﻿1
00:01:07,534 --> 00:01:08,368
‫"كو مي نام".

2
00:01:09,569 --> 00:01:10,403
‫أنت مضحكة.

3
00:01:21,581 --> 00:01:22,682
‫أيتها الأم المبجّلة،

4
00:01:23,616 --> 00:01:27,620
‫النجم في قلبي انفجر إلى آلاف ملايين
‫الشظايا.

5
00:01:28,822 --> 00:01:30,123
‫ماذا أفعل الآن؟

6
00:01:44,471 --> 00:01:47,207
‫فقدت رشدي للحظة لأنني كنت غاضباً جداً.

7
00:01:49,809 --> 00:01:51,010
‫لست هكذا عادةً.

8
00:01:51,478 --> 00:01:52,512
‫لماذا فعلت ذلك؟

9
00:01:54,981 --> 00:01:55,882
‫تباً! هل هي "كو مي نام"؟

10
00:02:34,053 --> 00:02:36,756
‫أشعر كما لو أن الألعاب النارية تنفجر
‫في صدري.

11
00:02:38,224 --> 00:02:39,259
‫أشعر بالدوار...

12
00:02:51,604 --> 00:02:52,605
‫"شين وو"؟

13
00:02:54,274 --> 00:02:55,408
‫لماذا يتصل بي؟

14
00:02:57,110 --> 00:02:59,412
‫صحيح، وعدته بأن أقابله.

15
00:03:04,184 --> 00:03:05,785
‫- "مي نام"، أين أنت؟
‫- أنا؟

16
00:03:06,986 --> 00:03:07,820
‫أنا...

17
00:03:09,155 --> 00:03:10,223
‫أين أنا مجدداً؟

18
00:03:10,290 --> 00:03:11,858
‫هل هناك خطب ما؟ هل أنت على ما يرام؟

19
00:03:13,026 --> 00:03:13,860
‫أنا...

20
00:03:14,527 --> 00:03:16,129
‫هناك ألعاب نارية...

21
00:03:17,497 --> 00:03:19,632
‫حسناً يا "مي نام"، ركّزي،
‫أخبريني أين أنت الآن.

22
00:03:19,766 --> 00:03:20,600
‫سوف آتي إليك.

23
00:03:34,380 --> 00:03:36,249
‫ينبغي أن أرتاح

24
00:03:36,950 --> 00:03:38,151
‫حتى تخمد الألعاب النارية.

25
00:03:44,157 --> 00:03:45,658
‫لم فعل ذلك؟

26
00:03:49,162 --> 00:03:51,731
‫"تاي غيونغ"، لماذا فعلت ذلك؟

27
00:03:53,499 --> 00:03:54,968
‫ما رأيك؟

28
00:03:55,668 --> 00:03:57,604
‫لماذا تظنين أنني فعلت ذلك يا "كو مي نام"؟

29
00:04:05,878 --> 00:04:07,413
‫هل كان غاضباً؟

30
00:04:08,481 --> 00:04:10,583
‫لم يفعل ذلك في المرات الماضية عندما
‫كان غاضباً.

31
00:04:13,186 --> 00:04:15,655
‫إذاً لماذا فعل ذلك هذه المرة؟

32
00:04:20,326 --> 00:04:21,894
‫ما رأيك؟

33
00:04:22,528 --> 00:04:26,199
‫لماذا تظنين أنني فعلت ذلك يا "كو مي نام"؟

34
00:04:34,741 --> 00:04:36,042
‫إنه ليس كذلك.

35
00:04:40,079 --> 00:04:41,981
‫إذاً لم فعل ذلك، حقاً...

36
00:04:52,458 --> 00:04:53,793
‫ما رأيك؟

37
00:04:54,894 --> 00:04:57,163
‫لماذا تظنين أنني فعلت ذلك لك
‫يا "كو مي نام"؟

38
00:05:05,605 --> 00:05:07,206
‫الألعاب النارية لا تتوقف.

39
00:05:08,074 --> 00:05:09,075
‫ماذا أفعل؟

40
00:05:16,416 --> 00:05:18,751
‫كيف أعيد "كو مي نام" من حيث أتت؟

41
00:05:19,986 --> 00:05:22,021
‫هل علي أن أخبر "هوانغ تاي غيونغ"
‫عن موضوع الدير؟

42
00:05:22,722 --> 00:05:26,259
‫لا، يجب أن أكون حذرةً في لعب أوراقي
‫هذه المرة.

43
00:05:26,793 --> 00:05:29,662
‫"ايه إن للترفيه"

44
00:05:34,934 --> 00:05:37,337
‫كل شيء سيكون بخير لو أنه أحبني وحسب...

45
00:05:38,838 --> 00:05:40,440
‫لكنني أراهن أنه لا زال غاضباً مني.

46
00:05:50,216 --> 00:05:51,317
‫حتى إنه لن يعترف بي؟

47
00:05:51,551 --> 00:05:52,485
‫مهلاً، "هوانغ تاي غيونغ"!

48
00:05:57,590 --> 00:05:59,125
‫ألا تزال غاضباً مني؟

49
00:06:00,560 --> 00:06:02,128
‫ليس لدي ما أغضب بشأنه

50
00:06:02,195 --> 00:06:04,230
‫أعلم أنك لن تتغيري، لذلك ليس لدي ما أقوله.

51
00:06:04,397 --> 00:06:05,598
‫الكثير من الأمور تشغل تفكيري الآن،

52
00:06:06,866 --> 00:06:07,767
‫لذلك اذهبي وحسب.

53
00:06:08,735 --> 00:06:09,569
‫مهلاً.

54
00:06:10,670 --> 00:06:12,138
‫حتى إنك لن تغضب مني؟

55
00:06:13,639 --> 00:06:15,441
‫ألا أعني لك شيئاً؟

56
00:06:16,509 --> 00:06:18,878
‫كيف يمكن لامرأة مثلي ألّا تعني شيئاً؟

57
00:06:19,212 --> 00:06:20,947
‫إنني جميلة و مشهورة جداً.

58
00:06:22,115 --> 00:06:25,551
‫أُطلق علينا لقب "أفضل ثنائي في (كوريا)".

59
00:06:27,086 --> 00:06:28,955
‫كيف يمكنك ألّا تحبني؟

60
00:06:32,225 --> 00:06:33,059
‫نعم،

61
00:06:33,393 --> 00:06:36,462
‫صحيح أنك جميلة ومشهورة.

62
00:06:36,796 --> 00:06:39,232
‫لكن هذه العلاقة زائفة ومجرد كذبة.

63
00:06:39,632 --> 00:06:40,500
‫لا تحتاري.

64
00:06:41,234 --> 00:06:43,936
‫إذاً ماذا ستفعل إن احتارت "كو مي نام"
‫وقالت إنها تحبك؟

65
00:06:51,477 --> 00:06:52,812
‫إنها لن تحتار بسببي.

66
00:06:53,513 --> 00:06:56,783
‫إنها مصممة، حتى إنها تخلت عن كرامتها
‫مثل المغفلة.

67
00:07:12,565 --> 00:07:14,333
‫على ماذا هي مصممة؟

68
00:07:19,972 --> 00:07:22,008
‫كفى كلاماً عنها، ارحلي.

69
00:07:22,809 --> 00:07:23,709
‫إذاً...

70
00:07:24,110 --> 00:07:26,345
‫لا تحتر بسبب "كو مي نام" أيضاً.

71
00:07:32,985 --> 00:07:34,720
‫"كو مي نام" رجل!

72
00:07:36,322 --> 00:07:37,857
‫لا تفكر به كامرأة.

73
00:07:39,792 --> 00:07:40,626
‫أنا...

74
00:07:42,228 --> 00:07:44,964
‫أنا لست من يحتار.

75
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫"كو مي نام" ليس امرأة.

76
00:07:50,002 --> 00:07:51,037
‫إذاً عندما...

77
00:07:52,438 --> 00:07:55,441
‫اشتريت لها دبوس شعر وملابس واعتنيت بها،

78
00:07:56,409 --> 00:07:57,944
‫هل كان كل ذلك بلا قيمة؟ من دون أي معنى؟

79
00:08:01,280 --> 00:08:03,182
‫أجل، كل ذلك لا شيء.

80
00:08:03,249 --> 00:08:04,951
‫فعلت هذه الأشياء وحسب، إنها لا شيء.

81
00:08:13,326 --> 00:08:15,928
‫ذلك ما تظنه! هل تظن حقاً أنها تشعر
‫بالطريقة ذاتها؟

82
00:08:35,915 --> 00:08:36,749
‫إنها...

83
00:08:38,417 --> 00:08:39,452
‫إنها لا مبالية.

84
00:08:39,852 --> 00:08:40,686
‫حقاً؟

85
00:08:41,821 --> 00:08:43,289
‫إذاً لا تعاملها بلطف.

86
00:08:44,557 --> 00:08:46,425
‫أنا سأقرر فيما إذا كنت سأعاملها بلطف
‫أو لا!

87
00:08:46,626 --> 00:08:48,427
‫اهتمي بشؤونك الخاصة وغادري!

88
00:08:50,663 --> 00:08:51,931
‫لماذا تغضب مني؟

89
00:08:55,134 --> 00:08:56,302
‫غضب مني.

90
00:08:57,603 --> 00:08:59,105
‫أعتقد أن ذلك أفضل من اللامبالاة.

91
00:09:01,841 --> 00:09:03,175
‫سمعت ذلك، أليس كذلك يا "كو مي نام"؟

92
00:09:04,110 --> 00:09:05,444
‫إنك لا تعنين شيئاً له.

93
00:09:08,714 --> 00:09:10,116
‫كانت هادئة، لا مبالية.

94
00:09:12,184 --> 00:09:13,853
‫كيف يمكنها ألّا تكون متأثرة؟

95
00:09:15,821 --> 00:09:17,657
‫لا يهم، ذلك لم يؤثر بي أيضاً.

96
00:09:18,291 --> 00:09:19,892
‫إن غضبت، تخسر.

97
00:09:27,700 --> 00:09:29,302
‫ذلك لم يعن شيئاً له.

98
00:09:30,036 --> 00:09:31,437
‫أنا لا أعني شيئاً بالنسبة له.

99
00:09:32,538 --> 00:09:34,907
‫بالرغم من ذلك أردت أن أسأله
‫لماذا فعل كل ذلك، إنني غبية جداً.

100
00:09:36,442 --> 00:09:37,476
‫أيتها الأم المبجّلة.

