغاء!
(كنترل زي)!

127
00:07:33,960 --> 00:07:36,800
كيف حصل ذلك؟
كيف حوّلتني إلى هرّة؟

128
00:07:36,960 --> 00:07:40,440
لا أعرف! من الواضح أن نيّتي
وحركتي صحيحتين!

129
00:07:40,560 --> 00:07:45,880
- ما أنت؟ مشعوذة أو ما شابه؟
- كلا، أنا ساحرة

130
00:07:46,000 --> 00:07:48,160
إذاً، افعلي ما فعلته سابقاً
وأعيديني إلى طبيعتي حالاً!

131
00:07:48,280 --> 00:07:51,360
- عليّ حضور حفلة!
- حسناً، لا تقلقي، حسناً؟

132
00:07:51,520 --> 00:07:53,720
سأعيدك إلى طبيعتك
أنت ناعمة جداً!

133
00:07:54,520 --> 00:07:56,840
حسناً، عليّ أن أجد التعويذة الصحيحة
لإعادتك إلى طبيعتك

134
00:07:56,960 --> 00:07:59,600
- كلا! عليّ استخدام المرحاض
- ماذا؟ كلا، كلا!

135
00:07:59,720 --> 00:08:01,920
- ليس لدينا صندوق لفضلات الهررة
- أخرجيني إذاً!

136
00:08:02,080 --> 00:08:04,120
حسناً، لكن لا تهربي

137
00:08:04,280 --> 00:08:07,400
فلن نعلم إذا نجحت التعويذة
ولا أريد أي هررة صغيرة في خزانتي!

138
00:08:08,000 --> 00:08:09,600
هذا مهين!

139
00:08:10,720 --> 00:08:11,720
حسناً

140
00:08:13,040 --> 00:08:15,760
أعدك، مهما كان المكان الذي تسقطين عنه
أو مدى براعتك في العزف على الـ(بيانو)

141
00:08:16,000 --> 00:08:17,560
لن أنشر ذلك على (يوتيوب)

142
00:08:22,800 --> 00:08:24,640
- هل صدّقتني الآن؟
- أجل، لقد صدّقتك

143
00:08:24,800 --> 00:08:26,640
أنا ساحرة من مكان مجهول ونائي!

144
00:08:26,760 --> 00:08:28,560
- (ذي آوذير ريلم)
- لا يهمّني!

145
00:08:28,760 --> 00:08:31,320
اسمعي، عليّ أن أعرف كيف أحوّل (لينوكس)
إلى إنسان من جديد!

146
00:08:31,440 --> 00:08:34,480
لا يمكنك فعل ذلك لن تملكين قواك
الكاملة إلا بعد أن تهزمي سيد الظلام

147
00:08:34,600 --> 00:08:36,360
- كيف أفعل ذلك؟
- لا أعرف

148
00:08:36,480 --> 00:08:38,480
- أين هو؟
- لا أعرف

149
00:08:38,640 --> 00:08:40,840
أتعلمين، أنت لا تحسّنين الوضع، يا سيدة

150
00:08:41,120 --> 00:08:42,880
لقد سيطر سيد الظلام على عالم السحرة

151
00:08:43,000 --> 00:08:45,600
وهو الآن مستعدّ للسيطرة على
العالم البشري أيضاً

152
00:08:45,880 --> 00:08:50,320
يريد أن يدمّرك
لأنك العائق الوحيد بينه وبين هدفه

153
00:08:51,520 --> 00:08:53,520
- أشعر بأنه قريب
- مهلاً، ماذا؟

154
00:08:53,640 --> 00:08:55,640
ماذا؟ سيد الظلام آتٍ إلى هنا؟
كيف هو شكله؟

155
00:08:55,760 --> 00:08:57,040
يتنكّر بأشكال مختلفة

156
00:08:58,320 --> 00:08:59,920
إذاً هو يشبه النسخة الشريرة
عن (ميريل ستريب)؟

157
00:09:01,200 --> 00:09:02,800
لقد تنكّر بشخصية (كيريل ستريب)
سابقاً

158
00:09:03,040 --> 00:09:04,840
أتعلمين، أنا متأكدة من أن حصل ذلك
في فيلم (ماما ميا)

159
00:09:06,680 --> 00:09:09,360
- (ميل)، لقد عدت
- لحظة واحدة!

