﻿1
00:00:18,218 --> 00:00:19,052
{\an8}‫"تاي غيونغ"!

2
00:00:23,923 --> 00:00:24,758
‫"كو مي نام".

3
00:00:25,458 --> 00:00:27,394
‫إنني هنا لأن هناك شيء يجب أن أقوله لك.

4
00:00:28,161 --> 00:00:30,897
‫سأقوله مرة واحدة، لذلك اسمعي بانتباه.

5
00:00:36,302 --> 00:00:37,137
‫"كو مي نام".

6
00:00:38,204 --> 00:00:40,440
‫أنا...

7
00:00:47,147 --> 00:00:48,848
‫- عجباً!
‫- عجباً!

8
00:00:53,420 --> 00:00:54,521
‫"تاي غيونغ"!

9
00:01:03,730 --> 00:01:04,931
‫"تاي غيونغ"!

10
00:01:05,031 --> 00:01:08,768
‫سأقول وداعاً، كما لو أنك أتيت لتوديعي
‫وأذهب إلى المحطة.

11
00:01:16,276 --> 00:01:17,243
‫اسمعيني قبل ذهابك.

12
00:01:22,082 --> 00:01:22,916
‫أنا أحبك.

13
00:01:28,988 --> 00:01:29,923
‫إلى اللقاء يا "كو مي نام".

14
00:01:36,029 --> 00:01:36,863
‫اذهبي بسرعة.

15
00:01:40,266 --> 00:01:41,101
‫إذاً...

16
00:01:41,768 --> 00:01:43,770
‫سوف أذهب الآن يا "تاي غيونغ".

17
00:02:03,490 --> 00:02:05,658
‫ما الذي سمعته للتو؟

18
00:02:08,094 --> 00:02:10,330
‫مهلاً، هل كان ذلك "كو مي نام"؟

19
00:02:19,606 --> 00:02:21,374
‫اللعنة، هيا!

20
00:02:46,299 --> 00:02:47,834
‫هل سمعت ذلك بوضوح؟

21
00:02:49,135 --> 00:02:50,803
‫قالها بسرعة كبيرة،

22
00:02:51,437 --> 00:02:52,906
‫لذلك ربما سمعتها بشكل خاطئ.

23
00:02:54,707 --> 00:02:57,710
‫أتمنى أن يصمت العالم لدقيقة
‫حتى أستطيع سماع...

24
00:02:59,012 --> 00:03:01,147
‫الكلمات المنطوقة برقة التي يتذكرها قلبي.

25
00:03:11,157 --> 00:03:11,991
‫أنا أحبك.

26
00:03:56,936 --> 00:03:58,304
‫لا بد أنها سمعتها بوضوح إذاً.

27
00:04:01,140 --> 00:04:03,776
‫ليكن في علمك، لا يمكنني قولها مجدداً،
‫ذلك محرج جداً.

28
00:04:31,037 --> 00:04:32,472
‫علمت أنها لن تأتي.

29
00:04:33,539 --> 00:04:36,843
‫لكن تسنّى لي أن أخبرها أن مشاعري
‫تجاهها قد بدأت.

30
00:04:38,978 --> 00:04:40,013
‫ذلك كاف بالنسبة لي.

31
00:04:54,227 --> 00:04:55,728
‫"(هوانغ تاي غيونغ) يودّع (كو مي نام)!"

32
00:04:55,995 --> 00:04:56,996
‫ما هذا بحق الجحيم؟

33
00:04:59,232 --> 00:05:00,566
‫"(هوانغ تاي غيونغ) يودّع (كو مي نام)!"

34
00:05:01,067 --> 00:05:02,869
{\an8}‫"شاهدت (كو مي نام) والتقطت صورة"

35
00:05:03,169 --> 00:05:04,971
{\an8}‫"(تاي غيونغ) رائع حتى عندما
‫يوقّع التذكارات"

36
00:05:12,779 --> 00:05:15,281
‫"كتاب العناوين"

37
00:05:15,915 --> 00:05:17,550
‫لا تجعلني أضحك يا "هوانغ تاي غيونغ".

38
00:05:18,518 --> 00:05:19,719
‫ماذا تفعل؟

39
00:05:30,096 --> 00:05:32,265
‫- "نا يونغ".
‫- مرحباً!

40
00:05:32,799 --> 00:05:34,767
‫أردت أن أسألك إن كان برنامجك الإذاعي
‫سيُبث مباشرةً اليوم؟

41
00:05:34,834 --> 00:05:38,171
‫نعم، ينبغي أن تأتوا كضيوف
‫يوماً ما يا رفاق.

42
00:05:38,371 --> 00:05:39,639
‫عندما يصدر ألبومنا السادس.

43
00:05:42,175 --> 00:05:44,010
‫هل أشارك اليوم وحسب؟

44
00:05:44,077 --> 00:05:46,179
‫- اليوم؟
‫- يُذاع برنامجك في "بوسان" أيضاً، صحيح؟

45
00:05:46,279 --> 00:05:47,113
‫طبعاً.

46
00:05:47,413 --> 00:05:49,549
‫إذاً أريد أن أقدم ظهوراً مفاجئاً.

47
00:05:49,916 --> 00:05:51,384
‫- اليوم؟
‫- نعم.

48
00:05:51,584 --> 00:05:52,852
‫تلك تبدو كفكرة رائعة!

49
00:06:29,722 --> 00:06:30,823
‫هل ينبغي أن أقول إنني سمعتها

50
00:06:31,190 --> 00:06:32,625
‫وأنا أسمح له أن يحبني أيضاً؟

51
00:06:34,761 --> 00:06:35,595
‫تسمحين لي؟

52
00:06:36,062 --> 00:06:37,196
‫انسي الأمر يا "كو مي نام".

53
00:06:37,630 --> 00:06:38,464
‫قولي لا وحسب!

54
00:06:38,831 --> 00:06:39,699
‫لا.

55
00:06:39,866 --> 00:06:41,267
‫لا يمكنني أن أكون متعجرفة مثله.

56
00:06:42,301 --> 00:06:44,437
‫إذاً هل أقول إنني لم أسمعها بوضوح

57
00:06:44,971 --> 00:06:46,606
‫وأطلب منه قولها مجدداً؟

58
00:06:48,541 --> 00:06:49,575
‫لم تسمعيها؟

59
00:06:50,076 --> 00:06:51,511
‫إذاً تظاهري أنني لم أقلها أبداً.

60
00:06:51,677 --> 00:06:52,512
‫أنا أسحب كلامي!

61
00:06:52,912 --> 00:06:54,747
‫لا، لا يمكنني السماح له بسحب كلامه.

62
00:06:55,782 --> 00:06:58,584
‫سأقدّر الكلمات بقلب ممتن وحسب.

63
00:07:00,219 --> 00:07:03,055
‫ربما ينفجر قلبي إن سمعته...

64
00:07:03,823 --> 00:07:05,324
‫يقول كلمة "حب" مجدداً على أي حال.

65
00:07:06,826 --> 00:07:08,561
‫أنا جائع، لنذهب ونأكل شيئاً ما.

66
00:07:10,129 --> 00:07:10,963
‫"كو مي نام".

67
00:07:11,297 --> 00:07:12,398
‫هل تحبين المعكرونة؟

68
00:07:14,867 --> 00:07:16,369
‫هل تحبين المعكرونة أم لا؟

69
00:07:22,041 --> 00:07:24,444
‫"كو مي نام"، ما رأيك باللحم المشوي
‫على الفحم؟

70
00:07:24,510 --> 00:07:25,611
‫هل تحبينه؟

71
00:07:26,412 --> 00:07:27,447
‫ماذا عن النانغميون؟

72
00:07:27,647 --> 00:07:28,781
‫هل تحبينه؟

73
00:07:31,584 --> 00:07:32,452
‫ماذا عن السوشي؟

74
00:07:32,885 --> 00:07:33,920
‫هل تحبينه؟

75
00:07:37,356 --> 00:07:39,091
‫أحب السوشي.

76
00:07:40,393 --> 00:07:41,227
‫أعطيني جواباً.

77
00:07:41,994 --> 00:07:42,829
‫ماذا عنك؟

78
00:07:48,835 --> 00:07:52,538
‫أحبه كثيراً.

79
00:07:55,842 --> 00:07:57,743
‫حسناً إذاً، سنأكل السوشي.

80
00:08:08,454 --> 00:08:10,156
‫عندما ظننت أنه كان فتى،

81
00:08:10,923 --> 00:08:12,492
‫كان يشبه "جاي هيون" تماماً.

82
00:08:15,228 --> 00:08:17,096
‫لكن الآن بما أنني أعلم أنها فتاة...

83
00:08:18,498 --> 00:08:19,732
‫إنها تشبه أمها تماماً.

84
00:08:23,669 --> 00:08:26,038
‫حسناً، أتمنى لك رحلة جيدة إذاً.

85
00:08:26,405 --> 00:08:29,342
‫تناولي الأنقليس قدر ما تريدين
‫حتى تنفجر معدتك.

86
00:08:34,547 --> 00:08:35,748
‫رؤية ابني...

87
00:08:37,483 --> 00:08:39,185
‫وابنة تلك المرأة هكذا...

88
00:08:42,054 --> 00:08:43,256
‫تزعجني حقاً.

89
00:09:00,072 --> 00:09:02,408
‫بما أنك قد تموت بعد أكل القريدس،

90
00:09:02,475 --> 00:09:03,509
‫سوف آكلها كلها.

91
00:09:03,910 --> 00:09:06,045
‫أليس هذا لحم سلطعون؟

92
00:09:06,846 --> 00:09:08,347
‫سآكل هذه أيضاً.

93
00:09:10,716 --> 00:09:13,586
‫شكراً جزيلاً لكونك مراعية في منع موتي.

94
00:09:15,421 --> 00:09:16,556
‫أعطيني اثنتين من قطعك.

95
00:09:18,658 --> 00:09:21,294
‫لكن لدي واحدة من كل نوع...

96
00:09:22,895 --> 00:09:24,997
‫التونا والأنقليس تبدوان جيدتين بشكل خاص.

97
00:09:26,065 --> 00:09:27,900
‫التونا والأنقليس؟

98
00:09:29,201 --> 00:09:30,136
‫يمكنك أكلها.

99
00:09:32,471 --> 00:09:34,240
‫سوف أخسر 10 نقاط على الأقل
‫على هذا المنوال.

100
00:09:34,941 --> 00:09:36,776
‫هل علي أن أكون يائساً لتلك الدرجة
‫لأحافظ على نقاطي؟

101
00:09:37,944 --> 00:09:39,145
‫بالمناسبة...