101
00:09:38,511 --> 00:09:40,713
‫إنني منزعجة جداً ومحرجة وأشعر بالذل.

102
00:10:08,207 --> 00:10:10,009
‫قالت إنها هنا، لكن أين هي؟

103
00:10:18,250 --> 00:10:19,885
‫"مي نام"، أرجوك أجيبي على الاتصال.

104
00:10:24,690 --> 00:10:27,059
‫هل هي مريضة مجدداً؟ هل حدث شيء ما؟

105
00:11:09,035 --> 00:11:09,869
‫هل هذه أنت يا "مي نام"؟

106
00:11:14,340 --> 00:11:15,441
‫كنت قلقاً جداً عليك.

107
00:11:15,741 --> 00:11:16,876
‫ماذا تفعلين في الظلام؟

108
00:11:18,210 --> 00:11:19,478
‫لا تضئ الأنوار!

109
00:11:23,649 --> 00:11:24,550
‫ما خطبك؟

110
00:11:26,185 --> 00:11:27,620
‫لا تضئ الأنوار، رجاءً.

111
00:11:28,688 --> 00:11:31,590
‫أريد البقاء في الظلام وحسب.

112
00:11:35,661 --> 00:11:37,496
‫إنني محرجة جداً من قلبي ومشاعري...

113
00:11:39,432 --> 00:11:41,534
‫أريد أن أخفيها في الظلام وحسب.

114
00:11:50,910 --> 00:11:52,745
‫إلى متى كنت تخططين للبقاء هنا
‫والبكاء هكذا؟

115
00:11:57,016 --> 00:11:58,150
‫بعد انتهائك من البكاء،

116
00:11:58,851 --> 00:12:00,119
‫هل فكرت حتى في القدوم إلي؟

117
00:12:02,988 --> 00:12:03,989
‫"شين وو"...

118
00:12:06,525 --> 00:12:08,127
‫لا، إنك قد نسيت أمري كلياً.

119
00:12:11,764 --> 00:12:12,631
‫وبالرغم من ذلك...

120
00:12:13,933 --> 00:12:15,234
‫انتظرتك.

121
00:12:15,801 --> 00:12:17,203
‫انتهى المطاف بي بالعودة إليك.

122
00:12:17,536 --> 00:12:19,772
‫أشعر بالغباء لعقدي الآمال والقلق عليك!

123
00:12:28,581 --> 00:12:31,817
‫أعتذر لحنثي بوعدي لك.

124
00:12:33,619 --> 00:12:35,187
‫كنت أنانية ولم أفكر سوى بنفسي.

125
00:12:36,055 --> 00:12:39,325
‫إنني متعب من جعلك أولوية والتصرف بمراعاة.

126
00:12:41,393 --> 00:12:44,563
‫انظري بنفسك، شاهدي كيف أشعر في النور!

127
00:13:06,919 --> 00:13:07,753
‫"مي نام"، أنت...

128
00:13:08,254 --> 00:13:09,421
‫آسفة.

129
00:13:13,559 --> 00:13:14,693
‫آسفة.

130
00:13:15,895 --> 00:13:17,229
‫إنني آسفة جداً...

131
00:13:18,764 --> 00:13:20,065
‫آسفة.

132
00:13:25,871 --> 00:13:26,739
‫لا تبكي.

133
00:13:28,407 --> 00:13:29,241
‫لا بأس.

134
00:13:32,044 --> 00:13:33,112
‫أعتذر لأنني غضبت منك.

135
00:14:10,683 --> 00:14:11,550
‫لماذا فعلت ذلك؟

136
00:14:13,052 --> 00:14:14,420
‫كنت غاضباً جداً، ذلك هو السبب.

137
00:14:18,023 --> 00:14:19,325
‫لماذا كنت غاضباً؟

138
00:14:20,826 --> 00:14:23,529
‫لأن "كو مي نام" كانت تتصرف بغباء
‫وقالت إنها ستذهب إلى "شين وو".

139
00:14:27,833 --> 00:14:28,901
‫لماذا أوقفتها؟

140
00:14:30,069 --> 00:14:31,670
‫لأنني لم أردها أن تتأذى.

141
00:14:33,806 --> 00:14:35,040
‫لماذا لا أريد ذلك؟

142
00:14:37,343 --> 00:14:38,811
‫ماذا تعني "كو مي نام" بالنسبة لي؟

143
00:14:49,722 --> 00:14:50,956
‫هذا أمر معقد، ومثير للحيرة.

144
00:14:51,891 --> 00:14:55,094
‫يجب أن أرى "كو مي نام" تحت ضوء ساطع
‫وأفكر بهذا مجدداً.

145
00:14:59,498 --> 00:15:00,432
‫اليوم...

146
00:15:01,100 --> 00:15:04,803
‫كما تعلمين، حجزت مطعماً فقط لأعترف لها.

147
00:15:06,672 --> 00:15:08,173
‫أنفقت ثروة صغيرة.

148
00:15:09,875 --> 00:15:10,976
‫لكن كل ذلك ذهب هباءً الآن.

149
00:15:12,912 --> 00:15:13,979
‫أعتذر.

150
00:15:15,547 --> 00:15:17,816
‫خططت لحدث مبتذل جداً أيضاً.

151
00:15:18,717 --> 00:15:21,186
‫كنت سأعطيها الأزهار وهدية...

152
00:15:23,122 --> 00:15:24,757
‫وأعزف لها لحناً غرامياً.

153
00:15:27,359 --> 00:15:30,095
‫لكن أُفسد كل ذلك بسببي.

154
00:15:31,630 --> 00:15:33,499
‫نعم، كل ذلك كان خطأك.

155
00:15:39,371 --> 00:15:41,106
‫أنا أمزح، لم يكن خطأك.

156
00:15:42,474 --> 00:15:44,043
‫أظنها لم تكن مستعدة بعد.

157
00:15:45,377 --> 00:15:47,646
‫أظن أنني سأكون مجرد مغفل،

158
00:15:48,480 --> 00:15:49,515
‫لمدة أطول قليلاً.

159
00:15:51,650 --> 00:15:52,651
‫حتى إن كان ذلك بعد مدة أطول،

160
00:15:53,352 --> 00:15:56,455
‫إن تلقّت الأزهار والهدية وسمعت أغنيتك،

161
00:15:57,323 --> 00:16:00,559
‫سوف تعرف مشاعرك حيالها.

162
00:16:01,994 --> 00:16:02,861
‫هل تظنين ذلك؟

163
00:16:04,830 --> 00:16:07,199
‫الأزهار والهدية ميؤوس منهما،

164
00:16:08,667 --> 00:16:09,969
‫لكن أظنني لا زلت أستطيع الغناء.

165
00:16:15,841 --> 00:16:17,643
‫سوف تغنيها الآن؟

166
00:16:23,415 --> 00:16:24,550
‫طبعاً، للتدريب.

167
00:16:25,651 --> 00:16:26,618
‫اسمعيها أنت أولاً.

168
00:16:28,020 --> 00:16:29,888
‫نعم، سوف أستمع بانتباه.

169
00:16:30,389 --> 00:16:31,357
‫تعرفين ماذا،

170
00:16:32,024 --> 00:16:33,225
‫ينبغي أن أغير العنوان.

171
00:16:35,661 --> 00:16:36,662
‫إلى ماذا ينبغي أن أغيره؟

172
00:16:39,565 --> 00:16:41,233
‫"أغنية لمغفلة"، ذلك يبدو جيداً.

173
00:16:47,840 --> 00:16:51,343
‫"لأنني مغفل

174
00:16:51,810 --> 00:16:55,147
‫أظن أنه لا بأس أن أتعرض للأذى

175
00:16:55,581 --> 00:16:58,984
‫يغيظونني ويقولون إنه حب مغفل

176
00:16:59,084 --> 00:17:03,389
‫لكنني مجرد مغفل، مجرد مغفل

177
00:17:03,589 --> 00:17:07,426
‫عاملتها بشكل جيد لأنني أردت ذلك

178
00:17:07,493 --> 00:17:11,597
‫ذلك كان كافياً ليسعدني

179
00:17:11,663 --> 00:17:15,734
‫فقط ابتسامة واحدة منها

180
00:17:15,801 --> 00:17:19,471
‫هي كل ما أحتاج لأكون سعيداً

181
00:17:19,538 --> 00:17:23,609
‫حتى يظهر الرجل الذي يحبها أمامها

182
00:17:23,675 --> 00:17:28,013
‫سأبقى هنا، إلى جانبها

183
00:17:28,080 --> 00:17:32,551
‫إنني سعيد لأنني أستطيع أن أعطي كل شيء لحبي

184
00:17:32,618 --> 00:17:36,121
‫لا أتوقع شيئاً بالمقابل

185
00:17:36,188 --> 00:17:40,292
‫سأكون هناك دائماً، قريب كفاية لأصل إليها

186
00:17:40,392 --> 00:17:44,663
‫سأكون هناك دائماً، قريب كفاية
‫لألبّي نداءها

187
00:17:44,730 --> 00:17:49,234
‫سأكون هناك دائماً، الآن وإلى الأبد

188
00:17:49,301 --> 00:17:53,439
‫لأنني أحبها

189
00:17:54,173 --> 00:17:57,643
‫لأنني مغفل"

190
00:18:13,392 --> 00:18:14,993
‫تلك كانت أغنية جميلة.

191
00:18:16,361 --> 00:18:18,330
‫ألا تظنين أنها غبية جداً؟

192
00:18:20,532 --> 00:18:23,102
‫إنك لست خجلاً أو محرجاً من مشاعرك.

193
00:18:23,569 --> 00:18:24,770
‫أنت لا تعتذر عنها.

194
00:18:25,437 --> 00:18:27,306
‫كل ما تفعله هو أنك تحبها، بكل جوارحك.

195
00:18:28,474 --> 00:18:30,909
‫ربما يكون مغفلاً، لكنه مغفل مذهل.

196
00:18:36,482 --> 00:18:38,016
‫هل تظن أن الشخص النكرة،

197
00:18:39,184 --> 00:18:41,053
‫يمكنه أن يصبح مذهلاً لتلك الدرجة؟

198
00:18:44,156 --> 00:18:46,191
‫من الممكن أن يكون الشخص الآخر
‫لا يعلم شيئاً.

199
00:18:46,792 --> 00:18:48,127
‫لكن لا أحد يكون مجرد نكرة.

200
00:18:58,537 --> 00:18:59,371
‫نعم.

201
00:19:00,105 --> 00:19:01,807
‫البكاء من دون سبب...

