﻿1
00:00:22,856 --> 00:00:25,325
{\an8}‫- "تاي غيونغ"!
‫- "تاي غيونغ"!

2
00:00:30,830 --> 00:00:31,731
{\an8}‫"تاي غيونغ"!

3
00:00:42,409 --> 00:00:43,243
‫نجوم.

4
00:01:02,095 --> 00:01:03,496
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟

5
00:01:04,831 --> 00:01:07,267
‫هل يمكنك غناء هذه؟

6
00:01:44,671 --> 00:01:45,972
‫هل غادرت للتو من دون قول شيء؟

7
00:01:57,817 --> 00:01:59,919
‫سوف أتسبب له بالمشاكل إن تصرفت
‫كما لو أنني أعرفه.

8
00:02:03,223 --> 00:02:04,157
‫أيتها الأخت.

9
00:02:05,291 --> 00:02:06,426
‫سيد "ما".

10
00:02:09,329 --> 00:02:12,198
‫شاهدتني، ألقيت التحية وابتعدت بسرعة؟

11
00:02:18,538 --> 00:02:19,405
‫"تاي غيونغ"!

12
00:02:20,840 --> 00:02:21,941
‫أين "كو مي نام"؟

13
00:02:22,208 --> 00:02:25,145
‫"مي نام"؟ ألم تعودا معاً
‫بعد تصوير البرنامج؟

14
00:02:26,412 --> 00:02:27,580
‫عاد بمفرده.

15
00:02:28,948 --> 00:02:29,782
‫أين هو؟

16
00:02:30,083 --> 00:02:31,417
‫هؤلاء الـ...

17
00:02:32,051 --> 00:02:34,521
‫"مي نام" مع "هون إي"، صحيح؟ اتصلي به.

18
00:02:37,790 --> 00:02:38,791
‫"مي نام"؟

19
00:02:43,429 --> 00:02:45,999
‫في الواقع، أخوك

20
00:02:46,566 --> 00:02:48,501
‫في طريقه إلى "جينجو"

21
00:02:48,768 --> 00:02:50,470
‫من أجل حضور مهرجان جامعي.

22
00:02:51,471 --> 00:02:53,206
‫لم أكن أعلم أنه مشغول لهذه الدرجة.

23
00:02:53,540 --> 00:02:57,644
‫إنه مشغول جداً، إنه يقوم بمختلف
‫أنواع النشاطات والترويج، عوضاً عني.

24
00:02:57,944 --> 00:03:01,581
‫هل يمكنني أن أراه مرة واحدة قبل مغادرتي؟

25
00:03:01,848 --> 00:03:03,416
‫طبعاً ينبغي عليك أن تريه!

26
00:03:04,751 --> 00:03:07,787
‫سمعت أنك سوف تسافرين إلى "أفريقيا".

27
00:03:08,821 --> 00:03:09,656
‫نعم.

28
00:03:09,956 --> 00:03:13,626
‫تعمل هناك أخت كنت مقربة منها كمتطوعة،

29
00:03:13,860 --> 00:03:15,428
‫لذلك قررت الذهاب ومساعدتها.

30
00:03:15,695 --> 00:03:16,896
‫فهمت.

31
00:03:18,164 --> 00:03:19,432
‫إذاً هل ستغادرين

32
00:03:20,400 --> 00:03:22,235
‫من دون أن تقابلي الرفاق؟

33
00:03:23,369 --> 00:03:25,405
‫ألا تريدين أن تري...

34
00:03:26,706 --> 00:03:29,275
‫"شين وو" و"جيرمي" و"تاي غيونغ"؟

35
00:03:30,610 --> 00:03:33,012
‫أنا أراقبهم دائماً من بعيد.

36
00:03:33,346 --> 00:03:35,815
‫يمكنني أن أراهم على التلفاز

37
00:03:36,049 --> 00:03:40,386
‫وأتابع أخبارهم في الصحف وعلى الإنترنت.

38
00:03:41,120 --> 00:03:44,591
‫بقيت على اطلاع على أخبارهم، فهمت.

39
00:03:44,924 --> 00:03:48,228
‫"تاي غيونغ" الأحمق لم يسألني عنك ولا مرة!

40
00:03:48,661 --> 00:03:50,463
‫حتى إنه و"مي نام"

41
00:03:50,630 --> 00:03:52,298
‫لا يتكلمان مع بعضهما في السكن.

42
00:03:53,032 --> 00:03:54,500
‫يتجاهلان بعضهما تماماً.

43
00:03:56,502 --> 00:04:00,206
‫هل حدث شيء ما بينك وبين "تاي غيونغ"
‫في "أوكيناوا"؟

44
00:04:03,509 --> 00:04:05,912
‫متى يعود "مي نام" من "جينجو"؟

45
00:04:06,746 --> 00:04:09,916
‫عليه البقاء حتى انتهاء المهرجانات الليلية،

46
00:04:09,983 --> 00:04:11,217
‫لذلك ربما يعود في وقت متأخر ليلاً.

47
00:04:11,384 --> 00:04:13,019
‫في الصباح التالي، على أقل تقدير.

48
00:04:17,123 --> 00:04:17,957
‫نعم.

49
00:04:20,793 --> 00:04:23,329
‫ماذا؟ السيد "آن" يبحث عن "مي نام"؟

50
00:04:24,230 --> 00:04:27,033
‫حقاً؟ لا، مستحيل.

51
00:04:27,800 --> 00:04:29,636
‫نعم، قال أحضره حالاً!

52
00:04:31,104 --> 00:04:33,773
‫إن علم أنك كنت تحجز نشاطات إضافية بالسر
‫لـ"مي نام"،

53
00:04:34,574 --> 00:04:35,942
‫سوف يُقضى عليك!

54
00:04:36,242 --> 00:04:38,077
‫لكنه ربما يكون قد وصل إلى "جينجو" الآن!

55
00:04:38,278 --> 00:04:40,346
‫قد تلقينا المال، فلا يمكننا إلغاء العقد!

56
00:04:46,452 --> 00:04:47,787
‫هل أرسلت "مي نام" إلى "جينجو"؟

57
00:04:49,389 --> 00:04:50,223
‫ماذا؟

58
00:04:51,124 --> 00:04:52,859
‫هل تذكرين السيد "تشوي" الذي كان يعمل هنا؟

59
00:04:52,925 --> 00:04:54,394
‫قال إنه شاهد "مي نام" في "جينجو".

60
00:04:57,030 --> 00:04:58,865
‫هل لديه شيء آخر لا علم لي به؟

61
00:04:59,565 --> 00:05:00,900
‫بالطبع لا!

62
00:05:02,769 --> 00:05:05,071
‫إذاً أحضري "مي نام" إلى هنا خلال 30 دقيقة.

63
00:05:05,238 --> 00:05:06,072
‫حالاً.

64
00:05:08,308 --> 00:05:10,777
‫"هون إي"، سمعت ذلك، صحيح؟

65
00:05:11,744 --> 00:05:13,546
‫أحضر "مي نام" إلى هنا حالاً، مفهوم؟

66
00:05:14,147 --> 00:05:15,481
‫حالاً!

67
00:05:21,688 --> 00:05:23,489
‫كيف آخذ "مي نام" إلى هناك؟

68
00:05:25,425 --> 00:05:27,727
‫هل حدث شيء لـ"مي نام"؟

69
00:05:39,706 --> 00:05:40,573
‫أيتها الأخت.

70
00:05:41,741 --> 00:05:43,109
‫هل يمكنك إنقاذي؟ أرجوك؟

71
00:05:45,244 --> 00:05:46,546
‫ماذا تفعل؟

72
00:05:48,281 --> 00:05:49,349
‫لمدة قصيرة فقط.

73
00:05:50,283 --> 00:05:51,484
‫لمدة قصيرة جداً فقط.

74
00:05:53,252 --> 00:05:54,554
‫هل يمكنك أن تلعبي دور "مي نام"؟

75
00:05:55,822 --> 00:05:56,656
‫ماذا؟

76
00:05:58,224 --> 00:06:00,026
‫أيتها الأخت، أرجوك! أتوسل إليك.

77
00:06:00,093 --> 00:06:01,961
‫لا أستطيع، سوف يلاحظ حالاً!

78
00:06:02,028 --> 00:06:04,030
‫عليك مقابلة السيد "آن" مرة واحدة فقط،
‫ذلك كل ما في الأمر!

79
00:06:04,097 --> 00:06:07,100
‫عليك أن تقولي إنك كنت في "سول"
‫ولم تذهبي إلى "جينجو"!

80
00:06:07,166 --> 00:06:08,801
‫ولم يكن لديك عروضاً إضافية!

81
00:06:08,868 --> 00:06:09,836
‫لا أستطيع!

82
00:06:10,436 --> 00:06:12,805
‫هل تعلمين لماذا ذهب "مي نام" إلى "جينجو"؟

83
00:06:15,475 --> 00:06:17,176
‫كان ذلك من أجلي! لأنني...

84
00:06:18,478 --> 00:06:20,079
‫سوف أصبح أباً قريباً.

85
00:06:21,848 --> 00:06:22,682
‫ماذا؟

86
00:06:24,450 --> 00:06:26,085
‫قبل ولادة ابني،

87
00:06:26,319 --> 00:06:29,055
‫قال "مي نام" إنه سوف يقدم عروضاً إضافية،
‫حتى أستطيع تأمين

88
00:06:29,188 --> 00:06:30,390
‫شقة لعائلتي الجديدة.

89
00:06:30,456 --> 00:06:31,724
‫لكن إن علم أحد آخر،

90
00:06:32,325 --> 00:06:34,360
‫سوف أُطرد وأم الطفل أيضاً...

91
00:06:36,662 --> 00:06:37,897
‫من هي أم الطفل؟

92
00:06:37,964 --> 00:06:39,232
‫الآنسة "وانغ"!

93
00:06:40,099 --> 00:06:41,567
‫في "أوكيناوا"، نحن...

94
00:06:43,102 --> 00:06:46,506
‫ستنجب طفلاً من الآنسة "وانغ"؟

95
00:06:47,106 --> 00:06:50,309
‫مصير ابننا بين يديك أيتها الأخت.

96
00:06:51,210 --> 00:06:52,078
‫أيتها الأخت.

97
00:06:55,448 --> 00:06:56,315
‫أرجوك، مرة واحدة فقط.

98
00:06:58,751 --> 00:06:59,886
‫ساعديني!