102
00:09:39,645 --> 00:09:42,315
‫هل ستكون الأمور بخير بخصوص الصورة
‫التي تم التقاطها لنا في المطار.

103
00:09:43,215 --> 00:09:44,250
‫ليست مهمة.

104
00:09:44,584 --> 00:09:46,352
‫"هوانغ تاي غيونغ" كان يودّع "كو مي نام".

105
00:09:46,752 --> 00:09:49,522
‫معجبونا لا يهتمون إن كنا معاً بذلك الشكل.

106
00:09:50,690 --> 00:09:52,425
‫أستطيع رؤية كل القصص التي تُكتب.

107
00:09:54,226 --> 00:09:55,194
‫قصص؟

108
00:09:55,661 --> 00:09:57,863
‫المعجبون يكتبون الكثير من القصص
‫حيث نكون نحن الشخصيات الرئيسية.

109
00:09:58,331 --> 00:10:00,800
‫وقسم كبير منها هي قصص حب من دون أي فتيات.

110
00:10:01,100 --> 00:10:02,735
‫تلك تُدعى قصص المعجبين الخيالية.

111
00:10:03,869 --> 00:10:05,538
‫- قصص المعجبين الخيالية؟
‫- نعم.

112
00:10:06,072 --> 00:10:08,908
‫معظمها قصص حب ثلاثية الأطراف
‫بيني أنا، "شين وو" و"جيرمي".

113
00:10:10,209 --> 00:10:11,310
‫حب ثلاثي الأطراف؟

114
00:10:26,559 --> 00:10:27,460
‫"شين وو"؟

115
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
‫"جيرمي".

116
00:10:35,768 --> 00:10:38,704
‫إنك لا ترى أحداً إلّا "شين وو".

117
00:10:54,353 --> 00:10:55,187
‫أنت هنا...

118
00:10:56,322 --> 00:10:57,156
‫داخل قلبي.

119
00:11:07,266 --> 00:11:08,100
‫أنتما الاثنان!

120
00:11:09,568 --> 00:11:10,536
‫سوف أنتقم.

121
00:11:15,574 --> 00:11:17,677
‫"إذاعة (يو دي إم بي)"

122
00:11:18,644 --> 00:11:20,179
‫"سوف أنتقم!"

123
00:11:21,247 --> 00:11:22,081
‫رائع.

124
00:11:22,581 --> 00:11:23,716
‫أخيراً اكتشف "شين وو"

125
00:11:24,150 --> 00:11:26,919
‫أمري أنا و"تاي غيونغ".

126
00:11:27,787 --> 00:11:29,922
‫هذه القصة تصبح مثيرة للاهتمام
‫أكثر مما تخيلت.

127
00:11:33,125 --> 00:11:34,660
‫- حان الوقت تقريباً، صحيح؟
‫- نعم.

128
00:11:37,163 --> 00:11:38,698
‫- "جيرمي"!
‫- نعم!

129
00:11:38,831 --> 00:11:39,999
‫نحن على وشك أن نبدأ البث المباشر.

130
00:11:41,067 --> 00:11:43,636
‫سأبدأ بإخبار المستمعين
‫أنك ستغني في النهاية.

131
00:11:43,836 --> 00:11:46,806
‫حسناً، أخبريهم أن يتطلعوا

132
00:11:46,872 --> 00:11:48,307
‫لألطف أغنية ختامية لـ"جيرمي" على الإطلاق!

133
00:11:48,641 --> 00:11:49,975
‫حسناً، سأفعل ذلك.

134
00:12:02,488 --> 00:12:05,524
‫آمل أن تبتسم "كو مي نام" مثلك
‫بعد أن تسمع أغنيتي.

135
00:12:20,372 --> 00:12:22,108
‫لماذا "تاي غيونغ" في المطار؟

136
00:12:26,345 --> 00:12:27,446
‫لماذا هو مع "كو مي نام"؟

137
00:12:38,357 --> 00:12:41,627
‫ماذا تفعل؟ لماذا كنت في المطار؟

138
00:12:43,162 --> 00:12:45,765
‫مهلاً، لماذا تتدخل؟

139
00:12:47,767 --> 00:12:48,868
‫مهلاً، هل...

140
00:12:50,236 --> 00:12:53,139
‫سيد "ما"، انظر بتمعن.

141
00:13:01,580 --> 00:13:02,414
‫هل ترى ذلك؟

142
00:13:02,882 --> 00:13:04,617
‫من الآن فصاعداً سوف أكون مشغولاً جداً.

143
00:13:05,417 --> 00:13:06,519
‫أنتما اهتما بما تبقى.

144
00:13:16,328 --> 00:13:17,163
‫مهلاً، إذاً هذه...

145
00:13:18,264 --> 00:13:19,431
‫هل كانت هذه الحركة لـ"تاي غيونغ"؟

146
00:13:23,435 --> 00:13:26,138
‫مهلاً! هل يعرف "تاي غيونغ"
‫معنى هذه الحركة؟

147
00:13:32,945 --> 00:13:34,547
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

148
00:13:35,381 --> 00:13:37,650
‫لدي شيء يجب أن أسأل "تاي غيونغ" عنه.

149
00:13:37,950 --> 00:13:39,451
‫قبل أن أراه شخصياً وأتأكد منه،

150
00:13:39,952 --> 00:13:40,853
‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر.

151
00:13:42,855 --> 00:13:44,023
‫اذهب وارجع بسرعة.

152
00:13:44,223 --> 00:13:45,825
‫إنها قد قدمتك في فقرتها الافتتاحية،

153
00:13:45,991 --> 00:13:48,427
‫لذلك إن فوّتها، ذلك سيكون حادث بث، مفهوم؟

154
00:13:57,036 --> 00:13:58,237
‫مهلاً، إذاً أنت تحبين "تاي غيونغ"؟

155
00:13:59,972 --> 00:14:00,806
‫إذاً هل كنت...

156
00:14:01,073 --> 00:14:03,008
‫هل كنت مخطئاً طوال الوقت؟

157
00:14:04,210 --> 00:14:06,579
‫- عجباً.
‫- إنه عرف معنى وجه الخنزير طوال الوقت...

158
00:14:11,784 --> 00:14:12,785
‫كن حذراً.

159
00:14:15,621 --> 00:14:17,223
‫إنني لا أفهم وحسب.

160
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‫لماذا؟

161
00:14:19,592 --> 00:14:22,595
‫لماذا؟ كان هناك 3 لتختاري منهم

162
00:14:22,661 --> 00:14:25,598
‫هل كان عليك أن تحبي "تاي غيونغ"
‫الفظ المتعجرف؟ لماذا؟

163
00:14:27,233 --> 00:14:28,534
‫لا أعلم متى بدأ الأمر، لكن...

164
00:14:29,501 --> 00:14:32,104
‫شعرت بصدمات كهربائية كلما رأيته.

165
00:14:37,443 --> 00:14:38,911
‫"جيرمي"؟

166
00:14:40,446 --> 00:14:41,647
‫أنت، ماذا تفعل هنا؟

167
00:14:42,147 --> 00:14:43,549
‫ألا ينبغي أن تكون في البرنامج الإذاعي؟

168
00:14:47,987 --> 00:14:48,821
‫"كو مي نام".

169
00:14:49,455 --> 00:14:50,656
‫هل تحبين "تاي غيونغ"؟

170
00:14:52,825 --> 00:14:53,659
‫هل علمت أنت أيضاً؟

171
00:14:53,726 --> 00:14:54,560
‫هل تحبينه؟

172
00:14:54,627 --> 00:14:56,328
‫ربما يسمعك أحدهم!

173
00:15:12,011 --> 00:15:13,379
‫"جيرمي"! إلى أين تذهب؟

174
00:15:14,880 --> 00:15:16,048
‫- مهلاً!
‫- "جيرمي"!

175
00:15:23,722 --> 00:15:24,890
‫لم يأت إلى هنا!

176
00:15:25,557 --> 00:15:28,327
‫بقيت ساعة واحدة، جده بسرعة!

177
00:15:28,861 --> 00:15:31,830
‫لوحة الرسائل مليئة بالناس المتشوقين
‫لسماع "جيرمي" يغني.

178
00:15:32,231 --> 00:15:33,966
‫إن لم يأت، سنكون جميعنا في مشكلة كبيرة.

179
00:15:34,266 --> 00:15:35,100
‫نعم، أفهم.

180
00:15:35,901 --> 00:15:37,536
‫جده الآن، بسرعة!

181
00:15:42,007 --> 00:15:43,676
‫ينبغي أن نذهب إلى السكن أولاً.

182
00:15:49,181 --> 00:15:50,015
‫الحافلة!

183
00:15:50,482 --> 00:15:52,051
‫ربما يكون في حافلته الكنز.

184
00:15:52,885 --> 00:15:53,719
‫حافلة؟

185
00:15:59,258 --> 00:16:01,260
‫لا أستطيع أن أتذكّر إن كان هذا
‫هو موقف الحافلة أو ذاك.

186
00:16:08,233 --> 00:16:09,501
‫تلك هي الحافلة!

187
00:16:21,113 --> 00:16:23,615
‫ينبغي أن أنزل في الموقف التالي
‫وأنتظر على الجانب الآخر.

188
00:16:37,696 --> 00:16:41,033
‫عذراً سيدي! هل يمكنك أن توقف الحافلة؟

189
00:17:01,120 --> 00:17:03,422
‫"جيرمي"!

190
00:17:03,889 --> 00:17:05,991
‫"جيرمي"!

191
00:17:06,625 --> 00:17:07,626
‫"جيرمي"!

192
00:17:08,560 --> 00:17:09,528
‫"جيرمي"!

193
00:17:10,662 --> 00:17:11,663
‫المعذرة!

194
00:17:12,297 --> 00:17:13,999
‫أوقف الحافلة رجاءً!

195
00:17:15,467 --> 00:17:16,535
‫"جيرمي"!

196
00:17:56,041 --> 00:17:57,076
‫هذه حافلتي.

197
00:17:58,410 --> 00:17:59,244
‫ترجّلي منها.

198
00:18:01,113 --> 00:18:02,014
‫"جيرمي"...

199
00:18:02,081 --> 00:18:04,550
‫كان الأمر جيداً عندما قلت إنك كنت شاباً.

200
00:18:06,552 --> 00:18:08,887
‫لم أمانع عندما قلت إنك كنت فتاة.

201
00:18:12,991 --> 00:18:15,194
‫لكن إن قلت إنك تحبين "تاي غيونغ"...

