﻿1
00:01:02,437 --> 00:01:04,439
{\an8}‫هذا جميل جداً!

2
00:01:04,981 --> 00:01:07,400
{\an8}‫أنا أحلم بمنزل كهذا.

3
00:01:08,359 --> 00:01:09,652
{\an8}‫اعتبري نفسك في منزلك.

4
00:01:11,404 --> 00:01:12,238
{\an8}‫حسناً.

5
00:01:12,530 --> 00:01:16,284
{\an8}‫سأبقى هنا لبضعة أيام فقط.
‫بضعة أيام فقط.

6
00:01:19,829 --> 00:01:20,830
{\an8}‫هذا جيد.

7
00:01:25,794 --> 00:01:27,879
{\an8}‫لا تقلقي جداً بشأنه.

8
00:01:28,254 --> 00:01:31,508
‫إن السيد "كيم" مثلل طائر العنقاء.

9
00:01:31,883 --> 00:01:35,220
‫لن يخضع يوماً لوزارة العدالة.

10
00:01:36,221 --> 00:01:39,307
‫لكن لن تتسنى له أي فرصة
‫إن وجدوه مذنباً.

11
00:01:41,059 --> 00:01:45,605
‫سيد "كيم" شخص لطيف جداً.

12
00:01:46,898 --> 00:01:50,026
‫لديه أطيب قلب!

13
00:01:51,861 --> 00:01:54,906
‫أشتاق للسيد "كيم"!

14
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
‫هذا مرير، أعطيني بعض الطعام.

15
00:02:10,088 --> 00:02:13,716
‫أشتاق جداً للسيد "كيم"...

16
00:02:30,275 --> 00:02:31,359
‫هل مؤخرتك باردة؟

17
00:02:40,368 --> 00:02:44,080
‫أرى مجرماً سخيفاً بوجه مرتكب
‫جريمة كراهية.

18
00:02:44,706 --> 00:02:48,293
‫أود أن أصبحَ كذلك
‫بعد أن أخرج من هذه الزنزانة.

19
00:02:52,046 --> 00:02:54,382
‫إن الكراهية تتآكلك.

20
00:02:54,841 --> 00:02:56,467
‫هل استخدمت دفاتر الحسابات إذاً؟

21
00:02:57,260 --> 00:02:59,429
‫لديك مهارات كثيرة في إعادة التدوير.

22
00:03:00,180 --> 00:03:03,266
‫تغيّر موقفك حالما دخلت ذلك الخمّ.

23
00:03:03,349 --> 00:03:06,895
‫لقد سلّمت دفاتر الحسابات.
‫هل أتيت إلى هنا لتهزأ بي؟

24
00:03:08,313 --> 00:03:09,731
‫بل لأحيطك علماً بما يجري.

25
00:03:36,257 --> 00:03:39,761
‫واثق من أنك تريد إخبار الشرطة
‫عن كل شيء رأيته.

26
00:03:39,844 --> 00:03:42,222
‫حتى الحسابات المزوّرة. هل أنا محقّ؟

27
00:03:42,305 --> 00:03:44,891
‫اود لو أتحدّث عن الأمر
‫طوال 5 أيام.

28
00:03:46,142 --> 00:03:49,395
‫لكن لا جدوى من أقوالك
‫من دون أي برهان، كما تعلم...

29
00:03:49,979 --> 00:03:52,649
‫من المحتمل أنك احتفظت بملفّ ما
‫في مكان ما.

30
00:03:52,982 --> 00:03:54,984
‫لكن لا فائدة من ذلك أيضاً.

31
00:03:55,276 --> 00:03:58,696
‫سأحرص على ألا يكون هناك مصداقية لكلامك.

32
00:04:00,531 --> 00:04:03,534
‫ليس لدي أي ملفات مخفية،
‫لذا اغرب عن وهي يا رجل.

33
00:04:05,954 --> 00:04:09,290
‫أنت الآن تتكلّم بفظاظة، أيها المجرم.

34
00:04:09,374 --> 00:04:12,085
‫أنا أتوق لأقول المزيد
‫لكنني سأحتفظ بما عندي.

35
00:04:14,379 --> 00:04:16,631
‫يمكنك أن تفعل ذلك حين تدخل السجن.

36
00:04:17,131 --> 00:04:20,718
‫رحلة ميمونة إلى "غونسان".
‫أوصل سلاماتي إلى المدّعي.

37
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
‫استمتعت بالتسكّع معك.

38
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫وداعاً.

39
00:04:35,692 --> 00:04:38,319
‫أيها السافل المعتوه!

40
00:04:38,403 --> 00:04:40,363
‫إنه يأكل دوماً من دوني.

41
00:04:40,446 --> 00:04:42,949
‫أيها السافل!

42
00:04:57,880 --> 00:05:01,384
‫اذهب إلى "غونسان" وادفع من جرائمك.
‫لا تجد سبيلاً للتسلل خارجاً.

43
00:05:01,718 --> 00:05:04,387
‫ما من داعٍ لتوبيخ رجل
‫مُكبّل، أليس كذلك؟

44
00:05:08,349 --> 00:05:12,270
‫- هل المحقق "أوه" هنا؟
‫- هذا أنا.

45
00:05:12,729 --> 00:05:16,232
‫نحن محامو السيد "كيم"
‫من شركة محاماة "غو" و"غو".

46
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
‫ماذا؟

47
00:05:20,153 --> 00:05:23,906
‫من الآن فصاعداً، ستصلك إفادات السيد "كيم"
‫من خلالنا.

48
00:05:23,990 --> 00:05:27,702
‫سوف نتفقد شرعية الاعتقال
‫والدليل أولاً.

49
00:05:28,911 --> 00:05:32,081
‫سيد "كيم"، سنهتمّ بكل شيء
‫من الآن فصاعداً.

50
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
‫- لماذا؟
‫- عذراً؟

51
00:05:42,884 --> 00:05:44,802
‫لأننا نمثّلك.

52
00:05:48,222 --> 00:05:49,766
‫لكنني لم أعيّنك يوماً.

53
00:05:50,308 --> 00:05:52,560
‫عيّننا شخص آخر بالنيابة عنك.

54
00:05:54,520 --> 00:05:55,521
‫مَن فعل؟

55
00:05:57,190 --> 00:05:58,608
‫سأشرح ذلك لاحقاً.

56
00:06:00,485 --> 00:06:01,652
‫حباً بالله!

57
00:06:01,736 --> 00:06:04,072
‫هل هذا مخبأ المجرمين أو ما شابه؟

58
00:06:04,447 --> 00:06:06,366
‫ما خطب المدراء لديك؟

59
00:06:06,449 --> 00:06:10,661
‫ألا يمكنك أن تحضر لنا بعض الشوكولاتة،
‫بدل أن تصرخ بوجهنا في الصباح؟

60
00:06:10,745 --> 00:06:15,124
‫وجدنا نماذج ميزانية العلاقات العامة
‫الإعلامية ونفقات المدراء على كمبيوتر "كيم"

61
00:06:15,917 --> 00:06:17,585
‫كانت مكشوفة بشكل غير آمن.

62
00:06:17,877 --> 00:06:20,046
‫إن تمّ تسريبها، إنها مشكلة كبيرة!

63
00:06:20,129 --> 00:06:22,799
‫لم يكن لديه سبب لتسريب
‫هذا الملفات خارجاً.

64
00:06:22,882 --> 00:06:26,511
‫إن سرّبها إلى شركة إحياء،
‫لكان الأمر جدياً.

65
00:06:26,719 --> 00:06:30,306
‫ذلك الرجل تهرّب من الضرائب وزوّر وثائق.
‫إنه قادر على أي شيء!

