﻿1
00:00:53,319 --> 00:00:58,024
{\an8}‫"جمهورية (كوريا) القصر الجديد، 1989"

2
00:00:59,859 --> 00:01:00,960
‫السكرتير المناوب يتكلم.

3
00:02:04,958 --> 00:02:05,892
‫تفضلوا.

4
00:02:12,532 --> 00:02:13,433
‫سيدي.

5
00:02:23,376 --> 00:02:26,446
‫هل ستأتي؟ نعم يا سيدي.

6
00:02:53,173 --> 00:02:56,476
‫هل اندلعت الحرب؟

7
00:03:00,180 --> 00:03:02,048
‫إنهم بانتظار جلالتك.

8
00:03:16,563 --> 00:03:19,098
‫اتصل رئيس الوزراء للتو.

9
00:03:19,766 --> 00:03:23,636
‫إنه يرغب برؤيتك قبل إعلان بيان الحكومة.

10
00:03:24,604 --> 00:03:26,105
‫سقوط جدار "برلين" التاريخي.

11
00:03:26,172 --> 00:03:31,277
‫سيوافينا المراسل "كيم جونغ أو"
‫بالأخبار المباشرة من قلب الحدث.

12
00:03:32,145 --> 00:03:36,182
‫يمكننا سماع صيحات الألمان الشرقيين اليائسة

13
00:03:36,282 --> 00:03:40,720
‫عبر بوابة "براندنبورغ".

14
00:03:41,421 --> 00:03:44,857
‫البارحة كانت تعلو صيحات القمع والسجن.

15
00:03:44,924 --> 00:03:46,192
‫أما اليوم،

16
00:03:46,259 --> 00:03:50,597
‫- فهي صيحات الأمل والسعادة.
‫- يا إلهي، لقد تحطم، يا لها من خيبة أمل.

17
00:03:50,663 --> 00:03:52,498
‫لماذا أنت تلعب في هذا الوقت المتأخر؟

18
00:03:52,565 --> 00:03:55,034
‫- لماذا تتدخل في ما لا يعنيك؟
‫- هل كتبت يومياتك اليوم؟

19
00:03:55,101 --> 00:03:57,470
‫ولماذا أنت تشاهد التلفاز
‫في هذا الوقت المتأخر؟

20
00:03:57,770 --> 00:03:59,939
‫- لا تتكلم مع شقيقك بهذه الطريقة.
‫- مدنيّ...

21
00:04:00,006 --> 00:04:01,641
‫- حان وقت النوم.
‫- كان شاهداً على الحدث

22
00:04:01,808 --> 00:04:06,779
‫واحتفل باحتساء كأساً من الشمبانيا
‫واعتبرها أسعد لحظة في حياته.

23
00:04:07,180 --> 00:04:10,483
‫كان جدار "برلين" رمز الحرب الباردة

24
00:04:10,550 --> 00:04:12,619
‫بين الشرق والغرب بعد الحرب
‫العالمية الثانية.

25
00:04:12,685 --> 00:04:15,755
‫سقوطه يرمز إلى نهاية التوترات
‫والتغيير في زمن ما بعد الحرب.

26
00:04:15,822 --> 00:04:20,226
‫هذا الحدث سيعيد تنظيم النظام العالمي.

27
00:04:44,117 --> 00:04:46,152
‫لماذا جميعكم تقفون هنا؟

28
00:04:46,586 --> 00:04:48,621
‫نحن هنا لرؤية فئات المجتمع وحسب.

29
00:04:49,122 --> 00:04:51,157
‫أنت متواضعة جداً، جلالتك.

30
00:04:52,325 --> 00:04:54,694
‫شكراً عزيزتي.

31
00:04:57,697 --> 00:04:58,798
‫ما اسمك؟

32
00:05:00,133 --> 00:05:01,234
‫"جاي ها".

33
00:05:04,637 --> 00:05:07,240
‫كم عمرك؟ أنت فاتنة حقاً.

34
00:05:09,075 --> 00:05:10,877
‫أنا في الـ13 من عمري، جلالتك.

35
00:05:11,544 --> 00:05:14,213
‫قومي بزيارة القصر غداً،
‫تعرفين العنوان، صحيح؟

36
00:05:14,714 --> 00:05:17,283
‫إنه قصر جديد في منطقة "جونغنو".

37
00:05:17,383 --> 00:05:18,584
‫"جاي ها".

38
00:05:20,520 --> 00:05:25,425
‫من الواضح أنه سيسحر جميع الفتيات
‫بالثقة التي يتمتع بها عندما يبدأ المدرسة.

39
00:05:25,491 --> 00:05:26,526
‫أين شقيقي؟

40
00:05:27,393 --> 00:05:28,227
‫عفواً؟

41
00:05:54,320 --> 00:05:59,726
‫أتعلم أمراً؟ أبي تبرع بـ500 مليون وون
‫لعائلتك.

42
00:06:00,460 --> 00:06:04,163
‫أنت تعيش من مال عائلتي.

43
00:06:05,398 --> 00:06:06,532
‫أين امتنانك لهذا؟

44
00:06:09,235 --> 00:06:11,571
‫شكراً، سننفقه بطريقة مناسبة.

45
00:06:14,273 --> 00:06:16,509
‫ما هذا بحق الجحيم؟

46
00:06:17,677 --> 00:06:20,580
‫- هل تتظاهر أنك رجل كبير؟
‫- ماذا تريد؟

47
00:06:20,646 --> 00:06:22,448
‫دعنا نراك تخضع أيها الأحمق.

48
00:06:26,085 --> 00:06:26,986
‫إلى ماذا تنظر؟

49
00:06:27,887 --> 00:06:29,322
‫إلى ماذا تنظر أيها الأحمق؟

50
00:06:31,190 --> 00:06:32,125
‫هل أنت بخير؟

51
00:06:32,191 --> 00:06:35,495
‫أنت لا تملك سوى النقود أيها الأحمق،
‫كيف لك أن تعبث مع شقيقي؟

52
00:06:35,561 --> 00:06:36,596
‫حاول مجدداً!

53
00:06:36,662 --> 00:06:39,399
‫- جربني!
‫- "جاي ها" توقف.

54
00:06:39,465 --> 00:06:41,334
‫- توقف.
‫- هذا يكفي.

55
00:06:41,401 --> 00:06:42,368
‫أفلتني!

56
00:06:44,470 --> 00:06:46,572
‫أيها الـ...

57
00:06:46,939 --> 00:06:49,108
‫- لماذا أنت...
‫- أفلتني!

58
00:06:55,148 --> 00:06:56,182
‫تعال!

59
00:06:56,449 --> 00:06:59,652
‫- أفلتني!
‫- اذهب إلى الجحيم!

60
00:07:09,796 --> 00:07:11,063
‫"جاي ها"!

61
00:07:11,130 --> 00:07:13,132
‫- "جاي ها"!
‫- جلالتك!

62
00:07:13,199 --> 00:07:14,300
‫- هل أنت بخير؟
‫- "جاي ها"!

63
00:07:14,367 --> 00:07:15,735
‫هل جلالتك بخير؟

64
00:07:21,741 --> 00:07:23,075
‫امسك يده الأخرى، ساعده.

65
00:07:23,476 --> 00:07:25,912
‫- ساعده.
‫- هل جلالتك بخير؟

66
00:07:43,196 --> 00:07:44,030
‫مدّ ذراعك.

67
00:07:49,068 --> 00:07:50,436
‫بلطف أرجوك.

68
00:07:52,472 --> 00:07:53,973
‫تكلمت مع مسؤول السكرتارية العام.

69
00:07:54,874 --> 00:07:57,210
‫لا تقلق، لن يخبر أمي.

70
00:07:58,044 --> 00:08:00,847
‫هل أمسكت بالأحمق الذي طعنني بقلم؟

71
00:08:01,948 --> 00:08:04,217
‫إنه ليس في صفي، لم أره من قبل.

72
00:08:05,485 --> 00:08:08,488
‫اصبر حتى أمسك به، سيكون في عداد الموتى.

73
00:08:09,055 --> 00:08:11,958
‫إذاً لماذا هجمت عليهم بقبضاتك الصغيرة؟

74
00:08:12,725 --> 00:08:13,893
‫كي أحميك.

75
00:08:19,432 --> 00:08:23,269
‫إنه أمر جلل أن تتعرض للأذى،
‫فأنت ستصبح ملكاً.

76
00:08:24,537 --> 00:08:27,540
‫هل قلقت لهذه الدرجة أيها المزعج؟

77
00:08:29,342 --> 00:08:30,877
‫كفى!

78
00:08:31,644 --> 00:08:35,114
‫ماذا لو تعرضت للأذى إذاً؟
‫ستصبح أنت الملك بدلاً مني.

79
00:08:36,082 --> 00:08:38,451
‫ذلك بيت القصيد، لا أريد أن أكون ملكاً.

80
00:08:40,419 --> 00:08:44,023
‫على الملوك أن يدرسوا كثيراً،
‫وليس لديهم أي خصوصية.

81
00:08:44,757 --> 00:08:46,292
‫لن يكون لديّ أي وقت للعب بالتأكيد.

82
00:08:47,159 --> 00:08:49,428
‫عوضاً عن ذلك سيكون عليّ حضور
‫جميع المناسبات الاجتماعية الغريبة.

83
00:08:50,329 --> 00:08:52,632
‫فلماذا عليّ فعل هذا؟ أنا لست مجنوناً.

84
00:08:53,132 --> 00:08:53,966
‫إذاً كف عن...

85
00:08:54,033 --> 00:08:58,871
‫لا تتسبب بالمزيد من المشاكل، إن اضطررت
‫أن أُصبح ملكاً عوضاً عنك،

86
00:08:59,405 --> 00:09:00,473
‫سأقتلك.

87
00:09:05,311 --> 00:09:06,979
‫فكر ملياً لمدة 10 دقائق.

88
00:09:07,380 --> 00:09:08,481
‫لماذا؟

89
00:09:11,284 --> 00:09:13,319
‫هيا، افتح الباب!

90
00:09:14,654 --> 00:09:15,755
‫جاي كانغ

91
00:09:17,423 --> 00:09:19,525
‫يا إلهي كم هو تافه.