160
00:09:09,520 --> 00:09:13,240
اسمعي، يا دكتورة (رادلر)...
أتمنى لو تتوقّفين عن فعل ذلك

161
00:09:15,720 --> 00:09:17,960
- (جو)، أنا سعيدة لعودتك!
- أتريدين سماع قصة غريبة؟

162
00:09:18,080 --> 00:09:19,080
أتعلمين، عندما عدت إلى المنزل

163
00:09:19,520 --> 00:09:21,000
كان هناك هرّة سوداء تتبوّل
في الباحة الأمامية

164
00:09:21,960 --> 00:09:23,320
أجل، لقد طردتها
كان الأمر غريب جداً

165
00:09:23,480 --> 00:09:26,440
قبل رحيلها
رمقتني بهذه النظرة

166
00:09:27,320 --> 00:09:29,280
إني متأكد من أنني رأيت هذه النظرة من قبل
لكن لا يمكنني تذكر أين

167
00:09:29,400 --> 00:09:30,400
كانت تلك (لينوكس)!

168
00:09:30,520 --> 00:09:33,280
أنا ساحرة وحوّلت (لينوكس)
إلى هرّة عن طريق الخطأ!

169
00:09:34,520 --> 00:09:38,000
هذا مخيف!
أنت تعيشين روح (هالوين) بالفعل!

170
00:09:38,120 --> 00:09:39,800
- أعجبني ذلك
- لا ألومك على عدم تصديقي

171
00:09:39,920 --> 00:09:41,480
بالكاد صدّقت ذلك بنفسي!

172
00:09:41,640 --> 00:09:42,840
اسمعي، يا عزيزتي
أودّ البقاء للمحادثة

173
00:09:42,960 --> 00:09:44,080
لكن عليّ أن آخذ (لاري) المخيف
لإعادة تشغيله

174
00:09:44,200 --> 00:09:46,000
لأن بدأ الأولاد يتجمّعون
في الخارج، حسناً؟

175
00:09:46,120 --> 00:09:48,760
- يا عمّتي (ميل)، أدخليني!
- هدئي من روعك، يا (لينوكس)!

176
00:09:55,920 --> 00:09:57,600
اركضوا، يا أولاد!
أنقذوا حياتكم!

177
00:09:57,760 --> 00:10:03,480
- ثمة قاتل مجنون طليق!
- "سأقطّعكم إرباً"

178
00:10:06,320 --> 00:10:07,440
هذا سخيف

179
00:10:08,600 --> 00:10:10,680
هذا ليس سخيفاً!
لقد شعرت بالخوف، أنت تعلم ذلك

180
00:10:11,000 --> 00:10:12,080
كلا

181
00:10:12,760 --> 00:10:16,000
حسناً، لا يهمّني
خذا الحلوى وارحلا

182
00:10:16,520 --> 00:10:19,040
السوس الأسود؟ هذا مقزّز!

183
00:10:19,920 --> 00:10:22,240
لقد صعدنا السلالم لهذه الحلوى؟

184
00:10:22,720 --> 00:10:25,240
إنها الحلوى التقليدية لعيد (هالوين)!

185
00:10:31,040 --> 00:10:32,640
هذا رائع

186
00:10:33,880 --> 00:10:36,080
مهلاً للحظة
أنا لا أفعل ذلك

187
00:10:36,200 --> 00:10:38,200
هذا غريب
كيف يفعل ذلك؟

188
00:10:40,320 --> 00:10:42,120
اركضوا، يا أولاد!
أنقذوا حياتكم!

189
00:10:42,240 --> 00:10:43,920
ونفوّت ذلك؟ مستحيل!

190
00:10:45,680 --> 00:10:46,680
ماذا يجري؟

191
00:10:47,160 --> 00:10:49,480
لا أعرف، إنه (لاري) المخيف
أظنه ممسوساً أو ما شابه

192
00:10:50,800 --> 00:10:53,520
إنه سيّد الظلام!
لقد أتى إلى هذا العالم ليقتلني!

193
00:10:54,840 --> 00:10:56,520
الأمر لا يتعلّق بك دائماً، يا (ميل)

194
00:10:57,160 --> 00:10:59,520
مهلاً، أنت ساحرة، أصحيح؟
لمَ لا تفعلين شيئاً؟ ألقي تعويذة

195
00:10:59,680 --> 00:11:04,240
حسناً، لا تفزعوا، لا تفزعوا
الزردشتية! الأحياء الأموات!

