﻿1
00:00:15,081 --> 00:00:16,249
{\an8}‫"مي نام"!

2
00:00:24,424 --> 00:00:25,425
{\an8}‫"مي نام"!

3
00:00:26,559 --> 00:00:29,095
{\an8}‫ذلك هو ما أتكلم عنه!

4
00:00:29,162 --> 00:00:30,730
{\an8}‫إن تابع العمل على هذا الشكل، سنحقق النجاح.

5
00:00:31,131 --> 00:00:32,532
{\an8}‫- تغير كلياً.
‫- صحيح؟

6
00:00:33,833 --> 00:00:34,834
‫"هون إي".

7
00:00:35,201 --> 00:00:36,336
‫هل "كو مي نام" مريض؟

8
00:00:36,636 --> 00:00:37,971
‫حسناً، إنه...

9
00:00:39,672 --> 00:00:41,174
‫"مي نام"...

10
00:00:48,481 --> 00:00:49,549
‫"مي نام".

11
00:00:49,616 --> 00:00:50,650
‫ما الذي يجري؟

12
00:00:50,884 --> 00:00:53,319
‫هل حدث شيء قبل دخولها للتسجيل؟

13
00:00:53,386 --> 00:00:54,354
‫ماذا نفعل؟

14
00:00:54,788 --> 00:00:56,222
‫هل رأيت كيف كانت مشاعرها تفيض؟

15
00:00:56,956 --> 00:00:58,224
‫ماذا بشأن ذلك؟

16
00:00:58,291 --> 00:01:00,226
‫حسناً، قلت لها إنه عليها إطلاق العنان
‫لحبها،

17
00:01:00,293 --> 00:01:02,228
‫ولمشاعرها عندما تغني أغنيتك.

18
00:01:02,562 --> 00:01:03,696
‫لذلك فاضت مشاعرها.

19
00:01:04,597 --> 00:01:05,632
‫ماذا؟

20
00:01:06,966 --> 00:01:09,436
‫فاضت مشاعرها، تجاه "شين وو"!

21
00:01:18,812 --> 00:01:19,813
‫"كو مي نام".

22
00:01:23,650 --> 00:01:27,220
‫علمت أن هناك خطباً ما عندما وافقت
‫على العودة مع "شين وو".

23
00:01:28,054 --> 00:01:30,890
‫لم وجب أن يكون هو؟ لكان من الأفضل لنا
‫لو كنت أنا.

24
00:01:31,491 --> 00:01:33,359
‫ماذا نفعل يا "تاي غيونغ"؟

25
00:01:40,300 --> 00:01:41,468
‫إلى أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟

26
00:01:52,345 --> 00:01:53,546
‫أعتذر يا "شين وو".

27
00:02:10,330 --> 00:02:12,031
‫- ماذا؟
‫- لا تذهب إليه.

28
00:02:12,632 --> 00:02:13,933
‫دعه يقضي بعض الوقت بمفرده.

29
00:02:22,008 --> 00:02:23,042
‫أين هو " مي نام"؟

30
00:02:23,343 --> 00:02:24,978
‫خرج ليتمالك نفسه.

31
00:02:25,345 --> 00:02:26,746
‫حاولت مواساته،

32
00:02:27,447 --> 00:02:28,948
‫لكنني أظنه بحاجة لبعض الوقت بمفرده.

33
00:02:29,616 --> 00:02:32,185
‫ألم يقل لك شيئاً آخر؟

34
00:02:32,252 --> 00:02:33,453
‫فقط إنه كان متأثراً.

35
00:02:33,853 --> 00:02:36,256
‫لا بد أنه كان متوتراً
‫بسبب أول جلسة تسجيل له.

36
00:02:45,465 --> 00:02:48,668
‫حسناً، إذاً لا أظن أن "شين وو"
‫لديه أدنى فكرة.

37
00:02:48,735 --> 00:02:51,571
‫لذا، هل علينا أن ندّعي أننا لا نعرف أيضاً؟
‫"تاي غيونغ"!

38
00:02:52,805 --> 00:02:54,240
‫لماذا تسألني؟

39
00:02:55,608 --> 00:02:58,545
‫ماذا؟ مهلاً، إننا في جانب واحد، هل تذكر؟

40
00:03:00,246 --> 00:03:04,517
‫لم أفكر ولا مرة حتى أنني كنت إلى جانبك
‫أنت و"كو مي نام".

41
00:03:05,018 --> 00:03:06,219
‫اهتما أنتما بالأمر.

42
00:03:08,821 --> 00:03:11,958
‫فاضت مشاعر "كو مي نام" تجاه "كانغ شين وو"؟

43
00:03:13,393 --> 00:03:14,661
‫هذا سخيف.

44
00:03:20,433 --> 00:03:21,701
‫أيتها الأم المبجّلة.

45
00:03:22,502 --> 00:03:24,971
‫مشاعري تفيض باستمرار،
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي.

46
00:03:26,172 --> 00:03:28,007
‫أتمنى لو أستطيع الاختفاء،

47
00:03:28,508 --> 00:03:31,244
‫حتى لا يكتشف أحد ما أشعر به.

48
00:03:32,645 --> 00:03:34,714
‫إن اختفيت وحسب، هكذا،

49
00:03:35,381 --> 00:03:37,517
‫عندها لن يتمكن أحد من رؤيتي.

50
00:03:37,584 --> 00:03:38,618
‫"كو مي نام".

51
00:03:49,596 --> 00:03:50,630
‫"جيرمي"؟

52
00:03:51,664 --> 00:03:53,066
‫هل يمكنك رؤيتي؟

53
00:03:54,801 --> 00:03:55,802
‫طبعاً.

54
00:03:56,436 --> 00:03:57,837
‫كنت أنظر إليك منذ مدة.

55
00:04:00,340 --> 00:04:03,042
‫لا بد أن ذلك هو سبب عدم اختفائي،
‫لأنك كنت تنظر إلي.

56
00:04:12,018 --> 00:04:12,952
‫لا يمكنك الاختفاء.

57
00:04:14,487 --> 00:04:17,023
‫يجب أن نذهب ونقيم حفلة بمناسبة أول جلسة
‫تسجيل لك.

58
00:04:22,495 --> 00:04:24,397
‫مرحباً جميعاً!

59
00:04:25,565 --> 00:04:27,000
‫"كو مي نام"، ألق التحية أنت أيضاً!

60
00:04:27,066 --> 00:04:28,568
‫مرحباً!

61
00:04:31,738 --> 00:04:34,874
‫لا بد أنك تحب الحفلات يا "جيرمي".

62
00:04:35,074 --> 00:04:37,277
‫تهنئة الآخرين أمر جيد.

63
00:04:37,610 --> 00:04:40,513
‫"كو مي نام"، إنك لست مستمتعاً، أليس كذلك؟

64
00:04:41,881 --> 00:04:43,016
‫أعتذر.

65
00:04:43,082 --> 00:04:43,916
‫حقاً؟

66
00:04:44,484 --> 00:04:47,320
‫إذاً سوف أساعدك على البكاء قدر ما تريد.

67
00:04:55,094 --> 00:04:57,063
‫كنت محقاً، لا أستطيع التوقف عن البكاء.

68
00:05:00,400 --> 00:05:01,434
‫إنه حار جداً، صحيح؟

69
00:05:02,201 --> 00:05:04,904
‫هذا المتجر لديه 10 درجات من الطعام الحار

70
00:05:05,305 --> 00:05:07,140
‫وهذه هي الدرجة الـ8.

71
00:05:07,940 --> 00:05:09,509
‫ما رأيك؟ هل أنت مستعد للمزيد؟

72
00:05:12,712 --> 00:05:13,546
‫نعم، أنا مستعد!

73
00:05:15,581 --> 00:05:17,717
‫يجب أن أبرّد فمي ببعض المثلجات.

74
00:05:18,184 --> 00:05:19,986
‫لكن، كنا مذهلين جداً.

75
00:05:20,186 --> 00:05:23,723
‫لو كان لديهم درجة 11، أراهن أننا كنا نجحنا
‫في أكل ذلك أيضاً.

76
00:05:24,123 --> 00:05:26,459
‫طبعاً، لكنّا أكلنا كل شيء!

77
00:05:27,794 --> 00:05:29,128
‫عجباً! قد انتهت.

78
00:05:29,862 --> 00:05:33,366
‫"كو مي نام"، الآن بما أنك بكيت
‫قدر ما تريد، سوف أضحكك.

79
00:05:34,667 --> 00:05:35,702
‫لنذهب!

80
00:06:04,430 --> 00:06:05,465
‫مرحباً!

81
00:06:05,932 --> 00:06:07,834
‫"جيرمي"، هذا ممتع جداً!

82
00:06:07,900 --> 00:06:09,235
‫نعم، ألق التحية عليهم، مرحباً!

83
00:06:09,535 --> 00:06:12,405
‫أحبكم، رجاءً انتظروا ألبومنا السادس!

84
00:06:18,611 --> 00:06:21,214
‫هذه الحافلة هي حافلة كنز اكتشفتها بنفسي.

85
00:06:21,681 --> 00:06:23,549
‫إنك الشخص الوحيد الذي أشاركه هذا.

86
00:06:25,385 --> 00:06:28,688
‫إنها تماماً كما قلت، بالكاد هناك ركاب
‫على متن هذه الحافلة.

87
00:06:30,690 --> 00:06:33,626
‫وبالتالي، هذه الحافة تستغرق ساعة تماماً
‫لإتمام دورة كاملة.

88
00:06:34,861 --> 00:06:36,896
‫عندما شعرت بالإحباط، بقيت على متنها
‫حتى أنهت دورة كاملة.

89
00:06:37,897 --> 00:06:39,499
‫وعندما عادت الحافلة إلى نقطة انطلاقها

90
00:06:39,565 --> 00:06:40,733
‫تخلصت من الإحباط بشكل تام.

91
00:06:41,734 --> 00:06:44,904
‫هل تظن أنني سأستطيع التخلص من الإحباط
‫أيضاً؟

92
00:06:44,971 --> 00:06:46,439
‫بالطبع!

93
00:06:46,506 --> 00:06:49,075
‫حافلة الكنز خاصتي هي حافلة سحرية كما ترى.

94
00:06:50,910 --> 00:06:52,078
‫سوف أراك بعد ساعة.

95
00:07:38,424 --> 00:07:39,592
‫بعد ساعة،

96
00:07:40,760 --> 00:07:42,195
‫كل شيء سيعود إلى طبيعته.

97
00:07:44,564 --> 00:07:45,698
‫لمدة ساعة...

98
00:07:47,467 --> 00:07:48,568
‫إنك تعجبني...

99
00:07:49,302 --> 00:07:50,403
‫يا "كو مي نام".

100
00:08:30,910 --> 00:08:33,613
‫سعيد أنك أخذت استراحة مع "جيرمي"
‫وحظيت ببعض المتعة.

101
00:08:34,881 --> 00:08:37,984
‫لا بد أن الجميع تفاجؤوا لخروجي بسرعة.

102
00:08:38,050 --> 00:08:39,218
‫أعتذر عن ذلك.

103
00:08:39,519 --> 00:08:41,687
‫لا بأس، غنيت بشكل جميل.

104
00:08:43,055 --> 00:08:45,758
‫فيضان مشاعرك من أجل الأغنية كان رائعاً.

105
00:08:46,592 --> 00:08:47,660
‫لكن الشيء الأهم...

106
00:08:48,828 --> 00:08:50,162
‫مع المشاعر،

107
00:08:50,897 --> 00:08:52,431
‫هو القدرة على السيطرة عليها.

108
00:08:53,232 --> 00:08:55,902
‫تصبح مبالغاً بها إن زادت عن حدها.

109
00:08:56,936 --> 00:08:59,338
‫إذاً، لم أبل حسناً في السيطرة عليها؟

110
00:08:59,405 --> 00:09:00,506
‫نعم، لذلك كنت أبحث عن

111
00:09:00,573 --> 00:09:04,577
‫علاج يمكنه أن يساعدك.

112
00:09:06,212 --> 00:09:07,680
‫هل تعرفين نقاط الوخز بالإبر؟

113
00:09:10,950 --> 00:09:14,654
‫إن أصبحت رغبتك بتناول الطعام مبالغاً بها،
‫اضغطي هنا، هنا.

114
00:09:15,221 --> 00:09:20,393
‫والبراز، إن كان عليك الامتناع عن التبرز،
‫اضغطي هنا.

115
00:09:23,429 --> 00:09:26,399
‫إن كان عليك أن تبقي مستيقظة، اضغطي هنا.