66
00:06:30,598 --> 00:06:33,935
‫أنت تتصرّف بفظاظة فحسب.
‫هذا مثير جداً للقلق!

67
00:06:34,018 --> 00:06:37,563
‫سنأخذ أجهزة الكمبيوتر جميعها
‫ونتفقدها.

68
00:06:37,688 --> 00:06:41,734
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك!
‫- حصلت على الإذن من السيد "غو"!

69
00:06:44,362 --> 00:06:46,364
‫يتعاملون معنا كأننا شركاء
‫في الجريمة.

70
00:06:47,198 --> 00:06:48,157
‫هذا قاسٍ.

71
00:06:51,577 --> 00:06:53,579
‫هذا ليس مقبولاً.

72
00:06:54,372 --> 00:06:55,873
‫ماذا تقصد؟

73
00:06:56,082 --> 00:07:00,294
‫إن اتهامات السيد "كيم"
‫لا تسمح لك باعتقاله من دون مذكّرات.

74
00:07:01,087 --> 00:07:02,255
‫هل هذا صحيح؟

75
00:07:02,880 --> 00:07:04,882
‫لهذا شعرت بعدم الارتياح.

76
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
‫أنتم رجال شرطة خطيرون جداً.

77
00:07:08,803 --> 00:07:11,472
‫لكن تم العثور على أدلة دامغة.

78
00:07:11,556 --> 00:07:14,559
‫وجدت أن دفاتر الحسابات
‫ينقصها معلومات كثيرة.

79
00:07:14,934 --> 00:07:19,856
‫هل تظن أن هذه الأدلة كافية
‫لاعتقال السيد "كيم"؟

80
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫ينقصها معلومات؟

81
00:07:22,066 --> 00:07:23,401
‫هل قلت ينقصها معلومات؟

82
00:07:24,318 --> 00:07:27,613
‫هذا يعني أنه يمكنكم فبركة دفاتر الحساب
‫من أجل اعتقالي.

83
00:07:28,406 --> 00:07:30,032
‫عجباً، هذا مخيف.

84
00:07:30,825 --> 00:07:33,786
‫هل تم تعيينك
‫من قبل مكتب المدعي في "غانسان"؟

85
00:07:35,079 --> 00:07:38,416
‫كيف ظننت أن بوسعك اعتقال
‫من دون أي تفويض؟

86
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
‫عليّ أن أتحمّل ذلك.

87
00:07:42,795 --> 00:07:45,756
‫عليّ أن أتحمّل ذلك
‫لأنني من دون مال أو سلطة.

88
00:07:48,676 --> 00:07:50,511
‫بالنظر إلى الظروف،

89
00:07:50,595 --> 00:07:53,514
‫من الواضح أنه استغلال مُجحف للسلطة.

90
00:07:54,265 --> 00:07:56,267
‫سنأخذ التدابير اللازمة.

91
00:07:56,350 --> 00:08:00,354
‫نعم، حتى تعرف هذه البلاد والسلطات
‫ما هو الحق.

92
00:08:06,235 --> 00:08:08,237
‫شكراً لكم على إنقاذي.

93
00:08:08,321 --> 00:08:11,574
‫لكنني أود أن أعرف من هو الموكّل.

94
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
‫هل قد أتى مَن وكّلنا.

95
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
‫سأبقى على تواصل بك.

96
00:08:25,755 --> 00:08:27,048
‫نعم، شكراً لك.

97
00:08:33,387 --> 00:08:34,388
‫ماذا حصل؟

98
00:08:34,847 --> 00:08:36,265
‫أجب عن سؤالين أولاً.

99
00:08:38,643 --> 00:08:41,896
‫هل أنت مسؤول عما أنت متّهم بهِ؟

100
00:08:45,024 --> 00:08:47,652
‫يجب أن تخبرني. أنا وكّلت المحامين.

101
00:08:51,405 --> 00:08:52,657
‫السؤال الثاني.

102
00:08:54,116 --> 00:08:56,035
‫ما عدتَ تقوم بذلك الآن، صحيح؟

103
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
‫فلنذهب.

104
00:09:11,676 --> 00:09:14,428
‫تباً! جهزته لك حتى تعتقله.

105
00:09:14,512 --> 00:09:15,763
‫لمَ تركته يذهب؟

106
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‫"كان المحامي (جانغ سيوك هيون)."

107
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
‫"تعرف تماماً كيف هو"

108
00:09:21,060 --> 00:09:25,314
‫- مهلاً، هل أتى شخصياً؟
‫- "نعم، مع مساعدين"

109
00:09:25,731 --> 00:09:28,776
‫أي موكّل يوكّل المحامي الأكبر
‫في شركة "غو" و"غوو"

110
00:09:28,901 --> 00:09:30,528
‫من أجل مجرم تافه؟

111
00:09:30,611 --> 00:09:33,197
‫"لم أستطع أن أعرف مَن هو الموكّل."

112
00:09:37,368 --> 00:09:39,370
‫تباً. ماذا حصل؟

113
00:09:49,463 --> 00:09:51,549
‫شكرا لك. بصراحة.

114
00:09:51,966 --> 00:09:52,925
‫بصدق.

115
00:09:55,386 --> 00:09:57,513
‫ما حصل اليوم يبقى بيننا نحن الاثنان.

116
00:09:59,473 --> 00:10:03,394
‫سيدة "يوون"، شركة "غو" و"غوو"
‫هي أفضل شركة محاماة في البلاد.

117
00:10:04,061 --> 00:10:05,479
‫يمثّلون الشخصيات المهمة.

118
00:10:06,022 --> 00:10:08,482
‫من المستحيل
‫أن وافقوا على تمثيلي.

119
00:10:10,651 --> 00:10:12,653
‫لا يمكنك أن تكون واثقاً من ذلك.

120
00:10:12,737 --> 00:10:15,406
‫حتى لو فعلوا،
‫ستكون الفاتورة هائلة.

121
00:10:17,825 --> 00:10:21,078
‫لدى أبي صديق مقرّب وهو مدير
‫في شركة محاماة.

122
00:10:21,162 --> 00:10:22,913
‫إنه يعتبرني بمثابة نسيبة له.

123
00:10:22,997 --> 00:10:25,499
‫لهذا طلبت منه خدمة خاصة.

124
00:10:27,293 --> 00:10:28,127
‫حسناً.

125
00:10:28,836 --> 00:10:31,672
‫لم أعرف أن لديك علاقات جيدة كهذه.

126
00:10:33,341 --> 00:10:38,220
‫لكن لا داعي لتتكبّدي
‫كل هذا العناء من أجل إنقاذي.

127
00:10:40,389 --> 00:10:41,849
‫فكرت في الأمر.

128
00:10:42,475 --> 00:10:45,102
‫ووجدت أنني الشخص الوحيد
‫القادر على إنقاذك.

129
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
‫اتخذت هذه المحادثة منحىً مفاجئاً.

130
00:10:47,855 --> 00:10:52,443
‫لا أعرف بشأن ماضيك،
‫لكنك شخص طيب الآن.

131
00:10:53,361 --> 00:10:55,529
‫- صحيح؟
‫- لم أكن بهذا السوءفي ما مضى.

132
00:10:58,532 --> 00:11:04,372
‫"أخبرني بأنك تحبني جداً."

133
00:11:12,171 --> 00:11:14,423
‫هذا السيد "كيم". مرحباً؟

134
00:11:14,507 --> 00:11:19,136
‫- مرحباً، هل تحسنون التصرّف هناك؟
‫- "بالطبع!"