202
00:19:02,975 --> 00:19:04,476
‫هو أكثر غباءً من الغباء.

203
00:19:19,758 --> 00:19:22,327
‫اشتري لي شيئاً لآكله مقابل الأغنية،
‫إنني جائع.

204
00:19:28,367 --> 00:19:30,169
‫لنذهب إلى مكان مكلف مثل المطعم.

205
00:19:30,936 --> 00:19:32,404
‫لا أملك ذلك القدر من المال.

206
00:19:33,071 --> 00:19:36,508
‫إذاً سوف أقرضك بعض المال،
‫أعيديه لي مع فائدة كبيرة.

207
00:19:54,593 --> 00:19:56,995
‫ماذا تريد أن تأكل يا "شين وو"؟

208
00:20:09,441 --> 00:20:11,276
‫في الضوء الساطع، الأمر محير أكثر.

209
00:20:12,311 --> 00:20:13,745
‫ماذا تعني لي بالتحديد؟

210
00:20:18,884 --> 00:20:19,818
‫نعم يا سيد "آن".

211
00:20:25,257 --> 00:20:27,926
‫حتى إنك أرسلت سلة أزهار مع طلب الأغنية

212
00:20:28,193 --> 00:20:29,761
‫ونجحت في إقناعه!

213
00:20:30,195 --> 00:20:32,631
‫إنه فتى عنيد، كيف نجحت في إقناعه؟

214
00:20:34,233 --> 00:20:35,801
‫لا بد أنه قد أحب الأغنية.

215
00:20:37,002 --> 00:20:38,036
‫كيف كانت؟

216
00:20:39,371 --> 00:20:42,641
‫الكلمات التي تترجى الشخص ليعود
‫كانت ذات وقع كبير.

217
00:20:44,543 --> 00:20:47,579
‫تلك الكلمات هي سبب كون هذه الأغنية
‫مهمة جداً بالنسبة لي.

218
00:20:49,381 --> 00:20:51,450
‫أظنك حللت مشكلة حقوق الملكية، صحيح؟

219
00:20:52,384 --> 00:20:53,218
‫أجل.

220
00:20:54,686 --> 00:20:57,422
‫أفهم أنك قابلت المؤلف وتفاهمت معه مجدداً.

221
00:20:59,558 --> 00:21:00,392
‫مهلاً.

222
00:21:00,459 --> 00:21:02,961
‫توفّي المؤلف، السيد "كو جاي هيون"،
‫منذ زمن طويل.

223
00:21:03,195 --> 00:21:04,062
‫ألم تعلم ذلك؟

224
00:21:04,863 --> 00:21:05,697
‫ماذا؟

225
00:21:12,237 --> 00:21:14,506
‫هل نجحت في إيجاد أولاده؟

226
00:21:15,641 --> 00:21:19,544
‫نعم، أظنني أستطيع إيجاد أحد التوأم.

227
00:21:21,580 --> 00:21:22,914
‫لا بد أنهما كبيران جداً الآن.

228
00:21:23,782 --> 00:21:26,485
‫هل كنت مقربة من السيد "كو"؟

229
00:21:27,252 --> 00:21:29,621
‫أعني، إن كنت تعرفين أولاده،
‫أفترض أنك كنت...

230
00:21:31,490 --> 00:21:34,693
‫لا أعلم إن كانا سيتذكرانني،
‫رأيتهما عندما كانا صغيرين جداً.

231
00:21:35,727 --> 00:21:38,063
‫غنّيا بشكل جيد جداً، كانا فاتنين.

232
00:21:40,365 --> 00:21:44,303
‫لا زلت أستطيع تذكرهما يتشاجران
‫على الكعكات التي خبزتها لهما.

233
00:21:59,217 --> 00:22:01,253
‫عذراً.

234
00:22:08,794 --> 00:22:10,062
‫لم أعلم أنه توفّي.

235
00:22:12,731 --> 00:22:14,499
‫لو لم يمت، لكنت إلى جانبه الآن،

236
00:22:15,300 --> 00:22:18,070
‫بدلاً من صنع ذكرى من أغنيته.

237
00:22:19,838 --> 00:22:22,741
‫ذلك الرجل مثلك تماماً.

238
00:22:26,011 --> 00:22:28,547
‫المرأة التي هجرت ابنها من أجل "الحب"،

239
00:22:29,848 --> 00:22:33,852
‫والرجل الذي ألّف أغنية حب للاثنين،
‫كلاكما متشابهان.

240
00:22:34,953 --> 00:22:36,121
‫واثق أنكما كنتما مناسبين لبعضكما.

241
00:22:38,623 --> 00:22:39,758
‫أم الأطفال...

242
00:22:41,760 --> 00:22:43,095
‫ماتت حالما أنجبتهما.

243
00:22:44,896 --> 00:22:48,100
‫إذاً هل أعددت الحلوى وقدمتها لهما،
‫لتكوني أمهما؟

244
00:22:48,200 --> 00:22:49,034
‫أجل، فعلت ذلك.

245
00:22:50,068 --> 00:22:51,803
‫أحببته جداً،

246
00:22:52,504 --> 00:22:54,306
‫كنت مستعدة لأكون أمهما.

247
00:22:55,841 --> 00:22:57,676
‫تكوني ماذا لهما؟

248
00:22:59,644 --> 00:23:01,713
‫لو لم يمت مبكراً جداً،

249
00:23:02,881 --> 00:23:04,683
‫لكانا أخويك.

250
00:23:07,486 --> 00:23:10,021
‫لا أستطيع التخيل أنك فكرت في أن تكوني
‫أماً لأحد.

251
00:23:11,690 --> 00:23:12,924
‫يا له من حب مرعب.

252
00:23:13,859 --> 00:23:14,793
‫إنه كذلك.

253
00:23:16,194 --> 00:23:17,896
‫حبي عظيم بشكل مرعب.

254
00:23:20,165 --> 00:23:22,200
‫إذاً اذهبي وجديهما والعبي دور الأم.

255
00:23:23,135 --> 00:23:25,871
‫الأغنية ستكون هدية التهنئة مني.

256
00:24:37,542 --> 00:24:40,412
‫بالمناسبة، عندما تخبرينني أنني رائع،

257
00:24:41,646 --> 00:24:42,581
‫لم لا تفعلين هذا؟

258
00:24:42,647 --> 00:24:43,482
‫صحيح.

259
00:24:44,249 --> 00:24:45,383
‫إنك رائع حقاً!

260
00:24:48,620 --> 00:24:50,922
‫يا ليتها تأتي الآن وتشتت انتباهي
‫بكل غبائها،

261
00:24:51,590 --> 00:24:52,858
‫عندها ستكون مفيدةً جداً.

262
00:25:19,017 --> 00:25:20,452
‫اليوم هو اليوم الأغلى،

263
00:25:21,353 --> 00:25:22,854
‫لأنك وُلدت.

264
00:25:24,723 --> 00:25:26,892
‫شكراً لأنك وُلدت.

265
00:25:50,048 --> 00:25:52,384
‫سعيدة لسماع أن أصابعي كانت مفيدة!

266
00:25:53,218 --> 00:25:56,021
‫لو علمت، لكنت ألصقتها جميعها معاً!

267
00:26:11,036 --> 00:26:13,505
‫سيارته هنا، لذلك أفترض
‫أنه في المنزل أيضاً.

268
00:26:20,078 --> 00:26:21,379
‫آمل أنه على ما يرام.

269
00:26:23,048 --> 00:26:25,450
‫ربما حدث شيء ما مع أمه مجدداً.

270
00:26:44,169 --> 00:26:45,604
‫لا يزال صاحياً.

271
00:26:47,005 --> 00:26:48,540
‫هل حدث شيء حقاً؟

272
00:27:15,100 --> 00:27:16,001
‫حسناً، أظن أنها...

273
00:27:17,102 --> 00:27:18,536
‫لم تكن غير متأثرة لتلك الدرجة.

274
00:27:33,351 --> 00:27:37,255
‫يبدو محبطاً جداً، لا أستطيع التسبب
‫بالمزيد من المشاكل له.

275
00:27:51,636 --> 00:27:53,738
‫لا، ينبغي علي أن أخبره أنني على ما يرام

276
00:27:53,805 --> 00:27:55,774
‫حتى لا يهدر وقته في القلق علي.

277
00:27:58,810 --> 00:27:59,711
‫"تاي غيونغ".

278
00:28:00,612 --> 00:28:03,081
‫"إنني على ما يرام."

279
00:28:08,953 --> 00:28:10,388
‫هل ارتكبت خطأ طباعياً؟

280
00:28:13,158 --> 00:28:15,760
‫"(تاي غيونغ)، كان ذلك جيداً جداً."

281
00:28:16,394 --> 00:28:17,896
‫لا!

282
00:28:18,096 --> 00:28:19,464
‫ليس "جيداً جداً"!

283
00:28:19,998 --> 00:28:21,666
‫إن شاهد هذه سيسيئ الفهم حتماً!

284
00:28:21,733 --> 00:28:23,501
‫لم أقصد أن أرسل ذلك!

285
00:28:23,568 --> 00:28:25,637
‫ماذا أفعل؟

286
00:28:32,711 --> 00:28:34,212
‫ماذا أفعل؟

287
00:28:35,146 --> 00:28:35,980
‫صحيح.

288
00:28:36,214 --> 00:28:38,383
‫صوت الموسيقى مرتفع جداً ربما حجب صوت
‫الإشعار.

289
00:28:38,783 --> 00:28:41,386
‫نعم، لو شاهدها لأتى إلي الآن.

290
00:28:42,520 --> 00:28:43,822
‫يجب أن أمسحها قبل أن يراها!

291
00:28:51,796 --> 00:28:52,731
‫"تاي غيونغ"؟

292
00:28:55,033 --> 00:28:56,134
‫هل هو في الحمام؟

293
00:28:58,136 --> 00:29:00,338
‫يجب أن أجد هاتفه بسرعة! أين هو؟

294
00:29:30,401 --> 00:29:31,402
‫يجب أن أمسحها بسرعة!

295
00:29:32,837 --> 00:29:34,472
‫كلمة المرور؟ ما هذا بحق السماء؟

296
00:29:34,606 --> 00:29:36,407
‫ماذا أفعل؟ ماذا يمكن أن تكون كلمة المرور؟

297
00:29:36,608 --> 00:29:37,509
‫ما هي؟

298
00:29:49,020 --> 00:29:50,321
‫4، 8، 2، 0.