116
00:09:28,067 --> 00:09:31,237
‫أظنني سمعت عن هذه من قبل.

117
00:09:31,804 --> 00:09:35,374
‫وإن كانت مشاعرك تسيطر عليك،

118
00:09:37,677 --> 00:09:41,414
‫اضغطي على أنفك، هكذا.

119
00:09:43,149 --> 00:09:44,083
‫هنا؟

120
00:09:44,250 --> 00:09:47,987
‫هناك تماماً، إن كنت تشعرين
‫كما لو أنك ستنفجرين،

121
00:09:48,454 --> 00:09:51,624
‫وقلبك ينبض بشدة في صدرك
‫عندما ترين شخصاً معيناً،

122
00:09:51,791 --> 00:09:53,859
‫اضغطي هنا!

123
00:09:55,695 --> 00:09:58,731
‫ألن أبدو غريبة قليلاً؟

124
00:09:58,998 --> 00:10:01,000
‫لا، أعني قليلاً، لكنها طريقة فعالة.

125
00:10:01,233 --> 00:10:03,502
‫تذكّري، عندما يصبح الأمر
‫مبالغاً به قليلاً،

126
00:10:03,569 --> 00:10:05,037
‫اضغطي هكذا!

127
00:10:05,204 --> 00:10:08,207
‫كلما ضغطت بقوة أكبر كلما كانت الفعالية
‫أفضل.

128
00:10:08,908 --> 00:10:11,577
‫شكراً لك يا سيد "ما"،

129
00:10:11,877 --> 00:10:12,945
‫لكونك مراعياً جداً.

130
00:10:15,915 --> 00:10:16,949
‫أعني، طبعاً، نعم.

131
00:10:18,918 --> 00:10:21,287
‫سوف أحرص على أن أتذكر ذلك.

132
00:10:33,766 --> 00:10:35,868
‫صدّقت ذلك حقاً.

133
00:10:35,935 --> 00:10:37,770
‫إنها ملاك بريء وأنا...

134
00:10:39,939 --> 00:10:41,107
‫أرجوك سامحيني أيتها الأخت.

135
00:10:42,441 --> 00:10:44,844
‫لكن عليك أن تخفي مشاعرك،

136
00:10:45,244 --> 00:10:47,747
‫حتى لو كان بهذه الطريقة،
‫حتى لا يُفتضح أمرك.

137
00:10:51,217 --> 00:10:54,220
‫"سأدع الأمر يمر"

138
00:11:10,736 --> 00:11:11,570
‫"كو مي نام".

139
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
‫تعالي إلى هنا.

140
00:11:16,575 --> 00:11:19,245
‫فكرت في حالتك وقد توصلت...

141
00:11:22,348 --> 00:11:23,382
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

142
00:11:25,251 --> 00:11:27,720
‫أضغط على نقطة الوخز بالإبر، علي فعل ذلك.

143
00:11:28,854 --> 00:11:29,689
‫نقطة الوخز بالإبر؟

144
00:11:30,923 --> 00:11:34,493
‫إنه لا شيء، لا تقلق علي، تابع رجاءً.

145
00:11:35,394 --> 00:11:36,595
‫هل تسخرين مني؟

146
00:11:37,196 --> 00:11:38,431
‫فهمت ما هذا!

147
00:11:38,597 --> 00:11:40,933
‫إنك تدّعين أنك ذلك الخنزير الذي لاحقني،
‫صحيح؟

148
00:11:42,001 --> 00:11:43,869
‫ماذا، هل التصرف كأرنب لم يكن كافياً؟

149
00:11:43,936 --> 00:11:45,604
‫تتجرئين على تقليد خنزير أمامي؟

150
00:11:47,239 --> 00:11:48,340
‫ذلك ليس ما كنت...

151
00:11:49,341 --> 00:11:50,409
‫سأتوقف.

152
00:11:50,476 --> 00:11:52,778
‫لا تفعلي! ابقي كذلك بينما تستمعين.

153
00:11:52,845 --> 00:11:54,213
‫ارفعي إصبعك وسوف أقتلك.

154
00:11:58,451 --> 00:11:59,819
‫اسمعي بانتباه أيتها "الخنزيرة الأرنبة".

155
00:12:00,486 --> 00:12:02,354
‫هذا هو عرضي من أجل مستقبلك.

156
00:12:05,091 --> 00:12:05,925
‫أولاً،

157
00:12:06,759 --> 00:12:09,161
‫أخبري "شين وو" كل شيء وأنك فتاة.

158
00:12:10,262 --> 00:12:11,664
‫ماذا؟ لماذا؟

159
00:12:13,132 --> 00:12:14,266
‫إنك تحبين "شين وو"، صحيح؟

160
00:12:15,234 --> 00:12:17,603
‫- ماذا؟
‫- نعم، ظننت أيضاً أن ذلك كان

161
00:12:17,670 --> 00:12:18,971
‫سخيفاً أول مرة سمعته،

162
00:12:19,171 --> 00:12:20,906
‫لكنني وجدت طريقة حالما هدأت.

163
00:12:23,442 --> 00:12:24,276
‫"كو مي نام"!

164
00:12:25,111 --> 00:12:26,912
‫سوف أتخلى عنك لـ"كانغ شين وو".

165
00:12:29,014 --> 00:12:31,650
‫الأمر ليس كذلك، إنك مخطئ.

166
00:12:31,717 --> 00:12:32,718
‫يدك!

167
00:12:35,554 --> 00:12:38,157
‫عندما تعترفين لـ"شين وو"،
‫سيكون هناك نتيجتان محتملتان.

168
00:12:38,390 --> 00:12:40,359
‫الأولى، يتقبلك.

169
00:12:41,127 --> 00:12:44,730
‫أشعر بالسوء على "شين وو"،
‫لكن عليك أن تعترفي

170
00:12:44,897 --> 00:12:46,665
‫ويتسنّى لي أن أتخلص منك،
‫لذلك إنها منفعة متبادلة.

171
00:12:46,832 --> 00:12:48,601
‫الثانية، لا يتقبلك.

172
00:12:49,168 --> 00:12:51,103
‫وهذا منفعة لي،

173
00:12:51,771 --> 00:12:55,374
‫لكن ينبغي أن تترجيه وتتعلقي به حتى لا يحدث
‫ذلك.

174
00:12:55,808 --> 00:12:59,111
‫إن فعلت نصف ما فعلته لي، ستكونين
‫بحال جيدة.

175
00:13:00,346 --> 00:13:03,883
‫"تاي غيونغ"، إنك مخطئ، بالفعل!
‫الأمر ليس كذلك حقاً.

176
00:13:04,550 --> 00:13:06,685
‫على أي حال، أنا أوافق على إخبار "شين وو".

177
00:13:07,253 --> 00:13:09,054
‫حظاً موفقاً يا "كو مي نام".

178
00:13:17,663 --> 00:13:20,533
‫لم يُفتضح أمري، لكنه أساء فهمي.

179
00:13:22,368 --> 00:13:24,336
‫إنها ليست دائرة لي هنا.

180
00:13:28,574 --> 00:13:29,408
‫ما تلك؟

181
00:13:31,377 --> 00:13:33,746
‫كنت أطوي شيئاً وحسب.

182
00:13:37,483 --> 00:13:38,317
‫ماذا تصنع؟

183
00:13:39,952 --> 00:13:40,920
‫طائرة!

184
00:13:44,523 --> 00:13:46,392
‫مهلاً، هذه ليست هي.

185
00:13:47,860 --> 00:13:49,929
‫إنك أخرق جداً.

186
00:13:56,068 --> 00:13:58,070
‫يجب أن تطويها هكذا حتى لا ترى داخلها.

187
00:13:58,737 --> 00:14:00,739
‫فهمت.

188
00:14:01,740 --> 00:14:04,610
‫هل تريدني أن أخبرك قصة
‫عن امرأة خرقاء جداً؟

189
00:14:06,345 --> 00:14:08,948
‫اخترقت منظمة

190
00:14:09,348 --> 00:14:10,716
‫لكن كان لديها سر كبير.

191
00:14:11,684 --> 00:14:12,985
‫المرأة الخرقاء؟

192
00:14:13,085 --> 00:14:13,919
‫نعم.

193
00:14:14,587 --> 00:14:16,322
‫كانت خرقاء لدرجة أن أمرها افتُضح

194
00:14:16,956 --> 00:14:19,458
‫تقريباً مباشرةً من قبل أحد أعضاء المنظمة

195
00:14:20,125 --> 00:14:22,528
‫لكنها لم تعلم وتابعت مهمتها السرية.

196
00:14:24,363 --> 00:14:26,832
‫لماذا تركها ذلك الشخص وشأنها؟

197
00:14:27,733 --> 00:14:30,636
‫لأنه ظن أن مشاهدة ما سيحدث
‫ستكون مثيرة للاهتمام.

198
00:14:31,470 --> 00:14:32,338
‫كان رجلاً

199
00:14:33,105 --> 00:14:34,373
‫يشعر بملل شديد، فهمت.

200
00:14:42,281 --> 00:14:45,351
‫لكن كلما راقبها أكثر أدرك كم كانت خرقاء.

201
00:14:53,225 --> 00:14:55,127
‫- جميل.
‫- تحسنت كثيراً.

202
00:14:58,230 --> 00:15:01,100
‫ظن أن ذلك كان مضحكاً، لكنه شعر بالسوء
‫تجاهها نوعاً ما.

203
00:15:02,601 --> 00:15:04,236
‫- "كو مي نام"!
‫- سيد "آن"!

204
00:15:04,303 --> 00:15:05,704
‫- لنذهب إلى الساونا؟
‫- ماذا؟

205
00:15:05,771 --> 00:15:08,641
‫لدي حساسية، أعاني من الأكزيما، لذلك...

206
00:15:08,707 --> 00:15:11,076
‫وهو سبب ملحّ للذهاب!
‫مياه الينابيع الكبريتية الحارة جيدة لـ...

207
00:15:11,143 --> 00:15:13,178
‫لا، أنا لا أذهب إلى حمامات الساونا.

208
00:15:13,245 --> 00:15:15,614
‫كلانا رجلان، هذا ممتع، فلنذهب!

209
00:15:15,681 --> 00:15:17,716
‫الفتيات اللواتي يعملن هناك جميلات جداً.

210
00:15:20,853 --> 00:15:22,421
‫- الفتيات؟
‫- نعم.

211
00:15:22,521 --> 00:15:23,622
‫- "سونغ تشانغ".
‫- نعم؟

212
00:15:23,689 --> 00:15:25,658
‫هل تريد الذهاب لتناول الطعام عوضاً عن ذلك؟

213
00:15:25,724 --> 00:15:28,661
‫لكن أفضل طريقة ليتقرب رجلان
‫من بعضهما هي الذهاب إلى الساونا.

214
00:15:28,794 --> 00:15:30,462
‫إذاً يا "مي نام"، هل ترغب بالذهاب
‫لتناول الطعام؟

215
00:15:30,529 --> 00:15:31,397
‫ماذا؟

216
00:15:31,697 --> 00:15:33,966
‫تناول الطعام؟ طبعاً، من دواعي سروري!

217
00:15:34,033 --> 00:15:35,968
‫- تابع مراقبتها.
‫- مهلاً!

218
00:15:36,635 --> 00:15:40,105
‫ربما كانت تلك المرة الأولى
‫التي كان مهتماً بها بشخص ما.

219
00:15:40,739 --> 00:15:43,008
‫ومع مرور الوقت،

220
00:15:43,442 --> 00:15:44,977
‫انتهى المطاف به بمساعدتها.

221
00:15:46,011 --> 00:15:47,513
‫"مي نام"، هل يمكنك نزع هذه عني؟

222
00:16:20,446 --> 00:16:22,848
‫لا بد أنها كانت ممتنة جداً.

223
00:16:23,615 --> 00:16:24,883
‫إنها لا تملك أدنى فكرة.

224
00:16:25,451 --> 00:16:26,819
‫إنها جاهلة بقدر ما هي خرقاء.

225
00:16:27,920 --> 00:16:31,156
‫لكن لماذا لم يخبرها؟

226
00:16:31,357 --> 00:16:34,193
‫من أجل أمن المنظمة
‫وسلامة الفتاة وراحة بالها.

227
00:16:34,593 --> 00:16:35,594
‫قرر التزام الصمت.

228
00:16:38,263 --> 00:16:40,866
‫لكن عندما يحين الوقت،
‫سيتم إعلان حبه ونواياه.

229
00:16:42,134 --> 00:16:43,002
‫تفضل.