196
00:11:04,360 --> 00:11:05,800
لقد وجدتها!

197
00:11:08,200 --> 00:11:09,200
فاشلة!

198
00:11:10,000 --> 00:11:12,120
أخبروا أصدقاؤكم أنه لدينا
حلوى السوس

199
00:11:15,480 --> 00:11:16,720
تعال هنا! تعال هنا!

200
00:11:17,120 --> 00:11:18,120
أجل

201
00:11:19,760 --> 00:11:20,920
خذ، يا (جو)

202
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
الخدعة تقع عليك، أيها القرد المقاتل!

203
00:11:32,120 --> 00:11:36,080
كان ذلك رائعاً!
لقد هزمت سيد الظلام!

204
00:11:37,720 --> 00:11:42,720
- أنت؟ أنا من لديه السوس القاتل!
- أجل، أنا أو أنت، إنه الأمر نفسه

205
00:11:43,040 --> 00:11:45,800
- المهمّ هو أنه مات
- أجل، أنت على حقّ

206
00:11:45,960 --> 00:11:52,000
والآن... حان الوقت لإخراج القمامة
كلا، مهلاً، يمكنني أن أقوم بعمل أفضل

207
00:11:52,120 --> 00:11:54,720
مهلاً، حسناً، مستعدّة؟

208
00:11:56,400 --> 00:12:00,880
إنها ليلة القمامة، فسأخرجها

209
00:12:01,320 --> 00:12:02,320
مهلاً لحظة، يمكنني أن أتفوّق على ذلك

210
00:12:02,640 --> 00:12:03,640
- بالفعل!
- حسناً، تخلّص منه فحسب!

211
00:12:03,760 --> 00:12:04,760
عليّ أن أذهب للبحث عن (لينوكس)

212
00:12:04,880 --> 00:12:07,840
(لينوكس)! تعالي، يا صغيرة!

213
00:12:18,840 --> 00:12:24,280
عليّ القتل! عليّ تدمير الساحرة

214
00:12:24,960 --> 00:12:27,360
عليّ تجنّب استعمال الضمائر

215
00:12:34,640 --> 00:12:37,160
- (لينوكس)، إنها أنت، أصحيح؟
- أجل!

216
00:12:37,280 --> 00:12:41,640
- أنزليني، أنت تسحقين أثدائي!
- الحمد لله!

217
00:12:41,760 --> 00:12:44,160
- حسناً، فلنحاول تحويلك من جديد
- يا للقرف!

218
00:12:44,280 --> 00:12:46,360
لقد وضعتني على المنضدة
حيث نضع الطعام؟

219
00:12:46,480 --> 00:12:48,800
- هل تعلمين أين كنت؟
- كفّ عن التذمّر!

220
00:12:49,080 --> 00:12:54,760
عليّ أن أكتشف كيف أحوّلك إلى طبيعتك
حسناً، أعد (لينوكس) إلى طبيعتها البشرية

221
00:12:54,880 --> 00:13:00,280
"آسفة، لديك تطبيق (سبيلبوك) التجريبي
عليك تحديثه لاستخدام هذه التعويذة"

222
00:13:00,560 --> 00:13:01,560
أسرعي، يا عمّتي (ميل)!

223
00:13:02,040 --> 00:13:03,400
لقد بدأت الحفلة
وما زال أمامي تسريح شعري

224
00:13:03,560 --> 00:13:07,560
اعذريني، لكن كنت مشغولة
في حماية البشرية من سيد الظلام

225
00:13:07,680 --> 00:13:11,680
- من هو سيد الظلام؟
- إنه مجسّد بالشرّ، إنه الشيطان بنفسه!

226
00:13:11,800 --> 00:13:14,920
أتعلمين؟ سأفعل هذا على الطريقة القديمة
آمل ألا أخترق قوانين النشر

227
00:13:18,120 --> 00:13:22,000
- مرحى! لقد عدت إلى طبيعتي!
- أجل، هذا صحيح

228
00:13:22,160 --> 00:13:27,080
لكن أظنه عليك إزالة الشعر قبل أن تخرجين

229
00:13:27,960 --> 00:13:31,440
كلا! ماذا فعلت بي؟

230
00:13:33,120 --> 00:13:36,920
لا يمكن إزالته!
أصبحت نصف هرّة ونصف بشرية متحوّلة!