99
00:07:08,127 --> 00:07:10,062
‫ربما لم ترني.

100
00:07:11,464 --> 00:07:12,298
‫لا.

101
00:07:12,732 --> 00:07:14,500
‫حتى إنها انحنت احتراماً قبل رحيلها.

102
00:07:14,967 --> 00:07:16,169
‫مستحيل ألّا تكون قد رأتني.

103
00:07:17,904 --> 00:07:19,372
‫تجاهلتني، تلك هي الحقيقة.

104
00:07:21,707 --> 00:07:22,775
‫"الخنزيرة الأرنبة".

105
00:07:23,443 --> 00:07:24,777
‫لماذا فعلت ذلك؟

106
00:07:32,752 --> 00:07:35,354
‫قررت أن أصبح راهبة.

107
00:07:36,088 --> 00:07:38,157
‫سوف أصلّي لك يا "تاي غيونغ".

108
00:07:48,434 --> 00:07:49,268
‫مستحيل.

109
00:07:50,002 --> 00:07:52,071
‫قالت بنفسها أنها تخلت عن ذلك الطريق.

110
00:07:53,439 --> 00:07:56,542
‫ليس شيئاً يمكنك معاودة فعله بسهولة
‫على أي حال.

111
00:08:00,179 --> 00:08:02,782
‫قررت أن أصبح زوجة الصيدلي المستقبلية.

112
00:08:02,849 --> 00:08:06,519
‫سوف أرسل لك مكملات الحديد والفيتامينات.

113
00:08:13,593 --> 00:08:14,427
‫لا.

114
00:08:15,328 --> 00:08:18,364
‫"كيم دونغ جون" قال إنه سيذهب لرؤيتها
‫بعد انتهاء خدمته العسكرية.

115
00:08:19,765 --> 00:08:21,367
‫مستحيل أن يكونا قد التقيا.

116
00:08:24,070 --> 00:08:29,141
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!

117
00:08:29,208 --> 00:08:31,744
{\an8}‫- القيصر "تاي غيونغ"!
‫- القيصر "تاي غيونغ"!

118
00:08:31,811 --> 00:08:34,347
{\an8}‫- القيصر "تاي غيونغ"!
‫- القيصر "تاي غيونغ"!

119
00:08:35,414 --> 00:08:38,484
{\an8}‫قررت أن أصبح معجبة عادية.

120
00:08:39,051 --> 00:08:41,888
{\an8}‫سوف أرسل لك رسالة كمعجبة.

121
00:08:43,489 --> 00:08:46,292
{\an8}‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!
‫- القيصر "تاي غيونغ"، "هوانغ تاي غيونغ"!

122
00:08:47,660 --> 00:08:50,129
‫لو كانت إحدى المعجبات،
‫ألم تكن لتطلب توقيعاً؟

123
00:08:54,233 --> 00:08:55,801
‫ألم تعد معجبة حتى؟

124
00:08:58,437 --> 00:08:59,805
‫هل تخلت عني بشكل تام وتابعت حياتها؟

125
00:09:03,943 --> 00:09:06,078
‫كنت في "سول".

126
00:09:07,880 --> 00:09:10,516
‫ما الذي رآه السيد "تشوي" في "جينجو"
‫بحق السماء؟

127
00:09:12,051 --> 00:09:12,885
‫"هون إي".

128
00:09:13,386 --> 00:09:14,487
‫"آسف..."

129
00:09:16,756 --> 00:09:18,157
‫- تابع العمل الجيد يا "كو مي نام"!
‫- نعم سيدي!

130
00:09:18,224 --> 00:09:19,859
‫لنحقق النجاح!

131
00:09:20,026 --> 00:09:21,027
‫لنحقق النجاح!

132
00:09:22,228 --> 00:09:23,462
‫حمداً للرب.

133
00:09:24,430 --> 00:09:26,499
‫لا أصدّق أنني أراك هكذا مجدداً.

134
00:09:29,068 --> 00:09:31,270
‫هذا اللعين ورطك مجدداً!

135
00:09:31,404 --> 00:09:33,439
‫ألم تفعل ذلك؟ أيها الأحمق!

136
00:09:33,506 --> 00:09:36,375
‫لا تفعلي ذلك، يجب أن تكوني حذرة!

137
00:09:36,676 --> 00:09:38,411
‫فكري بالطفل!

138
00:09:40,313 --> 00:09:41,147
‫طفل؟

139
00:09:43,115 --> 00:09:45,785
‫أيها الطفل، ساعدت أباك بشكل جيد.

140
00:09:46,852 --> 00:09:48,187
‫تهانينا!

141
00:09:49,488 --> 00:09:51,357
‫الآن، تعالي معي.

142
00:09:51,557 --> 00:09:54,260
‫"كو مي نام"! سوف أحصل على إجابات منك
‫اليوم.

143
00:09:54,427 --> 00:09:56,395
‫أين هي أختك بحق الجحيم؟

144
00:09:57,096 --> 00:09:59,932
‫- هل تهرب مجدداً؟
‫- تمهل.

145
00:10:00,266 --> 00:10:02,602
‫"جيرمي" يسأل أخاك عنك دائماً.

146
00:10:02,668 --> 00:10:05,871
‫حتى إنه أعار دراجته النارية لـ"مي نام"
‫حتى يعرف مكانك فقط.

147
00:10:06,305 --> 00:10:08,107
‫أعتذر يا "جيرمي".

148
00:10:08,240 --> 00:10:09,075
‫"كو مي نام".

149
00:10:10,509 --> 00:10:11,577
‫أريد أن أكلمك.

150
00:10:11,811 --> 00:10:13,412
‫ينبغي أن يذهب "مي نام" إلى مكان ما
‫بأقصى سرعة.

151
00:10:13,479 --> 00:10:14,313
‫اذهب.

152
00:10:15,414 --> 00:10:18,117
‫"شين وو"، يجب أن أكلمك.

153
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
‫دعيني أكلمه أولاً.

154
00:10:19,719 --> 00:10:21,687
‫يجب أن أكلمك عن مظهرك!

155
00:10:21,921 --> 00:10:23,589
‫إذاً بالنسبة لـ...

156
00:10:25,558 --> 00:10:27,893
‫أعتذر يا "شين وو".

157
00:10:35,468 --> 00:10:38,371
‫لا أريد الاعتراف بذلك، لكن
‫قد تم التخلي عني.

158
00:10:39,538 --> 00:10:41,774
‫آمنت أنها ستعود بعد أن تتحسن،

159
00:10:42,141 --> 00:10:43,909
‫لكن كان ذلك مجرد وهم.

160
00:10:45,678 --> 00:10:47,647
‫يبدو أن "الخنزيرة الأرنبة" بخير.

161
00:10:48,514 --> 00:10:50,449
‫أنا من كنت مهووساً ومتعلقاً.

162
00:10:53,919 --> 00:10:55,721
‫قبل أن أصبح أضحوكة أكثر،

163
00:10:56,956 --> 00:10:58,958
‫يجب أن أخبرها أنني على ما يرام.

164
00:11:10,670 --> 00:11:11,871
‫أيتها الأم المبجّلة.

165
00:11:13,172 --> 00:11:15,641
‫يجب أن أتركه، كنجم بعيد جداً عني،

166
00:11:16,976 --> 00:11:20,079
‫لكن لماذا يشع ببهاء كبير أمام عينيّ؟

167
00:11:28,921 --> 00:11:29,855
‫"كو مي نام"؟

168
00:11:36,228 --> 00:11:38,998
‫قل لأختك إنني فهمت رسالتها جيداً،

169
00:11:39,265 --> 00:11:41,067
‫التي تخبرني فيها أنها على ما يرام.

170
00:11:42,268 --> 00:11:45,037
‫لكان الأمر مزعجاً لو أنها قد أخبرتني ذلك
‫شخصياً،

171
00:11:46,105 --> 00:11:47,940
‫لكنها أنهت كل شيء بشكل جيد.

172
00:11:48,407 --> 00:11:49,542
‫لذلك قل لها شكراً جزيلاً.

173
00:11:52,511 --> 00:11:55,448
‫ورأيتها لبرهة ظهيرة هذا اليوم

174
00:11:55,748 --> 00:11:57,717
‫لكنني لم أستطع إلقاء التحية بسبب المعجبات.

175
00:11:58,684 --> 00:12:02,221
‫احرص على أن تخبرها أنني بحال جيدة
‫وأنني تماماً على ما يرام.

176
00:12:14,467 --> 00:12:18,137
‫حمداً للرب أنك بخير.

177
00:12:20,773 --> 00:12:25,244
‫أنا أيضاً سأكون أفضل وبخير الآن.

178
00:12:39,391 --> 00:12:40,826
‫سوف أذهب الآن.

179
00:12:41,060 --> 00:12:41,894
‫أيتها الأخت.

180
00:12:42,495 --> 00:12:44,530
‫هل حقاً لن تقابلي "تاي غيونغ" قبل رحيلك؟

181
00:12:44,597 --> 00:12:46,065
‫إنك سوف تسافرين إلى "أفريقيا"!

182
00:12:46,532 --> 00:12:48,367
‫سيكون وداعاً نهائياً!

183
00:12:50,503 --> 00:12:52,204
‫سيكون على ما يرام، أنا أعلم ذلك.

184
00:12:53,305 --> 00:12:56,976
‫أظن أنه سيكون من الأفضل ألّا أراهم
‫قبل مغادرتي.

185
00:12:57,176 --> 00:12:59,278
‫لكنهم لن يظهروا على محطات التلفاز
‫الأفريقية.

186
00:13:00,746 --> 00:13:03,682
‫لكنني سأرى الكثير من النجوم هناك.

187
00:13:04,083 --> 00:13:04,917
‫ماذا؟

188
00:13:06,318 --> 00:13:08,521
‫طبعاً، سوف أعيدك.

189
00:13:09,221 --> 00:13:10,923
‫- لا بأس.
‫- لا، دعني آخذ...

190
00:13:11,123 --> 00:13:13,092
‫"كو مي نام"، هذا يؤلم.

191
00:13:14,093 --> 00:13:16,695
‫رتبت الاجتماع الذي طلبته اليوم.

192
00:13:18,264 --> 00:13:19,665
‫- ماذا؟
‫- أي اجتماع؟

193
00:13:19,732 --> 00:13:22,101
‫الأمر يقع على عاتقك كلياً الآن، لنذهب.