230
00:16:44,870 --> 00:16:45,938
‫شكراً لك.

231
00:16:48,507 --> 00:16:50,075
‫الطقس بارد، عد إلى الداخل بسرعة.

232
00:17:02,788 --> 00:17:04,423
‫"شين وو" رجل جيد.

233
00:17:05,391 --> 00:17:06,325
‫ربما لا يمكنني أن أخبره.

234
00:17:09,395 --> 00:17:11,296
‫أعلم أن ذلك صعباً، لكن ابقي قوية...

235
00:17:12,297 --> 00:17:13,665
‫وابقي إلى جانب "تاي غيونغ".

236
00:17:17,069 --> 00:17:19,138
‫لم أستطع إنجاز أي عمل بسببها

237
00:17:19,538 --> 00:17:21,440
‫ولكن مشاعرها فاضت تجاه من؟

238
00:17:24,109 --> 00:17:25,611
‫على الأقل إنها تغني بشكل جيد كفاية.

239
00:17:27,513 --> 00:17:29,948
‫تحبينه بذلك القدر

240
00:17:30,182 --> 00:17:31,250
‫لدرجة أنك بدأت البكاء؟

241
00:17:32,918 --> 00:17:35,054
‫لا بد أن هذه هي المشكلة
‫التي أوقعت نفسها بها!

242
00:17:36,488 --> 00:17:37,923
‫لم يكن من المفترض أن أتخلى عن حذري.

243
00:17:38,957 --> 00:17:40,092
‫يا لك من أرنبة صغيرة!

244
00:17:41,493 --> 00:17:43,262
‫يا لك من حمقاء جاحدة!

245
00:17:57,009 --> 00:17:58,710
‫غادرت منذ فترة، لكنها لم تعد بعد؟

246
00:17:59,344 --> 00:18:01,880
‫هل اعترفت بكل شيء لـ"شين وو" وتشبثت به؟

247
00:18:03,515 --> 00:18:04,450
‫أعني...

248
00:18:04,817 --> 00:18:08,587
‫ذلك هو اختصاصها، ربما فعلت ذلك
‫بسرعة كبيرة.

249
00:18:17,262 --> 00:18:18,197
‫هل هي هناك مجدداً؟

250
00:18:27,072 --> 00:18:28,307
‫إنها ليست هنا أيضاً.

251
00:18:30,909 --> 00:18:34,513
‫ليست شجاعة كفاية لتكون قد اعترفت حقاً.

252
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
‫إلى أين قد تكون ذهبت؟

253
00:18:40,652 --> 00:18:44,123
‫"تاي غيونغ"، أرجوك لا تتخلى عني
‫لـ"شين وو".

254
00:18:44,456 --> 00:18:46,992
‫سوف أحرص على أن أبقى بعيدة عن طريقك!

255
00:19:08,313 --> 00:19:09,148
‫"كو مي نام".

256
00:19:09,948 --> 00:19:12,818
‫هل تقولين إنك سوف تتشبثين بي حتى النهاية؟

257
00:19:16,388 --> 00:19:20,292
‫تعلمين أنك تشكلين مصدر إزعاج كبير لي،
‫صحيح؟

258
00:19:23,462 --> 00:19:26,331
‫إن كنت تعلمين، لا تشغلي مساحة كبيرة

259
00:19:26,698 --> 00:19:27,933
‫واطوي أغطيتك في منتصفها.

260
00:19:28,233 --> 00:19:29,868
‫هكذا يمكنك أن تكوني أقل إزعاجاً.

261
00:19:44,983 --> 00:19:46,552
‫مزعجة جداً، بحق.

262
00:20:12,678 --> 00:20:13,812
‫"ايه إن للترفيه"

263
00:20:13,879 --> 00:20:16,181
‫كانت أغنية "مي نام" رائعة!

264
00:20:16,348 --> 00:20:18,584
‫حالما نصور فيديو رائع ونحمّله،

265
00:20:18,784 --> 00:20:19,985
‫سوف تحقق نجاحاً هائلاً!

266
00:20:20,886 --> 00:20:22,154
‫سيكون مفيداً جداً

267
00:20:22,221 --> 00:20:25,424
‫ظهور "يو هي آي" و"هوانغ تاي غيونغ"
‫في الفيديو.

268
00:20:26,425 --> 00:20:27,859
‫فكرة جيدة!

269
00:20:28,493 --> 00:20:32,130
‫"هون إي"، تلك أول فكرة رائعة تقترحها
‫حتى هذا اليوم.

270
00:20:32,197 --> 00:20:33,065
‫صحيح؟

271
00:20:33,131 --> 00:20:35,634
‫أجمل ثنائي في مجال الترفيه بصفتهما
‫الممثلان المساعدان!

272
00:20:36,268 --> 00:20:38,403
‫سوف نحقق نجاحاً هائلاً!

273
00:20:39,805 --> 00:20:41,506
‫وقصة الفيديو ينبغي أن تكون

274
00:20:41,573 --> 00:20:43,809
‫كما تعلم،

275
00:20:43,875 --> 00:20:47,112
‫كفيلم إثارة مذهل

276
00:20:47,579 --> 00:20:48,413
‫مثلاً...

277
00:20:49,314 --> 00:20:52,718
‫قاتل مأجور وحيد وقاتلة مأجورة مثيرة.

278
00:20:53,452 --> 00:20:56,488
‫يسافران حول العالم في مهام.

279
00:20:57,556 --> 00:20:59,925
‫في "باريس"، "فرنسا".

280
00:21:10,335 --> 00:21:11,637
‫في "روما"، "إيطاليا".

281
00:21:13,305 --> 00:21:15,607
‫في صحراء "مصر".

282
00:21:19,611 --> 00:21:21,046
‫لا.

283
00:21:21,980 --> 00:21:24,916
‫من يملك الميزانية لتصوير عمل عالمي كهذا؟

284
00:21:25,317 --> 00:21:28,854
‫بالإضافة لذلك، السفر حول العالم وإطلاق
‫الأعيرة النارية ليس رائعاً دائماً!

285
00:21:29,221 --> 00:21:31,523
‫لا يلائم مفهوم الأغنية، الفكرة التالية.

286
00:21:32,524 --> 00:21:33,558
‫سيد "آن".

287
00:21:35,193 --> 00:21:36,028
‫إذاً ماذا عن...

288
00:21:37,996 --> 00:21:41,733
‫نسخة فيديو إثارة جنسية للبالغين؟

289
00:21:44,736 --> 00:21:46,305
‫ذلك يبدو جيداً أيضاً يا سيد "آن".

290
00:21:47,239 --> 00:21:48,807
‫مثير قليلاً، أتعلم؟

291
00:21:49,908 --> 00:21:50,976
‫مثل هذا.

292
00:21:51,810 --> 00:21:55,280
‫القاتل المأجور الوحيد
‫والقاتلة المأجورة المثيرة،

293
00:21:56,148 --> 00:21:58,150
‫يقعان في دوامة من الغرام،

294
00:21:58,984 --> 00:22:01,320
‫ويحدقان في عينيّ بعضهما.

295
00:22:03,955 --> 00:22:05,957
‫عيناهما تلتهبان بنار الغرام!

296
00:22:06,858 --> 00:22:08,360
‫وفي النهاية، كلاهما،

297
00:22:11,229 --> 00:22:12,798
‫يمشيان ببطء إلى بعضهما...

298
00:22:19,104 --> 00:22:21,006
‫يمدان أيديهما، ببطء،

299
00:22:21,073 --> 00:22:23,675
‫ببطء، بحذر،

300
00:22:24,643 --> 00:22:26,178
‫بحذر شديد،

301
00:22:26,745 --> 00:22:29,348
‫الجو يعبق بالإثارة، ببطء...

302
00:22:33,585 --> 00:22:34,753
‫يتعانقان هكذا...

303
00:22:36,121 --> 00:22:37,322
‫لا.

304
00:22:38,056 --> 00:22:40,092
‫أي فكرة هي تلك؟

305
00:22:40,258 --> 00:22:42,728
‫هدفنا الأساسي هم المراهقون!

306
00:22:42,894 --> 00:22:45,163
‫لا يمكننا محاولة جذب الانتباه
‫بالمشاهد الغرامية.

307
00:22:46,798 --> 00:22:48,433
‫الحب الذي أتى ورحل من دون كلام.

308
00:22:49,401 --> 00:22:50,635
‫حنين الحب الأول.

309
00:22:52,704 --> 00:22:55,574
‫كل ما علينا فعله هو الوثوق بأولادنا
‫الشباب الجميلين والنابضين بالحياة.

310
00:22:55,807 --> 00:22:59,344
‫- لنحقق النجاح، نعم!
‫- هيا بنا!

311
00:22:59,644 --> 00:23:01,279
‫الانفجار سيكون جيداً جداً، يا إلهي.

312
00:23:04,716 --> 00:23:06,718
‫"مي نام"، ليس عليك فعل أي أشياء معقدة،

313
00:23:07,119 --> 00:23:09,488
‫عليك فقط أن تكون غيوراً من "هي آي"
‫و"تاي غيونغ".

314
00:23:09,821 --> 00:23:12,758
‫لديك خبرة كبيرة، لذلك اعتن به، موافق؟

315
00:23:13,191 --> 00:23:14,760
‫مجدداً؟

316
00:23:15,260 --> 00:23:16,962
‫بئساً، هذا مزعج جداً.

317
00:23:17,929 --> 00:23:19,231
‫أعتذر يا "تاي غيونغ".

318
00:23:19,664 --> 00:23:21,199
‫هيا بنا يا رفاق.

319
00:23:21,266 --> 00:23:24,436
‫بسبب فضيحتك مع "هي آي"، حقق فيلمها
‫نجاحاً هائلاً

320
00:23:24,503 --> 00:23:26,738
‫وجنت الكثير من المال، ينبغي علينا أيضاً...

321
00:23:29,775 --> 00:23:33,278
‫أعلم، أعتذر لأنني أحاول استغلال حبك
‫في العمل، لكن...

322
00:23:33,478 --> 00:23:35,747
‫لا بأس، لن يهرب في أي وقت قريب على أي حال،

323
00:23:35,914 --> 00:23:37,816
‫لذلك على الأقل عليك أن تجني بعض المال
‫عندما تستطيع.

324
00:23:38,116 --> 00:23:39,751
‫ظننت أنك ستوافق، حسناً إذاً.

325
00:23:40,152 --> 00:23:42,821
‫قالت "هي آي" إنها ستكون هنا حال
‫إنهاء جولاتها على صالات العرض.

326
00:23:44,489 --> 00:23:47,526
‫لا تركز فقط على حبيبتك واهتم بـ"مي نام"
‫أيضاً، مفهوم؟

327
00:23:48,326 --> 00:23:49,161
‫حظاً موفقاً!

328
00:23:50,295 --> 00:23:51,596
‫أيها المخرج "اوه"!

329
00:23:52,197 --> 00:23:54,366
‫"حبيبة"، هراء.

330
00:23:55,734 --> 00:23:59,070
‫لن أقف في طريقك، لا تشغل بالك بي.

331
00:24:00,372 --> 00:24:03,442
‫"كو مي نام"، عندما تصل "يو هي آي" إلى هنا،
‫ابقي إلى جانبي.

332
00:24:04,109 --> 00:24:06,878
‫لا، لا بأس، سوف أبقى بعيدة.

333
00:24:06,978 --> 00:24:07,813
‫"كو مي نام"؟

334
00:24:08,313 --> 00:24:11,149
‫أنا سوف أقرر إلى أين نذهب،
‫لا تخالفي كلامي.

335
00:24:14,219 --> 00:24:16,354
‫إذاً سأبقى بهذا القرب.

336
00:24:16,755 --> 00:24:18,123
‫اقتربي أكثر.

337
00:24:18,557 --> 00:24:19,791
‫بهذا القرب؟

338
00:24:19,858 --> 00:24:21,760
‫هل أنت علكة أو ما شابه؟ ذلك قريب جداً!

339
00:24:23,595 --> 00:24:24,629
‫أقرب!

340
00:24:25,464 --> 00:24:26,298
‫توقفي.

341
00:24:28,333 --> 00:24:31,169
‫يجب أن ننهي هذا قبل مغيب الشمس،
‫لذلك لا تعبثي.

342
00:24:31,236 --> 00:24:32,304
‫حاضر يا "تاي غيونغ".

343
00:24:32,370 --> 00:24:33,371
‫ماذا؟

344
00:24:34,172 --> 00:24:35,340
‫ذلك "مي نام".