135
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
‫هل أنت بخير؟

136
00:11:22,973 --> 00:11:24,975
‫إنها ليست المرة الأولى لي،
‫كما تعلمين.

137
00:11:25,267 --> 00:11:28,729
‫دخلت السجن مرات عدة.
‫أشعر أن بإمكاني الانتقال عبر الزمن.

138
00:11:28,896 --> 00:11:31,065
‫أدخل، أخرج. أعود إلى الداخل
‫ثم أخرج.

139
00:11:31,315 --> 00:11:34,777
‫- هل أنت عائد إلى المكتب؟
‫- "بالطبع"

140
00:11:35,111 --> 00:11:37,029
‫سأذهب حين يتمّ إسقاط الاتهامات.

141
00:11:37,571 --> 00:11:39,573
‫الأرجح أن الناس في انتظاري.

142
00:11:41,367 --> 00:11:44,745
‫لن أصدقه يوماً.

143
00:11:45,246 --> 00:11:47,164
‫تعرف ذلك. إنه مجال عملنا.

144
00:11:47,331 --> 00:11:48,916
‫ما من دخان من دون نار.

145
00:11:48,999 --> 00:11:51,335
‫حين يتعلّق الأمر بالتهرّب من الضرائب
‫والاختلاس.

146
00:11:51,502 --> 00:11:54,588
‫حتى وإن تم إسقاط التّهم،
‫يكون متورّطاً في شيءٍ ما.

147
00:11:57,883 --> 00:11:58,759
‫"لي".

148
00:12:00,136 --> 00:12:01,137
‫نعم.

149
00:12:02,179 --> 00:12:04,932
‫يمكن أن يكون هناك دخان من دون نار أحياناً.

150
00:12:05,599 --> 00:12:09,353
‫سيد "تشوو"، الجميع يرى أن هناك ناراً كبيراً
‫خلف ذلك الدخان.

151
00:12:10,020 --> 00:12:12,314
‫"سيون سانغ تاي". ما رأيك؟

152
00:12:14,608 --> 00:12:18,446
‫انظر إليه! وكان يعشق
‫المدير "كيم".

153
00:12:23,701 --> 00:12:28,539
‫إن مكاتب "تي كيو إكسبسر"
‫لا توظّف التجارات الفردية.

154
00:12:28,622 --> 00:12:31,709
‫نوظفّ العمال على أنهم موظفونا الخاصون،

155
00:12:31,792 --> 00:12:35,045
‫لذا، يصعب التقليل من عدد الموظفين
‫بحسب أدائهم.

156
00:12:35,713 --> 00:12:39,467
‫لهذا قلت لهم أن يطردوا هؤلاء
‫الذين فوق سنّ الخمسين.

157
00:12:39,550 --> 00:12:42,386
‫كيف يُعقل طرد الأشخاص بحسب السنّ
‫وليس الأداء؟

158
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
‫"سيوان جانغريونغ"، الناس يريدون
‫نتائج واضحة.

159
00:12:45,014 --> 00:12:48,017
‫يجب أن نطردَ الناس من دون رحمة
‫حتى نرضيهم.

160
00:12:48,100 --> 00:12:50,227
‫لكن الاتحاد سيحاربنا.

161
00:12:50,561 --> 00:12:53,397
‫- المقاومة...
‫- وظّفني الرئيس لأطرد الناس

162
00:12:53,522 --> 00:12:54,899
‫بعد كل هذه الأمور.

163
00:12:55,775 --> 00:12:58,694
‫فلتمضِ قدماً بخطتك.

164
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
‫نعم سيدي.

165
00:13:01,071 --> 00:13:04,575
‫كيف اهتممت بمدير المحاسبة ذلك؟

166
00:13:04,992 --> 00:13:06,368
‫إنني أهتمّ بهِ.

167
00:13:06,452 --> 00:13:09,622
‫أنت تأخذ وقتاً طويلاً
‫للتخلص من نكرة مثله.

168
00:13:09,789 --> 00:13:10,998
‫ٍأسرع!

169
00:13:12,166 --> 00:13:13,083
‫نعم سيدي.

170
00:13:17,963 --> 00:13:19,965
‫سيد "يوون"؟

171
00:13:20,132 --> 00:13:22,760
‫- نعم "كيوك"؟
‫- لدي سؤال.

172
00:13:22,968 --> 00:13:25,888
‫سمعت أنه يحدث إعادة هيكلة
‫في "تي كيو إكسبرس".

173
00:13:26,222 --> 00:13:29,642
‫أود أن أعرف ما عي معايير
‫التقليل من العدد.

174
00:13:29,725 --> 00:13:32,978
‫إن فريق إعادة الهيكلة سيقرر ذلك.

175
00:13:33,479 --> 00:13:35,481
‫- لمَ تسأل؟
‫- حسناً...

176
00:13:36,065 --> 00:13:38,275
‫إن صديقاً لي يعمل هناك.

177
00:13:40,361 --> 00:13:42,696
‫حسناً، سأرى ما يمكنني إيجاده.

178
00:13:42,863 --> 00:13:45,115
‫حسناً، شكراً لك.

179
00:13:49,203 --> 00:13:52,039
‫- شكراً لك.
‫- والد "كيوك"؟

180
00:13:54,583 --> 00:13:56,794
‫طلبَ مني "كيوك" ألا أقول لأحد

181
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
‫لكن يجب أن تعرفي.

182
00:14:01,257 --> 00:14:02,383
‫ربما إنه هو.

183
00:14:03,259 --> 00:14:06,428
‫أخبرني رجل بأن ابنه
‫كان يعمل في قسم المالية.

184
00:14:08,013 --> 00:14:09,431
‫هل يهمّ؟

185
00:14:09,640 --> 00:14:11,267
‫لا يمكننا المساعدة البتة.

186
00:14:17,857 --> 00:14:20,276
‫"الحياة مليئة بالمتغيّرات والتقلّبات."

187
00:14:20,568 --> 00:14:21,986
‫"لا تخف."

188
00:14:22,528 --> 00:14:26,198
‫"يجب ألا أفقد سلامي الداخلي
‫مهما حصل."

189
00:14:30,160 --> 00:14:31,161
‫ساخنة!

190
00:14:35,332 --> 00:14:37,501
‫الأرجح أن الجار شغّل دورة المياه.

191
00:14:37,877 --> 00:14:39,086
‫أنت!

192
00:14:39,295 --> 00:14:41,922
‫لمَ تتبرّز في كل مرة أستحمّ!

193
00:14:42,339 --> 00:14:44,174
‫توقف عن التبرّز حباً بالله!

194
00:14:46,468 --> 00:14:47,636
‫هل انتهيت؟

195
00:14:51,348 --> 00:14:52,850
‫نعم، انتهى.

196
00:14:58,606 --> 00:15:02,359
‫تشير دفاتر الحسابات أن المدير "كيم"
‫كان متورّطاً في التهرّب من الضرائب.

197
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
‫أنت تعرفين، صحيح؟

198
00:15:05,613 --> 00:15:08,657
‫- نعم.
‫- لمَ طلبتِ مني مساعدته إذًا؟

199
00:15:12,119 --> 00:15:17,124
‫أعتقد أن قيمَ الإنسان تتغيّر،
‫وذلك بحسب أي جزء منه تنظرين إليه.

200
00:15:18,083 --> 00:15:21,879
‫كنت أنظر إلى ماضي "كيم" منذ مدة،

201
00:15:22,338 --> 00:15:24,089
‫لكن في الأيام الماضية،

202
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
‫أصبحت أنظر إلى مَن هو عليه الآن.