194
00:13:22,168 --> 00:13:23,969
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- تعال!

195
00:13:24,069 --> 00:13:26,205
‫الطفل!

196
00:13:32,878 --> 00:13:35,548
‫بدت متحمسة قليلاً عندما قلت إنني سأحضرك.

197
00:13:35,614 --> 00:13:37,116
‫أظن أن كل الوقت الذي كنت تظهر لها الحب فيه

198
00:13:37,383 --> 00:13:40,419
‫بعد أن انفصلت عن "تاي غيونغ"
‫يؤتي نتائجه أخيراً.

199
00:13:40,553 --> 00:13:42,721
‫الحب أفضل عندما تتصرف وفقاً له.

200
00:13:44,156 --> 00:13:45,858
‫الحب الذي تصرف "مي نام" وفقاً له؟

201
00:13:47,359 --> 00:13:48,561
‫"هي آي"!

202
00:13:50,696 --> 00:13:51,897
‫آمل أنك لم تنتظري لوقت طويل!

203
00:13:51,997 --> 00:13:53,132
‫وصلت إلى هنا للتو.

204
00:13:53,199 --> 00:13:56,769
‫تبدين كأميرة حقيقية اليوم.

205
00:13:57,002 --> 00:13:58,838
‫مساعدتك قيمة جداً لنا.

206
00:13:58,904 --> 00:14:01,574
‫الفتاة التي أحبها أخي هي "يو هي آي"؟

207
00:14:03,242 --> 00:14:06,145
‫أعني، أبدى بعض الاهتمام...

208
00:14:07,646 --> 00:14:09,048
‫ماذا لو تعرفت علي؟

209
00:14:11,984 --> 00:14:13,285
‫أشعر بالسوء على "مي نام" لكن...

210
00:14:14,453 --> 00:14:16,055
‫لا تقولي أي كلمة لـ"يو هي آي".

211
00:14:16,255 --> 00:14:18,457
‫لا تنظري إليها،

212
00:14:18,824 --> 00:14:20,226
‫لا تمنحيها لحظة من وقتك.

213
00:14:24,530 --> 00:14:25,564
‫شكراً لك.

214
00:14:32,938 --> 00:14:33,772
‫"كو مي نام".

215
00:14:34,073 --> 00:14:35,541
‫هل أنت جاد؟

216
00:14:36,442 --> 00:14:38,177
‫ألم يكن اللحاق بي كافياً؟

217
00:14:38,377 --> 00:14:39,812
‫حتى إنك ورطت السيد "آن" في هذا؟

218
00:14:41,347 --> 00:14:43,349
‫"هي آي".

219
00:14:43,482 --> 00:14:44,316
‫ماذا؟

220
00:14:45,017 --> 00:14:47,319
‫هل أنت معجب بي؟ هل تحبني؟

221
00:14:48,087 --> 00:14:49,688
‫قلت لك، أنت لست من نوعي المفضل.

222
00:14:51,724 --> 00:14:52,558
‫إذاً، أنا...

223
00:14:52,625 --> 00:14:54,493
‫شاهدت تذاكر الحفلة التي أرسلتها لي.

224
00:14:55,494 --> 00:14:59,198
‫ماذا، هل ستعترف بحبك لي في حفلتك حقاً؟

225
00:14:59,999 --> 00:15:01,066
‫أنت طفولي جداً حقاً.

226
00:15:02,768 --> 00:15:04,470
‫مقاعد الصف الأول؟ حقاً؟

227
00:15:09,375 --> 00:15:11,043
‫سوف أذهب إلى حفلتك،

228
00:15:11,744 --> 00:15:13,145
‫لكن إياك أن تتجرأ على فعل أي شيء.

229
00:15:14,213 --> 00:15:18,317
‫هل يعلم "هوانغ تاي غيونغ" أنك كنت تلاحقني؟

230
00:15:20,319 --> 00:15:21,720
‫ألا يأبه لذلك؟

231
00:15:24,790 --> 00:15:29,461
‫على أي حال، لم تخبر "هوانغ تاي غيونغ"
‫أي شيء عن أختك، صحيح؟

232
00:15:31,096 --> 00:15:33,165
‫إن سمحت لها أن تقابله مجدداً،

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,367
‫لن أقابلك مجدداً أبداً.

234
00:15:35,901 --> 00:15:36,735
‫فهمت؟

235
00:15:54,620 --> 00:15:56,188
‫هل تكون قد سمعت الرسالة؟

236
00:15:57,589 --> 00:16:00,592
‫عندما تسمعها، سوف تفترض أنني تخطيت حبها

237
00:16:01,527 --> 00:16:03,595
‫ولن تفكر في رؤيتي مجدداً.

238
00:16:05,097 --> 00:16:05,965
‫ماذا أفعل الآن؟

239
00:16:11,036 --> 00:16:12,171
‫سيد "آن"،

240
00:16:12,871 --> 00:16:14,773
‫ينبغي أن نمنحهما بعض الخصوصية.

241
00:16:15,374 --> 00:16:16,909
‫لا...

242
00:16:17,142 --> 00:16:20,112
‫وعدت "مي نام" أن أدعمه،
‫لا يمكنني المغادرة وحسب.

243
00:16:20,179 --> 00:16:22,548
‫يجب أن ندعمه الآن!

244
00:16:23,015 --> 00:16:24,783
‫اتصلت بـ"شين وو" و"جيرمي" أيضاً،

245
00:16:25,284 --> 00:16:27,553
‫وبالتالي أنت أيضاً قدم المساعدة لـ"مي نام"
‫يا "هون إي".

246
00:16:27,920 --> 00:16:29,555
‫يجب أن أذهب، يجب أن أدخل الحمام.

247
00:16:30,389 --> 00:16:32,057
‫مهلاً، هل هما قادمان إلى هنا؟

248
00:16:38,097 --> 00:16:39,631
‫أنت الآن يا "هوانغ تاي غيونغ"؟

249
00:16:40,599 --> 00:16:42,468
‫سيد "ما"، أين هو "كو مي نام"؟

250
00:16:58,350 --> 00:16:59,351
‫اشربي.

251
00:17:03,055 --> 00:17:04,656
‫أليس هذا مشروباً كحولياً؟

252
00:17:05,257 --> 00:17:07,760
‫ربما أغيب عن الوعي إن شربت هذا.

253
00:17:07,893 --> 00:17:09,161
‫اشربيه لذلك السبب!

254
00:17:09,228 --> 00:17:12,331
‫هذه الحالة ستأخذ منعطفاً
‫لا يمكنك التعامل معه وأنت متزنة،

255
00:17:12,498 --> 00:17:14,033
‫لذلك اشربي هذا وافقدي وعيك.

256
00:17:14,133 --> 00:17:16,068
‫سوف أهتم بكل شيء بعد ذلك.

257
00:17:16,135 --> 00:17:18,037
‫- هيا.
‫- لكن...

258
00:17:18,470 --> 00:17:21,106
‫هيا! سيقترح السيد "آن"

259
00:17:21,874 --> 00:17:23,709
‫الذهاب إلى الساونا بعد هذا،

260
00:17:23,909 --> 00:17:24,877
‫ماذا ستفعلين حينها؟

261
00:17:25,210 --> 00:17:26,078
‫الساونا!

262
00:17:26,745 --> 00:17:29,148
‫اشربي هذا وافقدي وعيك وحسب.

263
00:17:29,214 --> 00:17:32,785
‫سوف أهتم بكل شيء، هيا اشربي،
‫سيكون "مي نام" هنا قريباً.

264
00:17:33,052 --> 00:17:36,688
‫هيا، اشربي!

265
00:17:37,556 --> 00:17:39,091
‫ابتلعيه، اشربيه كله!

266
00:17:42,694 --> 00:17:44,463
‫سوف يكتشفون الأمر عندما تكونين صاحية،

267
00:17:44,530 --> 00:17:46,698
‫لذلك عليك أن تثملي.

268
00:17:46,932 --> 00:17:48,167
‫تلك هي الطريقة الوحيدة.

269
00:18:07,953 --> 00:18:09,688
‫- "كو مي نام"!
‫- أنت هنا.

270
00:18:09,755 --> 00:18:12,057
‫"كو مي نام"، هذا يؤلم، ماذا!

271
00:18:12,124 --> 00:18:14,293
‫- "كو مي نام"، استيقظ!
‫- مهلاً، "كو مي نام" ثمل.

272
00:18:14,359 --> 00:18:17,529
‫- إنه ثمل، مهلاً.
‫- هو، أنا...

273
00:18:17,596 --> 00:18:20,332
‫كنت سأحصل على إجابات منه اليوم.

274
00:18:20,399 --> 00:18:23,235
‫- أنت، استيقظ!
‫- اهدأ، أحسن التصرف يا "جيرمي"، مفهوم؟

275
00:18:23,469 --> 00:18:24,703
‫إنه ثمل.

276
00:18:26,405 --> 00:18:29,441
‫- هل "مي نام" ثمل؟
‫- نعم، إنه ثمل تماماً.

277
00:18:29,575 --> 00:18:33,045
‫عادة يتحمل الشراب، إنه سكير، ما الذي يجري؟

278
00:18:34,213 --> 00:18:36,648
‫لا بد أنه كان متوتراً بوجودك هنا
‫يا "هي آي".

279
00:18:37,282 --> 00:18:40,552
‫أظنني أزعجته بما قلته وأسرف بالشرب.

280
00:18:41,487 --> 00:18:43,889
‫ربما كان علي أن أقول له أن يفعل ما يريد
‫في الحفلة...

281
00:18:45,791 --> 00:18:46,692
‫"تاي غيونغ".

282
00:18:53,966 --> 00:18:55,868
‫ماذا؟ ما خطبه؟

283
00:18:56,135 --> 00:18:57,402
‫إنه ثمل تماماً.

284
00:19:00,973 --> 00:19:02,608
‫"مي نام"، هل أنت بخير؟

285
00:19:09,181 --> 00:19:10,749
‫"مي نام"؟ هل أنت على ما يرام؟

286
00:19:11,316 --> 00:19:12,784
‫"مي نام"، استيقظ!

287
00:19:17,756 --> 00:19:19,791
‫هل أنت بخير يا "مي نام"؟ استيقظ!