345
00:24:38,310 --> 00:24:39,611
‫هل ألقي التحية عليه؟

346
00:24:41,513 --> 00:24:42,481
‫تباً...

347
00:24:43,148 --> 00:24:44,349
‫لنبدأ!

348
00:24:44,416 --> 00:24:45,851
‫فليخرج أحدكم ذلك الكرسي!

349
00:24:45,917 --> 00:24:46,918
‫حاضر سيدي!

350
00:24:47,252 --> 00:24:49,688
‫نعم، أحسن، جيد!

351
00:24:51,389 --> 00:24:52,591
‫حسناً، إنك تؤدي عملاً رائعاً!

352
00:24:53,191 --> 00:24:54,226
‫ممتاز.

353
00:24:54,659 --> 00:24:55,694
‫حسناً!

354
00:24:57,295 --> 00:24:58,597
‫اقترب قليلاً.

355
00:24:59,197 --> 00:25:00,999
‫حسناً، جيد!

356
00:25:02,467 --> 00:25:03,568
‫انظر بهذا الاتجاه، نعم.

357
00:25:04,069 --> 00:25:05,036
‫رائع.

358
00:25:05,804 --> 00:25:06,905
‫رائع.

359
00:25:08,473 --> 00:25:10,575
‫إضاءة أكثر قليلاً، نعم، ممتاز!

360
00:25:10,642 --> 00:25:11,977
‫ليس بتلك السماكة!

361
00:25:12,511 --> 00:25:13,578
‫حسناً.

362
00:25:16,181 --> 00:25:17,682
‫- إلى أين تذهب؟
‫- عجباً، "شين وو"!

363
00:25:18,450 --> 00:25:20,719
‫عذراً.

364
00:25:21,119 --> 00:25:25,056
‫كنت أبحث عن هذه المرأة، هذه هنا.

365
00:25:25,490 --> 00:25:27,592
‫بعد عرض المهرجان الماضي

366
00:25:27,792 --> 00:25:30,462
‫أظنني رأيتها مع "تاي غيونغ".

367
00:25:30,862 --> 00:25:32,697
‫هل يصدف أنك تعلم من تكون؟

368
00:25:34,533 --> 00:25:35,934
‫مهرجان الموسيقى الآسيوية؟

369
00:25:36,735 --> 00:25:38,737
‫"تاي غيونغ" كان مع "كو مي نام".

370
00:25:39,738 --> 00:25:41,106
‫"كو مي نام"؟

371
00:25:42,807 --> 00:25:44,175
‫مستحيل.

372
00:25:44,342 --> 00:25:46,912
‫لا، أنا واثق، كان مع "كو مي نام".

373
00:25:48,046 --> 00:25:49,548
‫لا أعرف أي فتاة تبدو هكذا.

374
00:25:49,614 --> 00:25:50,682
‫حقاً؟

375
00:25:53,084 --> 00:25:56,254
‫إذاً ينبغي أن أذهب وأسأل "كو مي نام".

376
00:25:57,756 --> 00:25:58,957
‫شكراً لك على مساعدتك.

377
00:26:04,162 --> 00:26:06,998
‫حسناً، جميعكم ركزوا على المعلم!

378
00:26:07,566 --> 00:26:10,869
‫"تاي غيونغ"، أنت تنظر خارج النافذة،
‫تفكر بـ"هي آي".

379
00:26:11,836 --> 00:26:14,806
‫تابع التفكير بها.

380
00:26:15,140 --> 00:26:17,475
‫بحنين...

381
00:26:19,110 --> 00:26:21,613
‫إنها في الخارج، تمشي باتجاهك.

382
00:26:22,781 --> 00:26:25,083
‫"مي نام"، تدير رأسك لتنظر إلى "تاي غيونغ"
‫بسرعة!

383
00:26:25,317 --> 00:26:27,285
‫نظرة خاطفة.

384
00:26:35,560 --> 00:26:36,695
‫أنت!

385
00:26:37,062 --> 00:26:39,431
‫قلت ركزوا على المعلم، لا تستدر!

386
00:26:39,864 --> 00:26:40,899
‫أعتذر.

387
00:27:02,220 --> 00:27:03,588
‫توقف، حسناً!

388
00:27:04,255 --> 00:27:08,259
‫حركوا الأضواء فقط! لا أحد آخر يتحرك.

389
00:27:12,731 --> 00:27:13,732
‫ماذا هناك؟

390
00:27:14,099 --> 00:27:15,533
‫إنه يستمر بالنظر إليك.

391
00:27:16,434 --> 00:27:17,268
‫من هو؟

392
00:27:18,103 --> 00:27:18,937
‫من؟

393
00:27:24,709 --> 00:27:26,111
‫كان يتصرف بغرابة.

394
00:27:27,345 --> 00:27:28,446
‫هل تعرفينه؟

395
00:27:29,748 --> 00:27:33,284
‫لست واثقة، لا أعرف الكثير من الناس.

396
00:27:40,225 --> 00:27:43,028
‫يا للهول، إنه صديق أخي!

397
00:27:44,295 --> 00:27:46,865
‫كان صديق أخي المفضل في الثانوية!

398
00:27:49,968 --> 00:27:51,436
‫ماذا أفعل؟

399
00:27:51,803 --> 00:27:53,938
‫سيظن أنه أمر غريب أنني لا أستطيع أن أتذكّر

400
00:27:54,105 --> 00:27:55,640
‫صديقي المفضل من أيام الثانوية.

401
00:27:58,877 --> 00:28:00,745
‫تصرفي كما لو أنك تتذكرين، ألقي التحية
‫وحسب.

402
00:28:02,681 --> 00:28:06,951
‫لكنني لا أتذكّر اسمه.

403
00:28:09,187 --> 00:28:10,255
‫"تاي غيونغ"...

404
00:28:17,595 --> 00:28:19,497
‫لاحظت أنك واصلت النظر باتجاهي.

405
00:28:20,298 --> 00:28:21,199
‫لا بد أنك من معجبيّ.

406
00:28:21,566 --> 00:28:22,734
‫لا.

407
00:28:22,967 --> 00:28:24,669
‫لم أكن أنظر إليك.

408
00:28:25,336 --> 00:28:27,839
‫سأوقّع شيئاً ما لك، ما هو اسمك؟

409
00:28:28,373 --> 00:28:29,507
‫لا بأس.

410
00:28:31,409 --> 00:28:34,646
‫ما هو اسمك؟

411
00:28:36,047 --> 00:28:37,215
‫"كيم دونغ جون".

412
00:28:38,049 --> 00:28:39,484
‫"كيم دونغ جون".

413
00:28:43,188 --> 00:28:44,289
‫"دونغ جون".

414
00:28:45,457 --> 00:28:47,659
‫"مي نام"، عرفتني حقاً!

415
00:28:48,059 --> 00:28:50,228
‫بالطبع، إنك صديقي المفضل!

416
00:28:51,062 --> 00:28:52,130
‫أيها الـ...

417
00:28:52,964 --> 00:28:56,000
‫ظننت أنك كنت تتجاهلني لأنك أصبحت مشهوراً!

418
00:28:56,067 --> 00:28:57,502
‫كنت منزعجاً جداً يا رجل!

419
00:28:57,569 --> 00:28:59,704
‫مستحيل أن أفعل ذلك.

420
00:28:59,838 --> 00:29:01,806
‫"دونغ جون"؟ لا بأس.

421
00:29:05,910 --> 00:29:07,278
‫مر وقت طويل يا "كو مي نام".

422
00:29:08,012 --> 00:29:10,749
‫حققت حلمك وأصبحت مغنياً.

423
00:29:11,449 --> 00:29:14,085
‫إنك مذهل يا رجل!

424
00:29:17,622 --> 00:29:18,656
‫"كو مي نام".

425
00:29:19,624 --> 00:29:22,494
‫يجب أن نستعد للتصوير، عد إلى الداخل الآن.

426
00:29:23,361 --> 00:29:25,330
‫نعم، "تاي غيونغ"!

427
00:29:25,396 --> 00:29:27,031
‫صحيح، لا بد أنك مشغول.

428
00:29:27,632 --> 00:29:28,933
‫في النهاية إنك الشخصية الرئيسية.

429
00:29:31,770 --> 00:29:32,737
‫نعم!

430
00:29:37,542 --> 00:29:39,778
‫- ماذا؟
‫- أين اختفت ندبتك؟

431
00:29:41,479 --> 00:29:42,413
‫ماذا؟

432
00:29:42,480 --> 00:29:45,350
‫وقعت عن دراجتك الهوائية مرة وأُصبت
‫بجرح بليغ هنا.

433
00:29:46,851 --> 00:29:49,621
‫كانت ندبة كبيرة لكنها اختفت الآن.

434
00:29:50,822 --> 00:29:52,991
‫إذاً...

435
00:29:53,725 --> 00:29:57,362
‫لا داع لأن تخفي عن صديقك أنك أجريت
‫عملية جراحية لإزالتها.

436
00:29:59,731 --> 00:30:02,233
‫ألم تقل إن لديك الكثير من الأشياء لفعلها
‫قبل ظهورك الأول؟

437
00:30:03,968 --> 00:30:05,837
‫صحيح، نعم أجريت عملية.

438
00:30:05,904 --> 00:30:08,940
‫هذا منطقي! على النجم المشهور
‫أن يكون خال من العيوب.

439
00:30:10,208 --> 00:30:13,144
‫يبدو أن وجهك أصبح أنحف أيضاً.

440
00:30:13,745 --> 00:30:16,681
‫نعم، فعلت الكثير كما تعلم.

441
00:30:16,748 --> 00:30:18,683
‫توقف عن التحديق.

442
00:30:18,750 --> 00:30:21,119
‫كل شيء بخير، فهمت تماماً.

443
00:30:21,820 --> 00:30:25,456
‫حسناً، سوف نبدأ قريباً،
‫لذلك اذهبوا إلى الحمام الآن!

444
00:30:26,324 --> 00:30:27,425
‫مهلاً، "مي نام".

445
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
‫هل تريد أن نذهب معاً،
‫إكراماً للأيام الماضية؟

446
00:30:29,894 --> 00:30:31,663
‫- ماذا؟
‫- لنذهب!

447
00:30:31,830 --> 00:30:35,466
‫هل تذكر كيف كنا نراهن من سيجعل بوله
‫يصل لأبعد مسافة؟

448
00:30:36,100 --> 00:30:37,335
‫هل تريد المراهنة مجدداً؟

449
00:30:37,802 --> 00:30:38,770
‫"تاي غيونغ"!

450
00:30:40,972 --> 00:30:42,006
‫بئساً.

451
00:30:43,107 --> 00:30:44,475
‫لنذهب لنتبول!

452
00:30:47,178 --> 00:30:49,781
‫مر وقت طويل منذ أن أتينا إلى الحمام معاً.

453
00:31:02,660 --> 00:31:03,695
‫"كيم دونغ جون"؟

454
00:31:05,430 --> 00:31:07,365
‫أرى أنك أحد معجبينا،

455
00:31:07,799 --> 00:31:09,701
‫ما هي أغنيتك المفضلة؟

456
00:31:10,802 --> 00:31:13,838
‫عذراً، لكنني لا أعرف الكثير من أغاني
‫فرقة "ايه إن جيل".

457
00:31:14,172 --> 00:31:15,206
‫لكن...

458
00:31:15,907 --> 00:31:17,909
‫واثق أنك تعرف هذه الأغنية، صحيح؟

459
00:31:18,610 --> 00:31:21,079
‫"سوف أعدك

460
00:31:21,145 --> 00:31:25,750
‫سأعيش وأنا لا أرى أحداً سواك"

461
00:31:25,917 --> 00:31:27,051
‫نعم!

462
00:31:27,685 --> 00:31:29,587
‫"سوف أعدك

463
00:31:29,654 --> 00:31:31,656
‫سأعيش وأنا لا أحضن سواك

464
00:31:31,723 --> 00:31:33,291
‫- بين ذراعيّ"
‫- حسناً،

465
00:31:33,358 --> 00:31:34,959
‫انتهيت.

466
00:31:35,526 --> 00:31:36,561
‫بهذه السرعة؟

467
00:31:36,895 --> 00:31:38,897
‫نعم، سوف أنتظر في الخارج.

468
00:31:44,102 --> 00:31:45,536
‫لا أصدّق أنه تسنّى لي الغناء

469
00:31:45,603 --> 00:31:47,639
‫مع نجم مشهور مثلك في الحمام.

470
00:31:47,805 --> 00:31:48,806
‫كان شرفاً لي.