203
00:15:26,592 --> 00:15:29,845
‫وقررت أن أثق بالقيمة الأسمى
‫التي برهنَ عنها.

204
00:15:29,970 --> 00:15:34,099
‫بصراحة، لم أساعده بسببك فحسب.

205
00:15:34,934 --> 00:15:37,394
‫أردت أن أرى أي نوع من الأشخاص هو.

206
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
‫قِف.

207
00:15:56,538 --> 00:15:57,623
‫نعم، يجدر بك ذلك.

208
00:16:01,001 --> 00:16:04,838
‫لا أهتمّ لمَن ساعدك أو كيف خرجت.

209
00:16:05,297 --> 00:16:07,007
‫استقِل من وظيفتك غداً فحسب.

210
00:16:07,758 --> 00:16:08,968
‫وسأدعك تذهب.

211
00:16:10,052 --> 00:16:13,138
‫- أود أن أبقى.
‫- أنت من دون جدوى الآن.

212
00:16:13,347 --> 00:16:15,849
‫أستمتع بالعمل مع الذين يثقون بي.

213
00:16:17,101 --> 00:16:20,521
‫استفق من الحلم وعُد إلى أيام القذارةخاصتك.

214
00:16:21,355 --> 00:16:25,109
‫يمكن إعادة تدوير القذارة.
‫لن أترك الشركة أبداً.

215
00:16:29,154 --> 00:16:30,781
‫قال رجل يدعى "نيتشيه" يوماً،

216
00:16:32,199 --> 00:16:35,786
‫"إن من لا تستطيع أن تعلذمهم الطيران،
‫يجب أن تعلّمهم الوقوع بسرعة أعلى."

217
00:16:36,954 --> 00:16:41,125
‫ما يعني أن الإنسان الذي من دون إمكانية،
‫عليك أن تدوس عليه حتى يموت.

218
00:16:42,251 --> 00:16:43,919
‫إن لم تستقل من عملك،

219
00:16:44,420 --> 00:16:46,630
‫سأريك النهاية التعيسة التي تنتظرك.

220
00:16:52,302 --> 00:16:54,096
‫بعث إليّ محاميّ برسالة.

221
00:16:54,304 --> 00:16:57,141
‫قال إنه تم إسقاط الاتهامات ضدّي.

222
00:16:59,351 --> 00:17:01,770
‫انتهيت من الكلام. يمكنك الذهاب.

223
00:17:11,280 --> 00:17:13,282
‫توقف عن التفكير يا "سانغ تاي"!

224
00:17:13,365 --> 00:17:15,701
‫- لديك عمل غداً.
‫- برويّة!

225
00:17:15,784 --> 00:17:18,120
‫- كأس أخرى!
‫- مهلاً.

226
00:17:18,203 --> 00:17:21,582
‫إن "كيم" هو مَن تعرّض للاعتقال.
‫لمَ تشرب إلى هذا الحدّ؟

227
00:17:22,374 --> 00:17:26,045
‫- "سانغ تاي" أحبه جداً.
‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟

228
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
‫أقول إنه ما كان يجب أن تحبّه.

229
00:17:29,173 --> 00:17:32,843
‫كان السيد "كيم" بمثابة منارة بالنسبة إليّ.

230
00:17:33,886 --> 00:17:37,806
‫"عجباً، لم أتصوّر أنني قد أقابل
‫زميلاً كهذا في العمل."

231
00:17:38,390 --> 00:17:42,144
‫"لم أتصوّر يوماً أن شخصاً ما
‫قد يكون بهذه الروعة!"

232
00:17:42,853 --> 00:17:46,523
‫حين كان السيد "كيم" يقوم بشيء جيد،
‫شعرت بأنني فعلته.

233
00:17:47,858 --> 00:17:50,277
‫شعرت بالفخر حيال الأمر و...

234
00:17:51,820 --> 00:17:53,155
‫كنت سعيداً.

235
00:17:53,280 --> 00:17:55,282
‫"سانغ تاي". شعرت بذلك أيضاً.

236
00:17:55,532 --> 00:17:58,535
‫حين ساعد السيد "كيم" الاتحاد،
‫شعرت تماماً بالمثل.

237
00:17:59,536 --> 00:18:02,039
‫وما الفائدة؟ انتهى كل شيء!

238
00:18:03,207 --> 00:18:06,168
‫- كل شيء سينهار!
‫- مهلاً!

239
00:18:06,251 --> 00:18:07,711
‫- اسكبها أولاً.
‫- تعال.

240
00:18:07,795 --> 00:18:10,464
‫- ها هو كأسك.
‫- "جاي جون"، قلبي يؤلمني!

241
00:18:10,547 --> 00:18:12,174
‫- حسناً يا رجل.
‫- هاك، خذ كأساً.

242
00:18:12,257 --> 00:18:13,092
‫اشرب.

243
00:18:17,763 --> 00:18:20,432
‫كيف أحاول الشركة؟

244
00:18:20,516 --> 00:18:22,518
‫"لوحة الإعلانات في المكتب"

245
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
‫رجل صالح.

246
00:18:33,487 --> 00:18:35,531
‫"رجل صالح، مجرم سابق
‫ليس بالرجل الصالح."

247
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
‫ما هذا؟

248
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
‫"الرجل الصالح كان رجل عصابات."

249
00:18:43,956 --> 00:18:45,707
‫لا بد من أنهم أقلّيات.

250
00:18:47,876 --> 00:18:50,963
‫وسط كل هؤلاء الغيورين،
‫أشعر بأنني شخص مشهور.

251
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
‫- مذهل!
‫- لقد عدت.

252
00:19:00,639 --> 00:19:02,808
‫هل صنعت كل ذلك لوحدك؟

253
00:19:02,891 --> 00:19:06,937
‫- بالطبع!
‫- أنت طاهية ماهرة.

254
00:19:08,772 --> 00:19:09,606
‫مفاجأة!

255
00:19:10,274 --> 00:19:13,277
‫لم أتناول الطعام المعدّ منزلياً منذ مدّة.

256
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
‫هذا أمر مريح.

257
00:19:24,037 --> 00:19:24,872
‫شكراً لك.

258
00:19:24,955 --> 00:19:26,957
‫- استمتعي بوجبتك.
‫- حسناً!

259
00:19:27,124 --> 00:19:29,042
‫يجب أن تجرّبي هذا.

260
00:19:30,210 --> 00:19:31,461
‫هاك.

261
00:19:34,756 --> 00:19:35,966
‫المذاق لذيذ جداً.

262
00:19:37,342 --> 00:19:41,221
‫لقد نظّفت المنزل وأعددت عشاءً لذيذاً.

263
00:19:42,014 --> 00:19:43,182
‫شكراً جزيلاً لك.

264
00:19:45,475 --> 00:19:48,061
‫سأبحث عن عمل.

265
00:19:48,937 --> 00:19:52,441
‫حين أجد عملاً،
‫سأخرج لأعيش في مكان آخر بأسعر وقتٍ ممكن.

266
00:19:52,524 --> 00:19:55,527
‫- لا بأس، تمهّلي.
‫- مستحيل!

267
00:19:55,611 --> 00:19:59,198
‫لا أحب أن أكون عبئاً على الآخرين.

268
00:20:01,825 --> 00:20:03,410
‫الأرجح أنها المناشف المغلية.

269
00:20:04,620 --> 00:20:06,622
‫بالهناء والشفاء شقيقتي.

270
00:20:10,709 --> 00:20:11,877
‫شقيقتي؟

271
00:20:13,712 --> 00:20:14,880
‫مرحباً.