288
00:19:22,294 --> 00:19:23,128
‫هل أنت بخير؟

289
00:19:23,195 --> 00:19:25,330
‫لندعه وشأنه حتى يستيقظ

290
00:19:25,597 --> 00:19:26,798
‫ولنحتس مشروباً.

291
00:19:27,132 --> 00:19:28,901
‫مر وقت منذ أن اجتمعنا مع بعضنا.

292
00:19:30,569 --> 00:19:34,106
‫كنتم جميعاً مشغولين بأموركم الخاصة مؤخراً،

293
00:19:34,940 --> 00:19:38,410
‫لذلك ما رأيكم في احتساء مشروب معاً؟

294
00:19:38,477 --> 00:19:42,915
‫نعم، اجلسوا.

295
00:19:48,120 --> 00:19:51,490
‫إن بقيت نائمة، سآخذك إلى المنزل بأمان.

296
00:19:56,695 --> 00:19:59,231
‫الاستعدادات للحفلة ممتازة!

297
00:19:59,598 --> 00:20:01,133
‫تم بيع كل البطاقات يا "جيرمي"!

298
00:20:01,200 --> 00:20:02,501
‫- بيعت كلها؟
‫- نعم!

299
00:20:03,068 --> 00:20:05,270
‫أحرزنا المركز الأول
‫على جدول تصنيف "أوريكون"،

300
00:20:06,705 --> 00:20:08,473
‫لذلك الهدف التالي هو جدول تصنيف
‫"بيل بورد".

301
00:20:08,574 --> 00:20:11,476
‫نخبكم! أنت أيضاً يا "هي آي".

302
00:20:13,011 --> 00:20:15,214
‫- عجباً، "بيل بورد"!
‫- "بيل بورد"!

303
00:20:16,081 --> 00:20:18,884
‫"هي آي"، سمعت أن هذا كان جيداً جداً
‫للنساء.

304
00:20:18,951 --> 00:20:21,720
‫- لا، لا بأس.
‫- ما هذا؟ بقدونس؟

305
00:20:21,787 --> 00:20:22,955
‫جربيه.

306
00:20:23,288 --> 00:20:24,256
‫انس الأمر يا فتى.

307
00:20:24,323 --> 00:20:25,724
‫متى ثمل لهذه الدرجة؟

308
00:20:27,092 --> 00:20:28,093
‫منذ برهة؟

309
00:20:29,027 --> 00:20:32,831
‫هل يصدف أنك رأيته يتصل بأخته؟

310
00:20:34,499 --> 00:20:35,701
‫لا أعلم، لماذا؟

311
00:20:37,069 --> 00:20:37,903
‫من دون سبب.

312
00:20:38,704 --> 00:20:40,505
‫هل سبق وقال إنه تكلم مع أخته عني؟

313
00:20:43,208 --> 00:20:47,412
‫لم تسأل عنها ولا مرة واحدة،
‫لم تكن مهتماً أبداً، لماذا؟

314
00:20:49,014 --> 00:20:52,517
‫كيف يمكننا الحصول على ترتيب في جدول تصنيف
‫"بيل بورد"؟ هل فكرت في ذلك؟

315
00:20:52,584 --> 00:20:55,287
‫- نتابع العمل بأسلوبنا الأصلي.
‫- لا، يجب أن ندخل مجال موسيقى البوب.

316
00:20:55,454 --> 00:20:59,391
‫- موسيقى البوب!
‫- بكثير من الكلمات الإنكليزية، "شين وو"...

317
00:21:00,626 --> 00:21:02,427
‫مرحباً يا "مي نام"، أجل، "مي نيو" هنا.

318
00:21:02,728 --> 00:21:04,596
‫أظن أنه عليك القدوم إلى هنا بسرعة.

319
00:21:05,297 --> 00:21:06,298
‫حسناً.

320
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
‫لنقدم أداء ممتازاً في الحفلة!

321
00:21:10,769 --> 00:21:12,537
‫"هي آي"، سوف تأتين، صحيح؟

322
00:21:12,704 --> 00:21:15,440
‫طبعاً، سوف أشجع "مي نام".

323
00:22:14,433 --> 00:22:16,768
‫حالما تنتهي الحفلة، سوف نبدأ جولة "آسيا".

324
00:22:17,302 --> 00:22:20,572
‫في "طوكيو دوم"، فكروا بالهتافات!

325
00:22:20,639 --> 00:22:23,575
‫"ايه إن جيل"، لنحقق النجاح!

326
00:22:23,642 --> 00:22:25,410
‫- لنحقق النجاح!
‫- لنحقق النجاح!

327
00:22:25,811 --> 00:22:27,045
‫سيكون ذلك مذهلاً، نخبكم!

328
00:22:30,282 --> 00:22:33,719
‫- "طوكيو دوم" يتسع لـ30 ألف متفرج.
‫- ألم يكن العدد 60 ألف؟

329
00:22:34,586 --> 00:22:35,821
‫"كو مي نام" قد غلبه النعاس.

330
00:22:36,455 --> 00:22:37,956
‫سوف أعود إلى المنزل، لذلك سآخذه معي.

331
00:22:39,791 --> 00:22:41,193
‫طبعاً.

332
00:22:48,800 --> 00:22:49,768
‫رأسي يؤلمني.

333
00:22:57,175 --> 00:22:58,677
‫"هي آي"! هل تريدين أكل هذه؟

334
00:22:59,044 --> 00:23:00,812
‫نعم، صحيح.

335
00:23:01,380 --> 00:23:04,649
‫سوف آخذ أختك إلى المنزل ويمكنك أن تحل
‫مكانها.

336
00:23:05,550 --> 00:23:07,619
‫حسناً إذاً، أراك قريباً.

337
00:23:09,955 --> 00:23:10,856
‫حسناً.

338
00:23:11,189 --> 00:23:13,725
‫"جيرمي"، توقف عن أكل ذلك.

339
00:23:13,792 --> 00:23:15,827
‫قالت "هي آي" إنها ستأكله إن شربت هذا
‫دفعة واحدة.

340
00:23:15,894 --> 00:23:16,928
‫دفعة واحدة؟

341
00:23:17,362 --> 00:23:18,330
‫أين "مي نام"؟

342
00:23:21,900 --> 00:23:22,968
‫أخذها "تاي غيونغ".

343
00:23:24,269 --> 00:23:25,270
‫"تاي غيونغ"؟

344
00:23:26,571 --> 00:23:27,773
‫أظنه اكتشف الأمر.

345
00:23:28,407 --> 00:23:31,309
‫السيد "آن" لم يلاحظ بعد،
‫لذلك ستكون الأمور بخير.

346
00:23:32,210 --> 00:23:34,713
‫حقاً؟ حمداً للرب.

347
00:23:38,183 --> 00:23:39,151
‫هل أنت علمت أيضاً؟

348
00:23:45,791 --> 00:23:49,528
‫لم يكن الأمر مقصوداً،
‫لكن "تاي غيونغ" أخذها،

349
00:23:49,861 --> 00:23:52,230
‫ربما يتصالحان.

350
00:23:53,799 --> 00:23:56,435
‫رائع، هذا تحول غير متوقع للأحداث.

351
00:24:18,089 --> 00:24:19,257
‫سيد "ما"؟

352
00:24:21,092 --> 00:24:22,561
‫أين نحن؟

353
00:24:26,398 --> 00:24:27,699
‫سيد "ما"؟

354
00:24:30,202 --> 00:24:31,036
‫"كو مي نام".

355
00:24:31,670 --> 00:24:32,971
‫هل أشبه السيد "ما" بالنسبة لك؟

356
00:24:38,443 --> 00:24:39,277
‫"تاي غيونغ"؟

357
00:24:44,249 --> 00:24:47,118
‫كنت ثملاً جداً، لذلك أحضرتك إلى المنزل.

358
00:24:48,453 --> 00:24:51,056
‫ماذا أفعل؟ لم "تاي غيونغ" أمامي؟

359
00:24:51,857 --> 00:24:55,327
‫كان من المفترض أن يصطحبني السيد "ما"
‫بعد أن أغمي علي.

360
00:24:55,827 --> 00:24:56,895
‫أين أنا؟

361
00:25:00,632 --> 00:25:01,933
‫لم تنظر حولك هكذا؟

362
00:25:02,000 --> 00:25:02,834
‫نحن في المنزل.

363
00:25:09,207 --> 00:25:11,243
‫اتركني، أرجوك اتركني!

364
00:25:24,556 --> 00:25:25,390
‫"كو مي نام".

365
00:25:26,024 --> 00:25:27,792
‫أنا لا أمسكك، ولم أتمسك بك.

366
00:25:28,360 --> 00:25:29,661
‫لا بد أنك ثمل جداً.

367
00:25:39,738 --> 00:25:41,840
‫أمسكت "خنزيرة أرنبة" ثملة
‫تدّعي أنها "كو مي نام".

368
00:25:47,145 --> 00:25:49,447
‫من الأفضل أن أعترف وأغادر.

369
00:25:50,749 --> 00:25:51,883
‫معدتي تؤلمني.

370
00:25:52,250 --> 00:25:54,252
‫سيكون محرجاً جداً أن أقول من أنا

371
00:25:54,553 --> 00:25:55,854
‫ثم أدخل الحمام.

372
00:25:57,155 --> 00:25:59,190
‫ينبغي أن أخبره بعد أن أدخل.

373
00:26:05,063 --> 00:26:08,133
‫انظر إليها تدخل مسرعة،
‫كما لو أنها لا تزال تعيش هنا.

374
00:26:14,272 --> 00:26:16,207
‫ليست منزعجة أبداً.

375
00:26:17,342 --> 00:26:18,810
‫لكنها "الخنزيرة الأرنبة"...

376
00:26:23,281 --> 00:26:25,083
‫ذلك أفضل بكثير.

377
00:26:32,190 --> 00:26:34,526
‫"تاي غيونغ".

378
00:26:36,294 --> 00:26:38,163
‫أشعر بالعطش.

379
00:26:44,536 --> 00:26:48,039
‫أنا عطشة، ينبغي أن أشرب كوباً من الماء
‫قبل أن أكشف هويتي.

380
00:27:07,058 --> 00:27:10,261
‫لا، بلغت هذا الحد، كل ما أردته
‫كان استخدام الحمام

381
00:27:10,528 --> 00:27:11,930
‫وشرب كوب من الماء.

382
00:27:12,263 --> 00:27:14,432
‫هل علي أن أكشف هويتي الآن؟

383
00:27:16,101 --> 00:27:16,968
‫"كو مي نام".