202
00:18:18,497 --> 00:18:19,865
‫كيف يُفترض بي أن أتقبل ذلك؟

203
00:18:21,967 --> 00:18:22,801
‫لماذا؟

204
00:18:24,069 --> 00:18:25,337
‫لماذا لست أنا؟

205
00:18:27,606 --> 00:18:30,075
‫لم أخبر أحداً سواك عن حافلتي الكنز.

206
00:18:31,944 --> 00:18:34,046
‫لم أسمح لأحد سواك بالإمساك برباط "جولي".

207
00:18:37,916 --> 00:18:39,685
‫كنت أخطط لأغني أغنية، لك فقط.

208
00:18:42,855 --> 00:18:43,689
‫إذاً لماذا...

209
00:18:46,024 --> 00:18:47,659
‫لماذا لم تحبيني عوضاً عنه؟

210
00:19:28,634 --> 00:19:29,468
‫نعم.

211
00:19:31,203 --> 00:19:32,771
‫حان الوقت تقريباً، أليس كذلك؟

212
00:19:35,507 --> 00:19:37,075
‫سوف أغنيها هنا وحسب،

213
00:19:38,343 --> 00:19:40,045
‫عبر الهاتف، إن لم يكن لديك مانع.

214
00:19:42,614 --> 00:19:43,916
‫"يمكنه الغناء عبر الهاتف!"

215
00:19:44,483 --> 00:19:45,317
‫حسناً.

216
00:19:46,818 --> 00:19:51,323
‫الآن، حان الوقت لمقابلة "جيرمي"
‫من فرقة "ايه إن جيل"!

217
00:19:52,124 --> 00:19:53,025
‫"جيرمي"؟

218
00:19:54,927 --> 00:19:56,595
‫مرحباً، أنا "جيرمي"!

219
00:19:58,230 --> 00:19:59,965
‫نعم، انتهت اختبارات دخول الجامعة الآن

220
00:20:00,465 --> 00:20:03,869
‫لذا لأبهج الطلاب الذين قد أمضوا السنة
‫وهم يدرسون بجد،

221
00:20:03,969 --> 00:20:07,573
‫حضّرت أغنية ممتعة وحماسية كهدية!

222
00:20:07,906 --> 00:20:08,740
‫شكراً لك.

223
00:20:09,274 --> 00:20:15,080
‫أظن أن الطلاب الذين يستمعون الآن
‫سيفرحون حتماً!

224
00:20:15,981 --> 00:20:17,316
‫حمداً للرب، كان ذلك وشيكاً.

225
00:20:18,417 --> 00:20:23,121
‫إذاً، هلّا سمعنا ما كنتم بانتظاره؟
‫أغنية "جيرمي"!

226
00:20:23,922 --> 00:20:28,360
‫قد اختار أغنية تناسبه جيداً،
‫أغنية ممتعة وحماسية.

227
00:20:28,860 --> 00:20:30,128
‫العنوان رائع أيضاً.

228
00:20:30,295 --> 00:20:31,697
‫"أفضل الكلمات."

229
00:20:32,764 --> 00:20:34,633
‫أفضل الكلمات بالنسبة لي...

230
00:20:36,702 --> 00:20:39,504
‫كنت أعتز بها لأنها كانت ثمينة بالنسبة لي.

231
00:20:42,741 --> 00:20:44,610
‫لكن أظن أنك إن أبقيتها في قلبك
‫لمدة طويلة...

232
00:20:46,979 --> 00:20:48,647
‫تصبح كلمات،

233
00:20:49,414 --> 00:20:50,616
‫لا تستطيع أن تقولها أبداً.

234
00:20:53,785 --> 00:20:57,689
‫لكن آمل أنها ليست كلمات لا تريدون سماعها،

235
00:20:58,790 --> 00:21:01,159
‫أو عديمة الفائدة، أو كلمات تحزنكم.

236
00:21:03,095 --> 00:21:04,830
‫لا، طبعاً لا!

237
00:21:04,997 --> 00:21:07,199
‫إنني واثقة أنها ستكون مذهلة ورائعة.

238
00:21:07,432 --> 00:21:09,268
‫"أفضل الكلمات"، غناء "جيرمي".

239
00:21:11,136 --> 00:21:15,307
‫"أنا أحبك، هذه الكلمات

240
00:21:16,475 --> 00:21:19,177
‫هي أفضل كلمات

241
00:21:20,379 --> 00:21:24,383
‫عندما تستيقظ عائلتنا في الصباح

242
00:21:25,450 --> 00:21:28,754
‫نقولها لبعضنا

243
00:21:29,221 --> 00:21:33,191
‫أنا أحبك، هذه الكلمات

244
00:21:34,526 --> 00:21:37,296
‫هي أفضل كلمات

245
00:21:38,697 --> 00:21:42,601
‫الكلمات التي يريد (جيرمي)

246
00:21:43,669 --> 00:21:46,405
‫قولها لذلك الشخص

247
00:21:46,838 --> 00:21:51,209
‫يحب الكلمات كثيراً، فيشعر بالحماس
‫طوال اليوم

248
00:21:51,276 --> 00:21:55,280
‫يحب الكلمات كثيراً، حتى إن تضاعف الحماس
‫طوال اليوم

249
00:21:55,347 --> 00:22:00,485
‫يحب الكلمات جداً

250
00:22:00,952 --> 00:22:04,056
‫قلبه ينبض طوال اليوم

251
00:22:04,923 --> 00:22:08,593
‫أنا أحبك، هذه الكلمات

252
00:22:09,728 --> 00:22:12,431
‫هي أفضل كلمات

253
00:22:13,498 --> 00:22:18,036
‫أنا حقاً أحب هذه الكلمات

254
00:22:18,637 --> 00:22:21,373
‫أنا أحبها جداً

255
00:22:22,274 --> 00:22:27,612
‫أنا أحب، أنا أحبك"

256
00:22:42,361 --> 00:22:43,195
‫إنها...

257
00:22:44,396 --> 00:22:45,731
‫أفضل الكلمات حقاً.

258
00:22:50,302 --> 00:22:51,770
‫لكن لا يمكنك قبولها.

259
00:22:53,839 --> 00:22:54,773
‫صحيح يا "كو مي نام"؟

260
00:22:58,443 --> 00:23:00,312
‫أنا آسفة يا "جيرمي".

261
00:23:03,281 --> 00:23:04,149
‫الآن...

262
00:23:05,817 --> 00:23:07,352
‫لا يمكنني أن أقول لك إنني بخير.

263
00:23:10,722 --> 00:23:13,425
‫لكن حالما تتم الحافلة دورة كاملة...

264
00:23:16,728 --> 00:23:18,029
‫سأكون بخير حينها.

265
00:23:38,450 --> 00:23:39,284
‫وصلنا.

266
00:23:46,792 --> 00:23:47,893
‫حالما نترجل من هذه الحافلة،

267
00:23:48,960 --> 00:23:50,762
‫سوف أكون "جيرمي" المرح المنطلق مجدداً.

268
00:23:52,697 --> 00:23:54,266
‫انسي كل شيء قلته هنا.

269
00:23:56,168 --> 00:23:57,436
‫إن لم تنسي،

270
00:23:58,537 --> 00:23:59,671
‫لا يمكنني العودة أبداً.

271
00:24:01,339 --> 00:24:02,340
‫هل فهمت ذلك يا "كو مي نام"؟

272
00:24:10,515 --> 00:24:12,717
‫"كو مي نام"، هيا، ترجلي من الحافلة!

273
00:24:13,251 --> 00:24:15,520
‫إن لم تترجلي الآن، سيكون عليك أن تذهبي
‫في دورة أخرى لمدة ساعة!

274
00:24:22,494 --> 00:24:24,696
‫"كو مي نام"! هل تريدين تناول بعض المثلجات؟

275
00:24:25,764 --> 00:24:27,165
‫هذا يبدو رائعاً يا "جيرمي".

276
00:24:27,432 --> 00:24:29,000
‫ستكون المثلجات على نفقتي.

277
00:24:30,469 --> 00:24:31,303
‫لنذهب!

278
00:24:34,739 --> 00:24:36,942
‫نعم، أتذكّر "كو جاي هيون".

279
00:24:38,343 --> 00:24:41,179
‫كان "كو جاي هيون" عشيق "مو هوا ران".

280
00:24:41,847 --> 00:24:44,516
‫كانا مشهورين جداً في هذا المجال.

281
00:24:46,084 --> 00:24:48,720
‫أي نوع من الرجال كان؟ "كو جاي هيون".

282
00:24:50,121 --> 00:24:52,357
‫كان رجلاً هادئاً وجيداً.

283
00:24:53,458 --> 00:24:56,828
‫من السهل أن تغرم به امرأة متعجرفة
‫مثل "مو هوا ران".

284
00:24:57,696 --> 00:25:01,466
‫أنهيا علاقتهما بعد أن بدأت "مو هوا ران"
‫مواعدة رجل أخر.

285
00:25:02,801 --> 00:25:06,104
‫سمعت أن السيد "كو" كان لديه أولاد أيضاً،
‫هل تعلم أي شيء عنهم؟

286
00:25:07,672 --> 00:25:11,276
‫لا أعلم إن كان لديه أولاد،
‫لكنه كان يواعد امرأة أخرى.

287
00:25:11,977 --> 00:25:15,013
‫كان ذلك قرابة الوقت الذي كان
‫يعمل فيه على أغنيتي.

288
00:25:15,680 --> 00:25:18,483
‫هي أيضاً كانت تحضّر لأول ظهور لها كمغنية.

289
00:25:19,184 --> 00:25:20,785
‫كانا حبيبين مثاليين.

290
00:25:21,887 --> 00:25:24,356
‫لكن إن ألّف أغنية "ماذا أفعل؟"

291
00:25:24,689 --> 00:25:26,925
‫لـ"مو هوا ران"،

292
00:25:27,626 --> 00:25:31,062
‫فلا بد أنه انفصل عنها
‫وعاد إلى "مو هوا ران".

293
00:25:31,530 --> 00:25:34,232
‫كانت "مو هوا ران" متعلقة به، ذلك هو السبب.

294
00:25:36,067 --> 00:25:39,404
‫سمعت أنها عادت إلى رشدها.

295
00:25:40,939 --> 00:25:44,576
‫أنا أيضاً أردت أن أكون في علاقة معها
‫في إحدى المرات.

296
00:25:48,146 --> 00:25:49,548
‫أعتذر، لكن علي الذهاب.

297
00:25:50,115 --> 00:25:51,516
‫شكراً لك على وقتك.

298
00:25:52,717 --> 00:25:54,486
‫طبعاً، أراك المرة القادمة يا "تاي غيونغ".

