﻿1
00:00:19,486 --> 00:00:20,620
{\an8}‫"تاي غيونغ".

2
00:00:25,759 --> 00:00:26,593
‫"كو مي نام".

3
00:00:27,660 --> 00:00:29,229
‫من الآن فصاعداً، أنا أسمح لك...

4
00:00:30,730 --> 00:00:31,664
‫أن تحبيني.

5
00:00:39,139 --> 00:00:39,973
‫حقاً؟

6
00:00:41,241 --> 00:00:43,309
‫هل لي أن أعجب بك حقاً؟

7
00:00:44,778 --> 00:00:48,148
‫ألن تشعر بالانزعاج؟ ألن يكون الأمر سخيفاً؟

8
00:00:50,483 --> 00:00:51,317
‫أقصد،

9
00:00:51,985 --> 00:00:53,887
‫الأمر مفاجئ بعض الشيء وأشعر بالغرابة
‫إلى حد ما،

10
00:00:54,554 --> 00:00:55,488
‫لكن الأمر ليس سيئاً.

11
00:00:57,057 --> 00:00:58,525
‫ألن يكون ذلك حقاً...

12
00:01:00,260 --> 00:01:01,828
‫مزعجاً بالنسبة لك؟

13
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
‫"كو مي نام".

14
00:01:04,531 --> 00:01:07,534
‫إنني أحظى بحب ملايين من الناس.

15
00:01:08,234 --> 00:01:09,335
‫ذلك عملي.

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,773
‫انضمام فتاة أخرى إلى تلك الملايين

17
00:01:14,274 --> 00:01:15,442
‫لن يزعجني على الإطلاق.

18
00:01:16,843 --> 00:01:18,078
‫هذا وضعي تماماً.

19
00:01:18,711 --> 00:01:19,813
‫لذا يمكنك أن تعجبي بي.

20
00:01:21,214 --> 00:01:22,248
‫سأسمح بذلك، لا بأس.

21
00:01:24,717 --> 00:01:25,852
‫شكراً لك.

22
00:01:26,786 --> 00:01:28,188
‫شكراً لأنك سمحت لي بأن أعجب بك،

23
00:01:29,355 --> 00:01:31,191
‫حتى بصفة معجبة بك وحسب.

24
00:01:31,925 --> 00:01:33,126
‫شكراً جزيلاً لك.

25
00:01:34,794 --> 00:01:35,628
‫معجبة؟

26
00:01:37,497 --> 00:01:39,099
‫أقصد...بالتأكيد، معجبة.

27
00:01:40,733 --> 00:01:41,568
‫"كو مي نام".

28
00:01:42,669 --> 00:01:43,503
‫تعالي إلى هنا.

29
00:02:03,857 --> 00:02:06,793
‫أهلاً بك في نادي المعجبين بي.

30
00:02:28,815 --> 00:02:30,150
‫أنت معجبة مميزة.

31
00:02:31,384 --> 00:02:32,418
‫اعتبري ذلك تكريماً.

32
00:03:00,180 --> 00:03:02,882
‫تلك المرأة التي هربت،

33
00:03:03,383 --> 00:03:05,518
‫قابلت "كانغ شين وو" هنا بالتأكيد.

34
00:03:09,522 --> 00:03:14,060
‫لا بد أنها نفس المرأة التي قال...

35
00:03:15,228 --> 00:03:16,496
‫إنها حبيبته المرة الماضية.

36
00:03:18,998 --> 00:03:21,334
‫لماذا كانت هنا؟

37
00:03:23,503 --> 00:03:24,837
‫ما الذي كانت تفعله؟

38
00:03:26,306 --> 00:03:27,373
‫هل جلست هنا؟

39
00:03:30,944 --> 00:03:31,778
‫إنها صورة.

40
00:03:36,182 --> 00:03:37,116
‫صورة...

41
00:03:38,384 --> 00:03:39,986
‫مهلاً، إنها تلبس مثل تلك المرأة!

42
00:03:40,253 --> 00:03:41,521
‫لا بد أن هذه هي!

43
00:03:45,725 --> 00:03:47,560
‫وجهها يبدو مألوفاً...

44
00:03:53,833 --> 00:03:54,934
‫"كو مي نام"؟

45
00:04:03,276 --> 00:04:04,444
‫كان "كو مي نام"؟

46
00:04:16,222 --> 00:04:17,257
‫أيتها الأم المبجّلة،

47
00:04:18,324 --> 00:04:20,059
‫شكراً لك لأنك خففت عني.

48
00:04:21,261 --> 00:04:22,195
‫يجب أن أذهب الآن.

49
00:04:24,364 --> 00:04:27,634
‫هل هو نجمك يا "جيما"؟

50
00:04:29,335 --> 00:04:30,169
‫نعم.

51
00:04:32,171 --> 00:04:35,608
‫نجم بعيد جداً عني.

52
00:04:46,719 --> 00:04:47,820
‫أيتها الأم المبجّلة،

53
00:04:49,022 --> 00:04:50,123
‫انتبهي لصحتك ولتكوني بخير.

54
00:04:51,391 --> 00:04:52,325
‫إلى اللقاء.

55
00:05:15,148 --> 00:05:19,085
‫وذلك النجم قطع كل تلك المسافة ليعثر عليك
‫يا "جيما".

56
00:05:21,220 --> 00:05:25,692
‫أنتما تلمعان بنور باهر، هذا جميل.

57
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
‫مثل النجوم التي يكون بريقها أقوى
‫في الظلام،

58
00:05:32,098 --> 00:05:34,600
‫أدعو ألّا يفقدا نورهما،

59
00:05:36,102 --> 00:05:39,806
‫حتى حين يغطيهما الظلام.

60
00:05:51,584 --> 00:05:57,056
‫"ايه إن للترفيه"

61
00:05:58,157 --> 00:05:59,459
‫الشخصيات كلها للمرأة نفسها، صحيح؟

62
00:06:01,828 --> 00:06:02,962
‫من هي؟

63
00:06:03,730 --> 00:06:04,764
‫وضّح من فضلك.

64
00:06:17,477 --> 00:06:18,311
‫ما هذا؟

65
00:06:19,779 --> 00:06:21,614
‫إنها من الأم المبجّلة.

66
00:06:24,784 --> 00:06:25,718
‫إنها حامضة.

67
00:06:27,954 --> 00:06:30,656
‫إنها حامضة جداً، لا تأكلها يا "تاي غيونغ".

68
00:06:32,191 --> 00:06:33,259
‫أحب الأطعمة الحامضة.

69
00:06:33,793 --> 00:06:35,495
‫تعلمين أنني أحب الليمون، صحيح؟

70
00:06:36,062 --> 00:06:36,996
‫أعطيني واحدة.

71
00:06:41,334 --> 00:06:43,870
‫"كو مي نام"، إنني أقود الآن.

72
00:06:44,303 --> 00:06:47,340
‫هل تعرفين كم من التركيز يتطلب مني الأمر
‫حين أقود ليلاً؟

73
00:06:47,407 --> 00:06:49,175
‫آسفة.

74
00:06:58,451 --> 00:07:01,687
‫لا أستطيع أن أبعد يديّ
‫عن مقود السيارة لثانية.

75
00:07:14,167 --> 00:07:16,335
‫أنت تحب الأطعمة الحامضة فعلاً.

76
00:07:16,969 --> 00:07:20,306
‫سأجد لك أكثر الأطعمة حموضة.

77
00:07:25,511 --> 00:07:26,345
‫"كو مي نام"!

78
00:07:27,213 --> 00:07:28,381
‫لا تقتربي من "شين وو"

79
00:07:28,915 --> 00:07:30,116
‫وأنت بهذا اللباس من الآن وصاعداً.

80
00:07:32,285 --> 00:07:34,554
‫صحيح، قلت إنه لا يناسبني
‫وإنه مثير للسخرية.

81
00:07:35,721 --> 00:07:38,357
‫علي أن أبدل ملابسي لأرتدي ملابس الشاب
‫بسرعة.

82
00:07:38,591 --> 00:07:39,792
‫لا بأس بالأمر حين تكونين معي.

83
00:07:40,693 --> 00:07:42,028
‫لكن ليس مع "شين وو".

84
00:07:42,728 --> 00:07:44,897
‫لهذا السبب "هون إي" والآنسة "وانغ"،

85
00:07:45,298 --> 00:07:47,600
‫وحتى أنا حسبنا أنك تحبين "شين وو".

86
00:07:49,001 --> 00:07:51,337
‫هل ظنا ذلك حقاً؟

87
00:07:52,572 --> 00:07:54,841
‫سبّبت المتاعب لـ"شين وو" مجدداً،

88
00:07:55,575 --> 00:07:57,276
‫في حين أنه لم يكن إلّا طيباً معي.

89
00:07:58,678 --> 00:08:01,247
‫علي أن أكون طيبة معه أكثر من الآن وصاعداً.

90
00:08:02,548 --> 00:08:03,716
‫تكونين طيبة أكثر مع "شين وو"؟

91
00:08:04,484 --> 00:08:05,785
‫أي استنتاج ذاك؟

92
00:08:09,989 --> 00:08:10,823
‫"شين وو"؟

93
00:08:41,220 --> 00:08:42,054
‫"شين وو".

94
00:08:42,488 --> 00:08:45,124
‫هل الأمر صحيح؟ هل وجد الصحفي صورتي؟

95
00:08:45,391 --> 00:08:46,225
‫نعم.

96
00:08:46,559 --> 00:08:47,927
‫كُشفت هويتك كفتاة.

97
00:09:01,007 --> 00:09:03,309
‫إذاً، هذه الآنسة

98
00:09:03,609 --> 00:09:07,213
‫هي الشقيقة التوأم لـ"مي نام".

99
00:09:08,648 --> 00:09:10,816
‫هاك، ألق نظرة.

100
00:09:11,984 --> 00:09:13,953
‫توأم، ولدا في اليوم ذاته!
‫هل يجيب ذلك على سؤالك؟

101
00:09:14,020 --> 00:09:15,021
‫"(كو مي نام)، (كو مي نيو)"

102
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
‫إنهما توأم بالفعل.

103
00:09:21,127 --> 00:09:23,195
‫لا بد أن يكون ذلك سبب

104
00:09:23,462 --> 00:09:26,065
‫وجودها في حفلته،

105
00:09:26,465 --> 00:09:30,136
‫العرض الأول للألبوم المنفرد وجلسة تصويره.

106
00:09:32,405 --> 00:09:35,841
‫إذاً، فأنت تقول إن شقيقة "مي نام"...

107
00:09:36,876 --> 00:09:37,910
‫تواعد "شين وو"؟

108
00:09:38,544 --> 00:09:39,512
‫بالضبط.

109
00:09:41,781 --> 00:09:44,216
‫"شين وو" قال إنه سيجلب حبيبته إلى هنا،

110
00:09:44,317 --> 00:09:46,419
‫لتتأكد بنفسك.