92
00:10:09,342 --> 00:10:11,677
‫"أنا ملك"

93
00:11:04,764 --> 00:11:06,565
‫أنت! توقف مكانك!

94
00:11:07,533 --> 00:11:09,035
‫لماذا لا يفتح؟

95
00:11:09,135 --> 00:11:10,703
‫سأقتلك إن أمسكت بك.

96
00:11:13,472 --> 00:11:14,573
‫أنت!

97
00:11:19,912 --> 00:11:20,780
‫أنت!

98
00:11:22,481 --> 00:11:24,016
{\an8}‫"بعد 23 عام"

99
00:11:24,083 --> 00:11:26,652
{\an8}‫إنني أحتضر، أنا فرد من العائلة الملكية...

100
00:11:27,787 --> 00:11:28,721
‫أنا أحتضر...

101
00:11:31,924 --> 00:11:32,925
‫اجلسوا.

102
00:11:35,061 --> 00:11:36,095
‫قفوا!

103
00:11:36,495 --> 00:11:38,964
‫اجلسوا، قفوا.

104
00:11:39,665 --> 00:11:41,033
‫اجلسوا!

105
00:11:41,233 --> 00:11:42,468
‫والآن غنوا.

106
00:11:42,668 --> 00:11:44,804
‫1، 2، 3، 4.

107
00:11:44,870 --> 00:11:48,941
‫- وُلدنا رجالاً.
‫- وُلدنا رجالاً.

108
00:11:53,646 --> 00:11:54,480
‫لا!

109
00:11:56,849 --> 00:11:58,851
‫- أفلتني!
‫- إلى أين هو ذاهب؟

110
00:12:00,119 --> 00:12:02,088
‫"موقع التدريبات الكيميائية
‫والبيولوجية والإشعاعية"

111
00:12:06,325 --> 00:12:08,327
‫أنا أحتضر، هل تسمعونني؟

112
00:12:09,161 --> 00:12:10,763
‫- سيدي!
‫- مرحباً سيدي.

113
00:12:12,798 --> 00:12:14,100
‫سيجارة!

114
00:12:14,500 --> 00:12:16,702
‫أين سجائرك؟ أعطني إياها.

115
00:12:17,403 --> 00:12:18,270
‫ألا تدخن؟

116
00:12:18,337 --> 00:12:20,005
‫ماذا تفعل؟ خذوه إلى المستوصف.

117
00:12:20,072 --> 00:12:22,575
‫- هيا بنا سيدي.
‫- أجل، إلى المستوصف أولاً.

118
00:12:24,910 --> 00:12:26,312
‫تم إعفاء ابن رئيس الوزراء.

119
00:12:26,378 --> 00:12:28,447
‫لماذا لم أُعفى أنا بما أنني
‫من العائلة الملكية؟

120
00:12:28,848 --> 00:12:33,252
‫سبق وخضعت للتدريبات الكيميائية والبيولوجية
‫والإشعاعية، لماذا عليّ خضوعها مجدداً؟

121
00:12:33,786 --> 00:12:35,287
‫- أفلتني!
‫- هيا بنا يا سيدي.

122
00:12:35,354 --> 00:12:39,358
‫اعتبر نفسك في عداد الموتى
‫بعد عودتي من المستوصف!

123
00:12:40,993 --> 00:12:45,264
{\an8}‫"(سونغريم)، مقاطعة (هوانغهاي الشمالية)،
‫الساعة 5:37 صباحاً"

124
00:13:30,309 --> 00:13:32,111
‫"جمهورية (كوريا) الديمقراطية الشعبية"

125
00:13:32,178 --> 00:13:33,779
‫"كوريا"

126
00:14:24,363 --> 00:14:25,698
‫سيدخل جلالته الآن.

127
00:15:01,100 --> 00:15:02,334
‫قبل 23 سنة،

128
00:15:03,669 --> 00:15:05,738
‫عندما سقط جدار "برلين"،

129
00:15:07,006 --> 00:15:09,575
‫قال الملك الراحل،

130
00:15:10,776 --> 00:15:11,911
‫"كم سيكون عظيماً

131
00:15:12,945 --> 00:15:14,813
‫إن تمكن جيشا الأمتين

132
00:15:15,748 --> 00:15:18,217
‫من التدرب معاً؟"

133
00:15:23,722 --> 00:15:27,393
‫بات حلمه أن يتحقق الآن

134
00:15:28,827 --> 00:15:30,362
‫بعد 23 عام.

135
00:15:32,898 --> 00:15:37,169
‫بطولة الضباط العالمية.

136
00:15:38,237 --> 00:15:41,106
‫سيجتمع ضباط من 16 بلداً

137
00:15:41,173 --> 00:15:42,374
‫لمبارزة ودّية.

138
00:15:43,976 --> 00:15:47,446
‫ضباط من الكوريتين سوف ينضمون للقوات

139
00:15:48,881 --> 00:15:50,649
‫ويشاركون كفريق واحد.

140
00:15:52,985 --> 00:15:55,054
‫حلمي ليس صعب المنال.

141
00:15:56,255 --> 00:16:01,126
‫كل ما أتمناه للكوريين هو أن يعيشوا بسلام
‫دون الخوف من الحرب.

142
00:16:02,962 --> 00:16:04,330
‫لأجل هذه المنافسة،

143
00:16:05,531 --> 00:16:10,235
‫سيتحد ضباط من الكوريتين ليتدربوا معاً.

144
00:16:12,504 --> 00:16:14,306
‫وستكون هذه الخطوة الأولى
‫تجاه تحقيق هذا الحلم.

145
00:16:15,274 --> 00:16:17,042
‫"اتفاقية المشاركة الجماعية"

146
00:16:19,078 --> 00:16:20,212
‫"وزير الدفاع (بارك وون غوك)"

147
00:16:20,279 --> 00:16:21,847
‫"وزير القوات الشعبية المسلحة،
‫(ري تشيول هو)"

148
00:16:50,376 --> 00:16:51,710
‫تفضل رجاءً.

149
00:16:51,844 --> 00:16:53,078
‫شكراً.

150
00:16:54,513 --> 00:16:56,415
‫هل انتقيت ضباطك؟

151
00:16:57,383 --> 00:17:01,453
‫نعم، لكن رقيب التدريب العسكري أنثى.

152
00:17:01,920 --> 00:17:03,022
‫- امرأة؟
‫- نعم.

153
00:17:03,088 --> 00:17:06,392
‫هل "كوريا الشمالية" هي التي عُينت لملء
‫منصب الضابط الإلزامي؟

154
00:17:07,126 --> 00:17:11,797
‫نعم، ولدينا شخص كفؤ.

155
00:17:13,332 --> 00:17:15,834
‫بصراحة، إنها ابنتي.

156
00:17:16,201 --> 00:17:19,705
‫ولكن مهاراتها عالية جداً،
‫إنها الأولى من نوعها.

157
00:17:20,205 --> 00:17:23,776
‫إنها أول امرأة تصبح رقيب تدريب عسكري
‫في جيشنا.

158
00:17:24,643 --> 00:17:28,414
‫إنها دائماً الأولى في الانطلاق
‫وتكسر الكهوف خلال التدريبات.

159
00:17:28,680 --> 00:17:32,885
‫وهي أيضاً الأفضل في الفنون القتالية.

160
00:17:34,620 --> 00:17:35,954
‫- حقاً؟
‫- نعم.

161
00:17:37,456 --> 00:17:38,557
‫ما اسمها؟

162
00:17:42,661 --> 00:17:46,065
{\an8}‫"قاعة (بيونغ يانغ) الرياضية"

163
00:17:47,433 --> 00:17:48,634
‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه"!

164
00:17:52,004 --> 00:17:53,939
‫إنها تؤلم، صحيح؟ تحمّل.

165
00:17:56,542 --> 00:17:57,509
‫ها هو.

166
00:18:01,647 --> 00:18:02,981
‫ما مدى إصابته؟

167
00:18:03,048 --> 00:18:06,385
‫كسر ساعده، لا يمكنه القتال.

168
00:18:08,153 --> 00:18:09,688
‫لكننا في دور ربع النهائي.

169
00:18:11,023 --> 00:18:13,125
‫سنكون في المرتبة الـ4 حتى لو دخلنا للتو.

170
00:18:18,230 --> 00:18:20,833
‫لا تنظر إليّ، لن أفعلها.

171
00:18:21,066 --> 00:18:24,470
‫من يخطر على بالكم عندما يتعلق الأمر
‫بالفنون القتالية؟

172
00:18:26,872 --> 00:18:27,940
‫أجيبوني؟

173
00:18:28,540 --> 00:18:30,275
‫الرفيقة "كيم هانغ آه"!

174
00:18:30,776 --> 00:18:32,644
‫- بالتأكيد.
‫- انتباه!

175
00:18:34,546 --> 00:18:36,782
‫أنت بنفسك درّبت الجميع هنا.

176
00:18:37,216 --> 00:18:41,587
‫قاتلي مرة واحد فقط وأظهري لهم
‫ما هي إمكانيات لواء القناصة الـ11.

177
00:18:41,653 --> 00:18:43,822
‫سبق وأظهرت لهم ذلك عدة مرات.

178
00:18:44,022 --> 00:18:46,158
‫كما أنني سأخرج لاحقاً.

179
00:18:46,225 --> 00:18:48,460
‫أنت وافقت على هذا، أتذكر؟

180
00:18:48,527 --> 00:18:51,497
‫قاتلي الآن وإلا سأغير رأيي.

181
00:18:51,697 --> 00:18:55,067
‫لا يمكنك أن تغير رأيك هكذا!

182
00:18:56,235 --> 00:18:57,603
‫إذاً، ليس لدينا خيار آخر.

183
00:18:59,138 --> 00:19:02,374
‫سيكون عليّ أن أقاتل وأنا في هذا السن.

184
00:19:03,542 --> 00:19:04,743
‫سأموت.

185
00:19:04,943 --> 00:19:07,980
‫يا لظهري المسكين، ستكون هي سبب موتي.

186
00:19:08,514 --> 00:19:10,649
‫أخلعوه قميصه!

187
00:19:12,151 --> 00:19:13,785
‫هيا، اخلعه.