384
00:27:18,303 --> 00:27:20,438
‫إن كنت لا تخطط لدخول الثلاجة،

385
00:27:20,872 --> 00:27:21,840
‫أغلق الباب، هلّا فعلت ذلك؟

386
00:27:26,011 --> 00:27:27,779
‫إنها باردة.

387
00:27:41,593 --> 00:27:43,261
‫يجب أن تتخلص من آثار الثمالة أولاً.

388
00:27:43,728 --> 00:27:44,562
‫اجلس.

389
00:28:11,923 --> 00:28:12,957
‫هل بدأت تستعيد وعيك الآن؟

390
00:28:14,759 --> 00:28:15,593
‫"كو مي نام".

391
00:28:16,628 --> 00:28:17,462
‫ما هذا؟

392
00:28:20,999 --> 00:28:22,801
‫5.

393
00:28:24,569 --> 00:28:25,904
‫الجواب راحة يد.

394
00:28:31,376 --> 00:28:33,178
‫تفضلي، اشربي، لا بد أن معدتك منزعجة جداً.

395
00:28:37,749 --> 00:28:40,351
‫هل تعرفت علي؟

396
00:28:42,987 --> 00:28:45,657
‫لم يكن لديك الندبة على ظهر يدك التي يحملها
‫"كو مي نام".

397
00:28:46,324 --> 00:28:48,460
‫قدميك أصغر بكثير من قدميّ "كو مي نام".

398
00:28:49,594 --> 00:28:51,796
‫أعرف عنك تفاصيل أكثر من هذه

399
00:28:52,464 --> 00:28:54,032
‫وظننت أنني لن أعرف من أنت؟

400
00:28:56,935 --> 00:28:58,103
‫أعتذر.

401
00:28:59,904 --> 00:29:02,540
‫هل سبق ولعبت دور البديل مثل اليوم؟

402
00:29:04,909 --> 00:29:08,246
‫هذه أول مرة بعد أن أنهيت المهمة الأخيرة.

403
00:29:09,514 --> 00:29:10,415
‫حقاً؟

404
00:29:12,450 --> 00:29:14,285
‫إذاً ما المدة التي لعبت فيها
‫دور "كو مي نام" اليوم؟

405
00:29:15,553 --> 00:29:19,190
‫هل كنت أنت على السطح؟

406
00:29:22,460 --> 00:29:23,394
‫نعم.

407
00:29:24,195 --> 00:29:26,531
‫سمعت الكلمات التي أردت...

408
00:29:27,866 --> 00:29:30,001
‫أن يتم نقلها إلي.

409
00:29:33,271 --> 00:29:34,105
‫صحيح.

410
00:29:34,739 --> 00:29:35,573
‫إذاً...

411
00:29:36,808 --> 00:29:38,943
‫أنا سعيدة لسماع أنك بحال جيدة.

412
00:29:39,677 --> 00:29:42,614
‫ظننت أنك لا زلت تشفق علي.

413
00:29:44,149 --> 00:29:47,018
‫لذلك غنيت أغنية أمي التي أنت ألفتها...

414
00:29:50,555 --> 00:29:52,323
‫كان بإمكاننا إنهاء الموضوع بشكل سلس من دون

415
00:29:53,391 --> 00:29:55,293
‫لقاء بعضنا شخصياً بشكل غريب...

416
00:29:56,561 --> 00:30:00,064
‫لكنني أزعجتك مجدداً بتصرفاتي الخرقاء.

417
00:30:06,171 --> 00:30:09,507
‫قلت إنني لن أراك مجدداً...

418
00:30:13,211 --> 00:30:17,182
‫إذاً عندما أشحت بنظرك عني ظهيرة هذا اليوم،

419
00:30:18,283 --> 00:30:20,285
‫كنت مصممة على عدم رؤيتي مجدداً؟

420
00:30:22,420 --> 00:30:25,690
‫قلت إنني لم أستطع، لم أستطع أن أراك...

421
00:30:29,260 --> 00:30:32,030
‫أنت تجذب أنظار الناس بشكل طبيعي.

422
00:30:33,965 --> 00:30:35,333
‫لكن عندما أنظر إليك...

423
00:30:37,235 --> 00:30:38,636
‫أتألم.

424
00:30:39,637 --> 00:30:40,672
‫رؤيتك تؤلمني.

425
00:30:44,342 --> 00:30:46,444
‫أمضيت طيلة حياتي في دير،

426
00:30:47,145 --> 00:30:50,081
‫لم أكن مستعدة للصدمة الكهربائية
‫التي أُصبت بها

427
00:30:51,149 --> 00:30:52,650
‫عندما وقعت رأساً على عقب...

428
00:30:55,053 --> 00:30:57,755
‫في هذا العالم المليء بالنجوم.

429
00:30:58,590 --> 00:31:00,658
‫صدمت الأرض برأسي.

430
00:31:02,293 --> 00:31:05,997
‫كانت هناك ألعاب نارية تنطلق فوق رأسي

431
00:31:07,665 --> 00:31:10,802
‫وعندها في لحظة، عواصف رعدية ومطرية

432
00:31:11,803 --> 00:31:13,404
‫ملأتني.

433
00:31:16,274 --> 00:31:18,343
‫حالما غادرت عالم النجوم،

434
00:31:19,477 --> 00:31:21,045
‫رأيت مخرجاً، طريقة لأحيا.

435
00:31:24,782 --> 00:31:27,886
‫كان ذلك عندما علمت أنه علي أن أراقب النجوم
‫من بعيد وحسب.

436
00:31:31,456 --> 00:31:33,258
‫أكثر النجوم لمعاناً...

437
00:31:34,893 --> 00:31:36,261
‫عندما تراه عن قرب،

438
00:31:37,195 --> 00:31:40,565
‫يكون لامعاً لدرجة أنه يؤذيني.

439
00:31:43,835 --> 00:31:44,669
‫لذلك...

440
00:31:45,837 --> 00:31:47,572
‫سوف أذهب بعيداً جداً.

441
00:32:04,489 --> 00:32:05,623
‫إذاً أنت لست بخير.

442
00:32:07,158 --> 00:32:08,593
‫هل تتألمين؟

443
00:32:19,170 --> 00:32:20,872
‫إذاً لا يمكنني التمسك بك.

444
00:32:27,211 --> 00:32:28,379
‫أردت رؤيتك بوضوح...

445
00:32:30,081 --> 00:32:31,249
‫عندما عدت.

446
00:32:33,217 --> 00:32:35,753
‫لذلك كنت أفعل كل ما بوسعي لأرى في الظلام.

447
00:32:38,222 --> 00:32:40,358
‫أكلت الجزر يومياً، بالرغم من أنني أكرهه.

448
00:32:41,359 --> 00:32:42,493
‫حتى إنني أكلت السبانخ.

449
00:32:46,264 --> 00:32:47,932
‫فقط في حال فقدتك بسبب الظلام.

450
00:32:50,168 --> 00:32:51,469
‫لأنني لم أرد أن أخسرك.

451
00:32:56,441 --> 00:32:58,209
‫لكنني أستطيع أن أراك بوضوح الآن...

452
00:33:00,411 --> 00:33:01,646
‫ولا أستطيع أن أصل إليك وأحضنك.

453
00:33:23,768 --> 00:33:24,602
‫خذها إلى المنزل.

454
00:33:26,704 --> 00:33:29,474
‫إن أبعدتها هكذا، ربما لن تراها مجدداً.

455
00:33:31,943 --> 00:33:34,312
‫سوف تذهب لمساعدة راهبة تعرفها
‫في "أفريقيا"!

456
00:33:35,713 --> 00:33:36,981
‫هل ستبعدها بكل بساطة؟

457
00:33:58,703 --> 00:33:59,670
{\an8}‫كاتدرائية "جونغ سان".

458
00:34:00,571 --> 00:34:01,606
{\an8}‫كاتدرائية "جونغ سان".

459
00:34:02,940 --> 00:34:03,908
{\an8}‫يا له من غبي.

460
00:34:06,344 --> 00:34:09,047
{\an8}‫سوف تسلك طريق "غانغ بيون" السريع
‫إلى وجهتك.

461
00:34:30,868 --> 00:34:33,404
‫"مي نيو"، تفضلي.

462
00:34:33,471 --> 00:34:35,673
‫ينبغي أن تري حفلة أخيك الأولى على الأقل.

463
00:34:39,010 --> 00:34:40,645
‫إنها في يوم سفري.

464
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
‫لست واثقة إن كنت أستطيع حضورها.

465
00:34:45,516 --> 00:34:46,451
‫أنا فقط...

466
00:34:49,520 --> 00:34:51,622
‫هل كنت تقيمين في هذه الكاتدرائية
‫طوال هذا الوقت؟

467
00:34:52,924 --> 00:34:56,027
‫نعم، كنت أعمل في الميتم هناك.

468
00:34:57,829 --> 00:34:58,763
‫سيد "ما".

469
00:35:00,331 --> 00:35:03,101
‫شكراً لك على كل شيء.

470
00:35:26,624 --> 00:35:28,259
‫قررت متابعة حياتي،

471
00:35:28,659 --> 00:35:30,561
‫لذلك لا يمكنك البقاء في غرفتي بعد الآن.

472
00:35:31,062 --> 00:35:32,063
‫أنت مطرود.

473
00:35:48,346 --> 00:35:49,747
‫ذلك يدغدغ!

474
00:36:35,126 --> 00:36:36,694
‫هل استمتعت؟ هل تشعرين بالسعادة؟

475
00:36:44,168 --> 00:36:46,404
‫شكراً لك لأنك تحبينني.

476
00:37:02,320 --> 00:37:03,888
‫"الخنزيرة الأرنبة" الفريدة،

477
00:37:05,323 --> 00:37:07,391
‫التي ظهرت أمامي،

478
00:37:08,526 --> 00:37:09,760
‫انقرضت الآن.

479
00:37:35,186 --> 00:37:37,388
‫لم أجد سوى نجم واحد البارحة.

480
00:37:43,494 --> 00:37:44,829
‫آنسة "جيما"!

481
00:37:45,263 --> 00:37:46,897
‫هل تبحثين عن النجوم مجدداً؟

482
00:37:48,199 --> 00:37:50,034
‫وجدت هذه النجوم،

483
00:37:50,434 --> 00:37:51,869
‫حتى أستطيع أن أعطيها لك يا آنسة "جيما".