299
00:26:04,429 --> 00:26:06,197
‫ذلك الحب المذهل الذي تستمرين بالثناء عليه

300
00:26:06,898 --> 00:26:09,467
‫ليس سوى ثرثرة شهوانية على ألسنة الآخرين.

301
00:26:12,103 --> 00:26:13,872
‫لماذا أردت رؤيتي مجدداً؟

302
00:26:16,474 --> 00:26:18,109
‫لدي شيء لك،

303
00:26:18,944 --> 00:26:21,980
‫وأردت أن أرى إن كنت ستحبينه أو لا.

304
00:26:23,415 --> 00:26:24,249
‫هيا، افتحيها.

305
00:26:33,558 --> 00:26:36,394
‫هذه للنساء.

306
00:26:37,329 --> 00:26:39,564
‫نعم، إنها ملابس نسائية.

307
00:26:42,233 --> 00:26:43,802
‫لم أخطئ باختيارها، صحيح؟

308
00:26:46,938 --> 00:26:48,440
‫- أنا...
‫- لا تقلقي.

309
00:26:49,975 --> 00:26:52,510
‫إنني واثقة من وجود سبب
‫لانتحالك شخصية أخيك.

310
00:26:53,111 --> 00:26:55,213
‫لا أريد تصعيب الأمور عليك بالتدخل
‫في أمورك الخاصة.

311
00:26:56,314 --> 00:26:59,951
‫أنت ابنة "جاي هيون".

312
00:27:03,154 --> 00:27:04,589
‫سيعود أخي قريباً.

313
00:27:05,056 --> 00:27:06,157
‫أعتذر،

314
00:27:06,925 --> 00:27:08,627
‫لكن رجاءً غضّي النظر عن الأمر
‫إلى ذلك الحين.

315
00:27:10,028 --> 00:27:11,329
‫لم يبد أن السيد "آن" يعرف شيئاً.

316
00:27:12,731 --> 00:27:14,599
‫هل يعلم أعضاء فريقك بذلك؟

317
00:27:16,768 --> 00:27:18,370
‫إنهم ليسوا مسؤولين عن الأمر، ليس خطأهم.

318
00:27:19,270 --> 00:27:20,639
‫أنا بدأت كل هذا.

319
00:27:24,309 --> 00:27:26,645
‫إذاً هم يعرفون حقاً.

320
00:27:29,481 --> 00:27:31,249
‫لكنهم احتفظوا بسرّك،

321
00:27:32,651 --> 00:27:34,152
‫وظلوا مقربين منك؟

322
00:27:37,355 --> 00:27:38,990
‫إنك تلعبين لعبة خطيرة جداً.

323
00:27:44,796 --> 00:27:46,564
‫يصعب الشرح،

324
00:27:47,532 --> 00:27:51,403
‫لكن أنا و"تاي غيونغ" علاقتنا مميزة جداً.

325
00:27:54,072 --> 00:27:56,608
‫احرصي على ألّا يقع في المشاكل بسببك.

326
00:27:57,976 --> 00:27:59,210
‫مهما حدث،

327
00:28:00,545 --> 00:28:03,114
‫سوف أحرص على ألّا يصيب "تاي غيونغ" أي أذى.

328
00:28:04,949 --> 00:28:05,950
‫لا أستطيع أن أسمح لنفسي

329
00:28:06,518 --> 00:28:07,919
‫أن أدعه يتأذى.

330
00:28:09,721 --> 00:28:11,289
‫إنك حقاً تهتمين لأمره، أليس كذلك؟

331
00:28:13,825 --> 00:28:14,993
‫لكان من الأفضل له

332
00:28:16,594 --> 00:28:18,563
‫لو لم يتورط معك.

333
00:28:26,938 --> 00:28:29,974
‫إنها حقاً أمه، طريقة قلقها عليه.

334
00:28:33,011 --> 00:28:34,679
‫لا أستطيع أن أقول إنني أعرف طبيعة
‫علاقتهما حتى.

335
00:28:35,246 --> 00:28:37,115
‫أنا عالقة في الوسط نوعاً ما، على ما يبدو.

336
00:28:39,884 --> 00:28:42,320
‫"عيد ميلاد سعيد يا (تاي غيونغ)!"

337
00:28:42,420 --> 00:28:44,923
‫"إنك من معجبي الآنسة (مو)، صحيح؟
‫هذه هي هديتي لك في عيد ميلادك!"

338
00:28:47,092 --> 00:28:50,462
‫كدت أن أعطيه هذه كهدية عيد ميلاد،
‫ظناً مني أنه أحد معجبيها.

339
00:28:52,664 --> 00:28:55,533
‫لكنني لم أستطع قول أي شيء حينها،
‫بدا حزيناً جداً.

340
00:28:58,136 --> 00:29:01,439
‫الآن، لا يراودني شعور جيد حيال هذا،
‫أشعر أنني أكذب عليه.

341
00:29:30,168 --> 00:29:32,170
‫"ماذا أفعل؟"

342
00:29:35,640 --> 00:29:38,042
‫تباً، تأخر الوقت؟

343
00:29:42,147 --> 00:29:44,382
‫ولم تتصل ولا مرة واحدة حتى؟

344
00:29:46,151 --> 00:29:49,420
‫أعني، قلت لها ألّا تزعجني.

345
00:29:49,821 --> 00:29:51,689
‫لذلك أظنها انتظرت طوال اليوم.

346
00:29:58,429 --> 00:29:59,364
‫ألو.

347
00:30:00,565 --> 00:30:02,567
‫هل أنت نائمة؟

348
00:30:03,902 --> 00:30:05,804
‫كان يومي حافلاً اليوم،

349
00:30:06,204 --> 00:30:07,705
‫لذلك كنت متعبة جداً...

350
00:30:09,440 --> 00:30:12,443
‫انسي الأمر، عودي للنوم وحسب،
‫أيتها "الخنزيرة الأرنبة" النعسة!

351
00:30:14,479 --> 00:30:16,581
‫كيف يمكنها النوم هكذا؟

352
00:30:17,315 --> 00:30:19,751
‫كانت من المفترض أن تحتفل
‫كما لو أن اليوم عطلة وطنية!

353
00:30:19,951 --> 00:30:20,852
‫لكن ماذا؟ "أنا متعبة"؟

354
00:30:25,223 --> 00:30:26,491
‫أظنها سوف تنام وحسب...

355
00:30:40,505 --> 00:30:44,242
‫"تاي غيونغ"، ربما أنام
‫إن شاهدنا فيلماً الآن.

356
00:30:46,110 --> 00:30:48,246
‫من قال إنني اتصلت بك لنشاهد فيلماً معاً؟

357
00:30:48,746 --> 00:30:52,483
‫اتصلت بك لأنني أريد أحداً
‫ليقودني في المسرح المظلم.

358
00:30:52,951 --> 00:30:56,221
‫لا أحتاجك يا "كو مي نام"، أحتاج عينيك.

359
00:30:57,222 --> 00:31:00,325
‫إن كنت تشعرين بالنعاس لتلك الدرجة،
‫اتركي عينيك معي وغادري.

360
00:31:03,595 --> 00:31:05,563
‫مهلاً، سوف أرشدك.

361
00:31:09,701 --> 00:31:10,702
‫عينيّ "كو مي نام"؟

362
00:31:11,769 --> 00:31:12,670
‫حان الوقت لترشديني.

363
00:31:19,544 --> 00:31:21,212
‫اتبعني بحذر.

364
00:31:29,921 --> 00:31:30,989
‫ماذا تفعلين؟

365
00:31:31,055 --> 00:31:32,056
‫أعتذر!

366
00:31:40,698 --> 00:31:41,599
‫اجلس هنا.

367
00:31:49,140 --> 00:31:51,109
‫المكان هنا قريب جداً من الشاشة.

368
00:31:51,576 --> 00:31:53,544
‫لنعد أكثر إلى الخلف يا عينيّ "كو مي نام".

369
00:32:02,487 --> 00:32:03,454
‫هنا؟

370
00:32:04,489 --> 00:32:07,125
‫المكان بعيد هنا، لنذهب بذلك الاتجاه.

371
00:32:09,227 --> 00:32:10,061
‫"تاي غيونغ".

372
00:32:10,895 --> 00:32:12,163
‫هل تأقلمت عيناك؟

373
00:32:15,433 --> 00:32:17,936
‫عينيّ "كو مي نام"؟
‫العينان لا يمكنهما الكلام.

374
00:32:18,403 --> 00:32:19,370
‫لا ترمشي بوجهي.

375
00:33:14,892 --> 00:33:16,728
‫نمت ساعتين كاملتين.

376
00:33:16,794 --> 00:33:17,862
‫أشعر بانتعاش كبير الآن.

377
00:33:18,629 --> 00:33:20,031
‫هل كان الفيلم ممتعاً؟

378
00:33:21,566 --> 00:33:23,601
‫حسناً، لم يكن سيئاً.

379
00:33:26,070 --> 00:33:27,905
‫أستطيع رؤية السماء بوضوح جداً من هنا

380
00:33:28,239 --> 00:33:29,640
‫لكنني لا أستطيع رؤية أي نجوم.

381
00:33:31,509 --> 00:33:33,077
‫لكن المشهد الليلي مذهل.

382
00:33:33,845 --> 00:33:37,382
‫ربما لا تعلم، بما أنك لم تر النجوم من قبل،

383
00:33:37,448 --> 00:33:38,950
‫لكنها مختلفة عن المشهد الليلي!

384
00:33:40,418 --> 00:33:41,252
‫عينيّ "كو مي نام".

385
00:33:41,986 --> 00:33:44,322
‫لا تتصرفي هكذا لأنك تستطيعين رؤية الأشياء.

386
00:33:46,090 --> 00:33:49,160
‫أعتذر للتباهي أمام شخص لا يستطيع رؤية شيء.

387
00:33:52,964 --> 00:33:56,167
‫هنا، سأريك نجوماً تستطيع أن تراها أيضاً.

388
00:34:04,509 --> 00:34:05,443
‫انظر، هذا نجم.

389
00:34:06,244 --> 00:34:09,347
‫هناك نجم على قميصي أيضاً!

390
00:34:13,184 --> 00:34:14,352
‫نجم آخر!

391
00:34:15,953 --> 00:34:18,723
‫قد وجدت لك 3 نجوم!

392
00:34:20,024 --> 00:34:23,261
‫شكراً جزيلاً لك، أنا سعيد جداً
‫لأنني أرى النجوم.