111
00:09:47,453 --> 00:09:49,288
‫لا نملك الوقت، يجب أن نذهب الآن.

112
00:09:51,657 --> 00:09:52,992
‫إنني خائفة حقاً.

113
00:09:53,459 --> 00:09:55,761
‫هل تظن أنه لن يلاحظ حقاً؟

114
00:09:57,430 --> 00:09:58,364
‫حافظي على هدوئك وحسب.

115
00:09:59,832 --> 00:10:01,734
‫"شين وو"، تجاهل كل الأسئلة.

116
00:10:02,969 --> 00:10:05,871
‫أجب بنعم أولا وحسب حين تضطر لذلك فعلاً.

117
00:10:09,475 --> 00:10:10,643
‫ستبلين بلاء حسناً، واثق من هذا.

118
00:10:11,644 --> 00:10:15,548
‫هل يمكن أن أنجح كامرأة
‫بدلاً من "كو مي نام"؟

119
00:10:24,123 --> 00:10:26,892
‫أنت امرأة في عينيّ بالتأكيد.

120
00:10:41,507 --> 00:10:43,442
‫إنها حبيبتي الآن.

121
00:10:44,377 --> 00:10:45,211
‫سآخذها الآن.

122
00:11:24,784 --> 00:11:26,552
‫أعلم أن هذا أمر لابد من فعله،

123
00:11:27,086 --> 00:11:28,688
‫لكنها المرة الثانية التي أضطر فيها
‫لسماع ذلك.

124
00:11:30,790 --> 00:11:31,757
‫"حبيبتي"؟

125
00:11:39,165 --> 00:11:39,999
‫ها قد وصلا.

126
00:11:47,106 --> 00:11:48,240
‫عجباً!

127
00:11:50,710 --> 00:11:52,678
‫عجباً، هذا جنوني!

128
00:11:52,745 --> 00:11:54,547
‫هذا حصري حقاً!

129
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫لا أصّدق هذا، يا له من حظ، رائع!

130
00:12:10,896 --> 00:12:12,064
‫هذا مذهل جداً!

131
00:12:13,165 --> 00:12:16,469
‫إنها فتاة عادية وحسب،
‫لذا فهي متوترة جداً الآن.

132
00:12:17,536 --> 00:12:21,540
‫أطلب ألّا تكشف الكثير عنها.

133
00:12:22,608 --> 00:12:24,009
‫بالتأكيد، سأحرص على هذا.

134
00:12:25,010 --> 00:12:29,181
‫أنت وعدت، مقابلة حصرية خاصة معي وحسب.

135
00:12:29,915 --> 00:12:31,050
‫ستكون هذه

136
00:12:31,250 --> 00:12:35,020
‫قصة الغلاف لمجلتنا الأسبوعية
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه!

137
00:12:35,221 --> 00:12:36,856
‫إذا نُشرت هذه القصة في مكان آخر،

138
00:12:37,123 --> 00:12:39,992
‫فلن يكون بإمكاني أن أحفظ العهد بأن أحميها.

139
00:12:40,059 --> 00:12:42,828
‫أنا أثق بك، فلتثق بي إذاً!

140
00:12:43,129 --> 00:12:45,197
‫إنني أترقب مقالة رائعة.

141
00:12:46,365 --> 00:12:49,168
‫حصرية، خاصة!

142
00:12:50,903 --> 00:12:52,037
‫هلّا رافقتماه؟

143
00:13:04,984 --> 00:13:05,918
‫"تاي غيونغ".

144
00:13:11,357 --> 00:13:12,758
‫كنت تعلم بكل شيء مسبقاً، أليس كذلك؟

145
00:13:18,697 --> 00:13:22,201
‫يبدو أن "شين وو" يحب شقيقة "مي نام" حقاً.

146
00:13:24,336 --> 00:13:25,237
‫حقاً؟

147
00:13:25,404 --> 00:13:27,072
‫قدم لها حذاءً ذا كعب عال
‫حين اعترف لها بحبه.

148
00:13:27,673 --> 00:13:29,441
‫أظن أنه أراد أن يحولها إلى "سندريلا".

149
00:13:31,510 --> 00:13:33,245
‫تكون "سندريلا" إذا ناسبها الحذاء وحسب.

150
00:13:34,847 --> 00:13:38,784
‫لا تركزوا على حبيباتكم وحسب،
‫تذكّروا أن تهتموا بمعجباتكم أيضاً.

151
00:13:39,051 --> 00:13:40,920
‫إنهن يتملقنكن الآن،

152
00:13:40,986 --> 00:13:43,189
‫لكنهن قد يجدن شخصاً ويتزوجن بسهولة.

153
00:13:43,722 --> 00:13:44,590
‫أنت تدرك جيداً...

154
00:13:45,624 --> 00:13:48,627
‫أن الحب الذي تتلقاه بصفتك نجماً
‫حب له حدوده.

155
00:13:55,935 --> 00:13:56,769
‫نعم.

156
00:13:57,469 --> 00:13:59,839
‫المعجبات قد تتغير مشاعرهن.

157
00:14:00,472 --> 00:14:02,675
‫قد يخترن رجلاً آخر غيرنا في أي وقت.

158
00:14:03,976 --> 00:14:05,811
‫لكن لا يمكن للمرء أن يذهب ويجادلهن.

159
00:14:08,047 --> 00:14:08,881
‫ما العمل؟

160
00:14:29,301 --> 00:14:31,804
‫أردت مزيداً من الوقت مع حبيبتي،

161
00:14:32,738 --> 00:14:34,406
‫لكن أخوها ظهر في وقت مبكر جداً.

162
00:14:35,608 --> 00:14:37,877
‫"شين وو"، أنا آسفة جداً.

163
00:14:38,544 --> 00:14:40,346
‫ومع ذلك، أحسنت صنعاً في المقابلة.

164
00:14:41,046 --> 00:14:43,282
‫لأصدقك القول، أنت من أحسنت صنعاً.

165
00:14:43,949 --> 00:14:46,952
‫كنت متوترة جداً، بالكاد استطعت التكلم.

166
00:14:47,086 --> 00:14:47,987
‫ذلك صحيح.

167
00:14:48,487 --> 00:14:49,488
‫كنت مرتبكة جداً.

168
00:14:50,723 --> 00:14:53,792
‫ينبغي أن نستعد، في حال حصل
‫أمر كهذا مجدداً.

169
00:14:53,959 --> 00:14:55,494
‫سأفعل ما يلزم بأفضل ما لدي.

170
00:14:56,395 --> 00:15:00,399
‫إذاً، فلنبتكر أولاً قصة الحب الخرقاء
‫بين "كانغ شين وو" و"كو مي نيو".

171
00:15:00,766 --> 00:15:01,901
‫قصة حب؟

172
00:15:05,371 --> 00:15:07,072
‫هل ينبغي علينا أن نبدأ من أول مصادفة لنا؟

173
00:15:08,674 --> 00:15:10,142
‫أنا وأنت التقينا أول مرة...

174
00:15:11,343 --> 00:15:12,611
‫على سطح الملهى.

175
00:15:31,397 --> 00:15:32,231
‫في ذلك اليوم،

176
00:15:32,564 --> 00:15:36,235
‫"كو مي نام" قُدّم لأول مرة بصفته
‫العضو الجديد لـ"ايه إن جيل".

177
00:15:36,435 --> 00:15:38,637
‫إنني أتذكّر ذلك اليوم.

178
00:15:39,872 --> 00:15:41,974
‫بالرغم من أنك تثملين بسرعة،
‫فقد احتسيت بعض الشمبانيا.

179
00:15:42,241 --> 00:15:45,477
‫كنت ثملة جداً، بالكاد كنت تستطيعين الوقوف.

180
00:15:45,911 --> 00:15:49,214
‫كنت حقاً ثملة في تلك الليلة
‫وانتهى الأمر بأن أُغمي علي.

181
00:15:49,949 --> 00:15:52,451
‫يشعرني هذا الدوار بأنني ثملة مجدداً.

182
00:15:57,056 --> 00:16:00,125
‫وعندما سقطت وأنت ثملة كلياً، سقطت
‫بين ذراعيّ.

183
00:16:02,528 --> 00:16:04,296
‫"تاي غيونغ"، هل أنت على ما يرام؟ هيا بنا!

184
00:16:05,631 --> 00:16:06,732
‫إنه فاقد للوعي تماماً.

185
00:16:07,566 --> 00:16:09,134
‫يا "كو مي نام"!

186
00:16:24,683 --> 00:16:27,152
‫تلك أول مرة أقابلك فيها.

187
00:16:30,522 --> 00:16:31,623
‫"مرحباً يا آنسة (كو مي نيو)!"

188
00:16:32,524 --> 00:16:34,560
‫تصرفت كأنني أعرفك تماماً
‫منذ اللحظة التي التقيتك فيها،

189
00:16:35,361 --> 00:16:38,864
‫واستطعنا أن نبدأ كرجل وامرأة.

190
00:16:42,835 --> 00:16:43,669
‫يدك.

191
00:16:48,974 --> 00:16:50,876
‫إن ناديتني بالآنسة "كو مي نيو"،

192
00:16:51,310 --> 00:16:52,978
‫ماذا ناديتك أنا؟

193
00:16:54,780 --> 00:16:56,949
‫هل أعاملك كأخ صغير؟

194
00:16:57,916 --> 00:16:59,885
‫- ماذا؟
‫- سأعاملك كأخ صغير

195
00:17:00,252 --> 00:17:01,120
‫مثل "جيرمي".

196
00:17:02,721 --> 00:17:04,289
‫حسناً.

197
00:17:05,958 --> 00:17:06,792
‫شكراً يا "شين وو".

198
00:17:11,030 --> 00:17:13,999
‫قلت إنك لست مضطرة للتعامل برسمية،
‫وأن تناديني "شين وو" وحسب.

199
00:17:14,867 --> 00:17:17,403
‫فوافقت وناديتني "شين وو" على الفور.

200
00:17:18,404 --> 00:17:19,505
‫وهكذا أصبحنا مقربين.

201
00:17:20,939 --> 00:17:21,807
‫استمري.

202
00:17:25,544 --> 00:17:26,845
‫"شين وو".

203
00:17:29,248 --> 00:17:31,250
‫محاولة مناداتك بطريقة أنثوية
‫تشعرني بالارتباك.

204
00:17:38,590 --> 00:17:40,325
‫تقدمنا في علاقتنا بسرعة كبيرة.

205
00:17:40,626 --> 00:17:43,996
‫طلبت منك أن نخرج في موعد
‫إلى مدينة الملاهي.

206
00:17:44,797 --> 00:17:46,698
‫أتذكّر ذلك أيضاً.

207
00:17:47,066 --> 00:17:49,401
‫قلت إنك تحب مدن الملاهي، صحيح؟

208
00:17:50,169 --> 00:17:51,503
‫أنت كنت تحبينها أيضاً.

209
00:17:51,870 --> 00:17:55,774
‫إذاً، موعدنا الأول كان في مدينة ملاه.