484
00:37:54,939 --> 00:37:58,109
‫"قوس قزح (بابي بوبو)"

485
00:37:59,810 --> 00:38:00,745
‫شكراً لك.

486
00:38:01,112 --> 00:38:04,081
‫تابعي البحث عن النجوم حتى بعد سفري، مفهوم؟

487
00:38:04,615 --> 00:38:08,286
‫آنسة "جيما"، هناك نجم في السماء بالرغم
‫من أننا في النهار!

488
00:38:09,687 --> 00:38:11,956
‫ذلك ليس نجماً، بل هو القمر.

489
00:38:12,189 --> 00:38:13,391
‫القمر ليس نجماً.

490
00:38:13,991 --> 00:38:15,326
‫لا تظهر النجوم في النهار، صحيح؟

491
00:38:18,095 --> 00:38:21,399
‫في النهار، هناك نجم أكثر بريقاً
‫منها جميعاً.

492
00:38:22,033 --> 00:38:24,935
‫ذلك النجم الذي يُدعى الشمس يشع باستمرار.

493
00:38:34,578 --> 00:38:38,949
‫رائع، نجوم، بريق!

494
00:38:39,016 --> 00:38:40,618
‫كل هذه النجوم في السماء وعلى المسرح!

495
00:38:41,252 --> 00:38:44,322
‫سوف يحقق نجومنا نجاحاً اليوم،
‫ستكون حفلة لا يمكن تفويتها!

496
00:38:45,022 --> 00:38:45,990
‫لنحقق النجاح!

497
00:38:46,257 --> 00:38:48,959
‫عجباً يا "مي نيو".

498
00:38:49,126 --> 00:38:51,595
‫كان عليك أن تتصلي بي من قبل! كيف حالك؟

499
00:38:52,196 --> 00:38:53,364
‫أنا بخير.

500
00:38:54,999 --> 00:39:01,739
‫أنا سعيدة أنني سأستطيع حضور حفلة "مي نام"
‫معك!

501
00:39:02,907 --> 00:39:03,741
‫عمتي "مي جا"،

502
00:39:04,508 --> 00:39:08,312
‫لا أعلم إن كنت أستطيع البقاء
‫طيلة مدة الحفلة.

503
00:39:09,280 --> 00:39:11,949
‫ربما علي أن أغادر بعد إلقاء التحية
‫على "مي نام".

504
00:39:12,583 --> 00:39:14,919
‫ألا يمكنك البقاء؟

505
00:39:15,853 --> 00:39:20,191
‫لكن هناك عدد كبير من الناس يريدون لقاءك!

506
00:39:22,560 --> 00:39:24,428
‫ذلك الحلزون و"شين وو" كلاهما

507
00:39:24,495 --> 00:39:27,765
‫سألا عنك دائماً وافتقداك كثيراً!

508
00:39:27,965 --> 00:39:29,734
‫ينبغي أن تريهما على الأقل.

509
00:39:30,901 --> 00:39:32,036
‫حقاً؟

510
00:39:32,370 --> 00:39:33,204
‫أجل!

511
00:39:33,671 --> 00:39:37,908
‫وهناك شخص آخر يريد رؤيتك...

512
00:39:40,044 --> 00:39:43,347
‫لكنني لست واثقة إن كان علي أن أوصيك

513
00:39:44,081 --> 00:39:47,385
‫برؤية هذا الشخص أو لا.

514
00:39:50,588 --> 00:39:51,522
‫إذاً...

515
00:39:53,324 --> 00:39:57,027
‫"مو هوا ران" تريد رؤيتك.

516
00:40:22,820 --> 00:40:24,989
‫شكراً لتواصلك معي.

517
00:40:31,362 --> 00:40:32,196
‫اجلسي.

518
00:40:46,343 --> 00:40:48,479
‫أردت أن أعطيك هذا.

519
00:40:51,248 --> 00:40:55,286
{\an8}‫"لي سو جين"

520
00:40:56,620 --> 00:40:57,521
‫هذا...

521
00:40:59,490 --> 00:41:00,458
‫"لي سو جين".

522
00:41:02,927 --> 00:41:04,261
‫هل هذا لأمي؟

523
00:41:05,996 --> 00:41:06,831
‫أجل.

524
00:41:08,499 --> 00:41:10,267
‫إنها الأغاني التي أدتها أمك.

525
00:41:12,670 --> 00:41:15,072
‫إنها كل ما استطعت إيجاده.

526
00:41:16,874 --> 00:41:18,342
‫ربما لا تكون أغانيها الخاصة...

527
00:41:20,845 --> 00:41:23,080
‫لكن على الأقل يمكنك سماع صوتها.

528
00:41:27,751 --> 00:41:29,053
‫ظننت أن هذه كانت الطريقة الوحيدة...

529
00:41:30,988 --> 00:41:33,757
‫التي أستطيع البدء بالاعتذار منك بها.

530
00:41:40,197 --> 00:41:41,265
‫أبوك...

531
00:41:43,834 --> 00:41:45,369
‫لم أستطع إغواءه.

532
00:41:47,938 --> 00:41:48,806
‫هو...

533
00:41:51,442 --> 00:41:53,010
‫لم يحد عن حبه لأمك.

534
00:41:56,046 --> 00:41:57,314
‫كما قلت...

535
00:41:59,383 --> 00:42:01,652
‫قال إن مشاعري تجاهه لم تكن حباً.

536
00:42:06,090 --> 00:42:07,725
‫كان ينبغي على أمك أن تعلم...

537
00:42:11,328 --> 00:42:12,963
‫أن المرأة التي أحبها أبوك...

538
00:42:16,667 --> 00:42:17,635
‫لم تكن أنا...

539
00:42:20,137 --> 00:42:21,171
‫بل كانت هي.

540
00:42:29,547 --> 00:42:30,814
‫أريد بشدة أن أصدّق...

541
00:42:33,484 --> 00:42:34,919
‫أن تلك كانت هي الحالة.

542
00:42:38,689 --> 00:42:40,357
‫ظننت أنك ربما لن تأتي لرؤيتي.

543
00:42:42,226 --> 00:42:43,961
‫لذلك اتصالك بي أولاً كان مفاجأة.

544
00:42:46,730 --> 00:42:47,998
‫أنا تفاجأت.

545
00:42:50,334 --> 00:42:52,636
‫أخبرتني ما أردت

546
00:42:54,004 --> 00:42:55,239
‫التحقق منه منك عندما قابلتك.

547
00:42:58,976 --> 00:43:01,278
‫لذلك أنا سعيدة أنني استطعت سماع ذلك

548
00:43:02,880 --> 00:43:04,148
‫قبل مغادرتي.

549
00:43:06,784 --> 00:43:08,352
‫هل ستسافرين بعيداً حقاً؟

550
00:43:10,387 --> 00:43:11,689
‫إن غادرت هكذا،

551
00:43:12,856 --> 00:43:14,625
‫"تاي غيونغ" لن يسامحني أبداً.

552
00:43:18,562 --> 00:43:21,899
‫يرفض رؤيتي، هذا لم يحدث من قبل.

553
00:43:24,268 --> 00:43:27,972
‫هل يمكنك الذهاب وإخباره أنك سامحتني؟

554
00:43:32,176 --> 00:43:35,879
‫لم لا تذهبين وتطلبين منه المغفرة؟

555
00:43:40,517 --> 00:43:43,087
‫الشخص الذي يجب أن تطلبي المغفرة منه

556
00:43:43,887 --> 00:43:45,089
‫هو "تاي غيونغ".

557
00:43:49,360 --> 00:43:53,364
‫اطلبي منه المغفرة، حتى لا يبقى

558
00:43:54,031 --> 00:43:55,199
‫يحس بالأذى والألم.

559
00:43:57,434 --> 00:43:58,268
‫لطالما كان...

560
00:43:59,637 --> 00:44:01,138
‫يحن إلى أمه.

561
00:44:04,375 --> 00:44:06,076
‫لماذا تقولين لي هذا؟

562
00:44:09,146 --> 00:44:10,681
‫أنت تحبينه.

563
00:44:13,250 --> 00:44:14,585
‫إن كنت إلى جانبه...

564
00:44:16,954 --> 00:44:21,125
‫ألا تعلمين أنه سيكون أصعب عليك أن تحبينه؟

565
00:44:26,864 --> 00:44:28,999
‫لأنه أن تجعل أحدهم يهجر شخصاً
‫غال بالنسبة له...

566
00:44:32,102 --> 00:44:33,470
‫ليس حباً.

567
00:44:42,479 --> 00:44:44,348
‫هذا أفضل موقع حفلات بالنسبة لي.

568
00:44:44,415 --> 00:44:46,517
‫لنذهب ونبهرهم، لنرهم ما لدينا!

569
00:44:48,152 --> 00:44:49,820
‫هل تظن أن "كو مي نيو" ستأتي اليوم؟

570
00:44:50,754 --> 00:44:52,723
‫ماذا لو سافرت من دون أن ترانا؟

571
00:44:53,857 --> 00:44:56,360
‫"تاي غيونغ"! هل يمكنني أن أستعير
‫تلك الدمية؟

572
00:44:57,461 --> 00:44:59,630
‫"الخنزيرة الأرنبة"، إنها هي، صحيح؟

573
00:45:03,367 --> 00:45:05,402
‫لم تعد معي، قد تخطيتها.

574
00:45:05,602 --> 00:45:07,438
‫ماذا؟ تخطيتها؟

575
00:45:08,405 --> 00:45:10,374
‫ألم تكن تنتظرها؟

576
00:45:11,275 --> 00:45:13,177
‫ما المغزى من انتظار أحد لن يأتي؟

577
00:45:13,610 --> 00:45:14,445
‫انتهى الأمر.

578
00:45:15,646 --> 00:45:17,181
‫هل قلت لها إنك كنت تنتظرها؟

579
00:45:17,247 --> 00:45:18,549
‫لماذا قد أقول لها ذلك؟

580
00:45:19,016 --> 00:45:22,352
‫إن لم تقل لها، إنه الأمر ذاته
‫كما لو أنك تقول إنك لم تنتظرها!

581
00:45:22,419 --> 00:45:24,188
‫يا لك من متعجرف أحمق!

582
00:45:36,633 --> 00:45:37,568
‫"هوانغ تاي غيونغ".

583
00:45:40,537 --> 00:45:42,406
‫هذه ليست لك، إنها لـ"كو مي نام".