471
00:31:54,178 --> 00:31:56,080
‫لو كنت قد تخليت عنك،

472
00:31:56,247 --> 00:31:58,583
‫لكان "كانغ شين وو" هنا يغني هذه الأغنية.

473
00:32:06,624 --> 00:32:10,395
‫إذاً هذا هو مكان تواجد "يو هي آي"،
‫"كو مي نام" و"هوانغ تاي غيونغ"؟

474
00:32:11,129 --> 00:32:13,531
‫إذاً الجميع هنا؟ حان وقت إلقاء نظرة
‫في الأرجاء.

475
00:32:15,133 --> 00:32:18,937
‫حسناً، وقت الغداء!

476
00:32:19,170 --> 00:32:21,673
‫إنه تصوير أغنية، لذلك لا يتم الغناء هنا.

477
00:32:21,739 --> 00:32:25,209
‫لذلك تصرفوا بشكل طبيعي جميعاً
‫وتناولوا الغداء كما لو أنكم في المدرسة!

478
00:32:36,220 --> 00:32:37,221
‫مهلاً.

479
00:32:37,455 --> 00:32:39,324
‫هل تلعب دور فتى ثري؟

480
00:32:39,924 --> 00:32:41,392
‫أطباقك الجانبية جيدة جداً.

481
00:32:44,729 --> 00:32:48,366
‫شخصيتك فقيرة لذلك طبقك الوحيد هو
‫الأنشوفة المجففة يا "تاي غيونغ".

482
00:32:49,867 --> 00:32:51,736
‫أود أن أعطيتك لفافة العجة هذه،

483
00:32:52,103 --> 00:32:54,005
‫لكنها لن تناسب شخصياتنا، لذلك لا أستطيع.

484
00:32:58,076 --> 00:32:59,410
‫ذلك يذكّرني

485
00:32:59,944 --> 00:33:01,379
‫بأختك.

486
00:33:03,181 --> 00:33:05,516
‫جمعت لفافات العجة من الجميع وأخذتها
‫إلى صفّها

487
00:33:05,783 --> 00:33:07,185
‫لأنها أحبتها بشدة.

488
00:33:09,120 --> 00:33:11,656
‫نعم، فعلت ذلك.

489
00:33:12,123 --> 00:33:14,058
‫لذلك بالرغم أنني لم أحب البيض،

490
00:33:14,125 --> 00:33:16,594
‫رجوت أمي أن تضعها في صندوق غدائي كل يوم.

491
00:33:17,829 --> 00:33:18,863
‫لأنني علمت...

492
00:33:19,797 --> 00:33:21,132
‫أنها سوف تحبها.

493
00:33:23,901 --> 00:33:25,036
‫حقاً؟

494
00:33:25,103 --> 00:33:28,072
‫ماذا، هل أعجبت بها أو ما شابه؟

495
00:33:31,042 --> 00:33:32,710
‫لم أخبرك حينها...

496
00:33:34,045 --> 00:33:37,148
‫لكنني في الواقع أُعجبت بأختك جداً.

497
00:33:38,349 --> 00:33:40,618
‫لم أستطع قول أي شيء بما أنها كانت أختك.

498
00:33:41,853 --> 00:33:42,987
‫لكن أختك...

499
00:33:44,555 --> 00:33:45,823
‫كانت حبي الأول.

500
00:33:50,261 --> 00:33:51,496
‫لا بد أنك تمازحني.

501
00:33:53,898 --> 00:33:56,434
‫لم يكن لدي أدنى فكرة حقاً.

502
00:33:58,136 --> 00:33:59,771
‫في الواقع إنني سوف ألتحق بالجيش غداً.

503
00:34:01,205 --> 00:34:04,842
‫بصراحة، فكرت بأختك كثيراً مؤخراً.

504
00:34:06,277 --> 00:34:07,412
‫وبرؤيتك الآن...

505
00:34:08,646 --> 00:34:09,914
‫أشعر كما لو أنني رأيتها.

506
00:34:11,883 --> 00:34:12,884
‫حقاً؟

507
00:34:18,990 --> 00:34:20,024
‫"كو مي نام".

508
00:34:21,025 --> 00:34:24,195
‫هل من الجيد أن تشبه أختك، بينما أنت شاب؟

509
00:34:25,596 --> 00:34:27,698
‫نعم، أنت محق يا "تاي غيونغ"!

510
00:34:28,166 --> 00:34:31,502
‫انظر إلى نفسك، تنفذ أوامر الأقدم منك!

511
00:34:31,936 --> 00:34:33,137
‫إنك جميل يا رجل.

512
00:34:41,579 --> 00:34:42,980
‫تبتسمين؟

513
00:34:43,414 --> 00:34:44,982
‫تتخلين عن حذرك، صحيح؟

514
00:34:51,789 --> 00:34:54,425
‫"كو مي نام"، ألا ينبغي أن تكوني حذرة
‫أكثر من ذلك بقليل؟

515
00:34:54,759 --> 00:34:57,161
‫ظننت أنك ستشعلين ناراً بفرك وجهك
‫لتلك الدرجة.

516
00:34:58,096 --> 00:35:00,698
‫إنه صديقه المقرب، لم أستطع إبعاده.

517
00:35:02,066 --> 00:35:03,067
‫"مي نام"!

518
00:35:03,468 --> 00:35:07,105
‫"تاي غيونغ"! هل يمكنك أن تلهي "دونغ جون"
‫بينما أذهب إلى الحمام؟

519
00:35:08,573 --> 00:35:09,540
‫"مي نام"!

520
00:35:11,242 --> 00:35:12,243
‫"كيم دونغ جون".

521
00:35:12,877 --> 00:35:13,878
‫"تاي غيونغ".

522
00:35:15,480 --> 00:35:16,314
‫تفضل مشروباً.

523
00:35:23,254 --> 00:35:24,922
‫سمعت أنكم تعيشون معاً.

524
00:35:25,323 --> 00:35:26,757
‫"مي نام" مثير للمتاعب، أليس كذلك؟

525
00:35:27,558 --> 00:35:30,394
‫نعم، مثير للمتاعب جداً.

526
00:35:31,562 --> 00:35:33,131
‫هل يصدف...

527
00:35:34,465 --> 00:35:37,368
‫أن أخت "مي نام" تأتي للزيارة؟

528
00:35:39,737 --> 00:35:41,439
‫أخت "كو مي نام"؟

529
00:35:41,639 --> 00:35:43,241
‫أعني، نعم، سبق ورأيتها.

530
00:35:43,975 --> 00:35:46,577
‫حقاً؟ أليست جميلة جداً؟

531
00:35:47,712 --> 00:35:48,913
‫إن كنت ستلتحق بالجيش قريباً،

532
00:35:49,814 --> 00:35:52,984
‫لم لا تسأل "كو مي نام" إن كنت تستطيع
‫لقاءها؟

533
00:35:53,818 --> 00:35:54,919
‫لا بأس.

534
00:35:55,720 --> 00:35:57,221
‫سوف أراها بعد أن يتم تسريحي.

535
00:35:58,356 --> 00:35:59,290
‫بعد أن يتم تسريحك؟

536
00:35:59,357 --> 00:36:00,992
‫إنني حالياً أدرس الصيدلة، كما ترى.

537
00:36:01,058 --> 00:36:03,494
‫وأخطط لافتتاح صيدلية في مسقط رأسي
‫بعد أن أتخرج.

538
00:36:03,861 --> 00:36:05,229
‫سوف أجدها حينها.

539
00:36:06,964 --> 00:36:09,000
‫وتفعل ماذا؟

540
00:36:09,534 --> 00:36:11,135
‫حلمي هو أن أتزوج،

541
00:36:11,302 --> 00:36:14,605
‫أفتتح صيدلية وأحظى بحياة هنيئة جميلة
‫مع زوجة.

542
00:36:18,209 --> 00:36:21,179
‫أبق ذلك سراً عن "مي نام".

543
00:36:27,385 --> 00:36:28,519
‫"كو مي نام".

544
00:36:28,953 --> 00:36:31,255
‫عندما تغادرين سوف تكونين زوجة الصيدلي.

545
00:36:48,105 --> 00:36:49,473
‫مرحباً!

546
00:36:50,041 --> 00:36:51,475
‫مرحباً!

547
00:36:51,842 --> 00:36:52,877
‫مرحباً!

548
00:36:53,544 --> 00:36:55,646
‫"هي آي"!

549
00:36:55,713 --> 00:36:57,348
‫تأخرت!

550
00:36:57,615 --> 00:36:58,716
‫كان لدي أشياء أخرى أفعلها.

551
00:36:58,783 --> 00:37:00,818
‫بالمناسبة يا "هي آي".

552
00:37:00,885 --> 00:37:03,287
‫علاقتك مع "تاي غيونغ"

553
00:37:03,354 --> 00:37:05,089
‫لا بد أنها شكلت دفعة قوية
‫في الترويج لفيلمك!

554
00:37:05,990 --> 00:37:09,460
‫لا تجعل الأمر يبدو كما لو أنني أعلنت
‫علاقتي من أجل حملات الترويج.

555
00:37:10,094 --> 00:37:13,130
‫وبفضلك، هذا الفيديو سيحقق نجاحاً كبيراً
‫أيضاً!

556
00:37:13,197 --> 00:37:16,200
‫لا بد أن "تاي غيونغ" سعيد جداً.

557
00:37:16,667 --> 00:37:18,703
‫علاقتنا ليست من أجل دعم الأعمال.

558
00:37:18,869 --> 00:37:19,937
‫إنها حقيقية.

559
00:37:20,004 --> 00:37:22,139
‫هل ذلك صحيح؟

560
00:37:24,675 --> 00:37:26,444
‫أظن أنك تذكرين هذه الصورة، أليس كذلك؟

561
00:37:27,511 --> 00:37:31,115
‫لم تكن علاقتنا رسمية في ذلك الوقت بعد،
‫لذلك لم أستطع أن أخبرك.

562
00:37:31,682 --> 00:37:34,518
‫أعتذر للكذب عليك حينها.

563
00:37:34,685 --> 00:37:35,987
‫لا تعتذري.

564
00:37:36,053 --> 00:37:38,155
‫لأنك تكذبين الآن.

565
00:37:38,789 --> 00:37:39,757
‫عذراً؟

566
00:37:39,824 --> 00:37:41,959
‫لم تكوني على علاقة مع "تاي غيونغ" حينها،
‫أليس كذلك؟

567
00:37:42,526 --> 00:37:44,028
‫هذه ليست أنت يا "هي آي".

568
00:37:46,597 --> 00:37:49,300
‫أنت تصعب الأمور جداً.

569
00:37:51,602 --> 00:37:55,640
‫سمعت أن "تاي غيونغ" كان مع "مي نام"
‫في ذلك الوقت.

570
00:37:56,240 --> 00:37:57,275
‫إذاً...

571
00:37:57,341 --> 00:37:59,277
‫ينبغي أن أذهب وأسأل "مي نام"

572
00:37:59,443 --> 00:38:01,746
‫فيما إذا كنت أنت أو لا.

573
00:38:01,912 --> 00:38:04,215
‫افعل ذلك، إلى اللقاء.

574
00:38:06,183 --> 00:38:07,585
‫أي أثر قد أمسك؟

575
00:38:08,119 --> 00:38:09,820
‫يجب أن أخبر "هوانغ تاي غيونغ" حالاً.

576
00:38:12,523 --> 00:38:13,791
‫علمت ذلك.

577
00:38:14,992 --> 00:38:16,527
‫هذه لم تكن "يو هي آي".

578
00:38:17,962 --> 00:38:20,865
‫لا بد أنهم سبق وناقشوا هذا الأمر
‫مع "مي نام".

579
00:38:21,966 --> 00:38:23,334
‫كيف يجب أن أوقعه في الفخ؟

580
00:38:26,671 --> 00:38:28,406
‫حسناً، أنتما!

581
00:38:28,572 --> 00:38:31,008
‫تصرفا كما لو أنكما مقربان،
‫تكلما بشكل طبيعي.

582
00:38:31,509 --> 00:38:33,344
‫جاهزون، تصوير!

583
00:38:35,880 --> 00:38:36,881
‫"كو مي نام".

584
00:38:37,281 --> 00:38:39,383
‫لم أدرك أنني برفقة زوجة الصيدلي
‫المستقبلية.

585
00:38:40,084 --> 00:38:42,720
‫لست زوجة الصيدلي، توقف عن قول ذلك.

586
00:38:43,854 --> 00:38:47,491
‫أرسلي لي بعض الفيتامينات
‫ومكملات الكالسيوم لاحقاً.