299
00:29:50,755 --> 00:29:53,258
‫4، 8، 2، 0.

300
00:29:54,492 --> 00:29:55,326
‫إنها صحيحة!

301
00:30:08,873 --> 00:30:09,741
‫"(تاي غيونغ)...

302
00:30:10,341 --> 00:30:12,377
‫كان ذلك جيداً جداً"؟

303
00:30:13,611 --> 00:30:15,013
‫كان خطأ مطبعياً!

304
00:30:16,147 --> 00:30:18,283
‫أردت أن أكتب "على ما يرام"!
‫"أنا على ما يرام حقاً"!

305
00:30:18,483 --> 00:30:21,252
‫حقاً لم أقصد أن أكتب "كان ذلك جيداً جداً"!

306
00:30:22,787 --> 00:30:24,656
‫إنك لا تفشلين أبداً في الارتقاء لتوقعاتي.

307
00:30:26,124 --> 00:30:27,258
‫أيتها "الخنزيرة الأرنبة".

308
00:30:28,426 --> 00:30:29,594
‫"كان ذلك جيداً جداً"؟

309
00:30:34,499 --> 00:30:35,600
‫أعتذر.

310
00:30:41,673 --> 00:30:42,607
‫"كو مي نام".

311
00:30:47,412 --> 00:30:48,313
‫الهاتف.

312
00:30:55,587 --> 00:30:56,921
‫هل أنت على ما يرام حقاً؟

313
00:31:00,191 --> 00:31:02,427
‫نعم، أنا على ما يرام.

314
00:31:05,096 --> 00:31:05,930
‫حسناً.

315
00:31:06,231 --> 00:31:09,234
‫إذاً سوف أمسح "كان ذلك جيداً جداً".

316
00:31:14,873 --> 00:31:16,040
‫من الآن فصاعداً، هذه الحادثة

317
00:31:16,608 --> 00:31:17,709
‫تم مسحها بشكل تام.

318
00:31:19,711 --> 00:31:22,046
‫نعم، رجاءً، امسحها كلها.

319
00:31:25,550 --> 00:31:26,951
{\an8}‫"هل تريد مسح هذه الرسالة؟ نعم"

320
00:31:34,325 --> 00:31:35,193
‫"كو مي نام".

321
00:31:39,564 --> 00:31:40,965
‫سوف تحظين بكدمة سيئة.

322
00:31:52,844 --> 00:31:54,245
‫تعلمين أن لدينا جلسة تصوير غداً.

323
00:31:54,479 --> 00:31:56,381
‫احرصي على وضع كمية وافرة
‫حتى لا تدوم الكدمة.

324
00:31:57,715 --> 00:31:58,683
‫شكراً لك.

325
00:32:05,123 --> 00:32:06,991
‫احرصي على ألّا يدخل عينيك.

326
00:32:10,662 --> 00:32:12,130
‫هذا يؤلم!

327
00:32:13,364 --> 00:32:14,332
‫لا تفركيها!

328
00:32:14,399 --> 00:32:16,100
‫أشعر بوخز، هذا يؤلم!

329
00:32:17,235 --> 00:32:18,970
‫لا تلمسيها، ذلك سيتسبب بدخول المزيد،
‫لا تتحركي!

330
00:32:19,037 --> 00:32:21,506
‫أشعر بوخز، هذا مؤلم جداً!

331
00:32:23,675 --> 00:32:24,809
‫اغسليها بالماء.

332
00:32:28,012 --> 00:32:30,548
‫أشعر بوخز شديد، هذا يؤلم.

333
00:32:30,682 --> 00:32:31,549
‫لا تتحركي.

334
00:32:32,917 --> 00:32:33,818
‫أظهري وجهك.

335
00:32:36,087 --> 00:32:37,755
‫لا تتحركي، قلت لك ألّا تلمسي عينيك!

336
00:32:38,189 --> 00:32:39,524
‫ذلك بارد!

337
00:32:45,863 --> 00:32:46,831
‫هل هي أفضل حالاً الآن؟

338
00:32:48,599 --> 00:32:52,070
‫لا زلت أشعر بوخز ويصعب علي فتح عينيّ.

339
00:32:53,671 --> 00:32:56,441
‫لا تفتحيها واذهبي إلى النوم.

340
00:32:57,875 --> 00:32:59,644
‫نعم، سأفعل ذلك، شكراً لك.

341
00:33:00,311 --> 00:33:01,546
‫طابت ليلتك.

342
00:33:07,185 --> 00:33:08,186
‫كوني حذرة.

343
00:33:09,520 --> 00:33:10,421
‫أعتذر.

344
00:33:14,258 --> 00:33:16,361
‫"كو مي نام"، لنذهب.

345
00:33:27,939 --> 00:33:28,773
‫درج.

346
00:33:49,794 --> 00:33:50,628
‫"تاي غيونغ".

347
00:33:52,630 --> 00:33:55,566
‫هل أنت غاضب مني؟

348
00:34:00,004 --> 00:34:02,407
‫لا يمكنك الرؤية حتى، فكيف يمكنك أن تعرفي
‫إن كنت غاضباً أو لا؟

349
00:34:04,375 --> 00:34:08,546
‫لأنني مصدر إزعاج مستمر لك.

350
00:34:16,721 --> 00:34:17,989
‫في البداية، نعم.

351
00:34:18,923 --> 00:34:19,924
‫كنت هكذا بالنسبة لي.

352
00:34:27,098 --> 00:34:28,366
‫لكن الآن، أنت...

353
00:34:33,104 --> 00:34:36,307
‫مهما كنت بالنسبة لك، لا مانع لدي في ذلك.

354
00:34:39,544 --> 00:34:41,212
‫على أي حال، كنت أبتسم الآن.

355
00:34:41,913 --> 00:34:43,081
‫لست غاضباً منك.

356
00:34:44,515 --> 00:34:45,650
‫سررت لسماع ذلك.

357
00:35:01,799 --> 00:35:04,135
‫جميل، اقتربا، تصرفا كما لو أنكما مقربان،
‫رائع!

358
00:35:04,268 --> 00:35:06,237
‫قليلاً بعد، اقفزا، أعلى!

359
00:35:53,618 --> 00:35:55,953
‫عرض "مي نام" الأول لم يجر كما كان مخططاً
‫ولم يكن ناجحاً.

360
00:35:56,020 --> 00:35:57,788
‫لذلك جلسة التصوير هذه عليها جذب الانتباه.

361
00:35:58,222 --> 00:36:00,324
‫شكراً جزيلاً لموافقتك على المشاركة
‫فيها يا "هي آي".

362
00:36:00,992 --> 00:36:01,926
‫طبعاً.

363
00:36:02,326 --> 00:36:03,661
‫أي شيء من أجل "تاي غيونغ".

364
00:36:05,363 --> 00:36:06,931
‫أين هؤلاء الأولاد، على أي حال؟

365
00:36:11,502 --> 00:36:12,336
‫"كو مي نام".

366
00:36:13,004 --> 00:36:16,073
‫أريد التصوير معك، أليس لدينا جلسات تصوير
‫معاً؟

367
00:36:16,574 --> 00:36:17,808
‫واثق أنه سيكون هناك جلسات لاحقاً.

368
00:36:21,078 --> 00:36:22,013
‫أشعر بالنعاس قليلاً.

369
00:36:23,881 --> 00:36:27,118
‫لماذا هم مجتمعون هناك
‫بينما "هي آي" الجميلة هنا؟

370
00:36:27,185 --> 00:36:28,186
‫حتى "تاي غيونغ" معهم.

371
00:36:28,553 --> 00:36:31,489
‫في النهاية، مبدأ جلسة التصوير
‫هو امرأة محاطة بالرجال.

372
00:36:34,125 --> 00:36:37,094
‫وأنت المرأة التي يحيط بها
‫أعضاء فرقة "ايه إن جيل"،

373
00:36:37,328 --> 00:36:38,329
‫ألا يراودك شعور جيد؟

374
00:36:43,534 --> 00:36:46,103
‫إنني واثقة إن كنت تلك المرأة،
‫سيراودك شعور رائع.

375
00:36:48,472 --> 00:36:50,208
‫سوف أشتري لك طعاماً جيداً جداً.

376
00:36:51,509 --> 00:36:53,411
‫"تاي غيونغ"، تعال إلى هنا!

377
00:36:55,213 --> 00:36:56,247
‫أصبح الجو بارداً فجأةً.

378
00:36:57,949 --> 00:37:01,485
‫أنا التي ترتدي ملابس تشبه الأميرة
‫لكنها هي من تُعامل على هذا الأساس.

379
00:37:10,294 --> 00:37:11,128
‫لا يهم.

380
00:37:11,796 --> 00:37:14,865
‫طالما "تاي غيونغ" ليس إلى جانبها، فلا بأس.

381
00:37:16,901 --> 00:37:20,571
‫بالإضافة إلى أنها سوف تعود إلى الدير
‫بعد انتهاء كل هذا على أي حال.

382
00:37:25,076 --> 00:37:27,612
‫الدير الذي كانت "مي نيو" فيه قريب من هنا،
‫إنه بذلك الاتجاه.

383
00:37:29,880 --> 00:37:30,715
‫إذاً...

384
00:37:31,282 --> 00:37:34,452
‫هل ستعود "مي نام" إلى الدير بشكل مؤكد؟

385
00:37:35,453 --> 00:37:38,155
‫أعني، ربما قد تعمل في الميتم هناك

386
00:37:38,823 --> 00:37:40,925
‫أو تحاول السفر إلى "روما" مجدداً.

387
00:37:43,194 --> 00:37:45,796
‫لن تستطيع الاعتراف لـ"شين وو"
‫قبل مغادرتها؟

388
00:37:47,298 --> 00:37:49,834
‫جميعهم يعلمون أنها فتاة،

389
00:37:50,101 --> 00:37:51,969
‫ألا يمكنها قول شيء قبل رحيلها؟

390
00:37:53,504 --> 00:37:54,772
‫أشكّ في أنها ستكون قادرة على ذلك.

391
00:37:57,108 --> 00:37:59,443
‫حسناً، هنا!

392
00:38:24,669 --> 00:38:25,670
‫حبيبي...

393
00:38:33,210 --> 00:38:35,479
‫"شين وو"، "جيرمي"، ألن تساعداني؟

394
00:38:39,050 --> 00:38:39,917
‫تعالوا إلى هنا الآن.

395
00:38:51,729 --> 00:38:52,563
‫لنذهب!