210
00:18:01,880 --> 00:18:05,017
‫"شين وو"! إذاً، هلّا ذهبنا
‫إلى مدينة الملاهي الآن؟

211
00:18:06,018 --> 00:18:07,586
‫إنني مرهق الآن.

212
00:18:08,020 --> 00:18:09,054
‫ربما لاحقاً.

213
00:18:10,522 --> 00:18:11,790
‫هذا ممتع جداً!

214
00:18:19,898 --> 00:18:22,734
‫لعبنا لعبة الفايكنغ والأحصنة الدوارة،

215
00:18:23,335 --> 00:18:24,570
‫وقضينا وقتاً ممتعاً.

216
00:18:25,003 --> 00:18:27,539
‫كان موعدنا في مدينة ملاه.

217
00:18:29,141 --> 00:18:30,776
‫وبعد ذلك، ذهبنا إلى "ميونغ دونغ"

218
00:18:31,176 --> 00:18:34,179
‫وتناولنا النودلز والمثلجات،

219
00:18:35,114 --> 00:18:36,215
‫وذهبنا للتسوق أيضاً.

220
00:18:38,183 --> 00:18:39,918
‫حيثما كنت أقول أريد الذهاب،

221
00:18:40,853 --> 00:18:42,087
‫كنت تهرعين للانضمام إلي دائماً.

222
00:18:51,630 --> 00:18:52,965
‫هل جئت لتقلّني؟

223
00:18:54,299 --> 00:18:55,467
‫سآتي حالاً!

224
00:19:07,713 --> 00:19:09,214
‫كلما اتصلت بي،

225
00:19:10,215 --> 00:19:14,186
‫كنت أهرع دائماً إلى أي مكان تكون فيه.

226
00:19:15,354 --> 00:19:16,488
‫سأتذكّر ذلك.

227
00:19:16,822 --> 00:19:18,257
‫علاقتنا تتطور بسرعة.

228
00:19:22,895 --> 00:19:26,999
‫لكن هناك سؤال تقليدي دائماً
‫من بين كل الأسئلة التي يطرحها الصحفيون.

229
00:19:28,000 --> 00:19:31,403
‫ولا أعرف إذا كان علي تلفيق الجواب أم لا.

230
00:19:33,839 --> 00:19:34,806
‫ما هو؟

231
00:19:37,309 --> 00:19:38,977
‫"متى كانت قبلتكما الأولى؟"

232
00:19:41,914 --> 00:19:43,715
‫ألا يمكننا القول إننا لم نتبادلها بعد
‫وحسب؟

233
00:19:44,349 --> 00:19:45,617
‫سيقولون إننا نكذب.

234
00:19:57,329 --> 00:19:58,330
‫فلنقل إنها كانت اليوم وحسب.

235
00:20:03,936 --> 00:20:05,704
‫إنني مغرم بك كثيراً،

236
00:20:06,572 --> 00:20:09,808
‫إلى الحد الذي قررت فيه أن أعترف
‫بمشاعري تجاهك أخيراً.

237
00:20:16,715 --> 00:20:18,584
‫استأجرت مطعماً كاملاً

238
00:20:19,318 --> 00:20:20,752
‫وانتظرت أن تأتي.

239
00:20:24,957 --> 00:20:26,592
‫أردت أن أضعك أمام مرآة...

240
00:20:28,460 --> 00:20:29,661
‫وأريك،

241
00:20:31,296 --> 00:20:32,731
‫أن الفتاة التي أحبها...

242
00:20:35,634 --> 00:20:36,802
‫هي هذه الفتاة.

243
00:20:37,069 --> 00:20:39,137
‫عندما تقفين هنا اليوم،

244
00:20:40,105 --> 00:20:41,773
‫سيتسنّى لك أن تري المرأة التي أحبها.

245
00:20:42,274 --> 00:20:45,344
‫ثم رأيت نفسك في المرآة

246
00:20:45,978 --> 00:20:47,012
‫وتفاجأت كثيراً.

247
00:20:54,987 --> 00:20:56,421
‫إنني أرى نفسي فعلاً!

248
00:21:01,893 --> 00:21:04,062
‫نعم، إنها أنت.

249
00:21:05,397 --> 00:21:07,466
‫وقد قلت هذا لك.

250
00:21:09,668 --> 00:21:11,169
‫كنت أعلم أنك التي أحبها منذ البداية.

251
00:21:12,404 --> 00:21:14,806
‫عيناي لم تفارقك منذ ذلك الحين.

252
00:21:17,776 --> 00:21:21,013
‫أنا أحبك حقاً.

253
00:21:23,115 --> 00:21:24,983
‫إذاً لا بد أنني أجبت على هذا النحو.

254
00:21:27,552 --> 00:21:30,555
‫أنا أحبك أيضاً يا "شين وو".

255
00:21:34,459 --> 00:21:35,327
‫نعم.

256
00:21:36,528 --> 00:21:39,998
‫ذلك ما قلته لي وأنت تبتسمين.

257
00:21:45,037 --> 00:21:48,373
‫لكن الآن، هذا مجرد ظل،

258
00:21:49,074 --> 00:21:50,842
‫لذا لا أعرف كيف تبدو ملامحنا.

259
00:22:01,086 --> 00:22:02,688
‫ظلك يبدو متحمساً.

260
00:22:04,956 --> 00:22:08,760
‫هل تشعرين بالتحسن
‫بشأن وضع "تاي غيونغ" بالكامل؟

261
00:22:10,462 --> 00:22:11,496
‫لأصدقك القول،

262
00:22:12,497 --> 00:22:14,766
‫اكتشف "تاي غيونغ" حقيقة مشاعري تجاهه.

263
00:22:16,635 --> 00:22:18,470
‫لكنه لم يغضب أو ينزعج.

264
00:22:21,073 --> 00:22:23,942
‫وإنني ممتنة لذلك.

265
00:22:25,711 --> 00:22:26,645
‫فهمت.

266
00:22:28,980 --> 00:22:30,015
‫توقعت ذلك.

267
00:22:32,651 --> 00:22:35,454
‫على الأقل، لن أراك تبكين الآن.

268
00:22:36,455 --> 00:22:39,057
‫لكن هل يمكنك أن تعرف كل هذا من ظلي وحده؟

269
00:22:40,726 --> 00:22:44,629
‫لا أعرف ما هي ملامحك اعتماداً
‫على هذا وحسب.

270
00:22:46,665 --> 00:22:48,533
‫ذلك الظل يخفيها وحسب.

271
00:22:51,370 --> 00:22:52,637
‫لكنه قد يكون وجهاً حزيناً.

272
00:22:56,775 --> 00:22:57,642
‫"شين وو".

273
00:22:59,444 --> 00:23:01,947
‫تنتهي قصة الحب الخرقاء بنهاية سعيدة.

274
00:23:02,414 --> 00:23:03,482
‫فلنذهب إلى المنزل.

275
00:23:08,920 --> 00:23:11,390
‫"شين وو" لم يبد سعيداً جداً للتو.

276
00:23:13,125 --> 00:23:14,893
‫ألهتني الظلال كثيراً فلم أر عن كثب.

277
00:23:36,615 --> 00:23:38,216
‫"مو هوا ران"، هذه الشريرة.

278
00:23:38,817 --> 00:23:43,422
‫قادت والدة "مي نام" و"مي نيو" إلى حتفها!

279
00:23:44,089 --> 00:23:47,392
‫أي كلام تافه تتفوه به عن الحب
‫أو أياً كان مجدداً؟

280
00:23:49,928 --> 00:23:52,798
‫أنا و"جاي هيون" كنا نحب بعضنا.

281
00:23:55,500 --> 00:23:57,335
‫انفصلنا بسبب خطأ اقترفته،

282
00:23:58,603 --> 00:23:59,871
‫لكن حبنا لم يمت أبداً.

283
00:24:01,840 --> 00:24:02,674
‫ما الذي تقولينه؟

284
00:24:03,108 --> 00:24:05,143
‫هل شقيقي الصغير

285
00:24:05,577 --> 00:24:07,612
‫تخلى عن المرأة التي كانت حاملاً بتوأمهما

286
00:24:08,346 --> 00:24:10,582
‫وكان على علاقة غير شرعية بك؟

287
00:24:12,651 --> 00:24:15,120
‫لم يكن متزوجاً منها لذا لا يمكنك أن تسميها
‫علاقة غير شرعية.

288
00:24:16,288 --> 00:24:18,190
‫تواعدا لفترة وجيزة بعد أن انفصلنا.

289
00:24:19,424 --> 00:24:22,093
‫حملت عن طريق الخطأ.

290
00:24:22,694 --> 00:24:23,829
‫شقيقي!

291
00:24:26,665 --> 00:24:29,501
‫ما كان شقيقي ليقدم على أمر كهذا أبداً!

292
00:24:30,936 --> 00:24:31,770
‫على أي حال.

293
00:24:33,104 --> 00:24:34,840
‫بقيت وحدها وماتت أثناء الولادة.

294
00:24:36,241 --> 00:24:37,909
‫لذا فأنا مسؤولة عن موتها أيضاً بعض الشيء.

295
00:24:40,745 --> 00:24:42,347
‫أي امرأة قد تكون بخير

296
00:24:42,581 --> 00:24:45,217
‫وهي ترى حبيبها يغني عن الحب
‫مع امرأة أخرى ساقطة

297
00:24:45,517 --> 00:24:47,219
‫أمام عينيها؟

298
00:24:48,720 --> 00:24:50,856
‫إنك محقة، تُوفيت بسببك فعلاً!

299
00:24:51,756 --> 00:24:54,025
‫لهذا السبب قلت لك إنني سأوفي ديني للولدين!

300
00:24:54,526 --> 00:24:56,628
‫هل تريدين أن توفي دينك؟

301
00:24:56,962 --> 00:24:58,763
‫وهل هذه هي الأغنية التي تريدين
‫إعادة غنائها؟

302
00:24:59,364 --> 00:25:03,201
‫نعم، يمكنني أن أتصور مدى امتنان الولدين
‫حين يسمعان الأغنية!

303
00:25:04,035 --> 00:25:07,205
‫يمكنني تخيل الأمر الآن وهما يرقصان
‫على الأغنية التي أعدها والدهما،

304
00:25:07,272 --> 00:25:09,574
‫وهو يتوسل حبيبته لتعود إليه
‫بعد أن هجر أمهما!

305
00:25:09,808 --> 00:25:11,977
‫اكتفيت، سمعت أكثر مما يجب.

306
00:25:12,043 --> 00:25:13,211
‫اللعنة...

307
00:25:15,046 --> 00:25:16,715
‫سوف أهبهما نصف ثروتي!

308
00:25:22,220 --> 00:25:23,054
‫ماذا؟

309
00:25:23,788 --> 00:25:25,190
‫لو لم يمت "جاي هيون"...

310
00:25:27,259 --> 00:25:28,894
‫لكنت أمهما.

311
00:25:34,933 --> 00:25:36,201
‫اجلبي الولدين لي.