231
00:13:37,120 --> 00:13:38,760
شكراً جزيلاً، يا عمّتي (ميل)

232
00:13:38,880 --> 00:13:42,200
- مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟
- إني ذاهبة لتناول الطعام بسبب التوتر

233
00:13:43,200 --> 00:13:44,600
الزبدة!

234
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
لمَ أنت غاضب؟

235
00:13:49,120 --> 00:13:51,320
أنا من لا يمكنه إعادة إبنة أخي
إلى طبيعتها، انظر إليها!

236
00:13:53,040 --> 00:13:54,240
أعلم، أليس كذلك؟

237
00:13:57,360 --> 00:13:59,160
المزيد من المتنكّرين!
أيمكنك فتح الباب، يا (لينوكس)؟

238
00:13:59,280 --> 00:14:04,120
- كيف؟ لا أملك أصابع!
- أنت هرّة ناطقة، جدي طريقة

239
00:14:07,480 --> 00:14:10,200
- عليّ الانتصار
- أنت على حق

240
00:14:10,520 --> 00:14:13,280
أتريد كأساً من النبيذ؟
أظننا نستحقّ ذلك بعد قتل سيد الظلام

241
00:14:14,480 --> 00:14:16,720
سيد الظلام يقف أمامك

242
00:14:19,280 --> 00:14:20,280
أنت هو سيد الظلام!

243
00:14:20,440 --> 00:14:23,440
كنت أبحث عن ساحرة مراهقة
موسم بعد موسم

244
00:14:24,120 --> 00:14:25,880
عليّ القتل!

245
00:14:28,840 --> 00:14:30,520
سيد الظلام ليس مصاص دماء

246
00:14:31,480 --> 00:14:32,720
بئساً!

247
00:14:33,920 --> 00:14:36,000
الثوم!

248
00:14:36,880 --> 00:14:38,600
هذا أيضاً من أجل مصاصي الدماء

249
00:14:39,480 --> 00:14:42,800
- إنه بصل أخضر على أي حال
- حقاً؟ هل أنت متأكد؟

250
00:14:46,440 --> 00:14:50,520
خزانتي الخشبية! لقد صُنعت خصيصاً لي!
لقد طفح الكيل!

251
00:14:50,760 --> 00:14:52,320
ابتعد عن زوجي!

252
00:14:53,120 --> 00:14:55,360
نتلقّى العديد من التذمّرات
على السوس الأسود

253
00:14:55,480 --> 00:14:58,320
- عليّ تدمير الساحرة!
- (لينوكس)، إنه سيد الظلام!

254
00:14:59,120 --> 00:15:00,760
- أين؟
- داخل (جو)!

255
00:15:00,920 --> 00:15:04,800
- كلا! ألا يمكنك إلقاء تعويذة؟
- كلا، تعويذاتي لا تعمل عليه!

256
00:15:04,960 --> 00:15:09,800
لكن هناك تعويذة سائدة لطالما كانت الأقوى
تعويذة الحبّ

257
00:15:09,960 --> 00:15:11,200
أنت تمازحينني، أصحيح؟

258
00:15:11,360 --> 00:15:13,120
كلا، الحبّ هو القوى الأكثر قوةً على الأرض

259
00:15:13,240 --> 00:15:17,200
حاولي التواصل معه
ما زال الرجل الذي تحبينه هناك في مكان ما

260
00:15:17,320 --> 00:15:18,360
- هيا، عليك المحاولة
- حسناً، حسناً

261
00:15:18,520 --> 00:15:20,880
هذا يستحقّ العناء
(جو)؟

262
00:15:21,400 --> 00:15:22,480
يا عزيزي!

263
00:15:23,280 --> 00:15:24,640
يا حبيبي!

264
00:15:28,680 --> 00:15:29,920
(جو)!

265
00:15:30,800 --> 00:15:33,280
أعلم أنك داخله
حاول أن تخرج منه

266
00:15:35,840 --> 00:15:37,080
أنا أحبّك

267
00:15:38,880 --> 00:15:40,760
إنها تنجح!
هيا، يمكنك هزيمته، يا (جو)!

268
00:15:45,200 --> 00:15:46,760
أنا أحبّك

269
00:15:51,880 --> 00:15:53,720
هاك، دعني أساعدك

270
00:15:54,000 --> 00:15:55,280
اخرج منه، أيها المسخ!