396
00:38:55,433 --> 00:38:57,134
‫إن لم تفعل، سأقتلك.

397
00:38:59,503 --> 00:39:00,938
‫خذ، أنت احمل هذه.

398
00:39:05,142 --> 00:39:06,577
‫أنت، ساعد في حمل طرف فستاني.

399
00:39:11,349 --> 00:39:13,384
‫شكراً لكم على مساعدتي جميعاً.

400
00:39:18,856 --> 00:39:20,157
‫احمل المظلة بشكل جيد.

401
00:39:20,624 --> 00:39:22,426
‫- احملها جيداً.
‫- نعم.

402
00:39:29,066 --> 00:39:30,201
‫هل تشعرين بالحسد؟

403
00:39:30,935 --> 00:39:31,869
‫لا، أنا بخير.

404
00:39:33,504 --> 00:39:35,272
‫"هي آي" محظوظة جداً.

405
00:39:35,973 --> 00:39:38,809
‫إنها جميلة، مشهورة، لطيفة.

406
00:39:39,744 --> 00:39:41,912
‫بالإضافة لذلك، حبيبها هو "تاي غيونغ"

407
00:39:42,213 --> 00:39:43,881
‫وأصدقاؤها هم "شين وو" و"جيرمي".

408
00:39:44,615 --> 00:39:48,419
‫عندما أراها، أعلم أنها على الأقل
‫أنقذت بلداً في حياتها السابقة.

409
00:39:51,155 --> 00:39:52,156
‫لكن أنت...

410
00:39:52,823 --> 00:39:54,492
‫أنت فتاة عليها الادعاء أنها شاب.

411
00:39:56,927 --> 00:39:59,230
‫إنني واثقة أنك ستكونين جميلة أيضاً،
‫إن ارتديت الملابس المناسبة.

412
00:40:03,834 --> 00:40:05,469
‫هكذا...

413
00:40:06,237 --> 00:40:07,605
‫أشعر كما لو أنني "ماري أنطوانيت".

414
00:40:09,206 --> 00:40:11,776
‫نابضة بالحياة، متألقة، جميلة،
‫هذه أنت تماماً أيتها "الجنية المزيفة".

415
00:40:12,343 --> 00:40:14,879
‫لكن هل تعلمين ما كانت نهايتها؟

416
00:40:15,713 --> 00:40:16,580
‫ماذا؟

417
00:40:18,816 --> 00:40:19,683
‫قُطع رأسها.

418
00:40:20,251 --> 00:40:21,218
‫يا لك من جاهلة.

419
00:40:21,585 --> 00:40:22,653
‫"هوانغ تاي غيونغ".

420
00:40:23,354 --> 00:40:26,290
‫تعلم أنني أتفوه بكل ما أفكر به عندما أغضب،
‫صحيح؟

421
00:40:26,390 --> 00:40:27,825
‫"تاي غيونغ".

422
00:40:28,192 --> 00:40:29,827
‫لا تُغضب "هي آي".

423
00:40:30,127 --> 00:40:31,896
‫ينبغي أن تكون أكثر حذراً يا "تاي غيونغ".

424
00:40:33,998 --> 00:40:36,367
‫حسناً، من يكترث إن كنت جاهلة؟

425
00:40:36,634 --> 00:40:38,269
‫طالما أنت موهوبة في الكذب.

426
00:40:38,903 --> 00:40:42,139
‫من يكترث إن كنت لا تعرفين من هي؟
‫أنت أميرة التزييف والكذب.

427
00:40:44,074 --> 00:40:45,810
‫ذلك كان إطراءً.

428
00:40:46,110 --> 00:40:48,479
‫في النهاية أنت لا تنكرين أنك مزيفة وكاذبة.

429
00:40:49,013 --> 00:40:49,980
‫ذلك ممتاز!

430
00:40:51,615 --> 00:40:53,083
‫حان وقت الشباب.

431
00:40:53,150 --> 00:40:54,285
‫هيا، لنذهب!

432
00:40:55,920 --> 00:40:57,021
‫- لنذهب.
‫- هيا، تحركوا!

433
00:41:04,595 --> 00:41:06,230
‫إنك جميلة جداً اليوم.

434
00:41:06,997 --> 00:41:09,400
‫لا بد أن "شين وو" يظن ذلك أيضاً،
‫أراهن على ذلك.

435
00:41:11,001 --> 00:41:12,636
‫لا بد أن "مي نام" تشعر بالغيرة منك،

436
00:41:13,571 --> 00:41:15,105
‫ستريد أن تبدو جميلة بالنسبة له أيضاً.

437
00:41:17,141 --> 00:41:19,844
‫"مي نام" تريد أن تبدو جميلة
‫بالنسبة لـ"شين وو"؟

438
00:41:19,910 --> 00:41:20,744
‫نعم.

439
00:41:21,078 --> 00:41:22,713
‫"مي نام" معجبة بـ"شين وو".

440
00:41:24,582 --> 00:41:25,683
‫"شين وو"؟ "كانغ شين وو"؟

441
00:41:29,086 --> 00:41:30,654
‫ألم يخبرك "تاي غيونغ"؟

442
00:41:32,323 --> 00:41:33,357
‫ادّعي أنك لا تعرفين، مفهوم؟

443
00:41:33,624 --> 00:41:34,592
‫علي الذهاب!

444
00:41:37,528 --> 00:41:38,796
‫"هوانغ تاي غيونغ".

445
00:41:40,197 --> 00:41:42,900
‫تظن أن "كو مي نام" تحب "كانغ شين وو"؟

446
00:41:44,602 --> 00:41:47,571
‫تقول إنني جاهلة لكنك مجرد غبي.

447
00:41:50,074 --> 00:41:51,041
‫صحيح.

448
00:41:51,542 --> 00:41:54,645
‫ينبغي أن أجمع "كو مي نام"
‫مع "كانغ شين وو".

449
00:41:55,913 --> 00:41:57,948
‫مهلاً! لدي شيء أخبرك به.

450
00:42:00,751 --> 00:42:04,088
‫الآن، سوف نفتتح جلسة التصوير كما طلبتم،

451
00:42:04,154 --> 00:42:05,923
‫لذلك أتطلع لقراءة مقالات عن "مي نام".

452
00:42:05,990 --> 00:42:07,992
‫هل حبيبة "شين وو" هنا أيضاً؟

453
00:42:08,459 --> 00:42:11,362
‫لا، لا شيء عن "شين وو"، "كو مي نام"!

454
00:42:11,428 --> 00:42:13,764
‫إنه وسيم، رجاءً ركزوا على "مي نام"
‫عوضاً عن ذلك.

455
00:42:13,831 --> 00:42:16,267
‫هل علاقة "تاي غيونغ" و"هي آي" جيدة؟

456
00:42:16,734 --> 00:42:18,869
‫لا أسئلة عن "تاي غيونغ" أيضاً.

457
00:42:18,936 --> 00:42:21,839
‫"كو مي نام"، لديه إمكانيات جيدة،
‫سيحقق نجاحاً!

458
00:42:23,040 --> 00:42:24,975
‫رجاءً أخبرنا المزيد عن حبيبة "شين وو".

459
00:42:25,042 --> 00:42:26,810
‫- شيء واحد فقط!
‫- سيد "آن"!

460
00:42:26,911 --> 00:42:28,379
‫سيد "آن"، كلمة فقط!

461
00:42:28,445 --> 00:42:31,815
‫- لا، اليوم كله يتمحور حول "مي نام".
‫- الجميع يلاحقون أخبار النجوم.

462
00:42:33,284 --> 00:42:35,519
‫لكنني قد شممت رائحة شيء أكبر.

463
00:42:36,854 --> 00:42:38,355
‫فرقة "ايه إن جيل"...

464
00:42:39,223 --> 00:42:40,591
‫تخفي سرّاً كبيراً.

465
00:42:41,792 --> 00:42:42,826
‫وفي مركز كل ذلك،

466
00:42:43,961 --> 00:42:46,130
‫هي المرأة السريّة الغامضة.

467
00:42:47,298 --> 00:42:50,167
‫إنها قريبة منهم، أنا واثق من ذلك.

468
00:42:52,236 --> 00:42:55,005
‫ينبغي علي أن أتفحص كل النساء.

469
00:42:57,708 --> 00:42:58,909
‫جميل، مذهل، أجل!

470
00:42:58,976 --> 00:43:00,311
‫وضعيات رائعة، نعم، رائع!

471
00:43:01,645 --> 00:43:03,714
‫حسناً، صورة أخرى، على الرقم 3!

472
00:43:04,214 --> 00:43:06,150
‫جيد جداً، نعم!

473
00:43:07,184 --> 00:43:09,853
‫كامرأة أخرى، أشعر بالسوء تجاه "مي نام".

474
00:43:10,254 --> 00:43:12,590
‫واثقة أنها تريد أن تكون جميلة
‫أمام الرجل الذي تحبه.

475
00:43:13,824 --> 00:43:15,326
‫إنك لطيفة جداً، لطيفة بشكل مؤذ لك.

476
00:43:17,661 --> 00:43:19,396
‫هل يمكنك مساعدة "مي نام"؟

477
00:43:19,630 --> 00:43:21,632
‫سوف أعيرك كل ملابسي ومكياجي.

478
00:43:21,799 --> 00:43:25,035
‫دعيها تكون امرأة جميلة أمام "شين وو"،
‫مرة واحدة فقط.

479
00:43:25,869 --> 00:43:27,438
‫حتى إن كانت لا تستطيع الاعتراف،

480
00:43:28,038 --> 00:43:30,574
‫ربما علي أن أساعدها لتبدو جميلة.

481
00:43:36,080 --> 00:43:37,014
‫هذا سيكون رائعاً!

482
00:43:40,284 --> 00:43:41,885
‫أجل، رائع، جميل!

483
00:43:43,921 --> 00:43:45,322
‫عجباً، إنها تُمطر!

484
00:43:45,389 --> 00:43:46,223
‫لا!

485
00:43:47,257 --> 00:43:48,659
‫ماذا نفعل الآن؟

486
00:43:52,496 --> 00:43:53,530
‫ماذا نفعل؟

487
00:43:53,831 --> 00:43:56,400
‫ما رأيكم في استراحة قصيرة،
‫حتى يتوقف المطر؟

488
00:43:56,700 --> 00:43:58,035
‫لنأخذ استراحة!

489
00:43:58,102 --> 00:43:59,903
‫احملها وأدخلها!