188
00:19:13,852 --> 00:19:17,022
‫سأرتدي هذا القميص لملاقاة حتفي.

189
00:19:20,726 --> 00:19:22,594
‫"تحيا (كوريا الشمالية)"

190
00:19:22,761 --> 00:19:24,796
‫"منافسة الفنون القتالية الـ32"

191
00:19:38,977 --> 00:19:41,513
{\an8}‫"العظمة العسكرية، السياسة الأولى"

192
00:19:56,228 --> 00:19:58,730
‫لقد مضى وقت طويل أيتها الرفيقة "كيم".

193
00:19:59,231 --> 00:20:00,632
‫لنأخذ الأمر بهدوء.

194
00:20:14,012 --> 00:20:18,083
‫عليّ الخروج لاحقاً، لذا...

195
00:20:25,958 --> 00:20:32,764
‫- تقاتلا!
‫- تقاتلا!

196
00:20:38,437 --> 00:20:40,472
‫لماذا أنت جاد جداً؟

197
00:20:40,906 --> 00:20:42,941
‫لنقدم عرض ممتع فقط.

198
00:20:44,876 --> 00:20:46,111
‫يا له من أحمق.

199
00:20:53,385 --> 00:20:55,654
‫قلت لك بهدوء.

200
00:22:06,024 --> 00:22:07,993
‫لم يكن لديك أمل بالفوز عليّ يوماً.

201
00:22:26,311 --> 00:22:28,680
‫يا للهول، لقد شُقت شفتي.

202
00:22:45,430 --> 00:22:46,398
‫"هانغ آه"، هنا.

203
00:22:49,401 --> 00:22:50,502
‫"هانغ آه"

204
00:22:52,738 --> 00:22:55,207
‫"هانغ آه"، ماذا حدث لوجهك؟

205
00:22:56,174 --> 00:22:57,242
‫هل هي واضحة؟

206
00:22:57,309 --> 00:22:59,811
‫إنني أتكلم عن النمش.

207
00:23:00,112 --> 00:23:02,681
‫سبق وقلت لك أن تستخدمي مرهم الوجه
‫المصنوع من الجنسنغ.

208
00:23:02,748 --> 00:23:04,483
‫لا جدوى منه مع كل هذه التدريبات.

209
00:23:05,050 --> 00:23:08,153
‫لا تنسي، إن خسرت هذه المرة، ستكونين
‫لقد تقدمت في السن للحصول على فرصة أخرى.

210
00:23:08,286 --> 00:23:10,455
‫سينتهي بك المطاف كزوجة ثانية، مفهوم؟

211
00:23:10,522 --> 00:23:13,525
‫لديّ شعور جيد تجاه هذا الشاب.

212
00:23:13,692 --> 00:23:15,827
‫لا يمانع أن أبقى ضابطة مدى الحياة.

213
00:23:16,695 --> 00:23:18,864
‫بدا لي أنه مستهتر.

214
00:23:19,131 --> 00:23:22,534
‫لماذا لا تطلبي من والدك أن يجد لك رجلاً؟

215
00:23:22,601 --> 00:23:25,103
‫- هناك العديد من الرجال حيث يعمل...
‫- كفى.

216
00:23:25,370 --> 00:23:27,806
‫كما تعلمين، إنه يظن أنها ذائعة الصيت
‫مثل "هوانغ جيني".

217
00:23:28,140 --> 00:23:30,308
‫يعتقد أن الرجال مصطفين حول المبنى.

218
00:23:30,375 --> 00:23:33,111
‫رجاءً تصرفي كامرأة رقيقة وهادئة

219
00:23:34,079 --> 00:23:36,181
‫وارسمي ابتسامة لطيفة، اتفقنا؟

220
00:23:36,415 --> 00:23:39,584
‫مهما كلف الأمر، عليك أن تمسكي يدي
‫هذا الشاب اليوم!

221
00:23:39,885 --> 00:23:42,587
‫جميع من في سنك سبق لهن وأمسكن بيدي رجل
‫أو لقد قُبّلن من أحدهم.

222
00:23:43,121 --> 00:23:47,726
‫هل يجب نقبّل أيضاً؟ لن أعرف كيف أتصرف
‫إن حدث هذا.

223
00:23:47,793 --> 00:23:50,362
‫بعض الفتيات يشاركن الفراش مع أحدهم
‫بعد الموعد الـ3.

224
00:23:50,662 --> 00:23:52,697
‫هذا موعدكما الـ5 الآن.

225
00:23:52,964 --> 00:23:55,434
‫استغلي هذا التوتر الغريب.

226
00:23:55,834 --> 00:23:58,637
‫إن سمحت للحماقة أن تتغلب عليك،
‫فلن تصلي للمرحلة التالية أبداً.

227
00:23:58,703 --> 00:23:59,771
‫ستبقيان مجرد أصدقاء.

228
00:24:00,105 --> 00:24:02,574
‫أنت محقة، لا أريد المزيد من الأصدقاء.

229
00:24:02,641 --> 00:24:05,610
‫لديّ شاحنة مليئة بالجنود
‫الذين أصبحوا أصدقاء.

230
00:24:05,677 --> 00:24:08,046
‫- القطار سيصل الآن.
‫- إن القطار يتوقف.

231
00:24:09,181 --> 00:24:11,082
‫عليّ الذهاب، سأخبركما بالمستجدات لاحقاً.

232
00:24:11,149 --> 00:24:12,250
‫حظاً طيباً.

233
00:24:12,317 --> 00:24:15,253
‫احرصي أن تعودي أقل براءة من الآن، اتفقنا؟

234
00:24:30,302 --> 00:24:36,041
‫لم يكن عليك أن توصلني، لا أعلم كيف أشكرك.

235
00:24:36,842 --> 00:24:39,044
‫لا بأس، هناك، صحيح؟

236
00:24:39,110 --> 00:24:40,011
‫صحيح.

237
00:25:01,266 --> 00:25:03,702
‫أنا آسفة.

238
00:26:09,067 --> 00:26:12,437
‫بدا لي أن إمساك وجهك سيكون أكثر لياقة
‫من دفعك.

239
00:26:17,542 --> 00:26:19,578
‫- في المرة المقبلة...
‫- سأتصل بك.

240
00:27:16,301 --> 00:27:18,069
‫هل اتخذت قرارك؟

241
00:27:19,471 --> 00:27:20,772
‫لن أفعل.

242
00:27:22,140 --> 00:27:23,908
‫المشاركة في بطولة الضباط العالمية هذه

243
00:27:25,043 --> 00:27:26,978
‫شرف كبير.

244
00:27:27,045 --> 00:27:28,413
‫لن أشارك.

245
00:27:29,748 --> 00:27:31,016
‫فكري بالأمر مجدداً.

246
00:27:31,249 --> 00:27:35,353
‫الأهمية التاريخية للتدريب المشترك
‫للكوريتين...

247
00:27:37,689 --> 00:27:39,324
‫ماذا تعتبرين حزب العمال؟

248
00:27:39,391 --> 00:27:42,560
‫أنت أول امرأة تصبح رقيب تدريب عسكري
‫بفضل الحزب.

249
00:27:42,627 --> 00:27:44,396
‫كما أنك ظهرت على التلفاز.

250
00:27:44,462 --> 00:27:46,965
‫- الآن بات دورك...
‫- هذه هي المشكلة تماماً.

251
00:27:47,298 --> 00:27:50,902
‫مجرد ظهور وجيز على التلفاز
‫جعل البلاد بأسرها تظنني مرعبة.

252
00:27:51,136 --> 00:27:53,238
‫والآن تريدني أن أظهر هذا للعالم؟

253
00:27:53,304 --> 00:27:55,940
‫وكأنني أقول، "ابتعدوا عني، لديّ قبضات
‫حديدية تستطيع قتل مجموعة من الرجال."

254
00:27:56,341 --> 00:27:58,410
‫أهذا ما تريدني أن أثبته؟

255
00:27:59,277 --> 00:28:05,450
‫برأيي، أنت ما زلت عزباء ليس
‫لأنك رقيب تدريب عسكري.

256
00:28:05,917 --> 00:28:07,385
‫لكن بسبب طباعك.

257
00:28:07,952 --> 00:28:10,321
‫أنت سريعة الغضب، الرجال لا يحبون هذا...

258
00:28:10,388 --> 00:28:13,358
‫صحيح، أنا السبب.

259
00:28:13,758 --> 00:28:16,127
‫كان عليّ أن أُصبح أكثر قسوة
‫للسيطرة على المجندين.

260
00:28:16,194 --> 00:28:18,563
‫بينما تعتني الفتيات الأخريات ببشراتهن،
‫أنا ينمو لي النمش.

261
00:28:19,264 --> 00:28:22,701
‫هذا ما أحصل عليه لقاء تكريس حياتي
‫لخدمة الوطن، صحيح؟

262
00:28:26,438 --> 00:28:30,141
‫بمعنى آخر، أنت لن تشاركي

263
00:28:30,208 --> 00:28:32,110
‫لأن هذا يتضارب مع سعيك لإيجاد شريك لك؟

264
00:28:32,177 --> 00:28:36,114
‫السعي لإيجاد شريك لي؟ الموضوع
‫يخص حياتي كامرأة!

265
00:28:36,181 --> 00:28:37,482
‫حسناً، فهمت.

266
00:28:40,351 --> 00:28:41,619
{\an8}‫أنا سأتحمل المسؤولية.

267
00:28:42,487 --> 00:28:43,988
‫مسؤولية ماذا؟

268
00:28:44,055 --> 00:28:49,794
‫عليّ أن أحرص أن تعيشي حياتك كامرأة، صحيح؟

269
00:29:00,839 --> 00:29:02,640
‫"(بيونغ يانغ)، (كايسونغ)"

270
00:29:09,547 --> 00:29:10,882
{\an8}‫"خط الحدود الشمالية"

271
00:29:27,866 --> 00:29:29,033
‫"خط الحدود الجنوبية"

272
00:29:51,790 --> 00:29:54,793
‫دخل ضباط "كوريا الشمالية" البلاد
‫هذا الصباح.

273
00:29:54,859 --> 00:29:56,861
‫سيتدربون لبطولة الضباط العالمية،

274
00:29:56,928 --> 00:30:01,866
‫وهي منافسة ودّية بين ضباط من 16 بلداً.