393
00:34:26,431 --> 00:34:29,167
‫بعد التفكير بذلك الآن،
‫حتى عندما لا يكون الليل

394
00:34:29,367 --> 00:34:30,968
‫هناك الكثير من النجوم حولنا.

395
00:34:34,472 --> 00:34:36,974
‫عندما أنتهي من لعب دور "كو مي نام"
‫وأرحل بعيداً،

396
00:34:37,642 --> 00:34:40,845
‫سأفكر بك بينما أبحث عن هذه النجوم.

397
00:34:42,647 --> 00:34:43,714
‫ترحلين بعيداً؟

398
00:34:45,183 --> 00:34:48,252
‫عندما يعود أخي ونعود جميعنا
‫إلى أماكننا المناسبة،

399
00:34:49,787 --> 00:34:52,123
‫ينبغي أن أكون في مكان بعيد جداً
‫عنكم جميعاً.

400
00:34:54,792 --> 00:34:56,294
‫ابذلي جهدك لتجدي هذه النجوم.

401
00:34:56,861 --> 00:34:58,329
‫سوف أذهب لأتفقد كل مرة

402
00:34:58,663 --> 00:35:00,965
‫لأرى كم نجمة قد وجدت.

403
00:35:02,233 --> 00:35:04,168
‫سوف أتطلع لرؤية الكثير من النجوم.

404
00:35:20,985 --> 00:35:24,722
‫لكن أكثر نجم أحبه، وأروعها جميعاً

405
00:35:25,656 --> 00:35:26,924
‫لا يمكنني أخذه معي.

406
00:35:27,625 --> 00:35:28,993
‫سوف أفتقده كثيراً.

407
00:35:34,232 --> 00:35:35,066
‫"كو مي نام".

408
00:35:37,168 --> 00:35:38,870
‫هل تريدين رؤية النجوم هذه اللحظة؟

409
00:35:51,082 --> 00:35:52,450
‫ضربة واحدة من هذه،

410
00:35:52,850 --> 00:35:54,285
‫سوف ترين على الأقل 5 نجوم.

411
00:35:54,752 --> 00:35:55,753
‫هيا، تلقي ضربة.

412
00:35:57,288 --> 00:35:59,290
‫هل ستضربني حقاً؟

413
00:36:16,541 --> 00:36:17,942
‫لا تصنعي وجه الخنزير خاصتك هذه المرة.

414
00:36:47,505 --> 00:36:51,542
‫"نجم جديد، نزاعات، وحتى شائعات عنف بين
‫أعضاء فرقة (ايه إن جيل)؟"

415
00:37:02,353 --> 00:37:04,255
{\an8}‫لا أستطيع الوقوف مكتوفة اليدين
‫وتركهم يفعلون ما يشاؤون.

416
00:37:06,257 --> 00:37:07,258
‫يجب أن أخبره...

417
00:37:08,559 --> 00:37:11,395
‫أنها ابنة الرجل الذي أحببته.

418
00:37:17,301 --> 00:37:19,337
‫أي منها سيكون الأفضل لـ"تاي غيونغ"؟

419
00:37:20,871 --> 00:37:22,073
‫هيا، اخترن الأفضل.

420
00:37:22,707 --> 00:37:23,841
‫هذا!

421
00:37:25,743 --> 00:37:27,878
‫هذا جميل جداً.

422
00:37:29,814 --> 00:37:32,116
‫تسنّت لنا رؤية "تاي غيونغ" في المطار،

423
00:37:32,650 --> 00:37:35,219
‫وسماع أغنية "جيرمي" على الراديو،

424
00:37:35,453 --> 00:37:37,355
‫وحصلت على مصروف من أمي.

425
00:37:37,421 --> 00:37:40,324
‫البارحة كان يوماً رائعاً.

426
00:37:40,458 --> 00:37:44,028
‫لكن عندما كان "جيرمي" يغني،
‫كان كمن يحاول كبح دموعه.

427
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
‫هل أحسست بذلك بمفردي؟ هل شعرتن بذلك؟

428
00:37:45,930 --> 00:37:49,467
‫ماذا لو كان لدى "جيرمي" فتاة يحبها؟

429
00:37:50,268 --> 00:37:51,402
‫لا تقولي أشياء كتلك.

430
00:37:53,771 --> 00:37:54,972
‫"تاي غيونغ".

431
00:37:55,873 --> 00:37:57,174
‫"شين وو".

432
00:37:57,408 --> 00:37:59,176
‫والآن "جيرمي"؟

433
00:37:59,777 --> 00:38:01,512
‫مستحيل! لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.

434
00:38:02,647 --> 00:38:05,816
‫من تظنين أنها حبيبة "شين وو"، على أي حال؟

435
00:38:06,484 --> 00:38:07,985
‫هل تظنين أنها مثلنا؟

436
00:38:11,022 --> 00:38:12,256
‫هل هي أجمل مني؟

437
00:38:13,057 --> 00:38:15,059
‫قد انتهينا يا "جولي".

438
00:38:15,359 --> 00:38:17,628
‫كما قلت يا "جيرمي"، عندما تهز "جولي"
‫جسمها،

439
00:38:17,695 --> 00:38:19,230
‫يبدو المشهد كما لو أنها تمطر

440
00:38:19,297 --> 00:38:20,298
‫قلت لك.

441
00:38:20,431 --> 00:38:22,967
‫جيد أنني طلبت منك ارتداء معطف مطري، صحيح؟

442
00:38:23,901 --> 00:38:25,503
‫سوف أذهب وأحضر فرشاة "جولي".

443
00:38:27,438 --> 00:38:29,073
‫"جولي"، انتهينا! تعالي إلى هنا.

444
00:38:37,782 --> 00:38:39,650
‫لم تمطر في "بوسان".

445
00:38:40,618 --> 00:38:41,519
‫هل أمطرت في "سول"؟

446
00:38:43,921 --> 00:38:45,990
‫كنت أساعد "جيرمي"

447
00:38:46,190 --> 00:38:48,559
‫- بغسل "جولي".
‫- "جولي"، ألا ينتابك شعور جيد؟

448
00:38:49,860 --> 00:38:51,028
‫يبدو أنك أوشكت على الانتهاء.

449
00:38:51,762 --> 00:38:53,864
‫لم لا تأتين لمساعدتي الآن؟

450
00:39:01,105 --> 00:39:01,939
‫"مي نام".

451
00:39:04,842 --> 00:39:06,477
‫ألن تقدمي لي المساعدة الآن حتى،

452
00:39:07,144 --> 00:39:08,446
‫بما أنك رفضتني الآن؟

453
00:39:11,782 --> 00:39:12,817
‫تشعرين بالسوء، صحيح؟

454
00:39:13,584 --> 00:39:16,020
‫إذاً لا ترفضي وتعالي لمساعدتي.

455
00:39:34,605 --> 00:39:36,340
‫بماذا يجب أن أساعدك؟

456
00:39:38,109 --> 00:39:40,144
‫أولاً، انظري إلى هذا.

457
00:39:48,085 --> 00:39:51,188
‫أعطته لي أمي، إنه لك.

458
00:39:52,056 --> 00:39:54,892
‫لم أستطع تفسير كل شيء،

459
00:39:55,426 --> 00:39:56,494
‫لذلك أحضرته معي.

460
00:39:58,229 --> 00:39:59,897
‫قالت إنه كان الشيء الوحيد الذي أرادت
‫أن تعطيه

461
00:40:00,364 --> 00:40:01,932
‫إلى حبيبتي.

462
00:40:03,601 --> 00:40:06,303
‫كنت آمل فقط أن تشاهدي قلب أمي.

463
00:40:07,405 --> 00:40:09,340
‫لن أطلب منك أن تقبليه.

464
00:40:14,178 --> 00:40:17,047
‫إنني آسفة من أجل أمك أيضاً...

465
00:40:19,683 --> 00:40:21,585
‫يبدو أني كنت أضغط عليك منذ البداية.

466
00:40:21,952 --> 00:40:22,820
‫لكن من الآن فصاعداً،

467
00:40:23,387 --> 00:40:26,624
‫سوف أعاملك بشكل أفضل،
‫إلى درجة حيث أغمرك بعاطفتي.

468
00:40:28,125 --> 00:40:32,229
‫عاملتك كأخ صغير، باعتنائي بك خفية.

469
00:40:33,864 --> 00:40:37,101
‫لكن الآن، سوف أكون رجلاً يهتم لأمرك
‫بشكل واضح لدرجة أنك ستلاحظين ذلك.

470
00:40:39,203 --> 00:40:42,373
‫تغيرت عيناك، تبدين أكثر توتراً الآن.

471
00:40:43,707 --> 00:40:44,775
‫ذلك تغير إيجابي.

472
00:40:46,210 --> 00:40:50,181
‫كنا مرتاحين جداً، كأخوين.

473
00:40:50,948 --> 00:40:52,216
‫لذلك لم نستطع التقدم بعلاقتنا.

474
00:40:53,717 --> 00:40:56,987
‫"كو مي نام"، تابعي مراقبتي بتلك العينين.

475
00:40:57,321 --> 00:41:00,458
‫شاهدي كيف أعتني بك جيداً،
‫شاهدي إلى أي حد سيصل غبائي.

476
00:41:01,025 --> 00:41:02,026
‫راقبيني بانتباه.

477
00:41:04,662 --> 00:41:05,529
‫"شين وو".

478
00:41:06,564 --> 00:41:08,599
‫لا تفعل أشياء غبية بسببي.

479
00:41:08,666 --> 00:41:10,868
‫ماذا؟ هل تقلقين علي الآن؟

480
00:41:11,902 --> 00:41:15,506
‫تلك هي، نظرة أو اثنتين إلي،
‫تلك بداية جيدة.

481
00:41:19,610 --> 00:41:21,612
‫لا يمكنني النظر إليك يا "شين وو".

482
00:41:32,022 --> 00:41:37,294
‫قد تراجعت خطوة لأحافظ على راحتك.

483
00:41:39,597 --> 00:41:43,100
‫لكن الآن، سوف أتقدم للأمام وأريح نفسي.

484
00:41:45,669 --> 00:41:50,674
‫"كو مي نام"! الآن، من أجل نجاح
‫ألبوم "مي نام" المنفرد،

485
00:41:50,875 --> 00:41:54,411
‫إنها خطوة تلو الأخرى، خطوة، اثنتان،
‫هيا بنا!

486
00:41:54,612 --> 00:41:57,047
‫تم تحديد موعد العرض.

487
00:41:57,214 --> 00:41:59,083
‫هيا بنا، لنحقق النجاح!

488
00:41:59,149 --> 00:42:00,317
‫- لنحقق النجاح!
‫- لنحقق النجاح!