312
00:25:37,969 --> 00:25:41,306
‫ساعديني لأرد ديني لهما أرجوك.

313
00:25:49,014 --> 00:25:50,549
‫نصف ثروة "مو هوا ران"؟

314
00:25:51,550 --> 00:25:53,051
‫واثقة أنه سيكون مبلغاً طائلاً من المال.

315
00:25:54,286 --> 00:25:55,287
‫لا...

316
00:25:56,488 --> 00:25:57,622
‫حتى لو كان كذلك،

317
00:25:58,356 --> 00:26:02,427
‫هل سيكونان ممتنين للمال الذي تقدمه
‫المرأة التي حلت محل والدتهما؟

318
00:26:05,597 --> 00:26:06,464
‫مهلاً.

319
00:26:08,266 --> 00:26:09,834
‫المال، نعم، أنا سأكون ممتنة لذلك.

320
00:26:10,802 --> 00:26:13,672
‫إذا لم أبح بشيء
‫فلن يكتشف "مي نام" الأمر أبداً.

321
00:26:14,973 --> 00:26:17,008
‫يا إلهي!

322
00:26:17,442 --> 00:26:19,844
‫لا أعلم ما هو التصرف الصحيح بهذا الشأن!

323
00:26:21,746 --> 00:26:23,481
‫"هذا نادي معجبي (ايه إن جيل) الرسمي"

324
00:26:23,848 --> 00:26:25,383
‫"عدد الأعضاء، 90 ألف"

325
00:26:27,252 --> 00:26:29,120
‫فقدنا عدداً كبيراً من المعجبين.

326
00:26:31,590 --> 00:26:32,424
‫"الخنزيرة الأرنبة".

327
00:26:32,958 --> 00:26:35,694
‫إياك أن تسقطي هكذا دون أن تتحلي
‫بشيء من الوفاء!

328
00:26:52,944 --> 00:26:54,245
‫سقطت تلك المرة...

329
00:26:55,547 --> 00:26:59,718
‫اللعنة، لماذا جاءت على ذكر كلمة معجبة حتى
‫وجعلت الأمور معقدة؟

330
00:27:01,386 --> 00:27:02,420
‫لا يهم، انس الأمر.

331
00:27:03,088 --> 00:27:04,456
‫ينبغي أن تكون ممتنة لكونها من معجباتي.

332
00:27:04,723 --> 00:27:06,157
‫يمكنها أن تكون معجبة وحسب وتبقى كذلك.

333
00:27:08,927 --> 00:27:10,562
‫لا، فلأتمهل بهذا الشأن، فكّر بوضوح.

334
00:27:11,696 --> 00:27:14,766
‫ماذا بوسعي أن أفعل لأغرس بعضاً
‫من حس المعجبة المخلصة

335
00:27:15,567 --> 00:27:17,936
‫في هذه "الخنزيرة الأرنبة" الخائنة؟

336
00:27:23,675 --> 00:27:24,509
‫ما هذا؟

337
00:27:25,043 --> 00:27:25,977
‫من قبل "الخنزيرة الأرنبة"؟

338
00:27:26,311 --> 00:27:28,913
‫انضممت إلى نادي المعجبين، اليوم،
‫سأبذل ما بوسعي!

339
00:27:30,682 --> 00:27:32,550
‫هل انضمت إلى نادي المعجبين حقاً؟

340
00:27:36,855 --> 00:27:39,624
‫يمكن لأي أحد تقريباً أن ينضم
‫إلى نادي المعجبين، لم أكن أعلم.

341
00:27:41,326 --> 00:27:43,728
{\an8}‫"عدد الأشخاص الذين غادروا النادي اليوم،
‫345"

342
00:27:43,995 --> 00:27:46,998
‫ويمكن للمرء أن يغادر في أي وقت يشاء أيضاً.

343
00:27:49,768 --> 00:27:52,137
‫"يجب أن يتخطى الأعضاء الجدد الاختبار،
‫مسؤول الموقع"

344
00:27:52,704 --> 00:27:53,538
‫ما هذا؟

345
00:27:56,708 --> 00:27:57,676
‫اختبار؟

346
00:27:59,177 --> 00:28:01,146
‫لم أعلم أنه يجب على المرء إجراء اختبار.

347
00:28:03,682 --> 00:28:08,553
‫هل من المسموح للمرء أن ينضم إذا نجح وحسب؟

348
00:28:09,487 --> 00:28:12,057
‫أمسكت بك أيتها "الخنزيرة الأرنبة".

349
00:28:12,957 --> 00:28:15,093
‫لنر مدى معرفتك بي.

350
00:28:17,962 --> 00:28:22,801
‫"إلى أي مدى تعرفين (هوانغ تاي غيونغ)؟"

351
00:28:28,573 --> 00:28:29,974
‫على مقياس 10، تقريباً...

352
00:28:31,009 --> 00:28:33,111
‫6؟ 7؟

353
00:28:36,247 --> 00:28:37,082
‫"7؟"

354
00:28:37,515 --> 00:28:38,783
‫7 وحسب؟

355
00:28:40,218 --> 00:28:41,653
‫واضح أنها ليست مهتمة بي إلى ذلك الحد.

356
00:28:42,053 --> 00:28:44,022
‫بالكاد أضمن 9!

357
00:28:45,423 --> 00:28:46,758
‫التالي، مدى إعجابك بي.

358
00:28:47,459 --> 00:28:50,662
‫إنها تقول دائماً إنني رائع،
‫فلا بد أن تكون نسبة هذا السؤال عالية.

359
00:28:52,464 --> 00:28:55,767
‫"على مقياس من 1 إلى 10،
‫قيّمي مدى روعة (هوانغ تاي غيونغ)."

360
00:28:57,602 --> 00:28:59,204
‫إلى أي مدى ينبغي أن أقول إنه رائع؟

361
00:29:03,274 --> 00:29:04,743
‫"5"؟

362
00:29:05,510 --> 00:29:07,312
‫هذا المعدل الوسطي وحسب!

363
00:29:08,313 --> 00:29:09,814
‫"الخنزيرة الأرنبة"، أيتها التافهة!

364
00:29:11,349 --> 00:29:13,952
‫لا، لا يمكنك أن تجادل معجبة، لا يمكنك ذلك.

365
00:29:14,652 --> 00:29:16,521
‫فلأتحقق من كل شيء آخر إذاً.

366
00:29:20,024 --> 00:29:21,326
‫هذا ليس رائعاً.

367
00:29:24,262 --> 00:29:25,830
‫ماذا؟ 4؟

368
00:29:34,005 --> 00:29:35,140
‫هذا...

369
00:29:35,807 --> 00:29:36,641
‫ربما 7؟

370
00:29:39,978 --> 00:29:40,845
‫7 مجدداً؟

371
00:29:41,713 --> 00:29:43,348
‫يبدو أن 7 رقم كبير الآن...

372
00:29:49,821 --> 00:29:51,356
‫هذا السؤال حقاً...

373
00:29:55,894 --> 00:29:57,762
‫2، اختارت الرقم 2...

374
00:29:58,930 --> 00:30:01,599
‫إذا لم تخدعني عيناي فهذا الرقم 2.

375
00:30:03,535 --> 00:30:04,969
‫ربما كان علي أن أقول 3؟

376
00:30:06,671 --> 00:30:08,139
‫لا! يجب أن أكون صادقة.

377
00:30:09,073 --> 00:30:10,008
‫مستواه 2 في هذا الأمر.

378
00:30:10,441 --> 00:30:12,010
‫معدلي هو 5.

379
00:30:12,610 --> 00:30:13,778
‫في الوسط تماماً.

380
00:30:14,512 --> 00:30:16,748
‫هزة قوية واحدة وستسقط على الفور.

381
00:30:18,616 --> 00:30:20,652
‫ربما ينبغي علي ألّا أطرح السؤال الأخير.

382
00:30:22,120 --> 00:30:23,555
‫ماذا لو أن معدلي انخفض؟

383
00:30:26,391 --> 00:30:30,395
‫إن هذا مدمر للأعصاب
‫أكثر من أول منافسة بيانو خضتها.

384
00:30:40,471 --> 00:30:43,942
‫"على مقياس 1 من 10،
‫قيّمي مدى إعجابك بـ(هوانغ تاي غيونغ)"

385
00:30:47,478 --> 00:30:48,313
‫هذا السؤال...

386
00:31:15,340 --> 00:31:16,274
‫"الخنزيرة الأرنبة"،

387
00:31:16,875 --> 00:31:18,776
‫أسحب كل تعليقاتي بأنك ناكرة للجميل.

388
00:31:20,345 --> 00:31:22,347
‫إنني فخور جداً، 100 نقطة!

389
00:31:26,217 --> 00:31:27,952
‫هل نجحت في الاختبار؟

390
00:31:28,987 --> 00:31:30,255
‫لم لا يوجد المزيد من الردود؟

391
00:31:36,461 --> 00:31:38,329
‫"كو مي نام"، حان الوقت للقاء المعجبين.

392
00:31:38,596 --> 00:31:39,464
‫لقاء المعجبين؟

393
00:31:56,781 --> 00:31:59,517
‫حسبت أنك لا تحب أغاني الأرنب.

394
00:32:00,718 --> 00:32:01,552
‫على العكس تماماً.

395
00:32:01,986 --> 00:32:04,022
‫تغلبت على صدمة الأرنب التي أعانيها.

396
00:32:05,690 --> 00:32:06,658
‫اجلسي.

397
00:32:13,464 --> 00:32:15,199
‫ما هو لقاء المعجبين بالضبط؟

398
00:32:17,168 --> 00:32:20,638
‫عندما أدعو الأشخاص المميزين الذين يحبونني
‫ونمرح معاً

399
00:32:21,539 --> 00:32:22,840
‫وأجعلهم سعداء.

400
00:32:23,841 --> 00:32:26,144
‫إذاً، فقد دعوتني؟

401
00:32:27,011 --> 00:32:28,079
‫شكراً لك!

402
00:32:30,748 --> 00:32:33,084
‫شكراً جزيلاً لك على المجيء.

403
00:32:33,751 --> 00:32:36,254
‫لقاء المعجبين اليوم سيكون ذا مزيج مميز.

404
00:32:36,421 --> 00:32:39,924
‫سأتلقى طلبات الأغاني من المعجبين!

405
00:32:41,125 --> 00:32:43,561
‫أخبريني أي أغنية ترغبين أن أغنيها من فضلك.

406
00:32:43,795 --> 00:32:44,662
‫أنا؟

407
00:32:45,363 --> 00:32:48,866
‫إذاً، ستغني لي أغنية أحبها؟

408
00:32:50,234 --> 00:32:52,370
‫نعم، اختاري واحدة، بسرعة.

409
00:32:53,871 --> 00:32:56,774
‫يجب أن أختار واحدة بسرعة قبل أن يغير رأيه.

410
00:32:57,442 --> 00:32:58,743
‫أي أغنية يمكن أن تكون جميلة؟

411
00:34:39,143 --> 00:34:41,212
‫سوف أردّ ديني لولديك.