275
00:30:01,933 --> 00:30:04,202
‫لقد حظي هذا الحدث باهتمام العامة.

276
00:30:04,302 --> 00:30:05,403
‫إنه حدث مهم

277
00:30:05,470 --> 00:30:09,808
‫خصوصاً أن الكوريتان ستشاركان كفريق واحد.

278
00:30:09,908 --> 00:30:12,544
‫لجنة منظمة الأمم المتحدة لنزع السلاح
‫سترعى هذا الحدث.

279
00:30:12,610 --> 00:30:14,045
‫ولقد أصدرت اللجنة بيان هذا الصباح،

280
00:30:14,112 --> 00:30:18,249
‫هنأت وأشادت فيه بالجهود المبذولة
‫من قبل الكوريتين.

281
00:30:26,624 --> 00:30:31,029
‫ذلك الكوري الجنوبي هو "جيونغ جي هون"،
‫المغني العالمي المتكبر الشهير.

282
00:30:31,296 --> 00:30:35,733
‫إنه جندي في الجيش، جندي مبتدئ
‫بحسب معايرنا.

283
00:30:38,236 --> 00:30:41,372
‫الممثل "غانغ دونغ وون" يقوم
‫بالخدمة العسكرية حالياً.

284
00:30:43,041 --> 00:30:44,142
‫هذا "جو إن سونغ".

285
00:30:45,577 --> 00:30:47,011
‫إنه في القوات الجوية.

286
00:30:47,445 --> 00:30:51,115
‫قوات "كوريا الجنوبية" الجوية جبارة.

287
00:30:51,182 --> 00:30:52,617
‫إنها كذلك.

288
00:30:53,685 --> 00:30:56,688
‫ربما سنتدرب معه.

289
00:30:58,323 --> 00:31:01,492
‫إن نال ميدالية خاصة وتمت ترقيته،
‫قد يكون هذا وارد.

290
00:31:04,028 --> 00:31:06,731
‫نسيت، تم تسريحه العام الماضي.

291
00:31:10,201 --> 00:31:13,504
‫هذا "هيون بين"، ما زال وسيماً كما هو.

292
00:31:14,072 --> 00:31:17,075
‫هو يكفي، دخل السلك العسكري منذ سنة.

293
00:31:17,141 --> 00:31:22,180
‫لم يصبح ضابطاً بعد، لكن مع هذه الشهرة،
‫ليس مستحيلاً...

294
00:31:22,247 --> 00:31:25,984
‫أيتها الرفيقة "كيم"، يبدو أنك لست مهتمة
‫سوى بالأمور السطحية.

295
00:31:26,451 --> 00:31:30,488
‫ماذا تقول؟ لست معجبة به لأجل مظهره.

296
00:31:30,755 --> 00:31:34,092
‫إنه جندي في القوات البحرية،
‫مثل ضباط البحرية خاصتنا.

297
00:31:34,325 --> 00:31:36,294
‫برأيي هو مؤهل بالتأكيد.

298
00:31:37,095 --> 00:31:40,665
‫بصفتي قائدة الفريق، ببساطة أريد
‫أفضل الضباط.

299
00:31:41,599 --> 00:31:43,668
‫إنه لم يخضع للتدريبات منذ سنتين.

300
00:31:44,235 --> 00:31:47,405
‫نحن تدربنا لـ10 سنوات، لن يستطيع مجاراتنا.

301
00:31:49,307 --> 00:31:50,141
‫مهلاً.

302
00:31:51,342 --> 00:31:52,610
‫من هؤلاء الفتيات؟

303
00:31:53,244 --> 00:31:56,748
‫يكشفن عن سيقانهن في هذا الطقس البارد.

304
00:31:57,315 --> 00:31:58,983
‫يتمايلن بطريقة غريبة...

305
00:31:59,050 --> 00:32:00,418
‫هذا يُسمى رقص.

306
00:32:00,919 --> 00:32:04,022
‫إنهن أشهر فرقة فنية نسائية هنا.

307
00:32:04,656 --> 00:32:05,590
‫إنهن حسناوات، صحيح؟

308
00:32:07,625 --> 00:32:10,361
‫يا له من منظر قبيح لنساء ناضجات.

309
00:32:11,029 --> 00:32:12,530
‫يبدين كفتيات جامحات.

310
00:32:13,331 --> 00:32:17,435
‫أتساءل أي مستحضر تجميل يستخدمن،
‫إنهن جميلات جداً.

311
00:32:20,071 --> 00:32:21,306
‫فوزي بالمركز الثالث فقط.

312
00:32:22,907 --> 00:32:26,344
‫شاركي في بطولة الضباط العالمية
‫وفوزي بالمركز الثالث فقط.

313
00:32:26,678 --> 00:32:30,014
‫إن حدث هذا، سيهتم الحزب بمسألة زواجك.

314
00:32:31,549 --> 00:32:33,985
‫لديّ شيء يُسمى ذوق أيضاً.

315
00:32:34,485 --> 00:32:36,788
‫لن أقبل بأي رجل تحاول أن ترتب لي
‫موعداً معه.

316
00:32:37,121 --> 00:32:39,290
‫سنبقى نرتب لك مواعيد حتى تجدي شخصاً يعجبك.

317
00:32:40,058 --> 00:32:41,826
‫أخبرينا ماذا تريدين بالضبط.

318
00:32:41,893 --> 00:32:44,696
‫سنصفّ لك ألف رجل إن اضطررنا.

319
00:32:46,998 --> 00:32:50,635
‫صحيح، إن الحزب لن...

320
00:32:52,603 --> 00:32:55,740
‫إن كان هناك رجل بوسامة
‫هؤلاء الممثلين وحسب.

321
00:33:18,463 --> 00:33:21,332
‫البروتوكول ينص أن نجري تفتيش بسيط
‫قبل مقابلة جلالته.

322
00:33:21,399 --> 00:33:22,400
‫نطلب منكم التعاون معنا.

323
00:33:23,601 --> 00:33:26,204
‫ممنوع إدخال الأدوات المعدنية،
‫اخلعي معطفك من فضلك.

324
00:33:34,145 --> 00:33:35,313
‫وأنت أيضاً سيدي.

325
00:33:44,222 --> 00:33:48,426
‫كسرت إصبع قدمي في صغري
‫فهناك مسمار معدني بداخله.

326
00:33:49,894 --> 00:33:52,030
‫إنها الحقيقة.

327
00:33:53,398 --> 00:33:56,501
‫انتظر هنا من فضلك، لن يُسمح لك بالدخول.

328
00:33:58,002 --> 00:34:01,105
‫جلالته أساس جمهورية "كوريا".

329
00:34:01,672 --> 00:34:03,708
‫لذا نرجو منكم تفهّم أنه ينبغي
‫أن نكون دقيقين.

330
00:34:04,575 --> 00:34:07,912
‫لكنه حافي القدمين، لماذا تصرين...

331
00:34:08,246 --> 00:34:10,415
‫تمت دعوتنا إلى هنا.

332
00:34:11,215 --> 00:34:13,284
‫- ألا تتصرفين بحزم مفرط...
‫- قفي مكانك!

333
00:34:17,588 --> 00:34:18,523
‫أخرجه.

334
00:34:19,557 --> 00:34:20,491
‫ماذا؟

335
00:34:20,558 --> 00:34:22,126
‫من الواضح أنها لا تثق بنا.

336
00:34:23,194 --> 00:34:25,797
‫استخدم أسنانك أو ظفرك لإخراج المسمار.

337
00:34:26,931 --> 00:34:28,066
‫أرها إياه.

338
00:34:31,302 --> 00:34:32,270
‫كفى.

339
00:34:39,710 --> 00:34:41,612
‫مكتب شؤون البلاط الملكي دقيق بعض الشيء

340
00:34:41,813 --> 00:34:44,449
‫بما أنكم ستقابلون الملك.

341
00:34:47,518 --> 00:34:49,220
‫من فضلكم، تفضلوا معي.

342
00:35:04,402 --> 00:35:06,270
‫أهلاً وسهلاً.

343
00:35:16,481 --> 00:35:20,418
‫بدأت الحقيقة تتمثل أمامي أخيراً،
‫أن أرى ضباطك شخصياً.

344
00:35:30,194 --> 00:35:32,530
‫الملازم "كوون يونغ باي"
‫من الجيش الشعبي الكوري سيدي.

345
00:35:38,903 --> 00:35:41,372
‫سيدي، الملازم أول "ري كانغ سوك"،
‫من الجيش الشعبي الكوري.

346
00:35:50,348 --> 00:35:53,217
‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،
‫من الجيش الشعبي الكوري.

347
00:35:53,417 --> 00:35:56,254
‫أخبرتك عن ابنتي.

348
00:35:56,554 --> 00:35:57,588
‫صحيح.

349
00:35:58,623 --> 00:36:03,361
‫سُررت بلقائك، أنا "لي جاي كانغ"،
‫ملك "كوريا الجنوبية".

350
00:36:07,031 --> 00:36:11,769
‫هلا ذهبنا؟ يمكننا التحدث
‫على مائدة عشاء شهية.

351
00:36:15,339 --> 00:36:19,177
‫أبي، هل سينضم إلينا الضباط الآخرون؟

352
00:36:20,144 --> 00:36:22,947
‫لا، ستقابلونهم غداً.

353
00:36:24,248 --> 00:36:27,752
‫أريدكم أن ترعبوا أحدهم.

354
00:36:28,219 --> 00:36:31,055
‫إنه مشاكس بعض الشيء.

355
00:36:34,492 --> 00:36:35,393
‫احترامي!

356
00:36:36,327 --> 00:36:37,195
‫استرح.

357
00:36:37,895 --> 00:36:42,433
‫الرقيب "لي جاي ها"، أتيت لطلب تسريحي
‫اعتباراً من اليوم.

358
00:36:42,500 --> 00:36:43,801
‫أحسنت عملاً.

359
00:36:45,803 --> 00:36:46,737
‫شكراً لك.

360
00:36:47,338 --> 00:36:49,574
‫أنت أول ملكي يكمل الخدمة العسكرية.

361
00:36:49,707 --> 00:36:50,675
‫صحيح.