271
00:15:57,680 --> 00:16:00,160
- في الواقع، لقد ضربتني أنا!
- آسفة

272
00:16:01,320 --> 00:16:04,800
هذا الرجل قوي
هو يتمرّن بقدر ما أتمرّن أنا

273
00:16:05,480 --> 00:16:07,800
الطريقة الوحيدة لقتله هو عبر قتل
نفسي، يا (ميل)

274
00:16:07,920 --> 00:16:09,480
كلا، يا (جو)!
لا تفعل ذلك!

275
00:16:09,640 --> 00:16:11,760
أنا مُجبر! إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذك

276
00:16:14,320 --> 00:16:15,640
إنها الطريقة الوحيدة...

277
00:16:17,200 --> 00:16:18,360
أنا أحبّك، يا (ميل)

278
00:16:19,800 --> 00:16:20,920
وداعاً

279
00:16:25,280 --> 00:16:28,280
(جو)! كلا!
هذا غير معقول!

280
00:16:28,840 --> 00:16:29,840
كان ذلك رائعاً!

281
00:16:29,960 --> 00:16:32,440
لقد ضحى بنفسه لإنقاذ جميعنا
من سيد الظلام

282
00:16:32,560 --> 00:16:39,560
يا حبيبي (جو)!
لا أصدق أنك رحلت للأبد!

283
00:16:43,600 --> 00:16:45,120
لقد عدت إلى الحياة!

284
00:16:45,760 --> 00:16:47,280
أنا أمزح، إنه أنا

285
00:16:48,760 --> 00:16:53,360
(جو)، كان ذلك رائعاً!
أنت من تملك القوة الخارقة

286
00:16:53,560 --> 00:16:57,880
أجل، من الجيّد أنني كنت هنا
وإلا لم أكن سأتمكن من هزيمة نفسي

287
00:16:58,720 --> 00:17:00,040
لم أكن سأتمكّن من فعل ذلك
من دونك، يا عزيزتي

288
00:17:00,440 --> 00:17:03,440
حسناً، بعد أن هزمنا...
بعد أن (جو) هزم سيد الظلام

289
00:17:03,600 --> 00:17:07,320
يمكنني صبّ تركيزي كله
على إعادة تحولك إلى إنسان

290
00:17:07,640 --> 00:17:10,080
في الواقع، أيمكنني البقاء هكذا
في الوقت الحالي؟

291
00:17:10,200 --> 00:17:12,560
لديّ فرصة كبيرة في الفوز بمسابقة
أفضل زيّ في الحفلة

292
00:17:12,680 --> 00:17:15,880
يمكنك تحويلي ريثما أعود إلى المنزل
حسناً؟ وداعاً

293
00:17:16,040 --> 00:17:17,480
كوني حذرة واستمتعي بوقتك

294
00:17:17,640 --> 00:17:19,800
أجل، لكن لا تسبّبي الأذى لأحد!

295
00:17:20,040 --> 00:17:21,120
أحسنت!

296
00:17:22,080 --> 00:17:25,640
ذات يوم ستفعلين هذا لشخص يحمل سلاحاً
وستندمين

297
00:17:26,480 --> 00:17:28,840
تهانيّ، يا (ميل)
لقد هزمت سيد الظلام

298
00:17:29,000 --> 00:17:31,320
وأنقذت (ذا آوذير ريلم)
وهذا العالم أيضاً

299
00:17:31,440 --> 00:17:35,360
لقد استعدت قواك بالكامل
لقد أصبحت الساحرة العظيمة كما في السابق

300
00:17:35,520 --> 00:17:37,440
- حقاً؟
- جرّبي ذلك

301
00:17:39,360 --> 00:17:40,520
هذه الحركة مأخوذة

302
00:17:40,720 --> 00:17:44,720
حسناً، سأحوّل (جو) إلى أكثر الرجال رغبةً

303
00:17:46,280 --> 00:17:48,960
- هذا غريب، لم تنجح التعويذة
- بلى!

304
00:17:49,080 --> 00:17:52,320
إنه في الأصل أكثر الرجال رغبةً
لكن الآن، مع (رافيولي)

305
00:17:52,480 --> 00:17:53,880
أجل

306
00:17:57,480 --> 00:17:59,520
والقِ نظرة هناك

307
00:18:00,040 --> 00:18:02,560
ما من حاجة لأي سحر لهذه المنطقة
إنها مثالية!