489
00:42:00,384 --> 00:42:03,020
‫- لنحقق النجاح!
‫- لنحقق النجاح!

490
00:42:05,956 --> 00:42:06,857
‫حسناً.

491
00:42:08,259 --> 00:42:09,693
‫جميعاً، انظروا إلي.

492
00:42:11,295 --> 00:42:14,899
‫تم تحديد موعد عودة "مي نام" الحقيقي.

493
00:42:17,301 --> 00:42:21,238
‫سيعود "مي نام" الحقيقي في اليوم السابق
‫للعرض.

494
00:42:24,208 --> 00:42:25,509
‫ظننت أن هذا اليوم لن يأتي.

495
00:42:29,446 --> 00:42:30,915
‫كيف هو "كو مي نام" الحقيقي؟

496
00:42:31,115 --> 00:42:32,016
‫"مي نام" الحقيقي؟

497
00:42:33,751 --> 00:42:36,086
‫حسناً، متشابهان تماماً.

498
00:42:36,820 --> 00:42:37,955
‫لكنهما مختلفان إلى حد كبير.

499
00:42:39,456 --> 00:42:43,360
‫لديه شخصية "تاي غيونغ"، الجانب الرقيق
‫الحنون من "شين وو"،

500
00:42:43,427 --> 00:42:44,995
‫وشخصية "جيرمي" المنطلقة المرحة.

501
00:42:45,496 --> 00:42:46,830
‫إنه يجمع الصفات كلها.

502
00:42:48,065 --> 00:42:49,099
‫يا إلهي.

503
00:42:50,100 --> 00:42:54,071
‫من الأفضل أن تأخذوا حذركم عندما يعود.

504
00:42:57,441 --> 00:43:00,044
‫يا إلهي، لا أصدّق هذا، "مي نام"...

505
00:43:02,947 --> 00:43:03,814
‫سيعود أخيراً!

506
00:43:22,900 --> 00:43:23,734
‫سيد "كو"؟

507
00:43:24,168 --> 00:43:25,803
‫وضعك الحالي ممتاز.

508
00:43:26,136 --> 00:43:28,072
‫يبدو أنك تستطيع العودة إلى "كوريا" الآن.

509
00:43:30,207 --> 00:43:36,380
‫"ربما يبدو الوضع صعباً وموحشاً،
‫لكن كل ذلك مجرد تدريب

510
00:43:37,548 --> 00:43:40,751
‫لن أسقط

511
00:43:40,818 --> 00:43:43,687
‫لا مشاكل لدي أبداً"

512
00:43:46,457 --> 00:43:48,859
‫انتهى تسجيل الفيديو.

513
00:43:49,360 --> 00:43:51,695
‫عجباً، 100 نقطة من أصل 100!

514
00:43:51,762 --> 00:43:54,932
‫نعم، 100 نقطة!

515
00:43:54,999 --> 00:43:57,434
‫"ما هون إي" حصل على 100 نقطة!

516
00:43:57,601 --> 00:43:59,370
‫نعم، انظري إلى هذا.

517
00:43:59,436 --> 00:44:03,941
‫أغنية الاحتفال لي أنا، "ما هون إي"،
‫لبلوغي هذا المستوى!

518
00:44:04,008 --> 00:44:05,209
‫هل حمّلتها على المدونة؟

519
00:44:05,275 --> 00:44:06,243
‫تم تحميلها.

520
00:44:06,310 --> 00:44:08,479
‫انتهى الأمر الآن.

521
00:44:08,545 --> 00:44:11,915
‫- سيعود "مي نام" من "الولايات المتحدة"!
‫- نعم!

522
00:44:11,982 --> 00:44:14,551
‫"مي نام" الموجودة هنا ستجتمع
‫مع "تاي غيونغ"!

523
00:44:14,618 --> 00:44:17,021
‫- نعم!
‫- هيا بنا جميعاً!

524
00:44:19,256 --> 00:44:20,090
‫ماذا؟

525
00:44:20,824 --> 00:44:21,659
‫مع "تاي غيونغ"؟

526
00:44:22,860 --> 00:44:23,794
‫ما خطب ذلك؟

527
00:44:32,136 --> 00:44:33,203
‫ماذا تعني؟

528
00:44:33,470 --> 00:44:35,272
‫"هون إي" أخبرني أيضاً.

529
00:44:35,973 --> 00:44:38,308
‫أن علاقتك أنت و"تاي غيونغ" مزيفة

530
00:44:38,876 --> 00:44:40,511
‫والثنائي الحقيقي هما
‫"تاي غيونغ" و"كو مي نام".

531
00:44:41,645 --> 00:44:43,714
‫من الحقيقي؟

532
00:44:44,615 --> 00:44:45,516
‫ليس كذلك، صحيح؟

533
00:44:46,383 --> 00:44:47,785
‫لا أستطيع تصديق ذلك أيضاً.

534
00:44:47,951 --> 00:44:50,821
‫كيف يمكن لـ"تاي غيونغ" أن يحب "مي نام"
‫بينما أنت معه؟

535
00:44:51,021 --> 00:44:52,790
‫- كيف لذلك أن يكون ممكناً؟
‫- "هي آي".

536
00:44:53,157 --> 00:44:55,693
‫كيف يمكن أن تكون "كو مي نام"
‫حبيبته الحقيقية؟

537
00:44:55,959 --> 00:44:58,729
‫كيف يمكن لفتاة مثل "كو مي نام"
‫أن تتغلب علي؟

538
00:45:02,032 --> 00:45:04,268
‫كيف لا أكون أنا؟ لماذا هي "كو مي نام"؟

539
00:45:07,304 --> 00:45:09,006
‫إنني أكره "كو مي نام" كثيراً.

540
00:45:09,707 --> 00:45:11,508
‫إنها مقرفة جداً.

541
00:45:13,644 --> 00:45:15,879
‫أريد أن أكون رجلاً أيضاً!

542
00:45:16,480 --> 00:45:18,615
‫أريد أن أقص شعري وأكون رجلاً أيضاً!

543
00:45:19,583 --> 00:45:20,517
‫اهدئي.

544
00:45:33,964 --> 00:45:35,232
‫هل هذه هي النجوم التي وجدتها اليوم؟

545
00:45:35,799 --> 00:45:39,336
‫نعم، ذلك هو النجم الذي وجدته
‫بينما كنت أحضر شيئاً لأشربه.

546
00:45:39,670 --> 00:45:41,805
‫وذاك كان على سترة السيد "آن".

547
00:45:42,606 --> 00:45:45,876
‫وذاك النجم كان على حبة الطماطم
‫التي كان السيد "ما" يأكلها!

548
00:45:46,477 --> 00:45:49,079
‫3 فقط اليوم؟

549
00:45:50,214 --> 00:45:52,015
‫إنك لا تبحثين بتمعن، أليس كذلك؟

550
00:45:53,851 --> 00:45:57,521
‫حسناً، نجمي المفضل يشع دائماً إلى جانبي
‫الآن.

551
00:46:01,492 --> 00:46:04,661
‫أعني، إنه يشع، طوال الوقت، كل يوم.

552
00:46:05,262 --> 00:46:08,565
‫هل هو ذلك الذي تابعت التفاخر به؟ الأروع؟

553
00:46:08,966 --> 00:46:09,933
‫أين هو؟

554
00:46:10,501 --> 00:46:12,469
‫لا يمكنك رؤية النجوم على أي حال.

555
00:46:13,036 --> 00:46:14,104
‫ليس عليك أن تعرف.

556
00:46:15,773 --> 00:46:17,674
‫تفاخرت به كثيراً

557
00:46:18,041 --> 00:46:20,577
‫لدرجة أنني اشتريت تلسكوباً ذا أداء ممتاز.

558
00:46:20,911 --> 00:46:23,280
‫يمكنني رؤية كل شيء بواسطته.

559
00:46:24,681 --> 00:46:26,150
‫هل اشتريت تلسكوباً حقاً؟

560
00:46:26,583 --> 00:46:30,087
‫نعم، دعينا نرى ذلك النجم الذي تتفاخرين
‫به باستمرار

561
00:46:30,521 --> 00:46:31,822
‫الليلة، سوف أدعك ترينه معي.

562
00:46:33,023 --> 00:46:33,857
‫"كو مي نام".

563
00:46:34,124 --> 00:46:36,660
‫الليلة هي ليلة لقاء معجب مع النجم!

564
00:46:38,896 --> 00:46:41,031
‫نعم! سأراك لاحقاً إذاً.

565
00:46:46,069 --> 00:46:49,673
‫ماذا لو لم نستطع رؤية شيء بسبب الطقس؟

566
00:46:51,475 --> 00:46:54,311
‫لا يهم، لا أريد أي نجوم أخرى.

567
00:46:54,845 --> 00:46:56,346
‫إنني أفضل نجم موجود على أي حال.

568
00:46:57,114 --> 00:46:59,082
‫يستحيل ألّا تراني "كو مي نام".

569
00:47:08,625 --> 00:47:09,927
‫يمكنها الحصول على هذا كبديل.

570
00:47:18,068 --> 00:47:20,304
‫لا أستطيع أن أقول له إنه النجم، ذلك سر.

571
00:47:21,405 --> 00:47:22,906
‫كيف أخبره؟

572
00:47:24,908 --> 00:47:26,276
‫- "كو مي نام"!
‫- نعم؟

573
00:47:26,543 --> 00:47:28,545
‫أنا في طريقي لأقابل منتجك،
‫هل تريد الذهاب معي؟

574
00:47:28,679 --> 00:47:30,214
‫يجب أن نناقش موضوع عرضك أيضاً.

575
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
‫بالتأكيد.

576
00:47:35,819 --> 00:47:36,653
‫مرحباً.

577
00:47:38,488 --> 00:47:39,556
‫عجباً، إنها أغنية "ماذا أفعل؟"

578
00:47:40,891 --> 00:47:42,025
‫هل انتهى "تاي غيونغ"؟

579
00:47:42,159 --> 00:47:44,394
‫نعم، أرسلت قرصاً مضغوطاً
‫إلى الآنسة "مو" أيضاً.

580
00:47:44,695 --> 00:47:47,931
‫جميل، إذاً علينا تحديد موعد تسجيل معها
‫وحسب.

581
00:47:53,871 --> 00:47:55,672
‫إذاً هذه إعادة الغناء
‫التي قام بها "تاي غيونغ"

582
00:47:56,039 --> 00:47:57,441
‫لأغنية أبي.

583
00:48:08,619 --> 00:48:11,521
‫علي أن أخبره كل شيء، بالإضافة
‫إلى موضوع أبي، الليلة.