362
00:36:51,409 --> 00:36:53,211
‫كنت حديث الناس عن كوني ملكي

363
00:36:53,277 --> 00:36:55,346
‫وأنني لن أنضم إلى الأكاديمية العسكرية.

364
00:36:55,413 --> 00:36:57,215
‫لكن الحياة كضابط سلطوية كثيراً بالنسبة لي.

365
00:36:58,082 --> 00:37:02,320
‫نعلم ذلك، ونُقدر عالياً مُثُلك.

366
00:37:02,687 --> 00:37:04,789
‫لهذا أحضرنا لك هدية صغيرة.

367
00:37:05,990 --> 00:37:07,058
‫شكراً لك.

368
00:37:09,427 --> 00:37:10,261
‫هذه...

369
00:37:10,328 --> 00:37:11,862
‫عربون تقدير.

370
00:37:14,198 --> 00:37:18,236
‫وقّع هنا لتصبح ضابط مقلد.

371
00:37:18,302 --> 00:37:19,136
‫بالتأكيد.

372
00:37:19,604 --> 00:37:21,038
‫- أين؟ هنا؟
‫- أجل.

373
00:37:24,342 --> 00:37:25,643
‫أعرني هذا.

374
00:37:26,177 --> 00:37:27,245
‫هاك.

375
00:37:28,746 --> 00:37:31,449
‫- وهذه أيضاً.
‫- صفحة أخرى؟

376
00:37:33,417 --> 00:37:35,219
‫"لي جاي ها"

377
00:37:49,934 --> 00:37:50,968
‫احترامي.

378
00:37:51,969 --> 00:37:52,937
‫احترامي.

379
00:37:53,871 --> 00:37:54,939
‫جلالته سيدخل الآن.

380
00:38:14,358 --> 00:38:15,259
‫القسم!

381
00:38:15,860 --> 00:38:16,694
‫القسم.

382
00:38:16,761 --> 00:38:21,432
‫كضابط كوري، أقسم أن أتعهد بالولاء للشعب

383
00:38:21,499 --> 00:38:25,169
‫وأن أحمي الدستور والقانون
‫وأن أُنفذ كل الواجبات الموكلة إليّ.

384
00:38:31,075 --> 00:38:33,377
‫إياك أن تحنث بالقسم.

385
00:38:43,220 --> 00:38:46,057
‫عليك أن تنام، لا بد أنك سهرت طوال الليل
‫وأنت تحتفل بتخرجك.

386
00:38:46,123 --> 00:38:47,291
‫نعم فعلت.

387
00:38:48,192 --> 00:38:50,261
‫في الواقع، نمت قليلاً عند الفجر.

388
00:38:50,961 --> 00:38:52,263
‫"جاي كانغ"، تعرف ما الذي أهواه.

389
00:38:53,264 --> 00:38:56,734
‫فتيات فاتنات، الأمور التافهة والشهوانية.

390
00:38:57,968 --> 00:38:59,904
‫مجموعة منهن انقضن عليّ...

391
00:39:01,772 --> 00:39:03,941
‫هذا لن يجدي نفعاً، عليّ أن أعود
‫وأقابلهن في حلمي.

392
00:39:04,275 --> 00:39:05,376
‫هيا!

393
00:39:32,803 --> 00:39:36,173
‫أيها الأمير "جاي ها"، لقد وصلنا،
‫حان وقت الاستيقاظ.

394
00:39:42,747 --> 00:39:44,048
‫هذا ليس القصر.

395
00:39:45,049 --> 00:39:46,117
‫هل تعطلت السيارة؟

396
00:39:46,317 --> 00:39:47,451
‫هذه هي وجهتنا.

397
00:39:48,319 --> 00:39:49,286
‫شغّل الشاشة.

398
00:39:51,689 --> 00:39:54,959
{\an8}‫أعداء البارحة، حلفاء اليوم...

399
00:39:55,025 --> 00:39:57,461
‫ما هذا؟ ما زلت مستيقظاً منذ البارحة...

400
00:39:57,528 --> 00:40:00,398
‫يعني الكثير.

401
00:40:00,931 --> 00:40:05,102
{\an8}‫لغرس هدف أسمى في بطولة الضباط العالمية،

402
00:40:05,536 --> 00:40:09,306
{\an8}‫قرر الأمير "جاي ها"، الشقيق الأصغر للملك

403
00:40:09,373 --> 00:40:13,010
{\an8}‫- الانضمام للفريق.
‫- ماذا؟

404
00:40:13,077 --> 00:40:17,081
{\an8}‫كرد على هذه الخطوة، أعرب رئيس الوزراء
‫ووزراء آخرون...

405
00:40:17,148 --> 00:40:19,717
{\an8}‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- عن دعمهم الكامل

406
00:40:19,984 --> 00:40:22,052
{\an8}‫للصورة التي تعكسها العائلة الملكية.

407
00:40:23,854 --> 00:40:25,923
‫من هو الأمير "جاي ها"؟

408
00:40:26,891 --> 00:40:27,725
‫أنا؟

409
00:40:28,325 --> 00:40:29,427
‫تباً!

410
00:40:36,200 --> 00:40:39,970
‫- تريدني أن أقوم بتدريبات عسكرية إضافية؟
‫- ذلك صحيح.

411
00:40:40,271 --> 00:40:42,139
‫تدريب عصابات مع ضباط من "كوريا الشمالية"؟

412
00:40:42,206 --> 00:40:45,543
‫الضباط لا يجرون تدريب عصابات،
‫هذه لأجل بطولة الضباط العالمية.

413
00:40:45,609 --> 00:40:47,645
‫الضباط والجنود سيّان.

414
00:40:48,212 --> 00:40:49,713
‫ما مشكلتك؟

415
00:40:49,780 --> 00:40:52,716
‫تم تسريحي اليوم، قبل بضع ساعات.

416
00:40:52,783 --> 00:40:56,387
‫وكنت سأتساهل معك، لكن أنت تطوعت.

417
00:40:57,822 --> 00:40:59,256
‫هذه بشأن تقليدي رتبة ضابط...

418
00:41:01,225 --> 00:41:02,993
‫"اتفاق بطولة الضباط العالمية"

419
00:41:03,060 --> 00:41:04,128
‫ما هذا؟

420
00:41:04,695 --> 00:41:05,963
‫"لي جاي ها"

421
00:41:08,032 --> 00:41:10,534
‫الملك يقوم بالاحتيال! وعلى شقيقه!

422
00:41:12,169 --> 00:41:15,239
‫اسمع، أنا رقيب، لا يمكنني الفوز على ضابط.

423
00:41:15,506 --> 00:41:16,574
‫هذا لن يحدث.

424
00:41:16,640 --> 00:41:18,175
‫إنها منافسة ودّية.

425
00:41:20,277 --> 00:41:23,914
‫هل تفعل هذا لتروّج للسلام بين البلدين؟

426
00:41:23,981 --> 00:41:27,651
‫أجل، لذا دعني أستخدمك في هذا، ساعدني.

427
00:41:32,723 --> 00:41:36,126
‫لا يمكنك فعل هذا بي بعد كل الدعم
‫الذي قدمته لك.

428
00:41:36,193 --> 00:41:38,729
‫على مرّ التاريخ، أشقاء الملوك يفترون

429
00:41:38,796 --> 00:41:40,831
‫ويتآمرون ويقتلون في سبيل سرقة العرش.

430
00:41:41,031 --> 00:41:43,634
‫لكن أنا كنت أخشى على سلامتك طوال الوقت.

431
00:41:43,701 --> 00:41:45,703
‫لم أتوانى يوماً في الدفاع عنك
‫ولعب دور الشرير دوماً.

432
00:41:45,769 --> 00:41:49,106
‫لأنك لم تريد أن تكون ملكاً، هذا يخيفك
‫أكثر من الموت، صحيح؟

433
00:41:49,173 --> 00:41:51,809
‫لم أقصد ذلك، ماذا، هل تريدني
‫أن أكون ملكاً؟

434
00:41:52,009 --> 00:41:55,713
‫نعم رجاءً، إنني أفقد صوابي
‫من مهمة الملك هذه.

435
00:41:59,183 --> 00:42:01,218
‫لماذا أنت متعلق كثيراً بهذه البطولة؟

436
00:42:03,787 --> 00:42:06,257
‫هل للأمر علاقة بأبي؟ لتكون ابناً صالحاً؟

437
00:42:10,327 --> 00:42:11,996
‫أنت تعلم ماذا أقول دائماً.

438
00:42:13,664 --> 00:42:15,699
‫أريد للناس أن يعيشوا بسلام
‫دون الخوف من الحرب...

439
00:42:15,766 --> 00:42:17,468
‫منافسة ودّية واحدة لن تحقق هذا.

440
00:42:17,535 --> 00:42:19,470
‫هناك حروب في كل مكان بالرغم من
‫الألعاب الأولمبية.

441
00:42:19,537 --> 00:42:22,439
‫وهي أيضاً وسيلة رائعة كي نظهر للعالم
‫مدى تقارب بلادنا.

442
00:42:22,506 --> 00:42:24,275
‫إنها تحذير ليوقفوا كل تدخلاتهم...

443
00:42:24,341 --> 00:42:26,977
‫لماذا نحن من علينا فعل هذا؟ لماذا أنت؟

444
00:42:39,256 --> 00:42:41,825
‫قائدة الفريق، "كيم هانغ آه"
‫تلبي نداء الواجب.

445
00:42:45,229 --> 00:42:49,533
‫أيتها الرفيقة "كيم"، أنت قائدة
‫الفريق الموحد.

446
00:42:49,967 --> 00:42:53,737
‫عليك أن تقوديهم جيداً، بغض النظر عن الرتبة
‫أو الأصل أو الجنس.

447
00:42:54,104 --> 00:42:58,175
‫أفهم هذا، وسأبادل هذه الثقة الممنوحة لي
‫بنتائج جيدة.

448
00:42:58,242 --> 00:43:00,444
‫أنت كنت رقيب التدريب العسكري
‫لقوات العمليات الخاصة؟

449
00:43:01,145 --> 00:43:04,915
‫هذا يعني أنك كنت المسؤولة
‫عن التسلل وزعزعة الاستقرار.