272
00:20:19,968 --> 00:20:23,805
‫عجباً، أفترض أنه أطلقَ سراحه

273
00:20:23,889 --> 00:20:26,600
‫سمعت بأنه كان متّصلاً بأفراد عصابة.
‫الأمر صحيح كما يبدو.

274
00:20:26,683 --> 00:20:28,268
‫حتى إنني التقطت صورة معه.

275
00:20:28,352 --> 00:20:30,979
‫هل أنت مجنونة؟ يبدو كفرد من عصابة.

276
00:20:31,063 --> 00:20:32,064
‫لمَ التقطتها؟

277
00:20:35,025 --> 00:20:36,443
‫أنا آسفة.

278
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‫- لا تضربني.
‫- لمَ قد أضرب...

279
00:20:50,374 --> 00:20:52,626
‫يبدو أن هناك خطباً ما...

280
00:20:55,587 --> 00:20:57,256
‫مرحباً!

281
00:20:58,215 --> 00:20:59,383
‫مَن لدينا هنا؟

282
00:20:59,841 --> 00:21:01,260
‫نجم "تي كيو" بحد ذاته.

283
00:21:02,761 --> 00:21:03,762
‫أنا لست نجماً.

284
00:21:04,096 --> 00:21:06,598
‫رجل صالح أصبحَ مكبّلاً.

285
00:21:06,682 --> 00:21:08,684
‫- هذا نجم.
‫- أنا؟

286
00:21:09,476 --> 00:21:12,437
‫- تم إسقاط التّهم.
‫- نعم، يمكن أن تتعرض للاعتقال أحياناً.

287
00:21:12,521 --> 00:21:14,606
‫إن كنتَ عضواً في المجتمع، صحيح؟

288
00:21:15,565 --> 00:21:18,860
‫لكن التهرّب ن الضرائب؟

289
00:21:18,944 --> 00:21:21,446
‫- هذا أمر مرفوض.
‫- لم أتهرّب من أي شيء.

290
00:21:21,530 --> 00:21:22,739
‫حسناً.

291
00:21:23,073 --> 00:21:25,659
‫أنا أثق بك. رغمَ أنني لن أفعل
‫حين أدير ظهري.

292
00:21:25,951 --> 00:21:27,160
‫ما خطبك؟

293
00:21:28,328 --> 00:21:30,414
‫سأعطيك بعض الحلويات
‫لأجعلك تبتهج.

294
00:21:32,791 --> 00:21:34,209
‫عجباً، هذه الأغلفة.

295
00:21:36,962 --> 00:21:40,841
‫قد يكون هذا العالم مثل هذه الأغلفة.
‫لكن يجب ألا تخسر مصداقيتك.

296
00:21:42,175 --> 00:21:44,469
‫الأغلفة توضع في النفايات.

297
00:21:47,931 --> 00:21:48,932
‫أحسنت يا فتى!

298
00:21:58,025 --> 00:22:01,445
‫- صباح الخير!
‫- هل ستأتي الآن يا سيد "كيم"؟

299
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
‫نعم.

300
00:22:06,033 --> 00:22:08,452
‫- هل حصل أي شيء في غيابي؟
‫- بالطبع.

301
00:22:09,036 --> 00:22:10,287
‫تم اعتقالك.

302
00:22:10,746 --> 00:22:13,874
‫بالضبط، تلك هي المعلومات الأهمّ، صحيح؟

303
00:22:14,041 --> 00:22:18,086
‫ليس هذا فحسب، تم التدقيق
‫في أقراصنا الصلبة كلها والفضل لك.

304
00:22:18,462 --> 00:22:19,963
‫لمَ ذلك؟

305
00:22:20,630 --> 00:22:23,133
‫لأننا عوملنا كما عوملت سيد "كيم".

306
00:22:23,884 --> 00:22:24,885
‫"لي".

307
00:22:29,514 --> 00:22:31,850
‫حسناً. الأرجح أنني تسببت لك بالمشاكل.

308
00:22:32,726 --> 00:22:33,810
‫أنا آسف.

309
00:22:34,728 --> 00:22:35,729
‫أعتذر.

310
00:22:43,570 --> 00:22:45,822
‫"سانغ تاي"، هل مِن خطب؟

311
00:22:46,448 --> 00:22:47,824
‫تبدو محبطاً.

312
00:22:50,702 --> 00:22:52,704
‫"لا يمكن للجو أن يكون أسوأ."

313
00:22:56,416 --> 00:22:59,836
‫هذا فظ جداً.
‫في وجهه تماماً.

314
00:23:00,670 --> 00:23:04,007
‫من الرجل الذي يُحدث صريراً بأي حال؟

315
00:23:10,263 --> 00:23:13,183
‫قلت إنني سأزور في عطلة هذا الأسبوع.
‫لمَ نشرت الخبر؟

316
00:23:14,643 --> 00:23:18,021
‫هل لديك غرف أخرى
‫ضمن السعر ذاته؟

317
00:23:20,315 --> 00:23:22,943
‫حسناً، اتصل بي إن ظهرت غرف أخرى.

318
00:23:23,026 --> 00:23:25,278
‫على السقف أن يكون صلباً. حسناً.

319
00:23:33,537 --> 00:23:34,579
‫مَن هذا؟

320
00:23:35,038 --> 00:23:35,872
‫رجل سيئ.

321
00:23:37,332 --> 00:23:42,462
‫لم يتم اعتقال أي شخص في هذه الشركة
‫منذ تأسيسها.

322
00:23:42,546 --> 00:23:43,880
‫لقد حطمت الرقم القياسي؟

323
00:23:45,090 --> 00:23:48,260
‫- لكن اتهاماتي كانت...
‫- هذا ليس مهماً البتة.

324
00:23:48,427 --> 00:23:51,930
‫لقد لوّثت شؤون "تي كيو" كلها.

325
00:23:52,013 --> 00:23:55,559
‫ولا شيء يزيل هذا التلوّث.

326
00:23:57,269 --> 00:24:00,647
‫هل رميت البراز على الحيطان؟
‫كيف لوّثتها؟

327
00:24:02,649 --> 00:24:03,859
‫والأكثر من ذلك...

328
00:24:03,984 --> 00:24:07,320
‫تركت مستندات سرية بشكل غير آمن
‫على حاسوبك.

329
00:24:07,529 --> 00:24:10,449
‫- حباً بالله، لم أفعل ذلك!
‫- والأكثر من ذلك!

330
00:24:10,907 --> 00:24:15,036
‫إن قلة نزاهتك قد تعرّضت
‫للنظام والانضباط في قسمنا.

331
00:24:15,120 --> 00:24:17,122
‫أي قلّة نزاهة؟

332
00:24:17,205 --> 00:24:19,875
‫هذا غير منطقيّ البتة.
‫لقد ارتكبت خيانة عليا؟

333
00:24:19,958 --> 00:24:21,418
‫لا تردّ عليّ وأنا أتكلّم!

334
00:24:21,710 --> 00:24:24,421
‫لا تقولي أموراً غير منطقية!

335
00:24:24,754 --> 00:24:26,506
‫حسناً، هذ يكفي.

336
00:24:27,090 --> 00:24:29,092
‫هذا يكفي للتسبب بطردك.

337
00:24:31,011 --> 00:24:33,972
‫إذاً، هذا ما في الأمر هنا. طردي.

338
00:24:35,515 --> 00:24:40,228
‫السبب الوحيد لك لتطرديني
‫هو أنه تم  اعتقالي.

339
00:24:40,687 --> 00:24:45,317
‫لكن التهم ضدي قد أسقطت
‫لذا فإن باقي الأسباب غير منطقية.