412
00:34:44,649 --> 00:34:45,817
‫إذاً، هذه الأغنية...

413
00:34:47,919 --> 00:34:49,554
‫ستكون لي حقيقة.

414
00:34:53,558 --> 00:34:54,525
‫أغنية ألّفتها من أجلي...

415
00:34:56,928 --> 00:34:58,129
‫وليس من أجل تلك المرأة.

416
00:35:00,164 --> 00:35:01,599
‫أغنيتي.

417
00:35:11,075 --> 00:35:12,743
‫أنت أحببتني أنا وحسب.

418
00:35:15,847 --> 00:35:17,648
‫أنت أحببتني أنا وحسب.

419
00:35:21,285 --> 00:35:23,354
‫أنت أحببتني أنا وحسب.

420
00:35:27,558 --> 00:35:29,494
‫أنت أحببتني أنا وحسب.

421
00:35:37,835 --> 00:35:40,037
‫"سيارة أجرة"

422
00:35:40,104 --> 00:35:40,938
‫أهلاً وسهلاً.

423
00:35:41,272 --> 00:35:42,106
‫مرحباً.

424
00:35:43,608 --> 00:35:45,743
‫فندق "نيكس"، من فضلك.

425
00:35:47,378 --> 00:35:48,379
‫فندق "نيكس".

426
00:35:49,213 --> 00:35:50,448
‫فندق "نيكس".

427
00:35:55,086 --> 00:35:57,855
‫إذا كانت المرأة التي سنقابلها
‫هي صديقة والدي،

428
00:35:58,189 --> 00:36:00,258
‫فلا بد أنها تعرف أمي حق المعرفة أيضاً.

429
00:36:01,526 --> 00:36:02,360
‫نعم.

430
00:36:03,060 --> 00:36:04,795
‫في الواقع، كانت مجرد صديقة لوالدك.

431
00:36:06,130 --> 00:36:08,332
‫لعلها لا تعرف أمك.

432
00:36:10,201 --> 00:36:11,102
‫لا تسألها.

433
00:36:11,469 --> 00:36:12,303
‫على أي حال...

434
00:36:13,437 --> 00:36:17,074
‫إنها صديقة مقربة جداً من والدك.

435
00:36:17,241 --> 00:36:18,075
‫صديقة.

436
00:36:18,809 --> 00:36:19,877
‫صديقة مغنية.

437
00:36:21,012 --> 00:36:22,146
‫هل هي مشهورة؟

438
00:36:25,082 --> 00:36:27,084
‫سترى حين تصل إلى هناك.

439
00:36:29,620 --> 00:36:30,888
‫كما تعلم،

440
00:36:32,190 --> 00:36:33,925
‫فكرت بهذا الأمر كثيراً...

441
00:36:35,893 --> 00:36:39,530
‫لكن أظن أنه من الأفضل أن تذهب.

442
00:36:40,031 --> 00:36:40,865
‫"مي نام".

443
00:36:41,566 --> 00:36:45,169
‫فلنفكر بطريقة إيجابية وحسب، اتفقنا؟

444
00:36:57,114 --> 00:36:58,416
‫هل جلبت الصبي؟

445
00:37:00,952 --> 00:37:05,423
‫ألم تقل إن الصبي خارج البلاد
‫وأخته في "كوريا"؟

446
00:37:06,624 --> 00:37:07,558
‫لماذا تغير الأمر؟

447
00:37:07,792 --> 00:37:09,327
‫إنني شخصياً لا أدري السبب.

448
00:37:11,729 --> 00:37:13,998
‫أظن أنني يجب أن أقابلهما وأكتشف الأمر.

449
00:37:14,599 --> 00:37:15,533
‫أدخلهما.

450
00:37:52,536 --> 00:37:53,504
‫هل أنت السيدة "مو"؟

451
00:37:54,839 --> 00:37:55,706
‫أنت...

452
00:37:57,875 --> 00:37:59,076
‫هل أنت "كو مي نام"؟

453
00:38:01,879 --> 00:38:05,549
‫هل أنت صديقة والدي؟

454
00:38:06,183 --> 00:38:08,252
{\an8}‫"سجل رابطة المؤلفين الموسيقيين في (كوريا)"

455
00:38:20,831 --> 00:38:21,766
‫"كو جاي هيون"

456
00:38:21,832 --> 00:38:22,667
‫هل هو هذا الشخص؟

457
00:38:23,734 --> 00:38:24,568
‫"كو جاي هيون"؟

458
00:38:25,569 --> 00:38:26,604
‫يبدو عادياً، غير مميز.

459
00:38:27,938 --> 00:38:31,475
‫هل يمكنك أن تطلعني على المغنين
‫الذين كتب لهم أغاني؟

460
00:38:35,479 --> 00:38:36,480
‫"مونز سمايل"؟

461
00:38:37,381 --> 00:38:39,050
‫تلك أغنية "كيم جون".

462
00:38:40,518 --> 00:38:43,354
‫هل من الممكن أن يعرف شيئاً
‫عن "كو جاي هيون"؟

463
00:38:44,922 --> 00:38:48,092
‫بمعرفة "كيم جون" فهو من الممكن
‫أن يكون مقرباً من مؤلّفي أغانيه.

464
00:38:48,793 --> 00:38:50,094
‫هل ترغب بأن أعطيك رقم هاتفه؟

465
00:38:56,767 --> 00:38:57,668
‫"كو جاي هيون"...

466
00:38:58,569 --> 00:39:00,304
‫تخليت عني من أجل شخص مثله؟

467
00:39:03,040 --> 00:39:06,043
‫لا بد أنك سبق
‫ووجدت هذين الولدين العزيزين جداً.

468
00:39:09,480 --> 00:39:11,115
‫أنت تشبه "جاي هيون" كثيراً.

469
00:39:13,217 --> 00:39:17,655
‫ما كنت لأظن أبداً أنك كنت صديقة والدي.

470
00:39:19,724 --> 00:39:20,958
‫بما أنك في الفرقة ذاتها،

471
00:39:23,427 --> 00:39:27,031
‫أفترض أنك تعلم أن "تاي غيونغ"
‫يعيد غناء أغنيتي.

472
00:39:28,833 --> 00:39:29,734
‫تلك الأغنية

473
00:39:30,501 --> 00:39:32,136
‫ألّفها والدك.

474
00:39:35,673 --> 00:39:36,574
‫بسببك،

475
00:39:37,508 --> 00:39:38,709
‫لأنني أنجبتك،

476
00:39:39,910 --> 00:39:41,212
‫فقدت ذلك الشيء الثمين.

477
00:39:43,581 --> 00:39:45,049
‫فقدته بسببك.

478
00:39:46,917 --> 00:39:48,619
‫دعني أتذكّره على الأقل.

479
00:39:50,855 --> 00:39:51,756
‫ساعدني.

480
00:39:53,891 --> 00:39:56,894
‫قلت إنك كنت صديقة لوالدي.

481
00:39:58,729 --> 00:40:01,432
‫ذلك كل ما كان يجمعكما، صحيح؟

482
00:40:03,067 --> 00:40:04,668
‫صديقة؟

483
00:40:05,569 --> 00:40:07,171
‫ألم تخبرك عمتك؟

484
00:40:10,040 --> 00:40:11,342
‫قالت إنكما كنتما صديقين.

485
00:40:15,279 --> 00:40:16,113
‫نعم.

486
00:40:18,249 --> 00:40:19,183
‫كنا صديقين.

487
00:40:21,218 --> 00:40:22,620
‫كان موهوباً جداً،

488
00:40:22,686 --> 00:40:24,722
‫أحزنني أنه لم ينل التقدير الذي استحقه.

489
00:40:25,623 --> 00:40:27,358
‫لذلك السبب أريد أن يُعاد غناؤها.

490
00:40:27,925 --> 00:40:29,493
‫إنها أكثر أغنية أحبها أيضاً.

491
00:40:32,229 --> 00:40:33,063
‫أنت...

492
00:40:33,998 --> 00:40:35,633
‫أنت لا تمانع الأمر أيضاً.

493
00:40:36,500 --> 00:40:37,334
‫صحيح؟

494
00:40:42,706 --> 00:40:44,208
‫أنت صديقة رائعة.

495
00:40:45,676 --> 00:40:46,677
‫شكراً لك.

496
00:40:52,349 --> 00:40:54,318
‫هل يمكن أن تبقي الأمر سراً...

497
00:40:55,453 --> 00:40:57,321
‫إلى أن تُنجز الأغنية؟

498
00:40:57,721 --> 00:40:59,023
‫إنها أغنية والدك.

499
00:41:00,024 --> 00:41:00,858
‫بالتأكيد.

500
00:41:02,860 --> 00:41:03,861
‫هل من الممكن...

501
00:41:04,695 --> 00:41:07,131
‫أنك تعرفين شيئاً عن أمي؟

502
00:41:11,902 --> 00:41:12,736
‫ليس لدي...

503
00:41:13,637 --> 00:41:15,439
‫ما أقوله فيما يخص أمك.

504
00:41:17,541 --> 00:41:18,742
‫فهمت، أنت لا تعرف...

505
00:41:20,678 --> 00:41:21,846
‫أين هي أختك؟

506
00:41:24,849 --> 00:41:26,383
‫حسبت أنك في "أمريكا"

507
00:41:26,650 --> 00:41:29,153
‫وأختك في "كوريا"، لذا كنت أبحث عنها.

508
00:41:30,454 --> 00:41:31,422
‫هل يمكن أن ألتقيها أيضاً؟

509
00:41:33,691 --> 00:41:36,360
‫أخشى أن هذا لن يحصل في المستقبل القريب.

510
00:41:37,995 --> 00:41:38,929
‫هل أنتما...

511
00:41:40,297 --> 00:41:41,799
‫لا تزالان تشبهان بعضكما؟

512
00:41:42,800 --> 00:41:43,968
‫كان من الصعب تميزكما عن بعض.

513
00:41:45,369 --> 00:41:47,872
‫نعم، لا زلنا نشبه بعضنا كثيراً بالفعل.

514
00:41:49,974 --> 00:41:50,941
‫قد واجهت صعوبة...

515
00:41:51,976 --> 00:41:55,112
‫في تمييزكما عن بعضكما عندما كنتما صغيرين.

516
00:41:56,280 --> 00:41:58,983
‫حاولت أن أبتكر طريقة خاصة بي
‫وكل ما إلى ذلك.

517
00:42:00,851 --> 00:42:04,188
‫لا أتذكّر أنني قابلتك عندما كنت صغيراً.

518
00:42:06,223 --> 00:42:07,525
‫ربما كنت صغيراً جداً.

519
00:42:10,561 --> 00:42:12,329
‫آسف، أنا لا أتذكّر.

520
00:42:13,063 --> 00:42:15,065
‫هل لي أن أستخدم حمامك؟

521
00:42:23,407 --> 00:42:24,375
‫ذلك غريب.