450
00:43:05,149 --> 00:43:07,451
‫وأيضاً تفجير مرافق أساسية واغتيالات.

451
00:43:07,751 --> 00:43:10,588
‫هل يمكننا أن نثق بك كقائدة؟

452
00:43:11,655 --> 00:43:14,525
‫هذه انتقادات جائرة، كل هذه الأحداث
‫حدثت في الماضي.

453
00:43:14,792 --> 00:43:16,460
‫ماذا عن ضباطك...

454
00:43:16,527 --> 00:43:20,097
‫- هذه جلسة مقابلة.
‫- ولذلك كف عن طرح الأسئلة الغبية.

455
00:43:20,698 --> 00:43:22,466
‫انظر إليّ يا سيدي!

456
00:43:23,934 --> 00:43:25,135
‫لمن تقول سيدي؟

457
00:43:28,038 --> 00:43:29,206
‫كم عمرك؟

458
00:43:30,074 --> 00:43:31,075
‫ألا يمكنك أن تخمن؟

459
00:43:32,810 --> 00:43:36,246
‫علّمت جنودي فعلاً الاغتيالات
‫وتفجير العبوات.

460
00:43:37,181 --> 00:43:39,717
‫لكن تلك كانت وظيفتي.

461
00:43:40,684 --> 00:43:44,722
‫أنت ضابط أيضاً، لكنني متأكدة أن وطنك ليس
‫كل حياتك.

462
00:43:45,356 --> 00:43:46,557
‫وهذا أيضاً ينطوي عليّ.

463
00:43:47,791 --> 00:43:53,130
‫لقد توقفنا عن هذه التدريبات
‫منذ بدأنا محادثات السلام.

464
00:43:54,164 --> 00:43:56,734
‫بالكاد أذكر كيف أفعل هذه الأمور اليوم.

465
00:43:59,336 --> 00:44:01,972
‫يمكنني تخمين بماذا تفكر الآن.

466
00:44:02,539 --> 00:44:05,676
‫"تلك المرأة الشيوعية تكذب لتستميلني."

467
00:44:07,044 --> 00:44:08,979
‫ليس تماماً.

468
00:44:09,046 --> 00:44:11,382
‫من المؤسف أنه لا يمكنني أن أظهر لك صدقي.

469
00:44:12,249 --> 00:44:15,819
‫امنحني فرصة، يمكنك فصلي إن فشلت في التأهل.

470
00:44:18,656 --> 00:44:19,623
‫لا أمانع هذا.

471
00:44:20,591 --> 00:44:22,826
‫هل التقيت بجميع ضباط "كوريا الجنوبية"؟

472
00:44:22,893 --> 00:44:25,629
‫قد رأيت بعضهم.

473
00:44:26,063 --> 00:44:27,731
‫وأحدهم...

474
00:44:28,032 --> 00:44:30,167
‫ذاك، إنه هنا.

475
00:44:30,734 --> 00:44:34,304
‫الأمر أنه من مرتبة عالية جداً.

476
00:44:37,141 --> 00:44:40,911
‫إنه الأمير، الشقيق الأصغر للملك.

477
00:44:41,712 --> 00:44:42,613
‫عفواً؟

478
00:44:43,881 --> 00:44:45,516
‫نحن نعتاش على ضرائب الشعب.

479
00:44:47,618 --> 00:44:49,153
‫علينا أن نعمل مقابل ما يدفعونه لنا.

480
00:44:49,853 --> 00:44:52,923
‫ماذا فعلت مقابل ما يدفعونه لنا من مال
‫الضرائب الذي يجنونه بعملهم المجهد؟

481
00:44:53,190 --> 00:44:55,225
‫- التحقت بالجيش.
‫- هذا فرض عليك.

482
00:44:55,926 --> 00:44:58,762
‫- منحت الأمل والأحلام للنساء.
‫- هذا عندما كنت أصغر سناً.

483
00:44:58,829 --> 00:45:02,199
‫الآن تخطيت الـ30 عاماً وأصبح لديك ألقاب
‫جديدة مثل الأعزب الكبير والأمير المشاكس.

484
00:45:03,434 --> 00:45:05,936
‫الكثير من الرجال ينظرون إليّ كقدوة لهم.

485
00:45:06,103 --> 00:45:07,604
‫يريدون أن يكونوا هانئين مثلي

486
00:45:07,671 --> 00:45:09,640
‫وأن يعاشروا النساء وأن يعيشوا حياة رغيدة.

487
00:45:10,507 --> 00:45:14,511
‫بحسب الاستطلاع الأخير، 52 بالمئة من الرجال
‫يريدونك خارج القصر.

488
00:45:14,778 --> 00:45:16,714
‫لن يتحملوا ألاعيبك بعد اليوم.

489
00:45:18,582 --> 00:45:19,550
‫يا إلهي.

490
00:45:20,551 --> 00:45:22,686
‫لم أر أي تقدم طيلة فترة غيابي.

491
00:45:22,753 --> 00:45:23,954
‫يا له من مستوى مؤسف من الوعي.

492
00:45:24,321 --> 00:45:26,523
‫يضعون أهمية على مبادئ الرأسمالية.

493
00:45:28,192 --> 00:45:30,294
‫عليك أن تعمل لقاء ما تقبضه.

494
00:45:31,061 --> 00:45:33,964
‫هل تعمل كيف تطعم أمنا المشردين؟

495
00:45:34,865 --> 00:45:36,667
‫هذا أسلوبها في العمل لقاء مال الضرائب.

496
00:45:37,067 --> 00:45:40,804
‫"جاي سين" تدعم الثقافة المضادة، وأنا أجري
‫بطولة الضباط العالمية هذه بأكملها.

497
00:45:41,205 --> 00:45:42,106
‫وأنت؟

498
00:45:43,674 --> 00:45:44,908
‫ماذا فعلت؟

499
00:45:46,977 --> 00:45:50,881
‫أنت أيضاً تأخذ من مال الضرائب.

500
00:45:56,520 --> 00:45:57,554
‫لنكف عن هذا.

501
00:45:57,621 --> 00:45:59,423
‫سأحتاج الليل بأكمله لأذكر ذلك.

502
00:45:59,490 --> 00:46:01,925
‫لكنني أؤمن بالقيام بالأعمال الخيرية
‫دون التباهي بها.

503
00:46:02,926 --> 00:46:04,261
‫أخجل أن أذكر ما أقوم به.

504
00:46:04,328 --> 00:46:06,530
‫لا بأس، اذكر لي شيئاً واحداً
‫وسأعفيك من المشاركة بالبطولة.

505
00:46:06,597 --> 00:46:08,866
‫- قلت لك، لا أستطيع.
‫- إذاً اخرج من القصر.

506
00:46:10,467 --> 00:46:13,937
‫أنت فاشل تستغل مال الضرائب.

507
00:46:15,372 --> 00:46:18,275
‫لن أقبل بهذا، لذا اخرج.

508
00:46:21,445 --> 00:46:22,312
‫"جاي كانغ".

509
00:46:22,379 --> 00:46:23,714
‫"جاي كانغ"، مهلاً.

510
00:46:24,882 --> 00:46:26,016
‫انتظر...

511
00:46:26,984 --> 00:46:29,787
‫هذه رسالة جلالته.

512
00:46:30,687 --> 00:46:33,757
‫"سيتم طرد (لي جاي ها) من القصر
‫ابتداءً من اليوم.

513
00:46:34,324 --> 00:46:39,563
‫لن يتم إعانته مادياً في إيجاد
‫منزلاً جديداً أو بمصاريف حياته.

514
00:46:40,297 --> 00:46:41,698
‫ستناقش اللجنة الملكية

515
00:46:42,332 --> 00:46:46,503
‫إن كان سيُجرد من لقبه الملكي.

516
00:46:47,037 --> 00:46:50,040
‫إن تم تمرير هذا الاقتراح،

517
00:46:50,741 --> 00:46:53,944
‫بناءً على البند 8 من المادة 3
‫من القانون الملكي،

518
00:46:54,812 --> 00:46:56,146
‫فسيُعتبر من عامة الشعب."

519
00:46:58,882 --> 00:47:01,685
‫هل ستشارك في التدريب من أجل
‫بطولة الضباط العالمية؟

520
00:47:01,752 --> 00:47:05,622
‫أم ستصبح مفلساً من عامة الشعب؟

521
00:47:07,791 --> 00:47:11,128
‫سيستمر التدريب لمدة شهر؟

522
00:47:11,461 --> 00:47:15,499
‫وستُقام البطولة بعد 6 أشهر.

523
00:47:16,099 --> 00:47:19,069
‫عليك أن تشارك في التدريبات لشهر كامل.

524
00:47:25,342 --> 00:47:29,580
‫سيتلقى ابني أيضاً التدريبات
‫كقائد فريق "كوريا الجنوبية".

525
00:47:30,814 --> 00:47:35,018
‫اسأله كل ما تريد، وحظاً طيباً
‫في التدريبات.

526
00:47:36,253 --> 00:47:37,221
‫شكراً لك.

527
00:47:45,295 --> 00:47:47,497
‫سنرشدك إلى المهجع.

528
00:47:53,403 --> 00:47:54,938
‫هل لديك سكيناً؟

529
00:47:55,973 --> 00:47:57,107
‫"بطولة الضباط العالمية (كوريا)"

530
00:47:57,174 --> 00:47:58,175
‫"وزارة الدفاع الوطني"

531
00:48:09,820 --> 00:48:10,821
‫انتباه.

532
00:48:12,689 --> 00:48:13,657
‫انتباه!

533
00:48:19,897 --> 00:48:21,031
‫5 خطوات إلى الأمام.

534
00:48:27,638 --> 00:48:30,107
‫2، 3...

535
00:48:38,615 --> 00:48:42,552
‫مهلاً، ألن تدخلا؟

536
00:49:05,642 --> 00:49:06,543
‫من أنت؟

537
00:49:09,079 --> 00:49:10,013
‫"إيون شي"...

538
00:49:10,981 --> 00:49:12,015
‫"إيون شي غيونغ"؟

539
00:49:13,517 --> 00:49:16,620
‫هل اسم والدك "إيون كيو تاي"،
‫مسؤول السكرتارية العام؟

540
00:49:16,820 --> 00:49:19,856
‫إذاً أنت قائد الفريق، سُررت بلقائك.