584
00:48:15,425 --> 00:48:16,994
‫إنه نجم.

585
00:48:21,064 --> 00:48:24,101
‫هل تعلم أن المؤلف الأصلي لهذه الأغنية هو
‫"كو جاي هيون"؟

586
00:48:24,534 --> 00:48:27,437
‫يبدو أنه كان على علاقة مع "مو هوا ران".

587
00:48:28,272 --> 00:48:29,539
‫علمت ذلك، ذلك صحيح.

588
00:48:29,840 --> 00:48:31,074
‫فهمت ذلك نوعاً ما أيضاً.

589
00:48:31,541 --> 00:48:32,876
‫هل كانا عشيقين؟

590
00:48:33,443 --> 00:48:35,279
‫على ما يبدو، الجميع كانوا على دراية
‫بالأمر.

591
00:48:35,545 --> 00:48:36,847
‫كانا مغرمين ببعضهما.

592
00:48:38,081 --> 00:48:43,120
‫لا بد أن ذلك هو سبب إصرار "هوا ران"
‫على إعادة غناء هذه الأغنية.

593
00:48:43,520 --> 00:48:46,757
‫لم يرد "تاي غيونغ" فعلها لكن "هوا ران"
‫أزعجته جداً

594
00:48:47,424 --> 00:48:48,425
‫لدرجة أنه فعلها في النهاية.

595
00:48:52,529 --> 00:48:54,197
‫هل أنت بخير؟

596
00:48:54,498 --> 00:48:55,866
‫تحطمت.

597
00:48:55,999 --> 00:48:56,867
‫هل تأذيت؟

598
00:49:01,405 --> 00:49:02,272
‫ماذا؟

599
00:49:03,740 --> 00:49:07,978
‫كيف اكتشفت الأمر؟

600
00:49:09,212 --> 00:49:10,647
‫هل أخبرتك "مو هوا ران"؟

601
00:49:12,849 --> 00:49:13,684
‫إذاً...

602
00:49:15,185 --> 00:49:16,553
‫ذلك صحيح؟

603
00:49:18,255 --> 00:49:19,089
‫أنا...

604
00:49:19,790 --> 00:49:20,691
‫"مي نام".

605
00:49:21,258 --> 00:49:23,460
‫سبب عدم إخبارك...

606
00:49:25,495 --> 00:49:28,865
‫هو أنني كنت خائفة من أنك ربما تنزعج.

607
00:49:30,267 --> 00:49:33,103
‫ظننت أنك ستنزعج جداً عندما تعرف

608
00:49:34,237 --> 00:49:36,506
‫أن أباك هجر أمك

609
00:49:37,541 --> 00:49:38,742
‫من أجل "مو هوا ران".

610
00:49:39,443 --> 00:49:40,677
‫لذلك لم اخبرك.

611
00:49:41,678 --> 00:49:42,512
‫ماذا؟

612
00:49:43,213 --> 00:49:48,986
‫كنت تبحث عن أمك طوال هذا الوقت،

613
00:49:50,654 --> 00:49:52,155
‫لكن إن عرفت أنها هُجرت

614
00:49:52,823 --> 00:49:56,960
‫وماتت وحيدة وهي تنجبكما،

615
00:49:57,961 --> 00:50:01,832
‫خفت أنك ستكبر ويزداد كرهك لأبيك.

616
00:50:03,000 --> 00:50:05,102
‫لذلك لم أستطع أن أخبرك.

617
00:50:07,904 --> 00:50:08,805
‫أمي...

618
00:50:10,807 --> 00:50:11,808
‫تم هجرها...

619
00:50:13,744 --> 00:50:15,112
‫وماتت وحيدة؟

620
00:50:17,681 --> 00:50:18,815
‫ألم يكن يعرف ذلك؟

621
00:50:21,351 --> 00:50:22,185
‫"مي نام"؟

622
00:50:23,520 --> 00:50:24,488
‫هل أنت بخير؟

623
00:50:27,024 --> 00:50:28,859
‫قالت إنهما كانا صديقين وحسب.

624
00:50:30,193 --> 00:50:31,561
‫قالت إنهما لم يكونا أي شيء آخر.

625
00:50:33,630 --> 00:50:34,998
‫سوف أذهب وأسألها مجدداً.

626
00:50:35,232 --> 00:50:38,168
‫ماذا؟ "مي نام"!

627
00:50:38,602 --> 00:50:40,470
‫انتظر، هل عرف للتو مني؟

628
00:50:40,604 --> 00:50:42,773
‫لا، "مي نام"!

629
00:50:54,885 --> 00:50:56,119
‫هذا ليس لك.

630
00:51:12,869 --> 00:51:15,439
‫هل ظهرت النجوم أو لا؟

631
00:51:16,473 --> 00:51:18,175
‫أستطيع أن أعرف فقط عندما تأتي "كو مي نام".

632
00:51:19,443 --> 00:51:20,677
‫عودي إلى المنزل بسرعة، "كو مي نام".

633
00:51:41,098 --> 00:51:43,767
‫يطلب رؤيتك الآن، هل ستكونين على ما يرام؟

634
00:51:50,040 --> 00:51:50,974
‫سأقابله.

635
00:51:52,876 --> 00:51:53,944
‫اطلب منه الانتظار قليلاً.

636
00:52:12,395 --> 00:52:13,697
‫علي أن أستدعي "تاي غيونغ" إلى هنا...

637
00:52:15,532 --> 00:52:17,334
‫وأخبر كلاهما بكل شيء.

638
00:52:31,047 --> 00:52:31,882
‫"كو مي نام".

639
00:52:32,282 --> 00:52:34,050
‫لن تجيبي على هاتفك؟ أين أنت على أي حال؟

640
00:52:36,553 --> 00:52:37,621
‫هل حدث شيء ما؟

641
00:52:45,529 --> 00:52:46,363
‫نعم.

642
00:52:46,563 --> 00:52:47,597
‫أنا على وشك أن...

643
00:52:49,266 --> 00:52:50,934
‫أقابل ابنته.

644
00:52:51,668 --> 00:52:52,636
‫ينبغي أن تأتي أنت أيضاً.

645
00:52:54,104 --> 00:52:55,205
‫لست مهتماً بذلك.

646
00:52:56,006 --> 00:52:58,375
‫لا أكترث إن لعبت دور الأم لهما أو لا.

647
00:52:58,975 --> 00:53:00,043
‫لا تقحميني في هذا.

648
00:53:00,977 --> 00:53:01,811
‫وداعاً.

649
00:53:02,746 --> 00:53:03,747
‫أنت تعرفهما أيضاً.

650
00:53:07,350 --> 00:53:08,685
‫أنت تعرفهما أيضاً.

651
00:53:10,453 --> 00:53:13,323
‫أريد أن أريك قبل أن تتورط بالفعل.

652
00:53:16,059 --> 00:53:17,527
‫من هي إذاً؟

653
00:53:19,162 --> 00:53:20,830
‫فتاة اسمها "كو مي نيو".

654
00:53:24,801 --> 00:53:25,669
‫تعال وشاهد بنفسك.

655
00:54:15,352 --> 00:54:16,319
‫مستحيل.

656
00:54:16,586 --> 00:54:17,687
‫لا يمكن أن تكون هي.

657
00:54:30,233 --> 00:54:33,403
‫إنه هو، إنه أب "كو مي نام" حقاً؟

658
00:54:37,607 --> 00:54:43,713
{\an8}‫"إلى (تاي غيونغ)، (مو هوا ران)"

659
00:54:44,547 --> 00:54:45,515
‫ما هذا؟

660
00:54:48,084 --> 00:54:50,287
‫"عيد ميلاد سعيد يا (تاي غيونغ)!"

661
00:54:50,553 --> 00:54:53,423
{\an8}‫"إنك من معجبي الآنسة (مو)، صحيح؟
‫هذه هي هديتي لك في عيد ميلادك!"

662
00:55:05,869 --> 00:55:06,870
‫قلت لي...

663
00:55:08,405 --> 00:55:10,240
‫إنك كنت مجرد صديقة لأبي.

664
00:55:11,908 --> 00:55:12,976
‫تلك هي الحقيقة، صحيح؟

665
00:55:15,445 --> 00:55:17,314
‫قولي لي إنه كذلك.

666
00:55:20,684 --> 00:55:22,719
‫تلك هي الملاحظة التي أردت التقدم منها،
‫لكن يبدو

667
00:55:23,820 --> 00:55:25,155
‫أنك تعرفين الحقيقة مسبقاً.

668
00:55:28,725 --> 00:55:29,559
‫أرجوك.

669
00:55:31,528 --> 00:55:32,829
‫قولي لي إنها كذبة.

670
00:55:37,300 --> 00:55:38,568
‫لم نكن مجرد صديقين.

671
00:55:40,537 --> 00:55:42,739
‫أحببنا بعضنا بشدة، لن أكون قادرة على...

672
00:55:44,074 --> 00:55:45,108
‫أن أنسى ذلك طيلة حياتي.

673
00:56:05,128 --> 00:56:06,363
‫إذاً أحببتما بعضكما بشدة...

674
00:56:07,831 --> 00:56:09,499
‫لدرجة أن أبي هجر أمي،

675
00:56:11,267 --> 00:56:12,435
‫وأنت هجرت...

676
00:56:15,372 --> 00:56:17,674
‫"تاي غيونغ"؟

677
00:56:20,577 --> 00:56:21,411
‫أنت.

678
00:56:23,046 --> 00:56:25,148
‫كنت تعلمين أن "تاي غيونغ" هو ابني؟

679
00:56:27,283 --> 00:56:29,853
‫أعلم أنك هجرت وآذيت

680
00:56:30,954 --> 00:56:34,657
‫الشخص الوحيد الذي كان عليك أن تحبيه
‫وترعيه في هذا العالم.

681
00:56:36,593 --> 00:56:38,595
‫لذلك عندما تقولين إنه كان الحب...

682
00:56:40,797 --> 00:56:42,065
‫لا أصدّق ذلك ولا يمكنني الاقتناع به.

683
00:56:45,468 --> 00:56:46,836
‫ذلك ليس حباً.

684
00:56:53,843 --> 00:56:55,645
‫تبدين تماماً مثل أمك.

685
00:56:57,514 --> 00:56:58,782
‫تجاهلتني.

686
00:56:59,883 --> 00:57:02,318
‫لم تصدّق أن أباك قد يعود إلي.

687
00:57:08,525 --> 00:57:09,793
‫ربما لم تستطع أن تصدّقك...