584
00:45:44,875 --> 00:45:46,910
‫سمعت أنك وأخت "كو مي نام" انفصلتما.

585
00:45:47,811 --> 00:45:49,680
‫لكن هل تخطيتها حقاً؟

586
00:45:51,215 --> 00:45:53,550
‫نعم، تخطيتها كلياً.

587
00:45:54,051 --> 00:45:56,220
‫لذلك توقفي عن التدخل في شؤوني واذهبي.

588
00:45:56,587 --> 00:45:59,089
‫تلك كذبة، أليست كذلك؟ انتهى الأمر.

589
00:46:00,591 --> 00:46:01,658
‫رباه!

590
00:46:02,059 --> 00:46:05,429
‫إظهار مشاعرك الحقيقية أمر محرج جداً،
‫أليس كذلك؟

591
00:46:06,997 --> 00:46:10,000
‫"هوانغ تاي غيونغ"، تابع الكذب واسترخ.

592
00:46:10,400 --> 00:46:12,169
‫سيكون الأمر محرجاً إن افتُضحت مشاعرك.

593
00:46:24,548 --> 00:46:25,616
‫إنها قادمة اليوم، أليس كذلك؟

594
00:46:26,383 --> 00:46:27,584
‫لا تبدأ ذلك الموضوع معي.

595
00:46:28,952 --> 00:46:30,754
‫الشخص الذي أخذته ذلك اليوم،

596
00:46:31,288 --> 00:46:32,523
‫لم يكن "كو مي نام"، بل كانت هي.

597
00:46:33,590 --> 00:46:34,992
‫أجل، كانت هي.

598
00:46:36,293 --> 00:46:38,195
‫كان عليها فعل ذلك لسبب معيّن،
‫لكنها غادرت فوراً بعدها.

599
00:46:40,631 --> 00:46:41,765
‫تركتها تذهب ببساطة؟

600
00:46:43,467 --> 00:46:44,301
‫أجل.

601
00:46:45,235 --> 00:46:48,772
‫قالت إن وجودها قربنا يتسبب لها بالألم،
‫لذلك تركتها تذهب.

602
00:46:48,839 --> 00:46:50,874
‫ذلك ليس تخل عنها، بل دفعتها بعيداً.

603
00:46:52,643 --> 00:46:56,513
‫فقط اولئك الذين تمسكوا بشخص حتى النهاية
‫يمكنهم القول إنهم تخلوا عن أحدهم.

604
00:46:57,481 --> 00:46:58,882
‫هل تعلقت بها قط؟

605
00:47:01,018 --> 00:47:02,352
‫عندما رأيتني في "اليابان"،

606
00:47:02,719 --> 00:47:04,655
‫كنت أنا متمسكاً بها بكل ما أوتيت من قوة.

607
00:47:05,889 --> 00:47:08,358
‫ربما بدا الأمر مغفلاً بالنسبة لك،

608
00:47:09,193 --> 00:47:10,794
‫لكنني كنت قادراً على التخلي عنها

609
00:47:11,562 --> 00:47:12,896
‫لأنني حاولت، بذلت كل ما في وسعي.

610
00:47:14,832 --> 00:47:16,033
‫لكنك لم تفعل ذلك، أليس كذلك؟

611
00:47:18,235 --> 00:47:19,803
‫وقفت هناك وحسب، غير قادر على اللحاق بها

612
00:47:19,870 --> 00:47:22,840
‫بينما هي تهرب، متألمة.

613
00:47:24,308 --> 00:47:26,877
‫حسناً، يمكنك لملمة حطام غرورك الغبي

614
00:47:26,944 --> 00:47:28,712
‫والوقوف هناك، مراقباً إياها وهي تختفي.

615
00:47:29,079 --> 00:47:30,180
‫يا "هوانغ تاي غيونغ" العظيم.

616
00:47:47,798 --> 00:47:48,765
‫"ايه إن جيل"

617
00:47:48,832 --> 00:47:51,335
‫كل شيء من الأعلى، تفقّد الصوت رجاءً!

618
00:48:05,215 --> 00:48:06,216
‫"تاي غيونغ"!

619
00:48:32,943 --> 00:48:34,444
‫حتى إن طلبت مغفرتك،

620
00:48:35,512 --> 00:48:36,847
‫حتى إن اعتذرت...

621
00:48:39,016 --> 00:48:40,617
‫لن تستمع إلى ذلك الآن، أليس كذلك؟

622
00:48:43,553 --> 00:48:45,422
‫لكن حتى إن كنت لن تستمع، يجب أن أخبرك.

623
00:48:54,064 --> 00:48:55,332
‫إنني آسفة يا "تاي غيونغ".

624
00:49:01,271 --> 00:49:04,508
‫أهملتك لأنني ظننت أنك لن تكون قادراً
‫على أن تتركني أبداً.

625
00:49:05,943 --> 00:49:09,146
‫ركزت على فؤادي المحطم حتى انتهى بي المطاف
‫بسبب ذلك بتحطيم فؤادك.

626
00:49:10,781 --> 00:49:12,883
‫من الطبيعي ألّا تناديني أمي.

627
00:49:17,220 --> 00:49:19,022
‫لماذا تقولين ذلك فجأة؟

628
00:49:19,690 --> 00:49:20,624
‫أصبحت خائفة.

629
00:49:21,992 --> 00:49:24,494
‫أنت تحاول أن تتركني الآن.

630
00:49:26,663 --> 00:49:29,967
‫إنني أبذل جهداً للتمسك بابني.

631
00:49:32,703 --> 00:49:33,603
‫ذلك مفاجئ.

632
00:49:35,372 --> 00:49:39,376
‫ما كنت لأفكر أنك قد تكونين هكذا.

633
00:49:42,045 --> 00:49:42,980
‫هي...

634
00:49:44,982 --> 00:49:46,216
‫طلبت مني أن آتي إليك

635
00:49:47,351 --> 00:49:49,453
‫وأعتذر إليك وأتمسك بك.

636
00:49:51,388 --> 00:49:52,622
‫قابلتها؟

637
00:49:53,023 --> 00:49:53,857
‫نعم.

638
00:49:55,025 --> 00:49:58,195
‫قابلتها أملاً في أنك ربما تراني مجدداً
‫إن اعتذرت إليها.

639
00:50:02,899 --> 00:50:05,569
‫إنها مسافرة إلى مكان بعيد،
‫هل كنت تعلم ذلك؟

640
00:50:11,241 --> 00:50:13,377
‫ليس لدي الحق في قول هذا لك،

641
00:50:14,945 --> 00:50:16,880
‫لكن آمل أنك لن تخسر أثمن شخص

642
00:50:17,848 --> 00:50:19,349
‫بالنسبة لك وتندم على ذلك مثلي.

643
00:50:25,022 --> 00:50:28,158
‫لماذا تقولين لي هذا؟

644
00:50:31,661 --> 00:50:33,597
‫قيل لي إن جعل أحدهم يهجر شخصاً

645
00:50:34,965 --> 00:50:36,266
‫غال بالنسبة له ليس حباً.

646
00:50:39,002 --> 00:50:40,437
‫إخبارك الآن هو الحب...

647
00:50:41,972 --> 00:50:44,574
‫الذي أستطيع إظهاره لك كأمك.

648
00:50:57,054 --> 00:50:58,922
‫لا يمكنني أن أقول لك إنني أسامحك،
‫في هذه اللحظة.

649
00:51:00,791 --> 00:51:01,958
‫لكنني سآتي إليك لاحقاً،

650
00:51:03,193 --> 00:51:04,661
‫لأسمع هذا الاعتذار مجدداً.

651
00:51:06,863 --> 00:51:07,764
‫إلى اللقاء...

652
00:51:09,599 --> 00:51:10,434
‫يا أمي.

653
00:51:29,219 --> 00:51:31,555
‫"حفلة جنة (ايه إن جيل)"

654
00:51:31,788 --> 00:51:35,459
‫إن لم تقل لها، إنه الأمر ذاته
‫كما لو أنك تقول إنك لم تنتظرها!

655
00:51:35,525 --> 00:51:36,993
‫يا لك من متعجرف أحمق!

656
00:51:39,763 --> 00:51:42,265
‫تلك كذبة، أليست كذلك؟ انتهى الأمر.

657
00:51:43,800 --> 00:51:44,935
‫هل تعلقت بها قط؟

658
00:51:46,570 --> 00:51:48,505
‫آمل أنك لن تخسر أثمن شخص

659
00:51:49,506 --> 00:51:51,074
‫بالنسبة لك وتندم على ذلك مثلي.

660
00:51:59,883 --> 00:52:01,384
‫هناك.

661
00:52:03,420 --> 00:52:04,387
‫أين هي؟

662
00:52:05,789 --> 00:52:06,857
‫تهانينا.

663
00:52:15,465 --> 00:52:17,868
‫أين هو "تاي غيونغ"؟ يجب أن يضع مكياجه!

664
00:52:19,035 --> 00:52:19,970
‫"تاي غيونغ"؟

665
00:52:23,073 --> 00:52:24,307
‫ذهب ليحصل على فتاته.

666
00:52:49,199 --> 00:52:50,033
‫يا فتاة.

667
00:52:51,368 --> 00:52:52,836
‫أين ذهبت الآنسة "جيما"؟

668
00:52:53,170 --> 00:52:55,105
‫الآنسة "جيما" غادرت.

669
00:52:55,639 --> 00:52:56,473
‫سبق وغادرت؟

670
00:52:57,507 --> 00:52:59,342
‫طائرتها تقلع بعد ساعة،

671
00:52:59,709 --> 00:53:00,844
‫هل يجب أن أذهب إلى المطار؟

672
00:53:01,745 --> 00:53:03,280
‫نجم زهري.

673
00:53:03,413 --> 00:53:04,247
‫ما هذا؟

674
00:53:04,915 --> 00:53:06,583
‫إنه نجم الآنسة "جيما"!

675
00:53:07,817 --> 00:53:08,652
‫نجمها؟

676
00:53:11,121 --> 00:53:12,088
‫هل يمكنني أن أراه للحظة؟

677
00:53:38,081 --> 00:53:39,449
‫عندما أكون بعيدة،

678
00:53:40,150 --> 00:53:43,420
‫سوف أفكر بك بينما أبحث عن هذه النجوم.