522
00:42:26,410 --> 00:42:29,313
‫كان الصبي يكره أن ألمس أذنه ويهرب.

523
00:42:31,682 --> 00:42:33,450
‫هكذا كنت أميز بينهما...

524
00:42:44,728 --> 00:42:45,696
‫"مي نام".

525
00:42:47,064 --> 00:42:48,165
‫هلّا أغلقت السحّاب لي؟

526
00:42:49,667 --> 00:42:50,501
‫بالتأكيد.

527
00:42:56,307 --> 00:42:57,241
‫شكراً لك.

528
00:43:04,648 --> 00:43:05,916
‫إنه ليس الصبي.

529
00:43:07,851 --> 00:43:10,921
‫حتى لو كنت أكبره بالسن كثيراً،
‫من المستحيل أن يكون بذلك الهدوء.

530
00:43:13,624 --> 00:43:14,758
‫ما يعني...

531
00:43:17,394 --> 00:43:18,395
‫أنها يجب أن تكون الفتاة.

532
00:43:30,307 --> 00:43:32,076
‫إنني أتحدث عنه وحسب
‫في البرامج الحوارية كلها،

533
00:43:32,843 --> 00:43:35,112
‫لكننا حتى لم نتناول أبداً وجبة حقيقية
‫معاً!

534
00:43:37,848 --> 00:43:39,617
‫يمكننا ذلك، سنفعل.

535
00:43:40,217 --> 00:43:41,485
‫لم لا؟

536
00:43:48,592 --> 00:43:49,727
‫جئت لأعدّ لكم الغداء.

537
00:43:52,096 --> 00:43:54,098
‫"كو مي نام" ليست هنا؟ هذا أفضل.

538
00:43:54,431 --> 00:43:55,699
‫سنأكل في الخارج؟

539
00:43:56,133 --> 00:43:58,869
‫أيتها "الجنّية المزيفة"،
‫طلبت منك ألا تأتي إلى هنا.

540
00:43:59,269 --> 00:44:01,805
‫يظن الناس أننا مقربان جداً كما تعلم.

541
00:44:03,440 --> 00:44:05,743
‫لذا جئت التقط بعض الصور للتحميل
‫على وسائل التواصل الاجتماعي خاصتي.

542
00:44:06,443 --> 00:44:07,311
‫عالجيها بالفوتوشوب وحسب.

543
00:44:09,079 --> 00:44:11,281
‫هل علي أن أكتب فيها عن "كو مي نام" إذاً؟

544
00:44:11,615 --> 00:44:13,250
‫وسائل التواصل الاجتماعي خاصتي
‫ستنتشر بسرعة.

545
00:44:33,604 --> 00:44:35,806
‫الآن، طبقنا اليوم هو المعكرونة.

546
00:44:36,607 --> 00:44:38,108
‫"جيرمي"، أنت حضّر المكونات.

547
00:44:39,176 --> 00:44:40,577
‫"كانغ شين وو"، أعدّ الصلصة.

548
00:44:41,979 --> 00:44:44,014
‫"هوانغ تاي غيونغ"، قطّع هذه.

549
00:44:44,581 --> 00:44:47,317
‫أنا الطاهية المسؤولة ومتذوقة الطعام.

550
00:44:54,391 --> 00:44:55,492
‫تنسكب الدموع من عيني.

551
00:44:58,062 --> 00:44:59,897
‫أنت! لا تسبب الفوضى.

552
00:45:06,236 --> 00:45:07,571
‫لا أستطيع حتى...

553
00:45:16,313 --> 00:45:17,314
‫مذاق هذا غريب.

554
00:45:23,187 --> 00:45:24,154
‫أنت غريبة.

555
00:45:27,291 --> 00:45:28,258
‫هل تريد بعض المساعدة؟

556
00:45:30,561 --> 00:45:31,995
‫أحمل سكين في يدي، فلا تختبريني.

557
00:45:41,338 --> 00:45:43,440
‫المعكرونة، لي وحدي!

558
00:45:44,141 --> 00:45:46,076
‫"جيرمي"، التقط لي صورة وأنا آكلها.

559
00:45:46,343 --> 00:45:47,511
‫حاضر، جلالتك.

560
00:45:50,347 --> 00:45:52,983
‫ستكون مالحة جداً، ملأتها بالملح.

561
00:45:59,022 --> 00:46:01,191
‫أنت أيضاً؟ أنا وضعت السكر فيها.

562
00:46:06,630 --> 00:46:07,664
‫أنا وضعت فيها شيئاً أيضاً.

563
00:46:13,904 --> 00:46:15,172
‫وصلت!

564
00:46:23,480 --> 00:46:24,715
‫"هي آي"، أنت هنا.

565
00:46:24,782 --> 00:46:26,350
‫"كو مي نام"، أتيت في الوقت المناسب تماماً!

566
00:46:26,850 --> 00:46:27,918
‫تعالي وجربي هذا.

567
00:46:30,154 --> 00:46:32,322
‫بذلوا جهداً كبيراً ليعدّوا هذا لي،

568
00:46:32,389 --> 00:46:34,358
‫لكنني لا أشعر بأنني على ما يرام فجأة.

569
00:46:34,691 --> 00:46:37,060
‫لكن لا نستطيع أن نرميه، فلم لا تأكلينه؟

570
00:46:37,828 --> 00:46:38,695
‫حقاً؟

571
00:46:39,029 --> 00:46:40,397
‫سأتناولها بسعادة إذاً.

572
00:46:44,701 --> 00:46:45,602
‫هنيئاً مريئاً!

573
00:46:45,869 --> 00:46:47,304
‫مهلاً، انتظري!

574
00:46:47,371 --> 00:46:50,140
‫هذا، أنا سآكله.

575
00:46:50,440 --> 00:46:52,075
‫أحب هذه المعكرونة.

576
00:46:52,476 --> 00:46:53,877
‫أنا سآكلها، شكراً.

577
00:47:05,556 --> 00:47:06,523
‫"تاي غيونغ".

578
00:47:07,791 --> 00:47:09,126
‫هل وضعت الخل فيها؟

579
00:47:22,639 --> 00:47:24,775
‫"جيرمي"، أليست لذيذة؟

580
00:47:25,342 --> 00:47:27,411
‫سآكل معك، سأكون على ما يرام.

581
00:47:27,778 --> 00:47:28,712
‫لا بأس يا "كو مي نام".

582
00:47:31,615 --> 00:47:33,217
‫لا يمكننا أن ندع "جيرمي" يضحي بحياته
‫دون داع.

583
00:47:34,484 --> 00:47:35,986
‫لنعد إلى البداية، هذه المرة، أرز مقلي.

584
00:47:59,509 --> 00:48:02,546
‫"تاي غيونغ"، بحثت عن العشى الليلي،

585
00:48:03,413 --> 00:48:05,249
‫وقالوا إن السبانخ والجزر والكبد

586
00:48:05,415 --> 00:48:07,117
‫من بين أشياء الأخرى مفيدة لعينيك حقاً.

587
00:48:08,285 --> 00:48:09,553
‫وأنا لا أحب أياً منها.

588
00:48:10,821 --> 00:48:12,022
‫لكن يجب أن تأكلها.

589
00:48:39,983 --> 00:48:40,851
‫تفضلي.

590
00:48:41,885 --> 00:48:42,986
‫شكراً.

591
00:48:54,031 --> 00:48:56,667
‫اشتريت بعض الشاي الممتاز مؤخراً.

592
00:48:57,200 --> 00:48:59,436
‫فلنتناوله الآن، دعوني أجلبه.

593
00:49:48,852 --> 00:49:49,853
‫"شين وو".

594
00:50:00,630 --> 00:50:03,200
‫سمعت أنك أجريت مقابلة البارحة
‫إلى جانب "كو مي نام" الفتاة.

595
00:50:03,867 --> 00:50:06,169
‫هل من المسلي أن تمثلا دور العاشقين؟

596
00:50:07,904 --> 00:50:08,872
‫هل كان كذلك بالنسبة لك؟

597
00:50:09,506 --> 00:50:10,574
‫أقصد، أن ذلك كان لا بأس به.

598
00:50:11,875 --> 00:50:13,877
‫ما ذلك؟ هل هي من معجبة؟

599
00:50:15,779 --> 00:50:16,680
‫لا تلمسيها.

600
00:50:18,248 --> 00:50:19,182
‫آسفة.

601
00:50:25,489 --> 00:50:26,857
‫"شين وو".

602
00:50:27,057 --> 00:50:30,460
‫قلت إنك لن تغضب
‫إذا استطعت فهم تصرفات "كو مي نام"، صحيح؟

603
00:50:31,128 --> 00:50:32,262
‫هل تعرف هذا إذاً؟

604
00:50:33,196 --> 00:50:35,799
‫"كو مي نام" تحب "هوانغ تاي غيونغ".

605
00:50:39,336 --> 00:50:40,470
‫هل يثير ذلك غضبك؟

606
00:50:42,239 --> 00:50:44,007
‫مجرد التحدث معك بهذا الشأن يغضبني.

607
00:50:57,154 --> 00:51:00,123
‫إذا فعلت هذا، سوف تفسدين شعرك.

608
00:51:04,494 --> 00:51:05,362
‫ماذا تفعلان؟

609
00:51:12,335 --> 00:51:13,637
‫حسبت أن هناك خدعة.

610
00:51:15,605 --> 00:51:18,642
‫هل السبب هو أنه يحبها
‫إلى الدرجة التي يستطيع تفهّم كل ما تفعله؟

611
00:51:21,812 --> 00:51:24,714
‫أعلم أنني رأيت أزهاراً وهدية هنا.

612
00:51:26,783 --> 00:51:28,285
‫إذاً، هل تلك لـ"كو مي نام" أيضاً؟

613
00:51:33,824 --> 00:51:35,992
‫"كو مي نام"، جربي هذا.

614
00:51:36,226 --> 00:51:40,163
‫أمي أرسلت هذا الكيمتشي والفجل المخلل
‫من "إنكلترا".

615
00:51:40,230 --> 00:51:41,098
‫هل ترغبين بتجربة بعضها؟

616
00:51:42,399 --> 00:51:44,568
‫المرة القادمة، اطه صفار البيض جيداً أيضاً،
‫لا تجعله سائلاً.

617
00:51:53,710 --> 00:51:54,845
‫ما هذا؟

618
00:51:55,712 --> 00:51:56,713
‫هل تريدين أن تجربي هذا؟

619
00:51:59,783 --> 00:52:01,852
‫هذا الحذاء ذو الكعب العالي؟ لماذا؟

620
00:52:01,918 --> 00:52:03,086
‫جربيه وحسب.

621
00:52:03,220 --> 00:52:05,655
‫إذا ناسب قدمك، سأفترض أنه مخصص لك
‫وأعطيك إياه.

622
00:52:09,493 --> 00:52:10,527
‫انتعليه الآن.

623
00:52:26,243 --> 00:52:27,310
‫إنه يناسبك بشكل مثالي.