308
00:18:02,960 --> 00:18:04,240
كلا، كلا، انظر إلى ما في جيبك

309
00:18:04,360 --> 00:18:07,480
لديك تذكرتين لحفل (جاستن تمبرلايك)
في (توليدو هوليوود بول)

310
00:18:07,840 --> 00:18:09,280
ماذا؟

311
00:18:10,720 --> 00:18:12,600
لم يعد ينقصني شيء

312
00:18:12,920 --> 00:18:16,560
والآن، يا (ميل)، يمكنك أخذ مكانك
كزعيمة عالم السحرة

313
00:18:16,840 --> 00:18:20,040
(جو)، سنكون سحرة ملكيّين

314
00:18:20,240 --> 00:18:22,800
ربما بإمكاننا التسكّع مع (هاري بوتر)
و(هورمايني)

315
00:18:23,400 --> 00:18:30,440
أنا آسفة، لكن لدى (ذا آوذير ريلم) سياسة
صارمة في ما يتعلّق بالفانين

316
00:18:31,600 --> 00:18:33,080
لم تعجبني طريقة قولها ذلك

317
00:18:33,800 --> 00:18:35,040
إنه خيارك، يا (ميل)

318
00:18:35,200 --> 00:18:40,000
إذا اخترت البقاء هنا فستخسرين قواك
وستبقين فانية للأبد

319
00:18:40,440 --> 00:18:43,320
إذاً، لا المزيد من السحر، مثل...

320
00:18:46,680 --> 00:18:48,560
كلا، كلّ هذا سيختفي

321
00:18:51,240 --> 00:18:52,600
إذاً، ماذا ستختارين؟

322
00:18:53,120 --> 00:18:56,880
هل أنت تمازحينني؟
هذا لا يحتاج تفكيراً

323
00:19:01,440 --> 00:19:05,040
- هل أنت مستعدّة للتخلي عن قواك السحرية؟
- أجل

324
00:19:05,400 --> 00:19:07,440
- هل أنت متأكدة؟
- أجل

325
00:19:07,600 --> 00:19:10,240
ما نفع القوى كلّها
إن لم أكن أملك قوة الحبّ؟

326
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
حسناً، يمكنك البقاء
لكن السحر سيختفي

327
00:19:16,120 --> 00:19:19,040
وجميع الذكريات من هذا الحدث
ستُمحى من ذاكرتكما

328
00:19:19,680 --> 00:19:21,040
سأفتقدك

329
00:19:24,760 --> 00:19:25,760
يا للعجب!

330
00:19:26,200 --> 00:19:28,040
- ماذا...
- ينتابني شعراً غريباً

331
00:19:28,520 --> 00:19:30,320
وأنا أيضاً
كم الساعة؟

332
00:19:30,520 --> 00:19:33,560
إنها الثامنة والنصف
إنها الثامنة والنصف؟ ما حلّ بالليلة؟

333
00:19:35,000 --> 00:19:37,760
إنهم المتنكّرون! هذا جيد
لأن الليلة كانت مضجرة جداً

334
00:19:37,880 --> 00:19:38,880
أجل

335
00:19:39,000 --> 00:19:43,560
أتعلم، لقد أعجبتني الزينة هنا
أعني، أعجبني هذا الساطور المزيّف

336
00:19:44,240 --> 00:19:46,200
لم أضعه هذا
ظننت أنه أنت

337
00:19:46,320 --> 00:19:48,000
لم أضعه هنا

338
00:19:52,360 --> 00:19:53,880
يا للعجب!

339
00:19:55,960 --> 00:20:02,280
عمّتي (ميل)، أريدك أن تحوّليني الآن!
المرتبة الثانية، هذا سيء!

340
00:20:02,760 --> 00:20:04,280
يا عمّتي (ميل)!

341
00:20:09,120 --> 00:20:11,720
"ذهبنا لمشاهدة زينة (هالوين) في الحيّ"

342
00:20:13,120 --> 00:20:16,000
حسناً، سأنتظر

343
00:20:30,120 --> 00:20:33,040
المرتبة الأولى، موتي غيظاً، يا هرّة

344
00:20:33,160 --> 00:20:34,720
اصمت، يا (رايدر)!