587
00:38:49,360 --> 00:38:52,663
‫ذلك أقل ما يمكنك فعله،
‫نظراً إلى كم المشاكل التي تسببينها لي.

588
00:38:54,031 --> 00:38:57,435
‫"تاي غيونغ"، طلب منا المخرج أن نتصرف
‫كما لو أننا صديقان مقربان في هذا المشهد.

589
00:38:57,868 --> 00:38:59,303
‫لذلك يمكنك أن تعاملني بلؤم لاحقاً.

590
00:39:01,238 --> 00:39:04,075
‫هل أنت على مستوى كاف لتعطيني النصائح؟

591
00:39:04,775 --> 00:39:06,444
‫ماذا، هل تظنين أنك حتى لو انسحبت
‫من "ايه إن جيل"

592
00:39:06,510 --> 00:39:10,147
‫سوف تصبحين زوجة الصيدلي المستقبلية،
‫إذاً ليس لديك ما تخافين منه؟

593
00:39:10,915 --> 00:39:14,218
‫"مي نام"! تابع التصرف كما لو أنك مقرب منه
‫وارم عليه بعض أوراق الشجر.

594
00:39:17,321 --> 00:39:19,890
‫"تاي غيونغ"، توقف.

595
00:39:29,700 --> 00:39:30,868
‫أيتها ال...!

596
00:39:39,477 --> 00:39:41,379
‫نعم، تماماً هكذا!

597
00:39:41,579 --> 00:39:44,515
‫الصديقان المقربان.

598
00:40:12,443 --> 00:40:13,944
‫توقف، حسناً!

599
00:40:14,578 --> 00:40:15,713
‫كان ذلك رائعاً!

600
00:40:15,780 --> 00:40:19,116
‫أنف الخنزير في النهاية،
‫تلك كانت إضافة رائعة!

601
00:40:19,450 --> 00:40:20,885
‫حسناً، المشهد التالي!

602
00:40:30,327 --> 00:40:32,363
‫"كو مي نام"، لم تفعلين ذلك مجدداً؟

603
00:40:33,864 --> 00:40:36,700
‫كانت مجرد إضافة مرتجلة للحظة ممتعة.

604
00:40:36,834 --> 00:40:38,169
‫للحظة ممتعة؟

605
00:40:38,235 --> 00:40:40,304
‫إنها مضحكة كثيراً.

606
00:40:40,671 --> 00:40:42,406
‫جربيها مرة أخرى أيتها "الخنزيرة الأرنبة".

607
00:40:42,606 --> 00:40:43,707
‫افعليها مجدداً!

608
00:40:43,774 --> 00:40:46,143
‫"هي آي" هنا.

609
00:40:48,512 --> 00:40:49,547
‫نعم، مرحباً.

610
00:41:02,560 --> 00:41:04,094
‫كنتما رائعين في ذلك المشهد.

611
00:41:04,662 --> 00:41:07,398
‫أنتما تتصرفان بشكل طبيعي.

612
00:41:08,732 --> 00:41:10,668
‫التمثيل يشبه التنفس بالنسبة لك،

613
00:41:10,835 --> 00:41:12,436
‫لا يمكننا أن نقارن بذلك.

614
00:41:12,503 --> 00:41:14,738
‫سوف أعتبر ذلك مديحاً يا عزيزي.

615
00:41:15,606 --> 00:41:18,342
‫هناك الكثير من الغبار عليك،
‫هل هو من الأوراق؟

616
00:41:28,219 --> 00:41:32,022
‫يداي وقدماي متشنجة بسبب كل هذا التمثيل،
‫لا تبالغي.

617
00:41:32,089 --> 00:41:33,858
‫لماذا؟ كنت جيداً جداً للتو.

618
00:41:33,924 --> 00:41:36,760
‫ابتسم لي كتلك الابتسامة التي تصنعتها للتو
‫وأنا سوف أعطيك جائزة.

619
00:41:38,362 --> 00:41:39,663
‫ذلك لم يكن تمثيلاً.

620
00:41:44,201 --> 00:41:45,536
‫إذاً ابتسمت حقاً بسببها؟

621
00:41:46,270 --> 00:41:48,873
‫حسناً، استمتعا، اضحكا بينما تستطيعان.

622
00:41:48,973 --> 00:41:51,775
‫لن أخبرك أبداً عن المراسل الذي يتلصص
‫في الأرجاء.

623
00:41:55,145 --> 00:41:57,114
‫- يا للروعة.
‫- عجباً.

624
00:41:57,181 --> 00:41:58,449
‫هل أكلت هذا من قبل؟

625
00:41:58,516 --> 00:42:01,385
‫كيف يمكنني أن آكل ذلك؟ تبدو حلوة جداً
‫وحامضة.

626
00:42:01,452 --> 00:42:02,419
‫إنها كذلك!

627
00:42:02,486 --> 00:42:03,521
‫عجباً!

628
00:42:06,023 --> 00:42:07,558
‫إنها جيدة جداً!

629
00:42:07,625 --> 00:42:08,492
‫إنها لذيذة جداً.

630
00:42:08,559 --> 00:42:11,328
‫لنبدأ.

631
00:42:11,395 --> 00:42:13,264
‫أتينا إلى هنا لسبب محدد.

632
00:42:13,330 --> 00:42:16,467
‫حسناً، ظننت أنكن ربما ترغبن بهذه

633
00:42:16,534 --> 00:42:18,769
‫لذلك أحضرت بعض الأشياء.

634
00:42:18,836 --> 00:42:21,539
‫لنبدأ العمل، اخترن واحدة!

635
00:42:23,307 --> 00:42:24,308
‫عجباً!

636
00:42:25,175 --> 00:42:26,243
‫مهلاً، هذه!

637
00:42:26,410 --> 00:42:28,512
‫إنها لـ"جيرمي".

638
00:42:28,579 --> 00:42:31,949
‫لا بد أنه غسل وجهه بهذه اليوم.

639
00:42:32,016 --> 00:42:34,084
‫- ماذا عن هذه؟
‫- تلك؟ إنها لـ"شين وو".

640
00:42:34,552 --> 00:42:36,186
‫إنها آلة الحلاقة الخاصة بـ"شين وو".

641
00:42:36,520 --> 00:42:38,589
‫أريد أن أكون شعر وجهه.

642
00:42:38,656 --> 00:42:40,324
‫- أنا أيضاً.
‫- أريد أن أكون...

643
00:42:42,192 --> 00:42:43,894
‫لم تحضري أي شيء من ممتلكات "تاي غيونغ"؟

644
00:42:44,595 --> 00:42:45,596
‫مهلاً.

645
00:42:45,663 --> 00:42:48,866
‫القائد سريع جداً، إن لمست أياً من أغراضه
‫سيُقضى علي.

646
00:42:49,099 --> 00:42:51,201
‫لن تكون هناك أي جلسات مستقبلية.

647
00:42:52,202 --> 00:42:56,106
‫لكن لدي بعض المعلومات البالغة السرية.

648
00:42:56,407 --> 00:42:58,509
‫فيديو عزيزي "مي نام"

649
00:42:59,009 --> 00:42:59,877
‫سيشارك القائد فيه...

650
00:43:00,945 --> 00:43:02,279
‫وسيكون مرتدياً زياً مدرسياً.

651
00:43:02,346 --> 00:43:04,181
‫- زياً مدرسياً؟
‫- "تاي غيونغ"...

652
00:43:04,248 --> 00:43:05,449
‫مثلنا؟

653
00:43:05,516 --> 00:43:06,517
‫نعم.

654
00:43:08,319 --> 00:43:09,320
‫ذلك يبدو مذهلاً.

655
00:43:09,386 --> 00:43:10,421
‫يا إلهي.

656
00:43:10,487 --> 00:43:13,157
‫هل تحبونهم لهذه الدرجة؟

657
00:43:13,691 --> 00:43:15,426
‫بالنسبة لي، إنهم

658
00:43:15,826 --> 00:43:19,597
‫طوال وهزيلون وضعاف وحسب...
‫لا أعرف، لا أرى ذلك.

659
00:43:19,763 --> 00:43:20,664
‫طوال وهزيلون؟

660
00:43:20,731 --> 00:43:22,666
‫أنت لا ترين ذلك؟ أيتها السيدة!

661
00:43:22,733 --> 00:43:25,703
‫يا سيدة، ألا تعرفين أساطيرهم؟

662
00:43:26,737 --> 00:43:29,473
‫- أساطير؟
‫- أساطير الملائكة!

663
00:43:31,275 --> 00:43:34,578
‫أولاً، عندما تسمعين قصة "كانغ شين وو"
‫الأسطورية،

664
00:43:34,945 --> 00:43:36,780
‫لن تستطيعي أن تقولي، إنه طويل وهزيل.

665
00:43:43,621 --> 00:43:45,222
‫فتشه، لا بد أنه يمتلك المال.

666
00:44:07,444 --> 00:44:08,545
‫من ذلك الوغد؟

667
00:44:09,847 --> 00:44:11,081
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- مهلاً!

668
00:44:44,048 --> 00:44:45,382
‫"نامبو دونغ"، قتال "بوسان" الأسطوري

669
00:44:45,783 --> 00:44:47,184
‫17 مقابل 1.

670
00:44:48,719 --> 00:44:50,320
‫كان ذلك محبوبنا "شين وو".

671
00:44:52,122 --> 00:44:53,557
‫لكنه رجل نبيل!

672
00:44:54,191 --> 00:44:55,392
‫هل كان شخصاً مجرماً؟

673
00:44:56,360 --> 00:44:57,494
‫مستحيل.

674
00:44:57,895 --> 00:44:59,530
‫إن سمعت قصة "جيرمي" الأسطورية،

675
00:45:00,364 --> 00:45:02,700
‫لن تستطيعي الإنكار أنهم مذهلون.

676
00:45:10,507 --> 00:45:11,608
‫"جيرمي"!

677
00:45:17,381 --> 00:45:21,151
‫سمعت أن جد "جيرمي" هو نبيل اسكتلندي، صحيح؟

678
00:45:21,719 --> 00:45:24,855
‫الأميرة "إيمي" الوريثة الـ23
‫للعرش الإنكليزي

679
00:45:25,089 --> 00:45:27,324
‫كانت خطيبة "جيرمي".

680
00:45:40,370 --> 00:45:41,305
‫مهلاً، لحظة.

681
00:45:41,972 --> 00:45:43,107
‫إذاً ذلك الحلزون الصغير

682
00:45:43,240 --> 00:45:46,276
‫أتى إلى "كوريا" ليصبح مغنياً وترك الأميرة؟

683
00:45:47,177 --> 00:45:48,278
‫مستحيل.

684
00:45:50,114 --> 00:45:52,583
‫لو كنت مكان الأميرة "إيمي"، لكنت تحطمت.

685
00:45:53,183 --> 00:45:55,753
‫لكن بالنسبة لنا، إنها نعمة!

686
00:45:55,819 --> 00:45:58,322
‫القصص التي يبتدعها هؤلاء الشباب.

687
00:45:58,756 --> 00:45:59,790
‫مهلاً.

688
00:45:59,957 --> 00:46:01,892
‫إذاً ما قصة القائد الأسطورية؟

689
00:46:09,133 --> 00:46:13,036
‫"تاي غيونغ" لديه قصة أسطورية مذهلة
‫تخص مولده.

690
00:46:13,937 --> 00:46:15,339
‫أمه...

691
00:46:15,405 --> 00:46:18,542
‫كانت امرأة مشهورة جداً، جميلة ومذهلة.

692
00:46:19,343 --> 00:46:23,847
‫لكن باستثناء "تاي غيونغ" وأبيه،
‫لا أحد يعرف من هي.

693
00:46:26,316 --> 00:46:27,284
‫حقاً؟

694
00:46:27,351 --> 00:46:28,352
‫نعم.

695
00:46:28,986 --> 00:46:32,055
‫حتى تاريخ ميلاده لغز مجهول.

696
00:46:32,890 --> 00:46:34,458
‫يوم نحتفل بعيد ميلاده

697
00:46:35,025 --> 00:46:37,895
‫هو فقط التاريخ الموجود على سجلاته الرسمية.

698
00:46:38,262 --> 00:46:39,730
‫لكنه ليس تاريخ ميلاده الحقيقي.

699
00:46:40,597 --> 00:46:43,567
‫فقط "تاي غيونغ" وأبوه يعرفان تاريخ ميلاده
‫الحقيقي.

700
00:46:50,440 --> 00:46:51,508
‫نعم يا أبي.