340
00:24:45,567 --> 00:24:48,778
‫إن كنت تحاولين طردي لهذه الأسباب،

341
00:24:48,862 --> 00:24:51,948
‫فأنت تخالفين البند 33 
‫من قانون معايير العمل.

342
00:24:52,032 --> 00:24:55,118
‫- البند 23!
‫- عرفت ذلك، أخطأت.

343
00:24:56,786 --> 00:24:59,789
‫الشيء الوحيد الذي أكرهه
‫هو أن أتّهم زوراً.

344
00:25:00,040 --> 00:25:03,293
‫أكره جداً أن يتمّ إلباسي تهمة
‫ليس لي ذنب فيها.

345
00:25:03,543 --> 00:25:07,297
‫إن كنت لا تقبل الطرد،ل
‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.

346
00:25:09,341 --> 00:25:12,969
‫- هل سترسلينني إلى السجن الانفرادي؟
‫- إنها غرفة الانتظار للموظفين.

347
00:25:14,846 --> 00:25:16,723
‫حسناً، افعلي ما تشائين.

348
00:25:16,806 --> 00:25:19,893
‫- لكن هل مسموح لك أن تفعلي ذلك حتى؟
‫- بالطبع لا!

349
00:25:19,976 --> 00:25:22,395
‫لا يسمح لي أن أتخذ هكذا قرار.

350
00:25:29,569 --> 00:25:31,696
‫- لا يمكنك أن تدخل!
‫- دعيني وشأني!

351
00:25:31,780 --> 00:25:33,657
‫- ماذا تفعل؟
‫- دعيني!

352
00:25:36,785 --> 00:25:41,164
‫- كيف تجرؤ على الدخول هكذا؟
‫- أهذا هو مخططك لي؟

353
00:25:41,248 --> 00:25:43,667
‫- الحبس الانفرادي؟
‫- اتصلي برجال الأمن.

354
00:25:44,084 --> 00:25:45,085
‫نعم سيدي.

355
00:25:46,461 --> 00:25:48,296
‫حسناً، أنا موافق على ذلك.

356
00:25:48,380 --> 00:25:53,009
‫لكن لما تفبرك الأمور وتجعلني أبدو
‫كفاشل مثير للشفقة؟

357
00:25:55,095 --> 00:25:56,513
‫مرحباً؟ مدير؟

358
00:25:57,222 --> 00:25:59,057
‫مدير! مدير...

359
00:25:59,558 --> 00:26:01,393
‫دعني!

360
00:26:01,476 --> 00:26:03,895
‫أنا مقرّب شخصياً من المدير!

361
00:26:03,979 --> 00:26:06,439
‫دعني! "سيو"!

362
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
‫دعني! "سيو"!

363
00:26:17,117 --> 00:26:19,035
‫"كيم سيونغ ريونغ"
‫في غرفة الانتظار 2"

364
00:26:20,078 --> 00:26:22,747
‫أعلم أنك لم تحب السيد "كيم" من البداية.

365
00:26:23,415 --> 00:26:26,251
‫لكن ما كان عليك أن تهينه
‫أمام الآخرين.

366
00:26:29,379 --> 00:26:30,213
‫سيدة "يوون".

367
00:26:31,881 --> 00:26:33,800
‫- متى تغيّرت؟
‫- ماذا؟

368
00:26:33,883 --> 00:26:36,720
‫حين أتى إلى هنا
‫كنت تكرهينه وتتجاهلينه.

369
00:26:36,803 --> 00:26:38,638
‫ولم تتحدثي معه بشكل لائق.

370
00:26:38,722 --> 00:26:40,223
‫كنت أول مَن فعل ذلك.

371
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
‫وبصراحة...

372
00:26:43,435 --> 00:26:46,438
‫أنت لا تصغين إلى السيد "تشو"
‫أحياناً حتى.

373
00:26:47,022 --> 00:26:49,608
‫أعلم أنك ذكية وبارعة في عملك.

374
00:26:49,858 --> 00:26:51,359
‫أعرف ذلك جيداً.

375
00:26:51,568 --> 00:26:52,736
‫لكن هذا خطأ.

376
00:26:54,237 --> 00:26:55,155
‫أنا آسف،

377
00:26:56,114 --> 00:26:57,532
‫لأنني الفظّ الوحيد.

378
00:27:04,581 --> 00:27:07,083
‫- "يوون"
‫- نعم.

379
00:27:07,334 --> 00:27:08,501
‫لقد حصل الأمر

380
00:27:22,932 --> 00:27:25,769
‫هذا رواق انتظار وليست غرفة انتظار.

381
00:27:40,575 --> 00:27:41,576
‫مرحباً.

382
00:27:45,789 --> 00:27:49,376
‫هذا جميل. ظريف والحمام قريب.

383
00:27:54,839 --> 00:27:56,049
‫عذراً؟

384
00:27:56,800 --> 00:27:58,551
‫ليس مسموحاً لك أن تفعل أي شيء.

385
00:27:59,219 --> 00:28:03,473
‫سأقوم بعملي. أنا أتقاضي أجراً،
‫لذا عليّ أن أقول بعملي.

386
00:28:04,724 --> 00:28:05,975
‫لكن يجب ألا تفعل.

387
00:28:15,860 --> 00:28:17,862
‫من أجل إبهاجك، مرحى!

388
00:28:18,905 --> 00:28:19,823
‫مرحى!

389
00:28:27,247 --> 00:28:29,666
‫كيف أمكنهم فعل هذا بشخص ما؟

390
00:28:31,251 --> 00:28:35,338
‫لا أحد يصمد في غرفة الانتظار 2
‫أكثر من يومين.

391
00:28:35,422 --> 00:28:36,756
‫إنه لمكان مروّع.

392
00:28:36,840 --> 00:28:40,385
‫يجعلك تشعر بالإهانة الشديدة
‫لدرجة تعجز عن البقاء في الشركة.

393
00:28:40,593 --> 00:28:43,430
‫لكن ماذا إن لم يستقل المرء؟

394
00:28:43,513 --> 00:28:46,099
‫يختلقون له سبباً بطريقة ما.

395
00:28:46,725 --> 00:28:48,893
‫يلومون الحضور

396
00:28:49,269 --> 00:28:52,021
‫ويجمعون الإفادات من الزملاء.

397
00:28:52,689 --> 00:28:55,442
‫- إفادات مزوّرة.
‫- إن صمدَ

398
00:28:55,942 --> 00:28:57,944
‫سيتوجب علينا تقديم الإفادات أيضاً.

399
00:28:58,194 --> 00:29:01,281
‫ما يعني أنهم سيتخلصون منه،
‫بطريقة أو بأخرى.

400
00:29:02,949 --> 00:29:05,368
‫سأذهب إلى المصرف الآن.

401
00:29:06,202 --> 00:29:07,036
‫حسناً.

402
00:29:10,290 --> 00:29:12,625
‫رأيت إعلان الوظيفة.

403
00:29:13,209 --> 00:29:15,545
‫هل سبق وعملت في مطعم
‫أو مقهى؟

404
00:29:15,628 --> 00:29:19,007
‫نعم، بالطبع! لدي خبرة 3 سنوات.

405
00:29:19,090 --> 00:29:22,177
‫- أنت بارعة بآلة الإسبريسو بالتأكيد.
‫- عذراً؟

406
00:29:23,303 --> 00:29:26,389
‫في الواقع، لست...

407
00:29:27,015 --> 00:29:28,808
‫ألم تقولي 3 سنوات؟

408
00:29:28,892 --> 00:29:33,563
‫كنت أعد عصير الفاكهة
‫لكنني أتعلّم بسرعة.