624
00:52:28,311 --> 00:52:29,646
‫هل كان لك حقاً؟

625
00:52:31,448 --> 00:52:33,116
‫لم هذا لي؟

626
00:52:34,985 --> 00:52:36,419
‫هاك، هذه لك أيضاً.

627
00:52:37,187 --> 00:52:38,355
‫فلنذهب الآن ونثبت الأمر.

628
00:52:38,588 --> 00:52:39,589
‫لمن؟

629
00:52:39,689 --> 00:52:41,024
‫فلنذهب ونر.

630
00:52:45,028 --> 00:52:46,463
‫يجب أن أخلع الحذاء قبل...

631
00:52:46,530 --> 00:52:48,498
‫يجب أن تتفاخري به، إنه جديد بأي حال
‫لا بأس.

632
00:53:02,245 --> 00:53:03,079
‫"شين وو".

633
00:53:09,753 --> 00:53:12,289
‫كان هذا موجوداً في مؤخرة السيارة،

634
00:53:12,689 --> 00:53:14,724
‫لذا انتابني الفضول إن كان مخصصاً لإحداهن.

635
00:53:15,592 --> 00:53:17,093
‫وإنه يناسب "كو مي نام" بشكل مثالي.

636
00:53:25,235 --> 00:53:26,803
‫قدم لها حذاءً ذا كعب عال
‫حين اعترف لها بحبه.

637
00:53:27,337 --> 00:53:29,072
‫بدا وكأنك جلبت هذا منذ مدة.

638
00:53:29,372 --> 00:53:30,574
‫لماذا لم تعطها إياه؟

639
00:53:36,046 --> 00:53:38,648
‫"كو مي نام"، هيا، أره إياه بشكل ملائم.

640
00:53:40,617 --> 00:53:43,520
‫هذا ليس لي، إنه لفتاة أخرى.

641
00:53:44,254 --> 00:53:45,989
‫أنا آسفة يا "شين وو".

642
00:53:48,692 --> 00:53:51,061
‫"شين وو"، قل شيئاً ما.

643
00:53:51,294 --> 00:53:52,929
‫لمن هذا؟

644
00:54:01,538 --> 00:54:03,173
‫أنا آسفة جداً "شين وو".

645
00:54:06,810 --> 00:54:07,744
‫"شين وو".

646
00:54:11,481 --> 00:54:12,482
‫هل أنت بخير؟

647
00:54:13,483 --> 00:54:14,317
‫كان يجدر بي...

648
00:54:15,652 --> 00:54:16,620
‫أن أرميه.

649
00:54:20,890 --> 00:54:21,725
‫"مي نام".

650
00:54:23,426 --> 00:54:24,527
‫هلّا رميته عني؟

651
00:54:47,017 --> 00:54:48,084
‫لماذا تتدخل؟

652
00:54:48,285 --> 00:54:50,520
‫كنت أحاول أن أساعد "كانغ شين وو" وحسب!

653
00:54:51,488 --> 00:54:52,322
‫أنت.

654
00:54:52,689 --> 00:54:54,190
‫لا تظهري أمامي من جديد أبداً.

655
00:54:54,724 --> 00:54:55,759
‫الأمر انتهى هنا.

656
00:54:56,126 --> 00:54:56,960
‫أنت...

657
00:54:57,894 --> 00:55:00,297
‫ألست خائفاً مما سأفعله
‫إذا أنهيت الأمر هكذا؟

658
00:55:01,631 --> 00:55:02,632
‫ماذا ستفعلين؟

659
00:55:03,033 --> 00:55:05,368
‫سأفضح كل ما يتعلق بـ"كو مي نام"
‫و"ايه إن جيل"!

660
00:55:06,236 --> 00:55:07,070
‫حقاً؟

661
00:55:07,604 --> 00:55:08,505
‫إذا فعلت،

662
00:55:09,205 --> 00:55:12,542
‫فكيف ستتهربين من ذلك يا "جنّية كوريا"
‫"يو هي آي"؟

663
00:55:15,145 --> 00:55:15,979
‫أنا...

664
00:55:17,847 --> 00:55:18,782
‫سأتظاهر أنني لا أعرف.

665
00:55:18,982 --> 00:55:20,717
‫لكنني سأعرف، سألاحقك.

666
00:55:21,451 --> 00:55:23,753
‫ألا تخشين ما سأفعله؟

667
00:55:27,624 --> 00:55:28,525
‫"هوانغ تاي غيونغ".

668
00:55:29,826 --> 00:55:32,095
‫هذه المرة، حاولت المساعدة حقاً.

669
00:55:32,729 --> 00:55:34,964
‫لا نحتاج ذلك، اذهبي.

670
00:56:07,397 --> 00:56:08,264
‫"شين وو".

671
00:56:11,368 --> 00:56:14,671
‫لطالما خففت عني كثيراً عندما مررت بالمحن.

672
00:56:16,072 --> 00:56:17,741
‫لذا أريد أن أخفف عنك بطريقة ما

673
00:56:18,575 --> 00:56:20,410
‫لكنني لا أعرف كيف.

674
00:56:21,644 --> 00:56:22,479
‫هل يمكنك فقط...

675
00:56:23,413 --> 00:56:24,581
‫أن تجلسي بجانبي؟

676
00:56:55,278 --> 00:56:56,112
‫شكراً.

677
00:56:57,614 --> 00:56:59,816
‫هل تشعر بالتحسن الآن؟

678
00:57:02,252 --> 00:57:03,153
‫ذلك الحذاء...

679
00:57:05,722 --> 00:57:07,624
‫جلبت تلك الهدية بكل محبة.

680
00:57:08,825 --> 00:57:09,859
‫لكن رؤيته هكذا...

681
00:57:11,361 --> 00:57:12,362
‫جعلتني أنزعج قليلاً.

682
00:57:14,564 --> 00:57:16,199
‫كنت غبية جداً لأوافقها.

683
00:57:16,699 --> 00:57:19,102
‫لا ترمه يا "شين وو".

684
00:57:19,803 --> 00:57:21,004
‫إنه جميل.

685
00:57:22,405 --> 00:57:25,208
‫لمّعته، لذا أعطه لها رجاءً.

686
00:57:29,179 --> 00:57:30,647
‫لم يتسنّ لي أن أعترف لمرة واحدة

687
00:57:31,648 --> 00:57:33,183
‫لكن يبدو أنني هُجرت 100 مرة.

688
00:57:35,151 --> 00:57:38,721
‫الآن إذا رفضت حقيقة
‫لا أظن أنني سأكون محرجاً حتى.

689
00:57:39,856 --> 00:57:42,392
‫"شين وو"، لا تنس أن هناك فتيات مثلي أيضاً.

690
00:57:43,259 --> 00:57:46,262
‫أنا مصدر إزعاج متعبة تتعرض للتوبيخ
‫طوال الوقت

691
00:57:46,463 --> 00:57:48,164
‫وبالكاد سُمح لي أن أحبه.

692
00:57:49,532 --> 00:57:51,267
‫فلا تُحرج يا "شين وو"،

693
00:57:51,801 --> 00:57:53,403
‫حين يكون هناك مغفلين مثلي.

694
00:57:55,305 --> 00:57:56,639
‫نحن مجرد مجموعة من الحمقى.

695
00:57:57,774 --> 00:58:00,577
‫سنكون مجرد حمقى رائعين يحبون
‫من صميم قلوبهم.

696
00:58:00,910 --> 00:58:02,312
‫ماذا لو أنها لا تلتفت إلي أبداً؟

697
00:58:03,480 --> 00:58:06,049
‫هل من الممكن أن أبقى رائعاً حتى النهاية؟

698
00:58:08,184 --> 00:58:10,820
‫ستكون رائعاً، لكن ذلك سيكون حزيناً أيضاً.

699
00:58:12,989 --> 00:58:15,391
‫لكنك لا تستطيع إجبارهم على حبك.

700
00:58:17,594 --> 00:58:20,129
‫إذا كان ذلك غير ممكن فهو غير ممكن وحسب.

701
00:58:21,397 --> 00:58:24,734
‫بالنسبة لأشخاص مثلنا،
‫لا يجدي معهم أن يثوروا بنوبات غضب.

702
00:58:31,474 --> 00:58:33,176
‫يبدو أن الأمر انتهى بأن أخفف عنك وحسب
‫مجدداً.

703
00:58:34,344 --> 00:58:36,546
‫لا! أنا سأخفف عنك.

704
00:58:41,651 --> 00:58:43,052
‫إذاً، دعيني أراك تفعلين ذلك كما يجب.

705
00:58:44,687 --> 00:58:46,789
‫هل أغني لك أغنية، كما فعلت؟

706
00:58:47,457 --> 00:58:49,392
‫أم فنجاناً من الشاي ربما؟

707
00:58:49,692 --> 00:58:51,194
‫هل هو بحال أفضل الآن؟

708
00:58:53,563 --> 00:58:55,231
‫إذا كان هذا الحذاء لـ"كو مي نام" حقاً،

709
00:58:56,132 --> 00:58:57,901
‫فما الذي تعنيه "كو مي نام"
‫لـ"كانغ شين وو"؟

710
00:58:59,102 --> 00:59:00,203
‫فلنفكر في الأمر أكثر.

711
00:59:01,804 --> 00:59:02,772
‫هل حال "شين وو" أفضل الآن؟

712
00:59:04,307 --> 00:59:05,575
‫نعم، إنه كذلك، جيد.

713
00:59:06,442 --> 00:59:07,277
‫"شين وو"!

714
00:59:08,244 --> 00:59:10,113
‫"شين وو"! هل تشعر بتحسن الآن؟

715
00:59:11,581 --> 00:59:12,949
‫"شين وو"...

716
00:59:19,122 --> 00:59:21,791
‫أردت أن أتحقق من سير الأغنية
‫وأسمع كيف تغيرت.

717
00:59:23,026 --> 00:59:24,961
‫"تاي غيونغ" في الاستديو،
‫يمكنك أن تذهبي وتقابليه.

718
00:59:25,795 --> 00:59:26,696
‫سيد "آن".

719
00:59:28,398 --> 00:59:30,433
‫هناك شاب اسمه "كو مي نام" هنا، صحيح؟

720
00:59:30,934 --> 00:59:31,768
‫كيف يبدو؟

721
00:59:32,835 --> 00:59:33,703
‫"مي نام"؟

722
00:59:35,438 --> 00:59:37,373
‫معظم أملي مرتكز عليه.

723
00:59:38,007 --> 00:59:41,811
‫ألبومه الأول المنفرد سيصدر قريباً،
‫"تاي غيونغ" كتب ذلك أيضاً!

724
00:59:43,880 --> 00:59:44,714
‫حقاً؟

725
00:59:45,915 --> 00:59:48,217
‫إنهما مقربان جداً، لذا ينبغي أن تذهبي
‫وتتحدثي إليه.