701
00:46:52,576 --> 00:46:54,044
‫لم أعلم أنه عيد ميلادي حتى.

702
00:46:54,978 --> 00:46:56,547
‫هناك يوم آخر للاحتفال به

703
00:46:57,080 --> 00:46:58,515
‫بالتالي، هذا اليوم لا معنى له بالنسبة لي.

704
00:46:59,283 --> 00:47:00,851
‫رغم ذلك، أرسلت لك هديتك.

705
00:47:01,685 --> 00:47:04,488
‫حرصت على أن يتم تسليمها لك اليوم.

706
00:47:04,922 --> 00:47:06,690
‫كيف كان عرضك في "سياتل"؟

707
00:47:07,491 --> 00:47:08,692
‫هل أنت بخير؟

708
00:47:09,560 --> 00:47:10,794
‫الآنسة "تشو هيون آ"، أيضاً؟

709
00:47:12,830 --> 00:47:13,997
‫أبلغها تحياتي.

710
00:47:14,431 --> 00:47:15,432
‫نعم.

711
00:47:19,770 --> 00:47:21,638
‫لكنت قد نسيت أمر هذا اليوم كلياً،

712
00:47:23,006 --> 00:47:25,475
‫لكن عليه دائماً أن يذكّرني به هكذا.

713
00:47:30,347 --> 00:47:32,549
‫أين ذهب "هوانغ تاي غيونغ" بحق الجحيم؟

714
00:47:33,784 --> 00:47:35,586
‫من الأفضل له ألا يكون مع "كو مي نام"!

715
00:47:42,993 --> 00:47:44,261
‫ماذا تفعل؟

716
00:47:44,695 --> 00:47:46,630
‫مع شاب آخر؟

717
00:47:47,664 --> 00:47:50,334
‫هل تدّعي أنها شاب حتى تستطيع التواجد
‫بالقرب من الشباب فقط؟

718
00:47:56,673 --> 00:47:57,875
‫سوف أرتدي هذا

719
00:47:58,408 --> 00:48:00,210
‫عندما أذهب إلى الجيش غداً.

720
00:48:03,280 --> 00:48:04,248
‫تفضل.

721
00:48:05,849 --> 00:48:06,984
‫"مي نام".

722
00:48:07,885 --> 00:48:09,219
‫هل رأيت "تاي غيونغ"؟

723
00:48:09,753 --> 00:48:12,256
‫ألم تكونا تصوران معاً؟

724
00:48:12,623 --> 00:48:14,791
‫غادر فور انتهائنا ولا أعرف أين ذهب.

725
00:48:15,993 --> 00:48:18,095
‫من هذا؟

726
00:48:18,695 --> 00:48:20,497
‫أنا صديق "مي نام" من الثانوية.

727
00:48:20,964 --> 00:48:24,801
‫أنا ألتقي الكثير من المشاهير بسببك،
‫شكراً يا رجل!

728
00:48:25,435 --> 00:48:26,670
‫صديق من الثانوية؟

729
00:48:27,938 --> 00:48:29,373
‫لا بد أن "مي نام"

730
00:48:29,606 --> 00:48:31,608
‫تغير كثيراً منذ ذلك الوقت.

731
00:48:32,175 --> 00:48:34,177
‫لا، إنه كما كان تماماً.

732
00:48:35,479 --> 00:48:37,414
‫حقاً؟

733
00:48:37,915 --> 00:48:39,082
‫حسناً إذاً، إلى اللقاء.

734
00:48:40,584 --> 00:48:42,619
‫الأغبياء يرافقون بعضهم، فهمت.

735
00:48:43,820 --> 00:48:46,590
‫سيكون ممتعاً وضع ذلك المراسل بينهم!

736
00:48:47,157 --> 00:48:49,893
‫لنر كم ستتوتر "كو مي نام".

737
00:48:51,261 --> 00:48:52,296
‫يا للروعة.

738
00:48:54,364 --> 00:48:55,899
‫شكراً جزيلاً يا "مي نام".

739
00:48:56,433 --> 00:48:57,834
‫لا مشكلة، ما نفع الأصدقاء؟

740
00:48:58,502 --> 00:48:59,536
‫إليك عربون امتناني!

741
00:49:02,773 --> 00:49:04,274
‫سوف آخذ عربون امتنانك أيضاً!

742
00:49:05,175 --> 00:49:06,209
‫مهلاً!

743
00:49:07,144 --> 00:49:08,278
‫تباً.

744
00:49:10,981 --> 00:49:11,949
‫ماذا؟

745
00:49:13,917 --> 00:49:14,885
‫"مي نام".

746
00:49:16,253 --> 00:49:17,788
‫هل هذا حذاؤك حقاً؟

747
00:49:18,121 --> 00:49:19,723
‫نعم، لماذا؟

748
00:49:21,425 --> 00:49:22,426
‫لا شيء.

749
00:49:24,628 --> 00:49:25,595
‫"كو مي نام".

750
00:49:25,896 --> 00:49:26,863
‫مهلاً.

751
00:49:29,466 --> 00:49:31,168
‫"دونغ جون"، أتمنى لك رحلة آمنة

752
00:49:31,969 --> 00:49:34,171
‫وعندما يتم تسريحك، اتصل بـ"كو مي نام"،
‫مفهوم؟

753
00:49:48,118 --> 00:49:50,420
‫كان مقاس حذاء "مي نام"
‫مشابهاً لمقاس حذائي.

754
00:49:52,055 --> 00:49:54,257
‫هل هناك جراحة تجميلية لجعل قدميك أصغر؟

755
00:49:59,896 --> 00:50:00,931
‫عذراً!

756
00:50:03,367 --> 00:50:06,003
‫سمعت من الآنسة "يو هي آي"

757
00:50:06,236 --> 00:50:09,006
‫أنك صديق "مي نام" من أيام الثانوية.

758
00:50:09,573 --> 00:50:10,640
‫هل ذلك صحيح؟

759
00:50:15,178 --> 00:50:17,514
‫هل أمنت على مستقبلك كزوجة الصيدلي؟

760
00:50:17,881 --> 00:50:21,485
‫لا تستفزني، إنه صديق مقرب جداً لأخي وحسب.

761
00:50:22,419 --> 00:50:23,453
‫هل ودّعته؟

762
00:50:23,820 --> 00:50:24,855
‫نعم.

763
00:50:24,921 --> 00:50:27,457
‫لكنه في النهاية لم يبد بخير لتلك الدرجة.

764
00:50:27,958 --> 00:50:29,526
‫هل كان حزيناً؟

765
00:50:29,726 --> 00:50:31,461
‫وقّعت له فردة حذائه أيضاً.

766
00:50:32,195 --> 00:50:33,230
‫لكان من الأفضل

767
00:50:33,296 --> 00:50:37,067
‫لو تبادلتما الأحذية كنوع من الوعد للمستقبل
‫أو ما شابه.

768
00:50:38,502 --> 00:50:39,536
‫الحذاء...

769
00:50:45,275 --> 00:50:46,309
‫"مي نام".

770
00:50:47,611 --> 00:50:48,745
‫هل هذا حذاؤك حقاً؟

771
00:50:49,780 --> 00:50:51,114
‫مقاسات الأحذية...

772
00:50:52,115 --> 00:50:53,116
‫مختلفة.

773
00:50:54,551 --> 00:50:57,521
‫مقاسات أحذيتي وأحذية أخي مختلفة تماماً.

774
00:51:11,601 --> 00:51:12,602
‫إنه مراسل.

775
00:51:13,637 --> 00:51:14,805
‫لا بد أن "دونغ جون"

776
00:51:15,172 --> 00:51:17,441
‫اكتشف أنني لست أخي.

777
00:51:22,546 --> 00:51:23,580
‫"كو مي نام"؟

778
00:51:44,201 --> 00:51:45,168
‫"مي نام"...

779
00:51:46,336 --> 00:51:48,038
‫هو صديقي المقرب.

780
00:51:49,239 --> 00:51:50,373
‫إنه رجل رائع...

781
00:51:52,442 --> 00:51:53,677
‫ورجل...

782
00:51:55,212 --> 00:51:56,113
‫مذهل جداً.

783
00:52:16,466 --> 00:52:17,467
‫عندما أذهب

784
00:52:18,135 --> 00:52:20,837
‫إلى الجيش غداً، لن أحظى بفرصة
‫للقاء أي أحد آخر.

785
00:52:22,072 --> 00:52:23,473
‫وتعلم أنني أحتفظ بالأسرار جيداً، صحيح؟

786
00:52:27,144 --> 00:52:28,145
‫سوف أذهب الآن.

787
00:52:29,579 --> 00:52:30,680
‫حافظ على صحتك يا "مي نام".

788
00:52:32,649 --> 00:52:33,783
‫إلى اللقاء يا "دونغ جون".

789
00:52:47,097 --> 00:52:48,131
‫أنا...

790
00:52:48,865 --> 00:52:49,900
‫حقاً،

791
00:52:50,300 --> 00:52:51,601
‫أحببت أختك!

792
00:52:56,473 --> 00:52:58,208
‫إلى اللقاء، شكراً لك!

793
00:53:09,386 --> 00:53:12,722
‫انظر إلى تلك الـ...هل تخطط حقاً أن تصبح
‫زوجة الصيدلي؟

794
00:53:14,658 --> 00:53:15,625
‫"هوانغ تاي غيونغ".

795
00:53:19,863 --> 00:53:21,164
‫أحضرت سيارتك، صحيح؟

796
00:53:21,531 --> 00:53:23,433
‫لم أحضر سيارتي، لذلك أوصلني إلى المنزل.

797
00:53:23,600 --> 00:53:25,468
‫أتيت بالحافلة، لم أحضر سيارتي.

798
00:53:25,635 --> 00:53:27,971
‫صحيح؟ إذاً أوصلني إلى منزلي في سيارتي.

799
00:53:29,206 --> 00:53:31,541
‫ألست محرجة من تغيير أقوالك تماماً هكذا؟

800
00:53:31,908 --> 00:53:34,778
‫تعرف أنني هكذا مسبقاً، لم قد أكون محرجة؟

801
00:53:35,278 --> 00:53:38,114
‫طالما يبقى الآخرون جاهلون، لا بأس بذلك.

802
00:53:39,049 --> 00:53:41,384
‫أرى أنك لا تنكرين حقيقتك أنك مزيفة كاذبة.

803
00:53:41,718 --> 00:53:42,886
‫سأصفق لك على ذلك.

804
00:53:43,086 --> 00:53:44,921
‫هناك شيء آخر لتصفق من أجله.

805
00:53:45,288 --> 00:53:48,992
‫شاهدت ذلك المراسل يتلصص في الأرجاء
‫لذلك صرفت انتباهه.

806
00:53:49,659 --> 00:53:50,727
‫تلك كذبة، صحيح؟

807
00:53:51,428 --> 00:53:52,629
‫فكر كما يحلو لك.

808
00:53:53,563 --> 00:53:56,666
‫عندما نكون تحت المراقبة، تصرف بشهامة،
‫مفهوم؟

809
00:53:58,902 --> 00:54:01,838
‫إن طلبت منك حمل حقيبتي، سوف ترفض، صحيح؟

810
00:54:16,553 --> 00:54:17,954
‫مهلاً، إنها ليست ثقيلة!

811
00:54:18,255 --> 00:54:19,489
‫ألا يمكنك أن تحملها مرة فقط؟

812
00:54:26,096 --> 00:54:27,864
‫لا تسببي المشاكل له.

813
00:54:35,639 --> 00:54:37,707
‫"مي نام"، سوف نغادر.

814
00:55:01,998 --> 00:55:03,199
‫كيف كان التصوير؟ هل سار بشكل جيد؟

815
00:55:03,266 --> 00:55:04,234
‫"شين وو"!

816
00:55:05,235 --> 00:55:08,471
‫"شين وو" رقيق وطيب جداً
‫في معاملة "مي نام".

817
00:55:09,005 --> 00:55:10,273
‫لا يعلم بعد، صحيح؟

818
00:55:11,474 --> 00:55:13,576
‫سوف يشعر بالخيانة عندما يكتشف ذلك.

819
00:55:14,044 --> 00:55:16,613
‫لذلك عليها ألّا تخبره.

820
00:55:20,450 --> 00:55:21,518
‫ذهب "تاي غيونغ"؟

821
00:55:22,018 --> 00:55:25,055
‫لم يكن عليك القدوم، كان بإمكاني الذهاب
‫بالحافلة.