409
00:29:33,855 --> 00:29:37,776
‫- هل لديك أي مهارات أخرى؟
‫- أقدّم الخدمات المذهلة للزبائن!

410
00:29:40,236 --> 00:29:41,404
‫عجباًًً...

411
00:29:44,073 --> 00:29:47,744
‫أنا عاملة صندوق بارعة
‫كما أنا بارعة بالأرقام.

412
00:29:53,666 --> 00:29:54,918
‫شكراً لك!

413
00:29:59,547 --> 00:30:02,717
‫حسناً، ليس قسم المحاسبة في "تي كيو"،

414
00:30:02,801 --> 00:30:05,386
‫إنما مقهى شركة "تي كيو"
‫جيد كفاية!

415
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
‫ماذا تفعل؟

416
00:31:12,245 --> 00:31:14,080
‫كم أنت موظف متفانٍ!

417
00:31:14,998 --> 00:31:17,000
‫ألا تعرف ما هي القاعدة الأولى؟

418
00:31:18,960 --> 00:31:22,297
‫ليس مسموحاً لك أن تفعل شيئاً
‫في غرفة الانتظار.

419
00:31:23,006 --> 00:31:27,844
‫ما عليك سوى الجلوس مثل جارك
‫وتفكر في تصرفاتك السابقة.

420
00:31:27,927 --> 00:31:30,221
‫فعلت ذلك ووجدت نفسي.

421
00:31:31,890 --> 00:31:33,099
‫توقف عن التحدث و...

422
00:31:33,892 --> 00:31:35,643
‫لا تفعل شيئاً!

423
00:31:36,769 --> 00:31:39,188
‫- لمَ رميتها؟
‫- ما زلت تردّ عليّ؟

424
00:31:42,191 --> 00:31:43,443
‫ملكية "تي كيو"!

425
00:31:45,361 --> 00:31:47,530
‫إياك أن تفعل شيئاً.

426
00:31:47,614 --> 00:31:49,198
‫لا يمكنك سوى أن تتنفس وتفكر.

427
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
‫هكذا؟

428
00:31:55,288 --> 00:31:58,625
‫لا سيدي، أمرنا الرئيس
‫ألا نعطي هذه الميزانية.

429
00:31:58,708 --> 00:32:02,462
{\an8}‫يجب أن تلتزم بحدود البطاقة الجديد
‫الذي وضعه الرئيس سيدي.

430
00:32:02,545 --> 00:32:05,924
‫سيلام قسمنا على القبول
‫بإنفاقات البطاقة الشخصية.

431
00:32:06,007 --> 00:32:08,718
‫- أنت تضعني في موقف ُمحرج!
‫- ما الخطب؟

432
00:32:09,886 --> 00:32:12,555
‫طلب مني الرئيس 
‫التعامل مع النفقات بشكل لائق.

433
00:32:12,639 --> 00:32:15,058
‫- أظن أن للأمر علاقة بالمدير "كيم".
‫- ماذا؟

434
00:32:15,141 --> 00:32:17,226
‫يعلمون ألا أحد هنا لرفضها.

435
00:32:20,897 --> 00:32:22,899
‫- مرحباً، كيف حالكم؟
‫- مرحباً سيدي.

436
00:32:23,149 --> 00:32:24,651
‫نعم؟

437
00:32:24,943 --> 00:32:26,945
‫أتيت لمقابلة السيد الصالح.

438
00:32:27,111 --> 00:32:29,113
‫لكنه ليس هنا. أين يعقل أن يكون؟

439
00:32:29,405 --> 00:32:31,074
‫هل هو في "أندروميدا غالاكسي"؟

440
00:32:32,825 --> 00:32:33,826
‫"أندروميدا"...

441
00:32:34,744 --> 00:32:36,079
‫أنت هنا سيدي.

442
00:32:36,996 --> 00:32:39,415
‫نعم، أنا هنا، رأيتني.

443
00:32:39,666 --> 00:32:41,209
‫علمت أن هذا سيحدث.

444
00:32:41,292 --> 00:32:44,545
‫متحاذق متكلّم مثل
‫سسيلاقي مصيراً كهذا بالتأكيد.

445
00:32:47,131 --> 00:32:50,134
‫نعم، هذا جيد.
‫هذا هو قسم المحاسبة الذي أعرفه.

446
00:32:53,262 --> 00:32:54,263
‫مرحباً.

447
00:32:55,056 --> 00:32:56,474
‫أذكر كل شيء.

448
00:32:56,557 --> 00:32:59,352
‫كنت من دون قلب
‫حين أبعدت "كيم".

449
00:32:59,435 --> 00:33:01,771
‫- أكذر ذلك.
‫- هذا ليس صحيحاً سيدي.

450
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
‫- وأنت هناك.
‫- نعم؟

451
00:33:04,190 --> 00:33:06,776
‫رأيتك تضحك وتدعي أنك تبعده.

452
00:33:07,151 --> 00:33:08,903
‫هذا هو تعبير وجهي
‫وأنا مرتاح

453
00:33:08,987 --> 00:33:12,532
‫أريح وجهي ومؤخرتي.
‫كنت تبتسم كما لو أنك امتلكت العالم.

454
00:33:12,615 --> 00:33:14,617
‫- كيف لنا أن نساعدك سيدي؟
‫- ماذا؟

455
00:33:16,202 --> 00:33:19,205
‫تعرفين بطاقتي الشخصية، صحيح؟
‫اهتمّي بها بشكل منفصل.

456
00:33:19,664 --> 00:33:23,543
‫عذرا لكن هذا ليس ممكناً.
‫سيتسبب ذلك بعجز.

457
00:33:23,626 --> 00:33:26,170
‫أحقاً؟ يجب ألا نسمح بذلك.

458
00:33:26,254 --> 00:33:27,422
‫لم أكن مدركاً.

459
00:33:27,839 --> 00:33:30,341
‫هل عليّ أن أدمّر هذا المكان إذاً؟

460
00:33:31,009 --> 00:33:32,176
‫ما الذي تقوله؟

461
00:33:32,260 --> 00:33:34,721
‫أنت هنا لتعوّض الخسارات، صحيح؟

462
00:33:34,887 --> 00:33:38,307
‫لكن سيتوجّب علينا ملء الخسارات
‫بمالنا الخاص

463
00:33:38,391 --> 00:33:41,811
‫حسناً، تابع التذمّر هكذا.
‫فلنرَ ماذا يحدث.

464
00:33:41,894 --> 00:33:43,354
‫تابع التذمّر هكذا.

465
00:33:43,438 --> 00:33:46,691
‫وسأفعل هذا وذلك بهذا القسم، مفهوم؟

466
00:33:47,817 --> 00:33:50,319
‫لمَ تحدقون بي هكذا؟

467
00:33:50,695 --> 00:33:52,947
‫إلامَ تنظرون؟

468
00:33:53,031 --> 00:33:56,701
‫أنتم مدللون بسبب ذلك المدير
‫الغبيّ "كيم"

469
00:33:56,784 --> 00:34:00,163
‫أتمنى لو أمكنني رؤيته مرة إضافية
‫حتى ألقّنه درساًً.

470
00:34:00,246 --> 00:34:02,749
‫أتظنون أنه تغلّب علي وقتها؟

471
00:34:03,207 --> 00:34:06,294
‫لو أنكم لو تتدخلوا،
‫كنت لأفوز.

472
00:34:06,753 --> 00:34:09,255
‫كنت سأتغلّب عليه بواسطة ركلة...