490
00:44:12,916 --> 00:44:14,952
‫- مرحباً، مركز الأحوال الجوية؟
‫- المطر ينهمر بغزارة.

491
00:44:15,019 --> 00:44:16,553
‫يجب أن نتابع التصوير قريباً.

492
00:44:16,920 --> 00:44:18,589
‫المطر دائماً هو المشكلة.

493
00:44:19,590 --> 00:44:20,424
‫أين "مي نام"؟

494
00:44:21,058 --> 00:44:22,860
‫تبللت، لذلك أخذتها الآنسة "وانغ".

495
00:44:40,711 --> 00:44:42,179
‫هذا يستغرق وقتاً أكثر من المعتاد.

496
00:44:42,980 --> 00:44:46,016
‫التبرج الخاص بجلسات التصوير
‫عادة يكون أكثف.

497
00:44:46,884 --> 00:44:47,851
‫أبقي عينيك مغمضتين.

498
00:44:49,787 --> 00:44:51,789
‫تبدين رائعة.

499
00:44:53,190 --> 00:44:54,491
‫هل علي أن أضع بعض الماسكارا أيضاً؟

500
00:44:56,226 --> 00:44:57,461
‫علينا فعل ذلك أيضاً؟

501
00:44:57,961 --> 00:44:59,530
‫جلسة التصوير، أتذكرين؟ إنه تبرّج مختلف.

502
00:44:59,730 --> 00:45:00,831
‫انظري إلى نهاية أنفك.

503
00:45:02,099 --> 00:45:03,100
‫يجب أن تضعي القليل.

504
00:45:04,968 --> 00:45:05,969
‫يا إلهي.

505
00:45:06,136 --> 00:45:08,505
‫عيناك تبدوان أكبر!

506
00:45:10,074 --> 00:45:11,709
‫وضع التّبرج على وجهك ممتع جداً، أنا أحبه.

507
00:45:30,928 --> 00:45:31,862
‫انتهيت!

508
00:45:34,331 --> 00:45:35,899
‫انظري يا "مي نام".

509
00:45:40,003 --> 00:45:40,838
‫لكن يا آنسة "وانغ"،

510
00:45:41,205 --> 00:45:42,639
‫هذه فتاة!

511
00:45:43,674 --> 00:45:45,042
‫لا بأس به الآن.

512
00:45:45,776 --> 00:45:48,912
‫أريد أن أجعلك جميلة، مرة على الأقل.

513
00:45:50,180 --> 00:45:51,615
‫لا أستطيع، لا أستطيع فعل هذا.

514
00:45:52,449 --> 00:45:55,185
‫إنها تمطر بغزارة، لا أحد في الجوار.

515
00:45:55,953 --> 00:45:57,554
‫لن يُفتضح أمرك.

516
00:46:04,728 --> 00:46:06,463
‫"مي نام"، جربي ارتداء هذه.

517
00:46:10,033 --> 00:46:11,435
‫حتى يتوقف المطر فقط.

518
00:46:12,669 --> 00:46:13,837
‫يمكنك أن تكوني امرأةً جميلةً...

519
00:46:14,705 --> 00:46:17,341
‫حتى يتوقف المطر.

520
00:46:18,509 --> 00:46:21,945
‫ثم يمكنك العودة لتكوني رجلاً.

521
00:46:28,786 --> 00:46:29,953
‫هذه ملابس جميلة...

522
00:46:31,688 --> 00:46:34,191
‫لم أرتد ملابس كهذه من قبل.

523
00:46:40,230 --> 00:46:43,167
‫"بيت الزهور"

524
00:46:59,783 --> 00:47:01,752
‫انظري إلى نفسك يا "مي نام"! أنت فاتنة.

525
00:47:09,793 --> 00:47:11,395
‫انظري إلى هنا يا "مي نام".

526
00:47:16,533 --> 00:47:18,335
‫تفضلي، لا يمكنك البقاء هكذا لمدة طويلة،

527
00:47:19,036 --> 00:47:20,971
‫لذلك خذي هذه كتذكار.

528
00:47:22,906 --> 00:47:25,142
‫شكراً جزيلاً لك...

529
00:47:25,642 --> 00:47:27,010
‫ابقي هنا.

530
00:47:27,277 --> 00:47:28,545
‫سوف أذهب وأراقب في الخارج.

531
00:48:14,892 --> 00:48:16,260
‫هل هذه أنا حقاً؟

532
00:48:17,261 --> 00:48:19,863
‫حتى "تاي غيونغ" لن يتعرف علي هكذا.

533
00:48:22,699 --> 00:48:25,869
‫سأكون محرجة جداً إن رآني هكذا وتعرف علي!

534
00:48:29,206 --> 00:48:30,207
‫هل هذه أنت يا آنسة "وانغ"؟

535
00:48:39,016 --> 00:48:40,017
‫"شين وو"...

536
00:48:42,753 --> 00:48:44,788
‫طلبت مني الآنسة "وانغ" القدوم...

537
00:48:46,657 --> 00:48:48,892
‫أعتذر، جربت ارتداء هذه الملابس معها.

538
00:48:50,527 --> 00:48:51,795
‫سوف أغير ملابسي حالاً.

539
00:48:52,262 --> 00:48:53,196
‫لا.

540
00:48:58,068 --> 00:49:00,637
‫أظنها نادتني لألقي نظرةً عليك.

541
00:49:01,939 --> 00:49:04,841
‫لو لم ير أحد هذا، لكان ذلك خسارة.

542
00:49:07,311 --> 00:49:08,178
‫"مي نام".

543
00:49:09,713 --> 00:49:10,614
‫أنت جميلة حقاً.

544
00:49:17,254 --> 00:49:18,355
‫أنت جميلة.

545
00:49:45,949 --> 00:49:50,220
‫كما لو أننا نصور فيلماً رومانسياً،
‫نتنزه تحت المطر، نحن الاثنان فقط.

546
00:49:51,388 --> 00:49:54,391
‫نعم، أشعر كما لو أنني أصور فيلماً أيضاً.

547
00:49:54,925 --> 00:49:56,360
‫"المزيفة المرعبة"، "الأميرة الكاذبة".

548
00:49:58,061 --> 00:50:01,164
‫مهلاً، إنني أبتلّ لأنك تمشي بسرعة كبيرة!

549
00:50:02,232 --> 00:50:04,601
‫وعندما تُمطر، يفترض بك أن تميلها
‫باتجاه الفتاة.

550
00:50:05,302 --> 00:50:06,970
‫لكنني أبتلّ الآن!

551
00:50:08,672 --> 00:50:10,741
‫إن كنت لا تريد أن تبتلّ،
‫لنذهب إلى المنزل الزجاجي.

552
00:50:11,408 --> 00:50:13,243
‫أريد أن أنظر داخله، أظن أن ذلك
‫سيكون ممتعاً.

553
00:50:21,952 --> 00:50:24,187
‫ينبغي أن أغير ملابسي قبل أن يتوقف المطر.

554
00:50:26,089 --> 00:50:28,492
‫لا زال المطر ينهمر بغزارة،
‫ابقي هكذا قليلاً بعد.

555
00:50:30,293 --> 00:50:33,130
‫إنني محرجة وحسب،
‫لم أرتد ملابس كهذه من قبل.

556
00:50:33,830 --> 00:50:36,133
‫أشعر أنني شخص مختلف كلياً.

557
00:50:36,266 --> 00:50:39,736
‫نعم، أنت واحدة من شخصيات القصص الخرافية.

558
00:50:41,038 --> 00:50:43,173
‫تتحولين إلى امرأة عندما ينهمر المطر

559
00:50:43,907 --> 00:50:46,143
‫وتعودين إلى هيئة شاب عندما يتوقف المطر.

560
00:50:47,444 --> 00:50:48,845
‫هناك قصة خرافية كهذه...

561
00:50:50,147 --> 00:50:51,481
‫"الأمير الضفدع"؟

562
00:50:52,616 --> 00:50:54,918
‫ضفدع في النهار، أمير في الليل.

563
00:50:55,619 --> 00:50:57,254
‫لكنك أميرة.

564
00:50:58,555 --> 00:50:59,523
‫مثل "الأميرة البجعة".

565
00:51:00,557 --> 00:51:03,794
‫بجعة في النهار، وأميرة في الليل.

566
00:51:05,629 --> 00:51:07,564
‫أنا لست أميرة.

567
00:51:11,068 --> 00:51:11,968
‫إن فعلت ذلك،

568
00:51:12,736 --> 00:51:14,704
‫سوف تفسدين شعرك.

569
00:51:18,308 --> 00:51:19,309
‫ماذا تفعلان؟

570
00:51:22,512 --> 00:51:24,648
‫"كو مي نام"، لماذا ترتدين ملابسي؟

571
00:51:26,850 --> 00:51:28,318
‫"هوانغ تاي غيونغ"، ألق نظرة على هذا.

572
00:51:38,361 --> 00:51:39,229
‫"تاي غيونغ".

573
00:51:40,897 --> 00:51:41,865
‫"كو مي نام".

574
00:51:41,932 --> 00:51:43,333
‫"مي نام"، تبدين رائعة في ملابسي.

575
00:51:44,768 --> 00:51:46,036
‫وأنتما تبدوان رائعين معاً أيضاً.

576
00:51:47,437 --> 00:51:50,207
‫هل تقاربتما بعد أن كشفت أنك كنت فتاة؟

577
00:51:54,177 --> 00:51:56,580
‫إنك حقاً تبذلين جهدك لتبدي جميلة من أجل
‫"شين وو".

578
00:51:57,247 --> 00:51:58,081
‫وأنت جميلة حقاً!

579
00:51:58,582 --> 00:51:59,449
‫ألا تبدو رائعة؟

580
00:52:01,084 --> 00:52:03,220
‫لا، هذا سخيف.

581
00:52:07,724 --> 00:52:08,658
‫خذني معك!

582
00:52:20,904 --> 00:52:21,938
‫فعلت شيئاً...

583
00:52:23,373 --> 00:52:24,407
‫ليس مناسباً لي.

584
00:52:26,943 --> 00:52:28,945
‫كل هذا سخيف جداً.

585
00:52:35,485 --> 00:52:37,521
‫قلت لنفسي أن أفكر أن هذا ليس شيئاً مميزاً.

586
00:52:40,257 --> 00:52:42,025
‫قلت لنفسي إن كل شيء كان وسيكون بخير.

587
00:52:45,162 --> 00:52:47,264
‫لكن أظنني أكثر غباءً من معظم الأغبياء.