679
00:53:44,254 --> 00:53:45,655
‫هل هذا هو كل ما فكرت به؟ يا للسخف.

680
00:53:47,657 --> 00:53:49,926
‫قالت إن أفضل نجم كان في مكان آخر.

681
00:53:51,861 --> 00:53:53,830
‫قالت إنها ستغادر بعد أن تراه.

682
00:54:00,070 --> 00:54:01,304
‫لندخل يا رفاق!

683
00:54:11,047 --> 00:54:13,783
‫"ايه إن جيل"

684
00:54:19,923 --> 00:54:22,726
‫"(ايه إن جيل)، (جيرمي)"

685
00:54:34,170 --> 00:54:35,639
‫"خطوط طيران (سكاي)"

686
00:54:44,714 --> 00:54:46,016
‫لن أستطيع البقاء لوقت طويل.

687
00:54:55,892 --> 00:54:57,260
‫أين كنت!

688
00:55:20,383 --> 00:55:22,952
‫كيف يفترض بي أن أجدها هناك؟

689
00:55:26,756 --> 00:55:27,891
‫يجب أن أراه قبل أن أذهب.

690
00:55:28,792 --> 00:55:29,626
‫حمداً للرب.

691
00:55:43,373 --> 00:55:45,241
‫ماذا حدث؟ هل أحضرتها؟

692
00:55:46,576 --> 00:55:48,712
‫إنها هنا، ربما بين الجمهور.

693
00:55:49,012 --> 00:55:51,948
‫بين الجمهور؟ كشخص بين 15 ألف شخص؟

694
00:55:57,153 --> 00:55:59,055
‫غيروا أول أغنية، أنا سوف أبدأ.

695
00:56:39,696 --> 00:56:40,897
‫هذه الأغنية...

696
00:56:50,907 --> 00:56:55,645
‫"من أجل كل خطوة تركتك تخطينها

697
00:56:55,779 --> 00:56:58,548
‫لا أستطيع الامتناع عن البكاء

698
00:56:58,615 --> 00:57:03,620
‫من أجل كل خطوة تخطينها بعيداً عني،

699
00:57:03,920 --> 00:57:07,490
‫تبدأ دموعي بالانهمار

700
00:57:08,858 --> 00:57:11,428
‫أناديك

701
00:57:11,494 --> 00:57:13,963
‫أمدّ يدي

702
00:57:14,164 --> 00:57:19,502
‫لكنك تبتعدين أكثر فأكثر

703
00:57:20,270 --> 00:57:22,806
‫إلى مكان لا أستطيع الوصول إليه

704
00:57:22,872 --> 00:57:25,408
‫لكن كل ما أستطيع فعله

705
00:57:25,475 --> 00:57:30,580
‫هو البكاء، وأنا أراقبك ترحلين

706
00:57:32,215 --> 00:57:37,053
‫ماذا أفعل؟

707
00:57:37,520 --> 00:57:42,292
‫أنت تبتعدين

708
00:57:42,525 --> 00:57:47,330
‫ماذا أفعل؟

709
00:57:47,897 --> 00:57:52,669
‫أنت تبتعدين، تتركينني هنا

710
00:57:52,735 --> 00:57:57,774
‫أنا أحبك

711
00:57:57,941 --> 00:58:03,713
‫أبكي بأعلى صوتي

712
00:58:04,147 --> 00:58:08,818
‫لكنك لا تستطيعين سماعي

713
00:58:08,985 --> 00:58:11,955
‫لأنه فقط

714
00:58:12,155 --> 00:58:16,960
‫داخل قلبي

715
00:58:18,661 --> 00:58:21,130
‫أمحوك طوال اليوم

716
00:58:21,197 --> 00:58:26,135
‫لكنك تظهرين في أفكاري مجدداً

717
00:58:26,336 --> 00:58:31,107
‫أنفصل عنك، طوال اليوم

718
00:58:31,174 --> 00:58:35,345
‫لكنك تظهرين في قلبي، مجدداً

719
00:58:36,646 --> 00:58:39,015
‫أناديك

720
00:58:39,115 --> 00:58:41,718
‫أمدّ يدي لك أقصى ما يمكنني

721
00:58:41,851 --> 00:58:47,590
‫لكنك ابتعدت كثيراً

722
00:58:47,991 --> 00:58:53,129
‫إلى مكان لا يمكنني الوصول إليه
‫لكن كل ما أستطيع فعله

723
00:58:53,229 --> 00:58:57,267
‫هو البكاء، وأنا أراقبك ترحلين

724
00:58:57,333 --> 00:59:02,405
‫ماذا أفعل؟

725
00:59:02,839 --> 00:59:07,544
‫أنت تبتعدين

726
00:59:07,710 --> 00:59:12,615
‫ماذا أفعل؟

727
00:59:13,149 --> 00:59:17,820
‫أنت تبتعدين، تتركينني هنا

728
00:59:17,887 --> 00:59:22,959
‫أنا أحبك

729
00:59:23,059 --> 00:59:28,898
‫أبكي بأعلى صوتي

730
00:59:29,232 --> 00:59:33,770
‫لكنك لا تستطيعين سماعي

731
00:59:34,103 --> 00:59:37,073
‫لأنه فقط

732
00:59:37,273 --> 00:59:42,412
‫داخل قلبي

733
00:59:43,846 --> 00:59:49,052
‫ماذا أفعل؟

734
00:59:49,218 --> 00:59:55,358
‫أنت الوحيدة لي

735
00:59:56,759 --> 01:00:01,698
‫ماذا أفعل؟

736
01:00:02,065 --> 01:00:06,803
‫أنت تبتعدين"

737
01:00:06,869 --> 01:00:09,606
‫- "ماذا أفعل؟"
‫- "سوف أحفظ هذه اللحظة في قلبي"

738
01:00:09,672 --> 01:00:12,442
‫- "ماذا أفعل؟"
‫- "عندما تشعّ بأبهى حللك"

739
01:00:12,508 --> 01:00:17,146
‫"أنت تبتعدين، تتركينني هنا

740
01:00:17,213 --> 01:00:22,251
‫أنا أحبك

741
01:00:22,619 --> 01:00:28,124
‫أبكي بأعلى صوتي

742
01:00:28,658 --> 01:00:33,029
‫لكنك لا تستطيعين سماعي

743
01:00:33,563 --> 01:00:36,733
‫لأنه فقط

744
01:00:36,899 --> 01:00:41,638
‫داخل قلبي"

745
01:00:59,856 --> 01:01:01,257
‫أعلم أنك تسمعينني الآن!

746
01:01:05,962 --> 01:01:07,363
‫النور ساطع جداً هنا

747
01:01:08,031 --> 01:01:09,832
‫والمكان حيث تقفين مظلم جداً،

748
01:01:10,633 --> 01:01:12,001
‫لذلك لا أستطيع أن أراك.

749
01:01:15,338 --> 01:01:16,906
‫رجاءً توقفي عن التواجد
‫حيث لا أستطيع أن أراك!

750
01:01:18,207 --> 01:01:19,542
‫تعالي إلى حيث أستطيع أن أراك.

751
01:01:24,514 --> 01:01:25,715
‫أرجوك امنحيني الإذن...

752
01:01:27,383 --> 01:01:28,384
‫لأراك.

753
01:02:07,256 --> 01:02:09,258
‫أطفئوا أنوار المسرح وأضيئوا أنوار الجمهور.

754
01:03:42,752 --> 01:03:44,187
‫سوف أستمر بقول هذا لك،

755
01:03:45,221 --> 01:03:46,422
‫لذلك اسمعي بانتباه، كل يوم.

756
01:03:48,791 --> 01:03:49,759
‫أنا أحبك.

757
01:04:27,430 --> 01:04:29,665
‫سيكون هناك الكثير من النجوم
‫في "أفريقيا" أيضاً، صحيح؟

758
01:04:31,167 --> 01:04:32,501
‫هل عليك الذهاب؟

759
01:04:35,037 --> 01:04:36,405
‫سوف أعود، بأمان وسلامة.

760
01:04:37,039 --> 01:04:38,207
‫انتظرني.

761
01:04:39,609 --> 01:04:40,910
‫أصبحت مغرورة جداً.

762
01:04:41,777 --> 01:04:44,814
‫ألست حزينة لأن عليك ترك

763
01:04:45,281 --> 01:04:46,382
‫أكثر النجوم لمعاناً وروعة خلفك؟

764
01:04:47,817 --> 01:04:51,220
‫لكن ليس كما لو أنني أستطيع أن آخذك معي.

765
01:05:01,030 --> 01:05:02,198
‫اقطفيه من السماء وحسب،

766
01:05:08,604 --> 01:05:09,639
‫وضعيه حول عنقك.

767
01:05:11,874 --> 01:05:12,842
‫إنه نجم.

768
01:05:24,120 --> 01:05:25,755
‫أحضرت لي نجماً من السماء؟

769
01:05:26,355 --> 01:05:27,957
‫إنك تغيرت حقاً.

770
01:05:29,892 --> 01:05:33,362
‫هل تحبني لدرجة أنك ستحضر لي نجماً
‫من السماء؟

771
01:05:35,598 --> 01:05:36,999
‫أنت تزدادين غروراً.

772
01:05:37,466 --> 01:05:38,668
‫إذاً أعيديه!

773
01:05:39,435 --> 01:05:41,804
‫مستحيل! إنه ملكي.

774
01:05:42,104 --> 01:05:44,340
‫هناك جواهر وماسات أخرى!

775
01:05:44,640 --> 01:05:45,508
‫لذلك أعيدي ذلك لي!

776
01:05:46,242 --> 01:05:48,611
‫لا أستطيع صنع أشياء كتلك.

777
01:05:49,111 --> 01:05:50,413
‫لا أملك تلك القدرة.

778
01:05:50,846 --> 01:05:52,181
‫إذاً عامليني بلطف أكثر.

779
01:05:52,415 --> 01:05:53,349
‫ما ذلك الشيء؟

780
01:05:56,052 --> 01:05:57,887
‫أخيراً أمسكت بنجمي،

781
01:05:58,020 --> 01:05:59,522
‫ولن أتركه أبداً!

782
01:06:00,122 --> 01:06:01,958
‫لا تتركيه أبداً.

783
01:06:02,258 --> 01:06:04,293
‫سوف أشعّ بنور ساطع، أمامك فقط.

784
01:06:05,628 --> 01:06:06,629
‫ترجمة "شيرين سمعان"