541
00:49:20,057 --> 00:49:21,825
‫هذا رائع، هل لديك سكيناً؟

542
00:49:22,192 --> 00:49:23,226
‫أيمكنك أن تجرحني هنا...

543
00:49:23,293 --> 00:49:25,796
‫كل شخص مؤهل ليصبح ضابطاً،
‫لكن ليس كل شخص يستطيع ذلك.

544
00:49:27,397 --> 00:49:29,199
‫كيف أمكنك أن تصبح ضابطاً؟

545
00:49:30,100 --> 00:49:32,102
‫أنا لست ضابطاً فعلياً.

546
00:49:33,203 --> 00:49:35,439
‫ليتني لم أوقّع على الأوراق...

547
00:49:43,113 --> 00:49:44,414
‫مسدس.

548
00:49:46,984 --> 00:49:47,918
‫لنفعل هذا.

549
00:49:50,087 --> 00:49:52,322
‫أنت ضابط، صحيح؟ تصويبك دقيق؟

550
00:49:54,958 --> 00:49:56,393
‫أيمكنك أن تجرحني قليلاً؟

551
00:49:57,194 --> 00:50:01,598
‫جرح بسيط هنا.

552
00:50:02,132 --> 00:50:03,700
‫ما يكفي لعدم تمكني من الضغط على الزناد.

553
00:50:03,767 --> 00:50:07,871
‫ليس جرحاً عميقاً، فقط بضع قطرات
‫من الدماء، اتفقنا؟

554
00:50:08,372 --> 00:50:11,808
‫أدخلني المستشفى لأسبوعين،
‫وأنا سأتكفل بالباقي، اتفقنا؟

555
00:50:14,745 --> 00:50:16,613
‫مهلاً، انتظر!

556
00:50:18,448 --> 00:50:21,218
‫المسدس خطر جداً، أليس كذلك؟

557
00:50:21,351 --> 00:50:22,185
‫أين؟

558
00:50:23,920 --> 00:50:24,921
‫هناك؟

559
00:50:33,597 --> 00:50:36,033
‫ماذا تفعل؟

560
00:50:40,504 --> 00:50:41,505
‫أيمكنك فعلها؟

561
00:50:42,939 --> 00:50:45,776
‫أيمكنك إدخالي المستشفى لأسبوعين؟
‫أو الأهم من هذا...

562
00:50:47,344 --> 00:50:48,779
‫أيمكنك حتى الضغط على الزناد؟

563
00:50:53,016 --> 00:50:54,785
‫إذاً أطلق عليّ النار!

564
00:51:04,494 --> 00:51:06,263
‫ليس هكذا تطلق النار.

565
00:51:07,264 --> 00:51:08,298
‫بل هكذا.

566
00:51:24,214 --> 00:51:25,782
‫يا جلالة الأمير "جاي هاي"!

567
00:51:26,917 --> 00:51:28,151
‫هل أنت بخير سيدي؟

568
00:51:29,052 --> 00:51:30,087
‫جلالتك!

569
00:51:36,960 --> 00:51:38,195
‫كان ملقماً بالرصاص؟

570
00:51:39,262 --> 00:51:41,665
‫هل كنت ستقتلني فعلاً؟

571
00:51:48,939 --> 00:51:51,174
‫- ماذا حدث سيدي؟
‫- أيها المجنون!

572
00:51:51,241 --> 00:51:52,242
‫أنا أطلقت النار.

573
00:51:59,783 --> 00:52:00,750
‫اعتقلاني.

574
00:52:01,184 --> 00:52:02,219
‫كانت مزحة.

575
00:52:02,919 --> 00:52:05,288
‫كنا نمزح، لذا تراجعا!

576
00:52:15,465 --> 00:52:17,801
‫هل يعلم والدك أنك مختل عقلياً؟

577
00:52:21,104 --> 00:52:23,273
‫لديك جرأة عالية، أعترف لك بذلك.

578
00:52:23,573 --> 00:52:27,043
‫لكن لسوء حظك، أنا من الأشخاص
‫الذين يحملون الضغائن تجاه الآخرين.

579
00:52:27,644 --> 00:52:28,778
‫أنت...

580
00:52:31,448 --> 00:52:32,616
‫في عداد الموتى.

581
00:52:36,953 --> 00:52:38,188
‫قد أكون مخيباً للأمل أحياناً.

582
00:52:39,055 --> 00:52:42,325
‫لكن أنت عكس ما سمعته عنك.

583
00:52:45,729 --> 00:52:46,730
‫خذاه إلى المهجع.

584
00:52:48,565 --> 00:52:51,101
‫أنت!

585
00:52:51,635 --> 00:52:53,970
‫ما كان هذا بحق السماء؟

586
00:53:02,679 --> 00:53:04,047
‫يا له من مجنون لعين.

587
00:53:05,048 --> 00:53:07,584
‫السيد "إيون" فشل تماماً بهكذا ولد بائس.

588
00:53:08,852 --> 00:53:10,987
‫عليّ أن أجري اتصالاً، اطردوه...

589
00:53:11,054 --> 00:53:12,088
‫هذه غرفتك سيدي.

590
00:53:12,155 --> 00:53:13,423
{\an8}‫"(ري كانغ سوك)، (لي جاي ها)"

591
00:53:24,034 --> 00:53:24,868
‫أنت هنا.

592
00:53:32,409 --> 00:53:33,310
‫ادخل.

593
00:53:37,547 --> 00:53:39,282
‫ماذا...

594
00:53:40,584 --> 00:53:41,818
‫سوف...

595
00:53:41,885 --> 00:53:44,521
‫هذا لا يجوز، لا يمكنني مشاركة الغرفة
‫مع كوري شمالي.

596
00:53:44,588 --> 00:53:46,957
‫لكن هذه هي القواعد المعيارية
‫لمشاركة الغرف.

597
00:53:47,023 --> 00:53:49,192
‫إذاً لماذا يحصل "إيون شي غيونغ"
‫على غرفه له وحده؟

598
00:53:49,259 --> 00:53:51,828
‫لأن النقيب "إيون" هو قائد الفريق.

599
00:53:52,128 --> 00:53:53,230
‫هذا تمييز.

600
00:53:53,763 --> 00:53:56,099
‫كي تتطور الديمقراطية،

601
00:53:56,166 --> 00:53:59,803
‫لا ينبغي أن يكون هناك معاملة خاصة
‫للقادة أو الأمراء.

602
00:53:59,869 --> 00:54:01,638
‫كل شيء يجب أن يكون بالتساوي.

603
00:54:02,272 --> 00:54:03,707
‫وبالتالي، كل شخص يحصل على غرفه له وحده.

604
00:54:03,773 --> 00:54:05,008
‫هذه القواعد أيها الأمير "جاي ها".

605
00:54:05,842 --> 00:54:08,278
‫قررت الكوريتان ذلك.

606
00:54:09,012 --> 00:54:11,915
‫لقد راجعنا كل جملة من الاتفاقية معاً.

607
00:54:12,082 --> 00:54:17,153
‫استغرق ذلك سنة كاملة، فلا يمكننا
‫أن ندعها تنهار من البداية.

608
00:54:18,955 --> 00:54:22,892
‫كل شخص سيشارك الغرفة مع أحدهم،
‫سأتحدث مع النقيب "إيون"...

609
00:54:23,226 --> 00:54:25,428
‫مهلاً، لديهم امرأة في فريقهم.

610
00:54:26,663 --> 00:54:28,698
‫يوجد ضابطة في فريق "كوريا الشمالية".

611
00:54:30,834 --> 00:54:32,002
‫امرأة؟

612
00:54:33,203 --> 00:54:34,204
‫هناك امرأة؟

613
00:54:36,039 --> 00:54:38,541
‫أتشارك غرفة مع رجل؟

614
00:54:38,608 --> 00:54:41,278
‫جاء الأمير متأخراً وقلب الأمور
‫رأساً على عقب.

615
00:54:41,711 --> 00:54:44,114
‫لنستغل هذا الشيء كفرصة.

616
00:54:44,814 --> 00:54:48,685
‫علينا أن نكون شجعان في إظهار
‫أننا قدوة حسنة...

617
00:54:48,752 --> 00:54:51,454
‫وكيف تُعتبر مشاركة غرفة مع رجل
‫على أنها "قدوة حسنة"؟

618
00:54:52,322 --> 00:54:54,691
‫إن تسرب الخبر، سوف...

619
00:54:54,758 --> 00:54:56,626
‫سنحتوي جميع التقارير، لن يتسرب الأمر.

620
00:54:57,894 --> 00:55:00,997
‫قائد الفريق، "إيون شي غيونغ"
‫سيتشارك غرفة مع "كانغ سوك".

621
00:55:01,064 --> 00:55:04,768
‫إن سارت الأمور على ما يرام،
‫ستتحقق كلتا أمنيتاك.

622
00:55:05,101 --> 00:55:10,407
‫"نتمنى إعادة التوحيد"

623
00:55:10,807 --> 00:55:13,576
‫وأنت ستتمكنين من السعي لإيجاد شريك.

624
00:55:13,643 --> 00:55:15,412
‫كفاك يا سيدي!

625
00:55:21,618 --> 00:55:25,622
‫من هو "لي جاي ها" هذا؟
‫لماذا يسبب كل هذه السخافة...

626
00:55:26,056 --> 00:55:26,990
‫أبعد يدك.

627
00:55:38,802 --> 00:55:41,338
‫أنا قائدة الفريق، "كيم هانغ آه"،
‫هل أنتما ضابطا "كوريا الجنوبية"؟

628
00:55:41,404 --> 00:55:44,007
‫أنا قائد الفريق "إيون شي غيونغ"،
‫أعتذر على تأخرنا.

629
00:55:44,074 --> 00:55:45,008
‫لا بأس.

630
00:55:45,575 --> 00:55:47,811
‫- لا بد أنك الرفيق "يوم دونغ ها".
‫- نعم سيدتي.

631
00:55:47,877 --> 00:55:51,481
‫قرأت سيرتك الذاتية عدة مرات،
‫أشعر أننا أصدقاء منذ زمن بعيد.