588
00:52:50,901 --> 00:52:53,336
‫أعتذر يا "شين وو"، يمكنك أن تذهب من دوني.

589
00:53:01,545 --> 00:53:02,379
‫لا تبكي.

590
00:53:05,982 --> 00:53:06,883
‫لا تبكي بعد الآن...

591
00:53:08,718 --> 00:53:09,719
‫من أجل أو بسبب "تاي غيونغ".

592
00:53:19,763 --> 00:53:20,597
‫"شين وو".

593
00:53:22,299 --> 00:53:23,433
‫كنت تبكين...

594
00:53:25,135 --> 00:53:26,203
‫بسبب "تاي غيونغ".

595
00:53:28,505 --> 00:53:29,372
‫اكتشفت أمرك.

596
00:53:32,309 --> 00:53:33,143
‫أنت...

597
00:53:34,711 --> 00:53:35,545
‫معجبة بـ"تاي غيونغ".

598
00:53:36,980 --> 00:53:37,814
‫أليس كذلك؟

599
00:53:53,730 --> 00:53:54,564
‫مهلاً!

600
00:53:55,098 --> 00:53:55,966
‫"هوانغ تاي غيونغ"!

601
00:53:59,002 --> 00:54:00,237
‫لماذا خرجت مسرعاً هكذا؟

602
00:54:01,238 --> 00:54:02,305
‫اغربي عن وجهي.

603
00:54:03,006 --> 00:54:03,840
‫مهلاً...

604
00:54:08,578 --> 00:54:09,646
‫لماذا هو غاضب جداً؟

605
00:54:11,214 --> 00:54:14,251
‫ظننت أنه ربما يضحك على "كو مي نام"
‫إن رآها على تلك الحال.

606
00:54:15,452 --> 00:54:16,686
‫إذاً لم هو غاضب بشدة؟

607
00:54:21,091 --> 00:54:22,392
‫لم أرد أن أتدخّل...

608
00:54:24,294 --> 00:54:25,462
‫وأجعل هذا أكثر صعوبة عليك.

609
00:54:28,031 --> 00:54:28,865
‫لكن...

610
00:54:30,800 --> 00:54:31,968
‫لا أستطيع تحمل رؤيتك...

611
00:54:33,970 --> 00:54:34,871
‫تبكين بعد الآن.

612
00:54:40,076 --> 00:54:41,344
‫ظننت أنني كنت أخفي الأمر بشكل جيد.

613
00:54:42,212 --> 00:54:43,847
‫ظننت أنني كنت أخفي الأمر داخلي جيداً...

614
00:54:46,750 --> 00:54:48,518
‫لكنك اكتشفته.

615
00:54:51,588 --> 00:54:52,422
‫نعم، اكتشفته.

616
00:54:53,823 --> 00:54:54,758
‫لأنني كنت...

617
00:54:56,760 --> 00:54:58,094
‫أراقبك طيلة الوقت.

618
00:55:00,697 --> 00:55:01,731
‫إذاً رأيت كل شيء...

619
00:55:03,533 --> 00:55:04,734
‫حتى قلبي.

620
00:55:07,637 --> 00:55:09,339
‫"تاي غيونغ" لا يستطيع رؤيته بوضوح بعد.

621
00:55:13,209 --> 00:55:14,110
‫هل تريدين أن تُريه؟

622
00:55:18,014 --> 00:55:18,915
‫لا.

623
00:55:21,251 --> 00:55:23,653
‫لا أريد أن أزعجه بسبب هذا الأمر السخيف.

624
00:55:29,726 --> 00:55:31,027
‫لا تقلق علي.

625
00:55:32,862 --> 00:55:34,497
‫سوف أهتم بالأمر حيث لا يستطيع أحد أن يرى.

626
00:55:36,633 --> 00:55:37,600
‫سوف أذهب لأغير ملابسي...

627
00:55:42,605 --> 00:55:44,074
‫وأعود كرجل.

628
00:55:52,716 --> 00:55:59,723
‫"بيت الزهور"

629
00:56:15,271 --> 00:56:16,940
‫أعلم أنهما أتيا من هذا الطريق.

630
00:56:32,389 --> 00:56:33,223
‫"شين وو"؟

631
00:56:35,325 --> 00:56:36,826
‫لم هو في الخارج تحت المطر؟

632
00:56:39,162 --> 00:56:40,463
‫هل حدث شيء هناك؟

633
00:56:49,305 --> 00:56:50,740
‫هذا كان غباءً.

634
00:56:54,844 --> 00:56:56,746
‫نعم، كنت غبية.

635
00:57:08,725 --> 00:57:11,094
‫لم يكن عليك القدوم في المقام الأول.

636
00:57:13,163 --> 00:57:15,832
‫كان ينبغي عليك أن تبقي في الدير
‫وتصبحي راهبة، أيتها الأخت.

637
00:57:20,136 --> 00:57:21,905
‫هل تريدين العودة حتى

638
00:57:22,272 --> 00:57:24,574
‫إلى الدير بعد أن تنتهي من العيش
‫بصفتك "كو مي نام"؟

639
00:57:26,342 --> 00:57:28,077
‫برأيي المتواضع،

640
00:57:28,545 --> 00:57:29,846
‫لا ينبغي أن تتخلي عن حلمك.

641
00:57:30,180 --> 00:57:32,949
‫لم لا تذهبين إلى "روما" وتصبحين راهبة،
‫كما أردت؟

642
00:57:34,250 --> 00:57:35,685
‫اذهبي وافعليها مجدداً، الأمر ليس صعباً.

643
00:57:38,354 --> 00:57:39,255
‫آنسة "يو هي آي".

644
00:57:40,690 --> 00:57:42,725
‫ربما قد تخليت عن ذلك الطريق،

645
00:57:44,060 --> 00:57:46,229
‫لكنه ليس طريقاً يمكنك التكلم عنه باستخفاف.

646
00:57:46,296 --> 00:57:48,398
‫رائع، انظري إلى نفسك، أنت رائعة جداً.

647
00:57:49,532 --> 00:57:51,668
‫إذاً عودي إلى اتباع ذلك الطريق الرائع!

648
00:57:51,734 --> 00:57:52,702
‫آنسة "هي آي"!

649
00:57:56,573 --> 00:57:59,042
‫وابقي بعيدة عن "هوانغ تاي غيونغ"!

650
00:58:01,211 --> 00:58:04,681
‫تريدينه أن ينظر إليك؟ بينما أنت إلى جانبه.

651
00:58:05,315 --> 00:58:06,816
‫ترفعين آمالك بينما يعاملك بلطف

652
00:58:06,883 --> 00:58:09,285
‫وتريدينه، بالرغم من أنك تدّعين العكس،
‫صحيح؟

653
00:58:11,955 --> 00:58:13,256
‫هل تريدين "هوانغ تاي غيونغ"،

654
00:58:13,790 --> 00:58:16,426
‫أن يعرف مشاعرك البائسة؟ هل تريدين ذلك؟

655
00:58:20,630 --> 00:58:22,632
‫لا، لا أريد.

656
00:58:24,601 --> 00:58:25,602
‫ولن أريد.

657
00:58:27,570 --> 00:58:28,671
‫آنسة "يو هي آي"؟

658
00:58:33,009 --> 00:58:34,911
‫من تلك السيدة التي برفقتك؟

659
00:58:35,945 --> 00:58:37,914
‫"شين وو" كان هنا للتو، أليس كذلك؟

660
00:58:39,315 --> 00:58:41,084
‫إن افتضح أمرك، سيُقضى عليك، اهربي.

661
00:58:41,150 --> 00:58:42,151
‫من يمكن أن تكون؟

662
00:58:43,152 --> 00:58:44,821
‫من أنت؟

663
00:58:45,722 --> 00:58:47,724
‫- هل أنت بخير؟
‫- ابتعدي عن الطريق!

664
00:58:47,957 --> 00:58:49,492
‫- يا آنسة!
‫- تأذيت!

665
00:58:50,360 --> 00:58:51,427
‫يا آنسة!

666
00:58:51,494 --> 00:58:52,629
‫- اتركيني!
‫- توقف عن الحركة!

667
00:58:52,729 --> 00:58:56,199
‫"بيت الزهور"

668
00:58:58,201 --> 00:59:00,470
‫لا يمكن أن يُفتضح أمري، يجب أن أبتعد!

669
00:59:05,608 --> 00:59:07,310
‫"تاي غيونغ"، هل أنت بخير؟

670
00:59:08,578 --> 00:59:09,512
‫لا تبدو بخير.

671
00:59:09,812 --> 00:59:12,282
‫لست مريضاً، أنا غاضب.

672
00:59:12,348 --> 00:59:14,484
‫لا، تبدو مريضاً جداً.

673
00:59:15,485 --> 00:59:16,553
‫وجهك شاحب.

674
00:59:18,154 --> 00:59:20,490
‫كما لو أنك تعرّضت لأذية بالغة في مكان ما.

675
00:59:20,557 --> 00:59:21,724
‫لم أتعرض للأذى.

676
00:59:22,559 --> 00:59:25,128
‫لست مريضاً، أنا مصدوم وحسب.

677
00:59:26,262 --> 00:59:27,163
‫ظننت أنك غاضب.

678
00:59:27,764 --> 00:59:29,065
‫أنا غاضب لأنني كنت مصدوماً.

679
00:59:29,132 --> 00:59:30,500
‫هل رأيت شيئاً لم تحبه؟

680
00:59:34,437 --> 00:59:36,773
‫إنك رأيت شيئاً لم تحبه، وهذا ما صدمك.

681
00:59:36,973 --> 00:59:38,942
‫وجعلك غاضباً، لذلك أنت مريض الآن.

682
00:59:39,409 --> 00:59:40,243
‫فهمت.

683
00:59:40,310 --> 00:59:41,711
‫تلك طريقة معقدة لتمرض.

684
00:59:42,312 --> 00:59:43,146
‫أخفتني.

685
00:59:46,649 --> 00:59:47,617
‫دعني أرى هنا...

686
00:59:49,118 --> 00:59:49,953
‫حسناً.

687
00:59:50,653 --> 00:59:52,255
‫أريد أن أنكر ذلك لكنه صحيح.

688
00:59:53,623 --> 00:59:55,325
‫صُدمت عندما رأيتها على تلك الحال.

689
00:59:55,892 --> 00:59:58,161
‫غضبت لأن شخصاً آخر كان بجانبها.

690
00:59:59,062 --> 00:59:59,996
‫وبسبب ذلك،

691
01:00:00,863 --> 01:00:01,798
‫أنا مريض.