726
00:59:50,186 --> 00:59:51,220
‫هل هما مقربان حقاً؟

727
00:59:51,654 --> 00:59:55,425
‫"تاي غيونغ" متعجرف بعض الشيء بالتأكيد،
‫لكنه يعتني بـ"مي نام" بشكل جيد حقاً.

728
01:00:07,370 --> 01:00:09,439
‫الأغنية التي تعمل عليها الآن،

729
01:00:10,039 --> 01:00:12,041
‫هي أغنية السيدة "مو هوا ران"، صحيح؟

730
01:00:12,709 --> 01:00:13,543
‫نعم.

731
01:00:14,043 --> 01:00:15,979
‫هذا مشروع مزعج جداً.

732
01:00:16,913 --> 01:00:17,747
‫"كو مي نام".

733
01:00:18,214 --> 01:00:20,883
‫قفي إلى جانبي بصفتك معجبة بي.

734
01:00:22,418 --> 01:00:23,987
‫لكن يجب أن أذهب إلى "بوسان".

735
01:00:25,154 --> 01:00:26,589
‫ماذا؟ "بوسان"؟

736
01:00:27,423 --> 01:00:28,257
‫نعم.

737
01:00:28,324 --> 01:00:31,961
‫"شين وو" قال إنه سيذهب ليوضح الأمر لوالديه

738
01:00:32,595 --> 01:00:34,931
‫قبل أن تُنشر المقالة، لذلك سأذهب معه
‫لأساعده في التوضيح.

739
01:00:35,331 --> 01:00:39,402
‫وأثناء ذهابنا، السيد "ما" والآنسة "وانغ"،
‫و"جيرمي"

740
01:00:39,469 --> 01:00:41,638
‫جميعهم سيرافقوننا في رحلة قصيرة.

741
01:00:43,106 --> 01:00:44,207
‫ينبغي أن تأتي أيضاً.

742
01:00:45,408 --> 01:00:46,943
‫لدي كثير من العمل المتراكم، لا أستطيع.

743
01:00:47,944 --> 01:00:49,245
‫هل هي رحلة يوم واحد إذاً؟

744
01:00:50,346 --> 01:00:51,948
‫لا، سنعود غداً.

745
01:00:52,582 --> 01:00:56,519
‫"شين وو" قال إنه سيأخذنا في جولة
‫في "بوسان" ويشتري لنا سمك الأنقليس اللذيذ.

746
01:00:58,421 --> 01:00:59,255
‫"كو مي نام"!

747
01:00:59,722 --> 01:01:01,424
‫يوجد سمك أنقليس في "سول" أيضاً.

748
01:01:02,625 --> 01:01:03,926
‫إذا عدت باكراً اليوم،

749
01:01:03,993 --> 01:01:05,995
‫سآخذك إلى أفضل مطعم للأنقليس في "سول".

750
01:01:08,064 --> 01:01:11,000
‫قالوا إن الأنقليس في "بوسان" هو الأفضل!

751
01:01:12,402 --> 01:01:14,337
‫كما لو أنك قد تناولت الأنقليس
‫في "سول" يوماً.

752
01:01:15,905 --> 01:01:18,408
‫هل ذهبت إلى "بوسان" يوماً إذاً؟

753
01:01:19,809 --> 01:01:20,643
‫بالطبع.

754
01:01:21,444 --> 01:01:24,147
‫لا يوجد مكان في العالم تقريباً
‫لم أذهب إليه.

755
01:01:25,348 --> 01:01:26,282
‫حقاً؟

756
01:01:26,549 --> 01:01:28,918
‫هل ذهبت إلى "أوغندا" إذاً؟

757
01:01:30,153 --> 01:01:30,987
‫"أوغندا"؟

758
01:01:31,854 --> 01:01:33,723
‫- ليس بعد.
‫- إنه مرتاح جداً معها.

759
01:01:36,726 --> 01:01:39,529
‫إنه لن ينظر إليها حتى
‫عندما يعرف أنها ابنة "جاي هيون".

760
01:01:41,464 --> 01:01:44,467
‫ينبغي أن أغض النظر إلى أن تُنجز الأغنية
‫وتُطلق.

761
01:01:52,942 --> 01:01:53,810
‫مهلاً.

762
01:01:55,344 --> 01:01:57,113
‫هل يتصرف هكذا معها وهو يعلم أنها فتاة؟

763
01:02:04,887 --> 01:02:06,956
‫متأسف أنني يجب أن أنضم إلى "جيرمي"
‫في جدول أعماله.

764
01:02:07,623 --> 01:02:11,260
‫أعرف المنتج منذ أن كنت مبتدئاً،
‫لذا لا أستطيع أن أرفض، آسف يا "مي نام".

765
01:02:11,861 --> 01:02:12,795
‫فهمت.

766
01:02:13,062 --> 01:02:14,530
‫لكان من الجميل لو ذهبنا جميعاً.

767
01:02:17,133 --> 01:02:18,801
‫أنتما، استمتعا.

768
01:02:19,102 --> 01:02:20,203
‫هاك.

769
01:02:22,271 --> 01:02:23,106
‫"شين وو".

770
01:02:23,539 --> 01:02:26,242
‫هلّا اعتنيت بـ"مي نام" جيداً؟

771
01:02:29,445 --> 01:02:31,047
‫هكذا أرد الجميل، نعم بالطبع.

772
01:02:39,255 --> 01:02:40,256
‫"تاي غيونغ"!

773
01:02:42,258 --> 01:02:44,460
‫ماذا؟ لماذا أنتم الثلاثة هنا؟

774
01:02:44,727 --> 01:02:45,862
‫طرأ علي جدول عمل مفاجئ.

775
01:02:45,962 --> 01:02:46,863
‫ماذا عن "بوسان"؟

776
01:02:47,363 --> 01:02:48,598
‫لم نستطع الذهاب.

777
01:02:48,664 --> 01:02:50,466
‫"شين وو" و"كو مي نام" ذهبا وحدهما.

778
01:02:58,174 --> 01:03:00,510
‫فقط "شين وو" و"كو مي نام" ذهبا؟

779
01:03:10,186 --> 01:03:12,955
‫يجب أن ندخل كل على حدة من أجل تفتيش الأمن.

780
01:03:13,389 --> 01:03:16,058
‫نعم، أعلم، سأتدبر الأمر، لا عليك.

781
01:03:16,626 --> 01:03:20,129
‫أنت ادخل أولاً، سأبدل ملابسي
‫إلى ملابس فتاة وألحق بك.

782
01:03:21,798 --> 01:03:22,632
‫"مي نام".

783
01:03:23,599 --> 01:03:27,103
‫عندما نصل إلى "بوسان"،
‫هلّا قلنا إننا نتواعد حقاً؟

784
01:03:28,171 --> 01:03:29,005
‫ماذا؟

785
01:03:30,339 --> 01:03:31,507
‫أنت فتاة في الحقيقة.

786
01:03:32,341 --> 01:03:34,110
‫إذا تواعدنا حقاً...

787
01:03:35,478 --> 01:03:38,181
‫حينها عندما تصدر المقالة،
‫سيكون الأمر حقيقياً أيضاً في الواقع.

788
01:03:39,448 --> 01:03:40,416
‫"شين وو".

789
01:03:43,586 --> 01:03:46,322
‫لكننا كلينا لدينا من نحبه.

790
01:03:48,825 --> 01:03:49,959
‫لم لا نتخلى

791
01:03:50,326 --> 01:03:53,162
‫أنا وأنت عن الأشخاص
‫الذين لن يلتفتوا إلينا،

792
01:03:54,864 --> 01:03:56,566
‫ونبدأ من جديد؟

793
01:03:56,933 --> 01:03:57,767
‫أنا وأنت.

794
01:04:00,436 --> 01:04:01,504
‫نبدأ من جديد؟

795
01:04:05,241 --> 01:04:06,442
‫هل ستحبيني؟

796
01:04:07,276 --> 01:04:09,178
‫أنا سأحبك بالمقابل.

797
01:04:23,025 --> 01:04:25,328
‫"كو مي نام" أعطتني 100 نقطة.

798
01:04:27,063 --> 01:04:28,564
‫لكن لماذا أنا قلق؟

799
01:04:30,733 --> 01:04:33,002
‫لأنني أخشى أنها لن تستمر
‫في إعطائي 100 نقطة.

800
01:04:34,604 --> 01:04:36,239
‫إذاً، من أجل أن أستمر بالحصول
‫على 100 نقطة،

801
01:04:37,340 --> 01:04:38,474
‫ما العمل؟

802
01:04:42,678 --> 01:04:44,447
‫يجب أن أخبرها إذاً،

803
01:04:45,348 --> 01:04:48,784
‫أنني أريد أن أحصل على 100 نقطة،
‫وأنني لا أريد أن أخسر نقطة واحدة.

804
01:05:07,603 --> 01:05:09,972
‫أنا لا أطلب منك أن تهبيني قلبك دفعة واحدة.

805
01:05:11,173 --> 01:05:13,409
‫إذا كنت مستعدة لأن تهبيني قلبك
‫ولو قليلاً فقط،

806
01:05:14,343 --> 01:05:15,311
‫فإن تلك هي بدايتنا.

807
01:05:19,382 --> 01:05:20,216
‫وأنا...

808
01:05:21,150 --> 01:05:22,051
‫قد بدأت.

809
01:05:28,991 --> 01:05:30,026
‫سوف أتوجه إلى الداخل أولاً.

810
01:05:31,027 --> 01:05:33,863
‫إذا كنت مستعدة للبدء أيضاً، تعالي إلي.

811
01:05:35,431 --> 01:05:36,265
‫سأكون في الانتظار.

812
01:07:23,472 --> 01:07:25,107
‫ماذا لو أني لم أعد أحصل على 100 نقطة
‫حين تعود؟

813
01:07:25,574 --> 01:07:28,277
‫ماذا سيحصل إذا خسرت نقطة تلو الأخرى
‫أثناء وجودها في "بوسان"؟

814
01:07:28,944 --> 01:07:31,981
‫لا يمكنني القول عن النسب الأدنى
‫ما لم أقله عن الـ100 نقطة

815
01:07:34,116 --> 01:07:34,950
‫حسناً.

816
01:07:35,084 --> 01:07:38,287
‫إذا بدأت القيادة الآن، سأصل خلال 5 ساعات.

817
01:07:41,424 --> 01:07:42,691
‫إذا سلكت طريق "غيونغ بو" السريع...

818
01:07:48,030 --> 01:07:48,864
‫"كو مي نام".

819
01:07:49,865 --> 01:07:50,833
‫ألم تذهبي؟

820
01:07:51,400 --> 01:07:52,401
‫"تاي غيونغ"؟

821
01:07:58,007 --> 01:07:59,241
‫لماذا أنت هنا؟

822
01:08:11,020 --> 01:08:11,854
‫"كو مي نام".

823
01:08:12,888 --> 01:08:14,390
‫إنني أمنحك نفس النقاط التي منحتني إياها.

824
01:08:18,427 --> 01:08:19,662
‫ترجمة "شيرين سمعان"