822
00:55:25,322 --> 00:55:27,824
‫لكنني أتيت، لذلك لنذهب في سيارتي.

823
00:55:30,293 --> 00:55:32,729
‫"هوانغ تاي غيونغ"، ألست جائعاً؟

824
00:55:33,029 --> 00:55:34,197
‫لست جائعاً.

825
00:55:34,764 --> 00:55:35,799
‫أنا جائعة!

826
00:55:36,399 --> 00:55:38,401
‫يجب أن أتناول بعض المعكرونة.

827
00:55:39,436 --> 00:55:41,938
‫إن تابعت قليلاً بعد، سيظهر مطعم المعكرونة
‫المفضل لدي.

828
00:55:42,439 --> 00:55:44,774
‫أريد بعضاً منها، لذلك اذهب بذلك الاتجاه،
‫مفهوم؟

829
00:55:54,050 --> 00:55:55,118
‫ألو.

830
00:55:58,822 --> 00:55:59,789
‫ماذا هناك الآن؟

831
00:55:59,856 --> 00:56:01,358
‫دعنا نتقابل اليوم.

832
00:56:02,525 --> 00:56:05,061
‫المرة الماضية قد ارتكبت غلطة بائسة
‫في المطعم

833
00:56:06,229 --> 00:56:09,733
‫ولكن لن أنسى ذلك هذه المرة،
‫لذلك دعنا نتناول العشاء ونتكلم.

834
00:56:10,133 --> 00:56:11,234
‫سأراك هناك.

835
00:56:17,040 --> 00:56:20,777
‫لم تتغيري ولو قليلاً، أليس كذلك؟
‫تطلبين مني القدوم متى أردت.

836
00:56:21,044 --> 00:56:22,145
‫من كانت تلك؟

837
00:56:23,380 --> 00:56:24,614
‫أين يقع مطعم المعكرونة؟

838
00:56:24,681 --> 00:56:27,717
‫هناك! يجب أن تستدير الآن.

839
00:56:41,598 --> 00:56:42,565
‫مهلاً.

840
00:56:44,534 --> 00:56:47,404
‫أوصلتك كما أردت، استمتعي بتناول المعكرونة.

841
00:56:47,771 --> 00:56:50,073
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟

842
00:56:51,975 --> 00:56:55,145
‫شكراً لإيصالي يا عزيزي، إلى اللقاء!

843
00:56:59,883 --> 00:57:00,917
‫عمتي "مي جا"!

844
00:57:00,984 --> 00:57:04,187
‫لا يمكنك فتح بريد "تاي غيونغ"!
‫هذا الطرد من "الولايات المتحدة".

845
00:57:04,554 --> 00:57:08,691
‫لم يكن شيئاً مميزاً على أي حال!
‫عدا ذلك، سوف يُفتح،

846
00:57:08,758 --> 00:57:10,326
‫لا يهم من يفتحه، علي أن أتبول!

847
00:57:17,801 --> 00:57:20,136
‫كيف أعيد لصقه حتى لا يلاحظ؟

848
00:57:28,244 --> 00:57:30,480
‫إنه الألبوم الذي لطالما أردته.

849
00:57:30,814 --> 00:57:33,082
‫عيد ميلاد سعيد، من أبيك.

850
00:57:33,917 --> 00:57:34,984
‫عيد ميلاد؟

851
00:57:37,921 --> 00:57:39,522
‫اليوم هو عيد ميلاده؟

852
00:57:47,797 --> 00:57:49,799
‫إنها أول مرة تتصل بي منذ 10 سنوات

853
00:57:50,600 --> 00:57:51,701
‫في هذا اليوم.

854
00:57:53,903 --> 00:57:56,339
‫مر وقت طويل منذ أن طرحت ألبوماً.

855
00:57:56,506 --> 00:57:57,474
‫حقاً؟

856
00:57:57,540 --> 00:57:59,042
‫تهانينا.

857
00:57:59,476 --> 00:58:00,710
‫آمل أنك ستساعدني كثيراً.

858
00:58:00,777 --> 00:58:02,946
‫طبعاً، ذلك ما ينبغي أن أطلبه منك!

859
00:58:03,012 --> 00:58:04,180
‫طبعاً.

860
00:58:05,548 --> 00:58:06,516
‫إنه هنا.

861
00:58:09,719 --> 00:58:11,488
‫"تاي غيونغ"، أنت هنا.

862
00:58:12,255 --> 00:58:13,723
‫أنا السيد "تشوي" من صحيفة "آسيا ديلي".

863
00:58:13,890 --> 00:58:16,326
‫أجريت معك مقابلة من قبل،
‫إنني واثق أنك تتذكّر.

864
00:58:17,393 --> 00:58:20,563
‫سمعت أنك ستعيد غناء أغنية "مو هوا ران"

865
00:58:20,630 --> 00:58:22,599
‫وطلبنا مقابلة بسرعة.

866
00:58:22,899 --> 00:58:24,868
‫شكراً لقدومك.

867
00:58:27,003 --> 00:58:29,138
‫اجلس، سوف نتكلم بينما نتناول الطعام.

868
00:58:31,007 --> 00:58:32,575
‫لا يمكنك تناول القريدس، صحيح؟

869
00:58:33,243 --> 00:58:34,944
‫حرصت على ألّا يتم استخدامه هذه المرة.

870
00:58:36,112 --> 00:58:37,413
‫حتى إنك تعرفين ما لا يستطيع أن يأكله.

871
00:58:37,480 --> 00:58:40,583
‫لا بد أنك مقربة من الفنان الأصغر منك
‫يا "هوا ران".

872
00:58:42,685 --> 00:58:43,753
‫أعتذر.

873
00:58:44,354 --> 00:58:45,822
‫لكن لأسباب شخصية،

874
00:58:47,290 --> 00:58:48,491
‫لا يمكنني البقاء.

875
00:58:50,226 --> 00:58:51,060
‫أنا أعتذر.

876
00:59:00,937 --> 00:59:02,205
{\an8}‫"إلى (تاي غيونغ) من (مو هوا ران)"

877
00:59:03,773 --> 00:59:05,141
‫جيد أنني احتفظت بهذه.

878
00:59:05,675 --> 00:59:08,444
‫سيحب ذلك إن أعطيته هذه كهدية عيد ميلاد

879
00:59:08,745 --> 00:59:09,946
‫بما أنه من معجبيها.

880
00:59:12,615 --> 00:59:15,118
‫"تاي غيونغ" معجب بك يا آنسة "مو".

881
00:59:15,184 --> 00:59:16,185
‫"تاي غيونغ"؟

882
00:59:17,186 --> 00:59:18,221
‫من معجبيّ؟

883
00:59:19,656 --> 00:59:23,927
‫وجدت الكثير من أفلامك وألبوماتك القديمة
‫في غرفته.

884
00:59:29,933 --> 00:59:30,934
‫"جيرمي"!

885
00:59:32,769 --> 00:59:34,571
‫ألست تقيم حفلة مشاهير اليوم؟

886
00:59:34,637 --> 00:59:36,272
‫ماذا؟ لماذا؟

887
00:59:37,006 --> 00:59:38,741
‫إنه عيد ميلاد "تاي غيونغ"!

888
00:59:40,910 --> 00:59:42,545
‫اليوم ليس عيد ميلاده.

889
00:59:43,613 --> 00:59:46,516
‫أقمنا له حفلة عيد ميلاد ضخمة في الربيع.

890
00:59:47,684 --> 00:59:50,019
‫ذلك غريب، قالت إن عيد ميلاده كان اليوم.

891
00:59:51,788 --> 00:59:53,790
‫سوف أسأله عندما يعود.

892
00:59:54,691 --> 00:59:56,960
‫قال "تاي غيونغ" إنه لن يعود إلى المنزل
‫اليوم.

893
00:59:57,894 --> 01:00:01,464
‫اتصل للتو وقال إنه سيقضي الليلة
‫في الاستديو، يعمل.

894
01:00:05,101 --> 01:00:05,935
‫"جولي"!

895
01:00:07,637 --> 01:00:10,540
‫لكن لماذا أرسل له أبوه هدية عيد ميلاد؟

896
01:00:23,119 --> 01:00:25,788
‫كيف تجرؤ على إحراجي هكذا والمغادرة؟

897
01:00:26,322 --> 01:00:29,225
‫جعلك ذلك تغضبين لدرجة أنك أتيت
‫تبحثين عني هنا؟

898
01:00:31,361 --> 01:00:32,929
‫أظن أنك لم تعودي خائفة...

899
01:00:33,963 --> 01:00:35,264
‫من معرفة الآخرين لهذا.

900
01:00:35,765 --> 01:00:36,733
‫نعم.

901
01:00:37,667 --> 01:00:38,768
‫لست خائفة الآن.

902
01:00:40,770 --> 01:00:41,871
‫ما الذي لدي لأخسره؟

903
01:00:43,439 --> 01:00:44,273
‫بصراحة...

904
01:00:45,241 --> 01:00:47,810
‫أنا أفكر فيما إذا كان علي أن أعلن
‫أنك ابني أو لا.

905
01:00:50,213 --> 01:00:51,848
‫عندها سيتحول كل التركيز إلي.

906
01:00:57,754 --> 01:00:58,588
‫لماذا؟

907
01:00:59,956 --> 01:01:01,257
‫ألست خائفاً الآن؟

908
01:01:14,237 --> 01:01:15,638
‫أين هو؟

909
01:01:18,975 --> 01:01:22,145
‫لن أدع هذه الأغنية الجديدة تقبع
‫في أسفل قوائم التصنيف.

910
01:01:22,912 --> 01:01:25,248
‫أريد أن يستمع لها الجميع، أن ينتبهوا لها.

911
01:01:26,449 --> 01:01:27,650
‫وفي سبيل حدوث ذلك،

912
01:01:28,217 --> 01:01:29,285
‫أنا بحاجة لك.

913
01:01:31,688 --> 01:01:32,955
‫هل أحببت الشخص

914
01:01:34,057 --> 01:01:35,591
‫الذي ألّف تلك الأغنية لتلك الدرجة؟

915
01:01:39,529 --> 01:01:40,596
‫هجرتني وتركتني...

916
01:01:42,765 --> 01:01:43,966
‫بسببه، صحيح؟

917
01:01:44,834 --> 01:01:45,835
‫لا تسخر مني هكذا.

918
01:01:48,171 --> 01:01:49,839
‫كانت أثمن شيء بالنسبة لي.

919
01:01:52,408 --> 01:01:53,976
‫والأكثر تدميراً بالنسبة لي.

920
01:01:56,612 --> 01:01:57,447
‫غادري.

921
01:02:00,016 --> 01:02:01,417
‫لكنني لا زلت والدتك!

922
01:02:06,622 --> 01:02:07,724
‫بسببك،

923
01:02:08,491 --> 01:02:09,826
‫لأنني أنجبتك،

924
01:02:10,827 --> 01:02:12,228
‫خسرت ذلك الشيء الثمين.

925
01:02:13,763 --> 01:02:14,797
‫نعم.

926
01:02:14,964 --> 01:02:17,633
‫لا بد أنك ظننت أن هجري لك كان مدمراً.

927
01:02:18,668 --> 01:02:19,502
‫لكن...

928
01:02:20,470 --> 01:02:21,537
‫عندما فقدته،

929
01:02:23,072 --> 01:02:24,040
‫بسببك،

930
01:02:25,374 --> 01:02:26,476
‫تدمرت أنا أيضاً.

931
01:02:32,915 --> 01:02:33,983
‫خسرته بسببك.

932
01:02:36,319 --> 01:02:37,687
‫دعني أتذكّره على الأقل.

933
01:02:40,256 --> 01:02:41,157
‫ساعدني.

934
01:02:49,232 --> 01:02:51,300
‫إن كنت تريدين استخدام حقيقة أنني كنت
‫وسيلة ضغط بالنسبة لك،

935
01:02:52,602 --> 01:02:53,703
‫ينبغي عليك، على الأقل،

936
01:02:55,538 --> 01:02:57,573
‫أن تتذكري متى كان ذلك.

937
01:03:06,315 --> 01:03:07,450
‫هل كان ذلك اليوم؟

938
01:04:44,747 --> 01:04:45,915
‫أيتها الأم المبجّلة.

939
01:04:47,016 --> 01:04:48,718
‫حجبت الظلمة نجمي

940
01:04:49,452 --> 01:04:50,653
‫وهو يبكي.

941
01:04:52,154 --> 01:04:53,723
‫ماذا أفعل؟

942
01:04:55,291 --> 01:04:56,626
‫ترجمة "شيرين سمعان"