632
00:55:56,886 --> 00:55:58,288
‫أنتما الاثنان فقط؟

633
00:55:59,222 --> 00:56:00,323
‫أين العضو الـ3؟

634
00:56:15,638 --> 00:56:16,506
‫أنا "كيم هانغ آه".

635
00:56:17,874 --> 00:56:19,709
‫أنا الغبي الذي كان لديّ آمال كبيرة.

636
00:56:20,744 --> 00:56:22,812
‫أنا أعرفك على نحو جيد.

637
00:56:25,615 --> 00:56:28,051
‫لديك شامة على مؤخرتك، صحيح؟

638
00:56:34,591 --> 00:56:35,592
‫كيف علمت هذا؟

639
00:56:35,658 --> 00:56:37,160
‫لديّ أساليبي.

640
00:56:37,794 --> 00:56:39,329
‫تفضل أيها الرفيق "لي".

641
00:56:39,596 --> 00:56:40,563
‫رفيق؟

642
00:56:41,197 --> 00:56:42,599
‫منذ متى نحن رفاق؟

643
00:56:42,665 --> 00:56:46,836
‫أنت محق، عليّ أن أنتبه لكلامي.

644
00:56:47,036 --> 00:56:48,405
‫سيد "لي".

645
00:56:50,306 --> 00:56:54,344
‫أعلم أنك شقيق الملك، لكن لن يكون هناك
‫معاملة خاصة.

646
00:56:54,411 --> 00:56:55,578
‫- شقيق الملك؟
‫- تعلم، صحيح؟

647
00:56:55,645 --> 00:56:56,546
‫هو من العائلة الملكية؟

648
00:57:02,886 --> 00:57:05,488
‫هلا تناولنا الطعام؟

649
00:57:19,502 --> 00:57:21,704
‫عفواً، كان هذا خطئي.

650
00:57:23,940 --> 00:57:24,841
‫لنكمل.

651
00:57:37,053 --> 00:57:41,591
‫بما أننا نرتدي الزي نفسه،
‫وأننا رسمياً فريق واحد الآن،

652
00:57:41,958 --> 00:57:44,194
‫هلا عرّفنا عن أنفسنا؟

653
00:57:47,564 --> 00:57:50,867
‫الملازم أول "ري كانغ سوك" من مديرية الأمن.

654
00:57:51,134 --> 00:57:55,205
‫مؤخراً، كنت مكلّفاً بأمن

655
00:57:56,506 --> 00:57:57,874
‫قائد أعلى محترم.

656
00:58:01,744 --> 00:58:04,881
‫هل تحاول أن تفرض هيبتك؟ إنها محاولة ضعيفة.

657
00:58:09,652 --> 00:58:12,822
‫النقيب "إيون شي غيونغ" من كتيبة
‫المشاة الأولى، الوحدات الأمامية.

658
00:58:14,891 --> 00:58:17,160
‫لماذا "الأمامية"؟

659
00:58:18,127 --> 00:58:18,962
‫في الواقع...

660
00:58:19,028 --> 00:58:21,130
‫كانوا أول من وصلوا إلى "بيونغ يانغ"
‫خلال الحرب الكورية.

661
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
‫كان هذا نحن، وحدة المشاة الـ7.

662
00:58:23,500 --> 00:58:26,736
‫لا، سمعت أنهم هم من نصبوا العلم أولاً.

663
00:58:27,136 --> 00:58:29,539
‫هذا غير صحيح، سمعت أنها كانت كتيبتنا...

664
00:58:29,606 --> 00:58:32,642
‫سمعت خطأ، هم من نصبوا العلم أولاً.

665
00:58:33,009 --> 00:58:35,512
‫كيف تجرؤ أن تهيننا بالحديث عن هذه الحادثة؟

666
00:58:35,578 --> 00:58:36,412
‫اجلس.

667
00:58:45,421 --> 00:58:47,924
‫لنكمل، قد تغيب الشمس
‫قبل أن ننتهي من تعارفنا.

668
00:58:52,061 --> 00:58:54,864
‫الملازم "كوون يونغ باي" من القوات
‫التكتيكية من مكتب الاستطلاع الوطني.

669
00:58:55,565 --> 00:58:58,067
‫حقاً؟ سُررت بلقائك،
‫أنا من كتيبة المشاة الـ22.

670
00:58:58,968 --> 00:59:01,170
‫كان فريقك يرسل الجواسيس، صحيح؟

671
00:59:01,304 --> 00:59:05,041
‫كتيبتي ذات مرة قتلت أكثر من 20 شخص منكم
‫منذ زمن بعيد.

672
00:59:05,108 --> 00:59:06,209
‫هل كنت تعلم؟

673
00:59:06,276 --> 00:59:07,210
‫جلالتك...

674
00:59:07,377 --> 00:59:10,146
‫يا لها من صدفة، أليس هذا مضحكاً؟

675
00:59:10,213 --> 00:59:11,180
‫على أي حال، سُررت بلقائك.

676
00:59:11,247 --> 00:59:12,148
‫أيها الرفيق "لي".

677
00:59:12,215 --> 00:59:15,618
‫ما رأيك بأن نتعانق؟

678
00:59:15,752 --> 00:59:16,786
‫أيها الرفيق "لي".

679
00:59:16,853 --> 00:59:19,355
‫سيدتي، كفّي عن مناداتي رفيق.

680
00:59:19,422 --> 00:59:21,457
‫سيكون عناق جميل، ستكون لحظة تستحق التصوير.

681
00:59:21,524 --> 00:59:23,993
‫- أيها الرفيق "لي"!
‫- سبق وقلت لك أنا لست رفيقك.

682
00:59:36,773 --> 00:59:41,144
‫أين الحمّام؟

683
00:59:44,647 --> 00:59:47,984
‫هل تعتبرين نفسك ضابطة؟ لا تستطيعين حتى
‫دخول الحمّام بمفردك.

684
00:59:48,885 --> 00:59:50,420
‫أشعر بالسوء تجاه فريقك.

685
00:59:51,621 --> 00:59:53,356
‫بإمكانك أن تقضي حاجتك بنفسك، صحيح؟

686
00:59:54,190 --> 00:59:56,960
‫سأكون بمفردي، صحيح؟ لا أحد في الداخل؟

687
00:59:57,794 --> 00:59:59,896
‫لا تقلقي، ستقضين حاجتك بمفردك.

688
01:00:00,997 --> 01:00:02,365
‫أفرغي كل ما عندك.

689
01:00:08,605 --> 01:00:12,041
‫أيمكنك أن تتحقق إن كان هناك
‫أي أجهزة تسجيل؟

690
01:00:12,442 --> 01:00:16,713
‫سمعت أن الكثير من رجال "كوريا الجنوبية"
‫يتمتعون باختلاس النظر على النساء.

691
01:00:17,914 --> 01:00:19,415
‫يا لك من مزعجة يا امرأة.

692
01:00:20,950 --> 01:00:21,918
‫هيا بنا.

693
01:00:30,126 --> 01:00:32,562
‫انظري، تفقّدي المكان.

694
01:00:33,396 --> 01:00:35,465
‫لا يوجد شيء هنا.

695
01:00:36,733 --> 01:00:39,736
‫بالإضافة إلى ذلك، من قد يكلّف نفسه عناء
‫تركيب كاميرات ليختلس النظر عليك...

696
01:00:44,073 --> 01:00:45,742
‫مهلاً، ماذا...

697
01:00:50,213 --> 01:00:51,080
‫أنت!

698
01:00:51,147 --> 01:00:52,181
‫ماذا تفعلين؟

699
01:01:03,860 --> 01:01:05,662
‫هذا مؤلم! ذراعيّ، إنها تؤلمني!

700
01:01:06,529 --> 01:01:08,064
‫نسيت أن أقدّم نفسي.

701
01:01:08,965 --> 01:01:12,902
‫رقيب التدريب العسكري، "كيم هانغ آه"
‫من لواء القناصة الـ11.

702
01:01:14,270 --> 01:01:17,273
‫تُدعى القوات خاصة في "كوريا الجنوبية".

703
01:01:19,642 --> 01:01:22,679
‫كيف برأيك علمت عن الشامة التي على مؤخرتك؟

704
01:01:23,279 --> 01:01:27,316
‫لقد تعلمت ودرّست عن بلادك لسنوات.

705
01:01:29,652 --> 01:01:31,320
‫ماذا برأيك علّمت رجالي؟

706
01:01:40,396 --> 01:01:41,831
‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.

707
01:01:42,865 --> 01:01:45,702
‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."

708
01:02:16,799 --> 01:02:20,470
‫أنت الآن مالك نادي "إم".

709
01:02:21,571 --> 01:02:23,339
‫العرض الحقيقي سيبدأ من الآن.

710
01:02:24,874 --> 01:02:26,809
‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.

711
01:02:27,110 --> 01:02:29,011
‫لا نعرف ماذا سيفعلون.

712
01:02:29,178 --> 01:02:30,847
‫هل تعلم ما الذي حدث معي للتو؟

713
01:02:30,913 --> 01:02:32,315
‫هددتني بالقتل.

714
01:02:32,381 --> 01:02:35,718
‫- أريد قتل أمير "كوريا الجنوبية" ذاك.
‫- اصبر لأسبوع.

715
01:02:36,252 --> 01:02:37,687
‫سيأتي وقتنا قريباً.

716
01:02:39,455 --> 01:02:41,758
‫سأتدرب مع الرفيقة "كيم".

717
01:02:42,792 --> 01:02:44,560
‫لماذا قررت الانضمام إلى بطولة
‫الضباط العالمية؟

718
01:02:44,994 --> 01:02:48,164
‫حزب العمال وعدك بترتيب موعد غرامي لك؟

719
01:02:48,464 --> 01:02:51,801
‫بلادك واسعة النطاق حتى بالأمور الصغيرة.

720
01:02:52,635 --> 01:02:55,972
‫من السخافة أنني لم أواعد أحداً
‫حتى هذا السن.

721
01:02:56,272 --> 01:02:57,707
‫هؤلاء الناس بلا بصيرة.

722
01:02:58,341 --> 01:03:00,910
‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.

723
01:03:04,247 --> 01:03:06,249
‫ترجمة "ربيع القاضي"