692
01:00:02,532 --> 01:00:04,968
‫ولأنني مريض، قد خسرت.

693
01:00:05,768 --> 01:00:09,405
‫لنر هنا، يجب أن أختار الصور
‫لأقدمها من أجل المقالات.

694
01:00:09,606 --> 01:00:10,607
‫أياً منها علي أن أختار؟

695
01:00:12,308 --> 01:00:16,512
‫الصور حيث "مي نام" مركز...

696
01:00:19,415 --> 01:00:20,550
‫لا زالت تفعل هذا؟

697
01:00:21,050 --> 01:00:22,385
‫هل هذه الحركة فعالة حقاً؟

698
01:00:24,687 --> 01:00:25,788
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

699
01:00:26,789 --> 01:00:27,624
‫ماذا؟

700
01:00:28,725 --> 01:00:29,559
‫تلك الحركة.

701
01:00:29,659 --> 01:00:32,028
‫"كو مي نام" تفعلها كل يوم،
‫ما هي بحق الجحيم؟

702
01:00:32,729 --> 01:00:34,831
‫عجباً، رأيتها؟

703
01:00:35,999 --> 01:00:38,101
‫إنها نقطة وخز بالإبر كما ترى.

704
01:00:38,601 --> 01:00:39,602
‫أنا علّمتها.

705
01:00:40,370 --> 01:00:44,507
‫عندما تتأجج مشاعرك أمام الشخص
‫الذي تحبه ولا تستطيع

706
01:00:44,807 --> 01:00:46,843
‫السيطرة عليها، تضغط على تلك النقطة،
‫أنا علمتها أن تفعل ذلك.

707
01:00:47,777 --> 01:00:48,611
‫ماذا؟

708
01:00:48,878 --> 01:00:50,146
‫انظر إليها وحسب.

709
01:00:50,947 --> 01:00:52,582
‫إنها حقاً تصدّقني ولا زالت تفعلها.

710
01:00:53,916 --> 01:00:55,551
‫أظن أن "شين وو" كان أمامها.

711
01:01:00,356 --> 01:01:01,824
‫هل هذا ما عنته تلك الحركة؟

712
01:01:17,173 --> 01:01:18,307
‫إنها تنظر إلي.

713
01:01:24,647 --> 01:01:26,983
‫هل ترى! كم وبّختها بقسوة،

714
01:01:27,450 --> 01:01:29,986
‫لدرجة أنها تصنع وجه خنزير لك؟

715
01:01:30,953 --> 01:01:32,488
‫كن جيداً في معاملة "مي نام"، مفهوم؟

716
01:01:32,955 --> 01:01:37,026
‫هل تعلم كم تحب دبوس شعرها
‫لأنك اشتريته لها؟

717
01:01:38,728 --> 01:01:41,064
‫- ماذا؟
‫- وأنت، أنت ثريّ كفاية،

718
01:01:41,831 --> 01:01:43,633
‫لم تستطع أن تشتري لها دبوس شعر لائق؟

719
01:01:43,700 --> 01:01:46,936
‫ذلك الشيء الرخيص، كان محطماً إلى قطع،
‫مسبقاً!

720
01:01:57,280 --> 01:01:58,414
‫هذه هي حقيبة "كو مي نام"، صحيح؟

721
01:01:58,848 --> 01:01:59,682
‫نعم.

722
01:02:22,071 --> 01:02:23,239
‫حقاً ذهبت للبحث عن هذا؟

723
01:02:34,550 --> 01:02:35,651
‫"جيما".

724
01:02:36,686 --> 01:02:38,521
‫لا بد أنه صراع مرير بالنسبة لك.

725
01:02:41,758 --> 01:02:42,759
‫ذلك الرجل...

726
01:02:44,494 --> 01:02:46,195
‫إنه يشبه نجماً ساطعاً.

727
01:02:48,831 --> 01:02:50,600
‫وبنوره...

728
01:02:52,101 --> 01:02:53,369
‫أشعر بالفرح

729
01:02:54,504 --> 01:02:55,805
‫أو أشعر بالكآبة.

730
01:02:59,609 --> 01:03:01,010
‫عندما أفرح، تحلّق آمالي عالياً.

731
01:03:02,912 --> 01:03:04,347
‫عندما أكتئب، تتحطم آمالي.

732
01:03:06,716 --> 01:03:08,251
‫أكره نفسي لأنني هكذا.

733
01:03:08,918 --> 01:03:10,219
‫إنني خجلة جداً.

734
01:03:14,857 --> 01:03:15,691
‫أنا...

735
01:03:17,493 --> 01:03:19,896
‫فخورة جداً بك يا "جيما"،

736
01:03:21,531 --> 01:03:24,400
‫لاكتشافك هكذا حب، أنت جميلة جداً معه.

737
01:03:40,016 --> 01:03:41,384
‫إنه ساخن.

738
01:03:42,852 --> 01:03:43,686
‫مع فائق احترامي...

739
01:03:45,721 --> 01:03:47,824
‫لكن من أنت بالتحديد

740
01:03:49,292 --> 01:03:50,760
‫لتبحثي عن التوأم يا آنسة "مو"؟

741
01:03:53,696 --> 01:03:56,132
‫لدي دين كبير أسدده لهما.

742
01:03:59,168 --> 01:04:00,136
‫تعلمين...

743
01:04:00,870 --> 01:04:02,471
‫رأيتك المرة الماضية.

744
01:04:03,005 --> 01:04:04,273
‫رأيت كل شيء.

745
01:04:05,274 --> 01:04:06,642
‫مثل ندبة العمل الجراحي على بطنك.

746
01:04:08,644 --> 01:04:09,612
‫أنجبت طفلاً، صحيح؟

747
01:04:13,516 --> 01:04:16,319
‫ما كانت طبيعة علاقتك مع أخي؟

748
01:04:17,987 --> 01:04:20,590
‫هل يصدف أنك الأم الحقيقية...

749
01:04:21,624 --> 01:04:23,326
‫للتوأم؟

750
01:04:28,698 --> 01:04:31,500
‫الأمر فقط، عندما كنت مشهورةً جداً،

751
01:04:31,801 --> 01:04:34,604
‫توقفت عن العمل لسنوات، أنجبت حينها، صحيح؟

752
01:04:36,138 --> 01:04:37,206
‫أخذت استراحة طويلة، أجل.

753
01:04:39,141 --> 01:04:41,944
‫هل ذلك هو سبب بحثك في كل مكان عن التوأم؟

754
01:04:42,778 --> 01:04:45,014
‫هل لأنك أمهما؟

755
01:04:45,615 --> 01:04:46,449
‫أنا...

756
01:04:49,886 --> 01:04:51,254
‫أنا لم أنجبهما.

757
01:04:54,056 --> 01:04:55,491
‫ماذا؟

758
01:04:56,025 --> 01:04:57,126
‫إذاً ما نوع

759
01:04:57,360 --> 01:05:01,030
‫الدين الذي تدينين به ليجعلك يائسة لإيجاد
‫هذين الطفلين؟

760
01:05:01,898 --> 01:05:02,732
‫لأنه بسببي...

761
01:05:05,501 --> 01:05:06,936
‫حُرما من أمهما.

762
01:05:09,772 --> 01:05:10,706
‫أمهما...

763
01:05:13,976 --> 01:05:15,177
‫ماتت بسببي.

764
01:05:17,079 --> 01:05:17,914
‫يا إلهي...

765
01:05:34,931 --> 01:05:36,265
‫لا أستطيع التوقف عن البكاء.

766
01:05:37,400 --> 01:05:38,968
‫لا أستطيع رؤية النجوم عبر دموعي.

767
01:05:43,072 --> 01:05:44,573
‫لا أستطيع أن أراها هكذا،

768
01:05:46,309 --> 01:05:47,376
‫لن آمل...

769
01:05:48,978 --> 01:05:50,346
‫أو أشعر بخيبة الأمل.

770
01:05:53,849 --> 01:05:55,284
‫أتمنى لو لم أكن قادرة على رؤيتها.

771
01:06:16,272 --> 01:06:17,139
‫"تاي غيونغ".

772
01:06:18,641 --> 01:06:19,475
‫"كو مي نام".

773
01:06:20,443 --> 01:06:21,911
‫أستطيع رؤيتك بوضوح الآن.

774
01:06:23,279 --> 01:06:25,448
‫لا يمكنك رؤية شيء هنا لأن النور باهر،
‫صحيح؟

775
01:06:27,950 --> 01:06:28,784
‫أنت...

776
01:06:29,652 --> 01:06:31,854
‫هل كنت تبكين هكذا كل مرة
‫لم أستطع أن أراك بها؟

777
01:06:35,958 --> 01:06:38,928
‫لن أبكي بعد الآن، فقط ادّع أنك لم ترني.

778
01:06:40,296 --> 01:06:42,331
‫كيف يمكنني أن أدّعي بينما أستطيع رؤيتك
‫بوضوح؟

779
01:06:45,234 --> 01:06:46,068
‫"كو مي نام".

780
01:06:46,736 --> 01:06:48,804
‫إنك كنت تنظرين إلي هكذا طوال الوقت، صحيح؟

781
01:06:49,772 --> 01:06:51,507
‫لم أعرف لأنني لم أستطع أن أراك.

782
01:06:53,943 --> 01:06:55,544
‫إذاً تابع الادّعاء أنك لا تستطيع.

783
01:06:56,278 --> 01:06:57,580
‫لن أنظر إليك بعد الآن.

784
01:06:59,148 --> 01:07:00,049
‫لا، لا يمكنك!

785
01:07:05,221 --> 01:07:06,722
‫لا يمكنك التوقف الآن، ليس مسموحاً لك.

786
01:07:07,156 --> 01:07:08,224
‫تابعي النظر إلي!

787
01:07:09,658 --> 01:07:10,693
‫كما كنت تفعلين دائماً.

788
01:07:11,961 --> 01:07:13,863
‫انظري إلي وحسب، إلي وحدي فقط،
‫كما فعلت دائماً.

789
01:07:16,165 --> 01:07:17,233
‫"تاي غيونغ".

790
01:07:22,571 --> 01:07:23,406
‫"كو مي نام".

791
01:07:24,440 --> 01:07:25,875
‫من الآن فصاعداً، أنا أسمح لك...

792
01:07:27,543 --> 01:07:28,444
‫أن تحبيني.

793
01:07:42,691 --> 01:07:44,060
‫ترجمة "شيرين سمعان"