688
00:57:11,895 --> 00:57:14,297
‫لأنك تهجرين الناس وتعاملينهم بتهور.

689
00:57:17,300 --> 00:57:18,935
‫وأنا لا أستطيع تصديقك أيضاً.

690
00:57:21,070 --> 00:57:21,971
‫أبي...

691
00:57:23,907 --> 00:57:25,875
‫ما كان ليحب امرأة مثلك أبداً.

692
00:57:33,850 --> 00:57:35,485
‫حتى مع وجود إثبات هنا؟

693
00:57:40,857 --> 00:57:42,225
‫هذه الأغنية التي أدّاها "تاي غيونغ" لي

694
00:57:43,793 --> 00:57:46,362
‫ألّفها أبوك، متوسلاً لي لأعود إليه.

695
00:57:47,764 --> 00:57:50,266
‫أبوك ألّفها وأنا غنيتها.

696
00:57:51,734 --> 00:57:53,369
‫ذلك هو سبب رحيل أمك، اعترفت بعلاقتنا.

697
00:57:56,172 --> 00:57:57,373
‫إنك تكذبين، ألست كذلك؟

698
00:57:59,142 --> 00:58:00,176
‫إنك تكذبين.

699
00:58:00,243 --> 00:58:01,411
‫الجميع يعترفون بذلك!

700
00:58:05,381 --> 00:58:06,216
‫لماذا؟

701
00:58:07,217 --> 00:58:08,852
‫لماذا تريدين الإصرار على أن ذلك
‫ليس صحيحاً؟

702
00:58:12,355 --> 00:58:13,723
‫حتى ابني، "تاي غيونغ"،

703
00:58:14,991 --> 00:58:16,726
‫اعترف بعلاقتنا حتى إن لم يفهمها.

704
00:58:18,061 --> 00:58:19,662
‫لذلك أعدّ لي هذه الأغنية.

705
00:58:23,600 --> 00:58:25,535
‫هل تذكرين عندما قلت إنني قابلتك
‫عندما كنت صغيرة؟

706
00:58:27,470 --> 00:58:29,339
‫لو لم يمت أبوك في عمر صغير،

707
00:58:30,306 --> 00:58:31,908
‫لكنت أمك.

708
00:58:33,409 --> 00:58:34,444
‫و"تاي غيونغ" يعرف ذلك أيضاً.

709
00:58:39,182 --> 00:58:41,551
‫أردت أن أعتني بكما وأعيلكما مادياً أيضاً.

710
00:58:43,419 --> 00:58:45,054
‫ألم تخبرك عمّتك؟

711
00:58:46,723 --> 00:58:47,824
‫تعيليننا مادياً؟

712
00:58:48,157 --> 00:58:49,826
‫يعلم "تاي غيونغ" أنني سأعاملك بشكل جيد،

713
00:58:50,760 --> 00:58:51,628
‫أنني سأحبك جداً.

714
00:58:53,296 --> 00:58:54,864
‫أخبرته كل شيء.

715
00:58:55,965 --> 00:59:01,871
‫لكنك لم تخبري "تاي غيونغ"
‫أنك ابنة "جاي هيون"، أليس كذلك؟

716
00:59:04,974 --> 00:59:07,343
‫هل قلت له إنك تعرفين أنه ابني؟

717
00:59:11,748 --> 00:59:16,386
‫إن كنت لم تقولي أي من هذه الأشياء
‫فحتماً لم تخبريه

718
00:59:16,653 --> 00:59:18,121
‫أنني أعلم أنك فتاة.

719
00:59:19,722 --> 00:59:21,558
‫ذلك لأنني لم أرد أن أخدعه.

720
00:59:24,694 --> 00:59:26,229
‫حاولي إخباره بذلك.

721
00:59:27,864 --> 00:59:28,798
‫وشاهدي إن كان يصدّقك.

722
00:59:58,127 --> 00:59:59,095
‫هذه الفتاة...

723
01:00:00,930 --> 01:00:02,532
‫هي ابنة الرجل الذي أحبته أمك.

724
01:00:12,442 --> 01:00:14,110
‫قالت إنها لم تتعمد خداعك.

725
01:00:31,694 --> 01:00:32,528
‫أنت.

726
01:00:33,763 --> 01:00:36,466
‫هل أردت نكران ذلك بشدة بسبب ابني؟

727
01:00:40,603 --> 01:00:42,438
‫هل تعترفين بي الآن؟

728
01:00:44,340 --> 01:00:45,742
‫خذي عبرة من أمك.

729
01:00:46,776 --> 01:00:47,910
‫اعترفي بحبي،

730
01:00:48,978 --> 01:00:49,812
‫واستسلمي.

731
01:01:05,194 --> 01:01:07,397
‫حبيبة "كانغ شين وو"

732
01:01:07,930 --> 01:01:09,899
‫هي أخت "كو مي نام" التوأم.

733
01:01:14,270 --> 01:01:15,171
‫"كو مي نام".

734
01:01:16,406 --> 01:01:18,274
‫هناك شيء غريب بخصوص "كو مي نام".

735
01:01:19,876 --> 01:01:22,812
‫كل مرة تضع "كو مي نام" في المعادلة،
‫تصل إلى طريق مسدود.

736
01:01:24,013 --> 01:01:28,985
‫اختفى "كو مي نام" في هذا اليوم
‫من دون إجراء مقابلة.

737
01:01:30,086 --> 01:01:32,622
‫وأيضاً في هذا اليوم، لم يظهر "كو مي نام"،

738
01:01:33,956 --> 01:01:36,059
‫في العرض الأول.

739
01:01:38,695 --> 01:01:41,798
‫وفي هذا اليوم أيضاً، كان مكان "كو مي نام"
‫مجهولاً حتى النهاية.

740
01:01:43,800 --> 01:01:46,536
‫كلما ظهرت "كو مي نيو"،

741
01:01:46,836 --> 01:01:48,171
‫يختفي "كو مي نام".

742
01:01:49,105 --> 01:01:50,540
‫إنهما توأم.

743
01:01:51,607 --> 01:01:53,676
‫توأم متطابق.

744
01:01:55,611 --> 01:01:56,746
‫توأم!

745
01:02:02,518 --> 01:02:03,986
‫توأم!

746
01:02:09,525 --> 01:02:11,861
‫لا أريد التورط في أي من مشاكل
‫"ايه إن جيل" بعد الآن.

747
01:02:13,029 --> 01:02:15,364
‫اسألهم عن أي شيء يخصهم.

748
01:02:15,631 --> 01:02:17,667
‫إن قلت لي بصراحة،

749
01:02:19,602 --> 01:02:21,304
‫أستطيع أن أحرص على ألّا تتورطي.

750
01:02:23,172 --> 01:02:24,006
‫أقول لك ماذا؟

751
01:02:25,208 --> 01:02:26,843
‫"كو مي نام" و"كو مي نيو".

752
01:02:27,944 --> 01:02:29,078
‫إنهما شخص واحد، أليس كذلك؟

753
01:02:30,480 --> 01:02:32,081
‫هل هو رجل؟ أو امرأة؟

754
01:02:38,087 --> 01:02:38,921
‫"شين وو".

755
01:02:39,889 --> 01:02:43,459
‫اتصل السيد "كيم" للتو وقال إنه سوف يؤجل
‫المقال الخاص بك قليلاً.

756
01:02:44,427 --> 01:02:45,261
‫لماذا؟

757
01:02:45,628 --> 01:02:48,331
‫ألم يكن مستعجلاً في تقديمه كسبق صحفي حصري؟

758
01:02:50,266 --> 01:02:55,505
‫يريد أن يقدمه بعد أن يقابل "مي نام"
‫وأخته معاً.

759
01:02:56,572 --> 01:02:57,774
‫إنه نوعاً ما...

760
01:02:59,008 --> 01:03:00,543
‫هل يمكنك ترتيب مكان وزمان؟

761
01:03:04,213 --> 01:03:05,047
‫طبعاً.

762
01:03:10,319 --> 01:03:12,155
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...

763
01:03:12,588 --> 01:03:13,422
‫إنها لا تجيب.

764
01:03:14,323 --> 01:03:15,925
‫يجب أن نضع خطة معاً...

765
01:03:24,433 --> 01:03:25,268
‫"تاي غيونغ"!

766
01:03:32,074 --> 01:03:34,443
‫أرجوك، اسمعني.

767
01:03:36,746 --> 01:03:37,713
‫لا، دعيني أسألك.

768
01:03:39,415 --> 01:03:41,184
‫منذ متى تعلمين بأمر أمي؟

769
01:03:45,788 --> 01:03:47,857
‫منذ يوم عيد ميلادك.

770
01:03:51,093 --> 01:03:51,994
‫منذ ذلك الحين؟

771
01:03:54,697 --> 01:03:58,501
‫لذلك كل مرة كنت أفقد صوابي بسبب
‫أمور مع أمي،

772
01:03:58,868 --> 01:04:00,903
‫كنت تقاطعينني بتوقيت ممتاز،
‫الآن فهمت كل شيء.

773
01:04:03,773 --> 01:04:06,275
‫متى اكتشفت أن الأغنية التي كنت أعمل عليها
‫كانت أغنية أبيك؟

774
01:04:09,412 --> 01:04:11,514
‫منذ بضعة أيام.

775
01:04:12,281 --> 01:04:14,016
‫هل كان ذلك عندما بدأت مقابلة أمي؟

776
01:04:16,786 --> 01:04:17,687
‫نعم.

777
01:04:20,990 --> 01:04:24,760
‫أمي أخبرتني أنها أحبت أباك كثيراً

778
01:04:26,429 --> 01:04:28,731
‫كانت مستعدة لأن تهجرني وتصبح أمك.

779
01:04:29,599 --> 01:04:30,666
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟

780
01:04:32,635 --> 01:04:34,303
‫سمعت ذلك اليوم، أنا...

781
01:04:34,370 --> 01:04:36,806
‫حتى إنها خبزت لك الكعك عندما كنت صغيرة.

782
01:04:37,006 --> 01:04:37,974
‫هل تذكرين ذلك؟

783
01:04:43,846 --> 01:04:45,648
‫آمل أن تحظيا بوقت ممتع معاً.

784
01:04:46,215 --> 01:04:47,583
‫لكن لا تقحميني بذلك.

785
01:04:51,554 --> 01:04:52,822
‫اسمعني أرجوك!

786
01:04:58,227 --> 01:04:59,428
‫اغربي عن وجهي.

787
01:05:00,663 --> 01:05:01,731
‫لا أريد أن أراك.

788
01:06:32,955 --> 01:06:34,190
‫ترجمة "شيرين سمعان"