473
00:34:18,765 --> 00:34:22,518
‫ماذا كنت ستفعل بواسطة ركلة...

474
00:34:22,685 --> 00:34:24,771
‫أرنا ماذا تقصد، خطوة تلوَ الأخرى.

475
00:34:27,982 --> 00:34:29,734
‫- لست أفهم هذا.
‫- ماذا؟

476
00:34:29,817 --> 00:34:31,069
‫أنا حقاً لا أفهم هذا.

477
00:34:31,778 --> 00:34:33,613
‫حسناً...

478
00:34:34,238 --> 00:34:36,741
‫لا يفترض بك أن تكون هنا، صحيح؟

479
00:34:36,824 --> 00:34:38,618
‫أتيت لأحضر شاحن هاتفي، لماذا؟

480
00:34:39,202 --> 00:34:41,871
‫أتيت لتحضر شاحن هاتفك، عجباً.

481
00:34:57,845 --> 00:34:59,013
‫الشاحن.

482
00:35:09,482 --> 00:35:10,650
‫تعال مرة أخرى.

483
00:35:12,610 --> 00:35:14,237
‫أنا أبحث عن هذين الاثنين.

484
00:35:28,668 --> 00:35:29,502
‫كُل.

485
00:35:31,754 --> 00:35:33,089
‫لا تكن فظاً.

486
00:35:33,172 --> 00:35:35,174
‫- هيا، كُل.
‫- حسناً.

487
00:35:37,593 --> 00:35:40,930
‫لن أبرحك ضرباً
‫لأنني أشعر بالإحباط اليوم.

488
00:35:43,516 --> 00:35:46,853
‫أنت رجل ناضج.
‫يجب أن تخجل من نفسك.

489
00:35:46,936 --> 00:35:47,770
‫حسناً؟

490
00:35:49,105 --> 00:35:52,441
‫إنني آكلها لأنك طلبتَ مني ذلك.

491
00:35:53,067 --> 00:35:56,362
‫أظنني أعلم لما تأتي
‫إلى قسم المحاسبة وتتصرّف كالأبله.

492
00:35:56,529 --> 00:35:57,446
‫برأيي،

493
00:35:58,030 --> 00:36:00,700
‫لا تعرف كيف تنفق مالك.

494
00:36:01,909 --> 00:36:02,910
‫لا أعرف؟

495
00:36:02,994 --> 00:36:05,580
‫كيف تنفق المال على النساء،
‫عليك أن تفكر.

496
00:36:05,663 --> 00:36:11,002
‫إنفاق ما يكفي من المال
‫في التوقيت المناسب يفي بالغرض.

497
00:36:14,297 --> 00:36:16,299
‫- "ميونغ سيوك".
‫- نعم؟

498
00:36:16,382 --> 00:36:19,719
‫المعرفة هي القوّة. تعال إليّ
‫إن كانت لديك أي أسئلة.

499
00:36:19,802 --> 00:36:20,636
‫حسناً؟

500
00:36:21,220 --> 00:36:26,058
‫هل لي أن أسألك عن الشؤون المالية
‫والاستثمارات الشخصية؟

501
00:36:26,350 --> 00:36:28,144
‫هل أبدو لك كعامل خط ساخن؟

502
00:36:28,728 --> 00:36:31,147
‫- اختر أسئلتك بحذر.
‫- أنا آسف.

503
00:36:31,230 --> 00:36:33,482
‫لا تدعني أضبطك مجددًا، مفهوم؟

504
00:36:34,442 --> 00:36:37,445
‫سأحطمك إن ضبطتك مجددًا.

505
00:36:38,279 --> 00:36:40,948
‫- حسناً؟
‫- إنه حادّ جداً.

506
00:36:42,241 --> 00:36:43,242
‫أراك لاحقاً.

507
00:36:48,915 --> 00:36:50,875
‫آسف، أنا حقاً آسف.

508
00:36:51,542 --> 00:36:53,961
‫لقد اشتبكت، أنا آسف.

509
00:37:06,182 --> 00:37:07,516
‫كان ذلك محرجاً.

510
00:37:11,771 --> 00:37:13,773
‫"قوانين غرفة الانتظار
‫ساعات العمل."

511
00:37:29,914 --> 00:37:32,041
‫إنه يضع الأرواح في الأقلام.

512
00:37:32,541 --> 00:37:35,294
‫ظننته يقوم بحيل سحرية.

513
00:37:48,140 --> 00:37:50,393
‫- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟
‫- نعم

514
00:38:08,244 --> 00:38:10,246
‫كيف الحال؟

515
00:38:10,955 --> 00:38:14,375
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، المكان شاسع وقريب من الحمام.

516
00:38:14,458 --> 00:38:16,627
‫- لذا، حين التبرّز...
‫- توقف، هذا مقرف.

517
00:38:17,795 --> 00:38:21,465
‫ألم يكن مدير القسم "أوه"
‫من قسم الشؤون العامة 2؟

518
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‫هل تعرفه؟

519
00:38:24,927 --> 00:38:29,098
‫حسناً، بدأنا نعمل معاً
‫ونحن الآن مهمّشان.

520
00:38:31,851 --> 00:38:33,477
‫إنه لا يختلف جداً عني.

521
00:38:44,613 --> 00:38:46,782
‫أليس هذا عشانا الأوّل معاً؟

522
00:38:46,991 --> 00:38:49,410
‫تخلّيت عني ليلة حفلة الترحيب بي.

523
00:38:49,869 --> 00:38:53,497
‫كان لدينا جميعنا جداول شخصية.

524
00:38:53,581 --> 00:38:56,792
‫لقد تخلّينا عنه بالفعل.
‫أنا وأنت احتسينا مشروباً تلك الليلة.

525
00:38:57,168 --> 00:39:00,796
‫هل رأيت؟ هذا ما ظننته.
‫تم الإفصاح عن سرّك.

526
00:39:00,880 --> 00:39:01,964
‫حسناً، أنا آسف.

527
00:39:02,590 --> 00:39:05,634
‫كعربون عن اعتذاري، هلا نحتسي رشفة؟

528
00:39:14,393 --> 00:39:16,395
‫- هل أنت بخير فعلاً؟
‫- بالطبع.

529
00:39:16,937 --> 00:39:19,231
‫أنا الأقوى في هذه البلاد...لا.

530
00:39:20,733 --> 00:39:21,776
‫الأقوى في "آسيا"

531
00:39:23,152 --> 00:39:26,947
‫نعم، تشبث. ما عليك
‫سوى تخطى الجزء الأصعب.

532
00:39:27,615 --> 00:39:30,868
‫نعم، لكن متأكد من أن هذا ليس سهلاً
‫لشخصٍ عاديّ.

533
00:39:30,951 --> 00:39:34,163
‫شعور العار الذي أشعر بهِ كثير!

534
00:39:35,456 --> 00:39:38,542
‫آسفة لأنه لا يسعني المساعدة
‫حضرة المدير "كيم".

535
00:39:40,544 --> 00:39:43,422
‫كلمة "مدير" تلك
‫علقت في فمك عن حق.

536
00:39:43,756 --> 00:39:45,174
‫هذا جيد.

537
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
‫فلنسمعها مجدداً.

538
00:39:47,009 --> 00:39:48,719
‫- مدير...
‫- مستحيل.

539
00:39:50,638 --> 00:39:54,433
‫أشعر بالأسف على السيد "تشوو" أيضاً.
‫أتصرف دوماً كالمتحاذق.

540
00:39:54,517 --> 00:39:56,352
‫لا، لا تشعر بالأسف!

541
00:39:56,435 --> 00:39:58,104
‫أنا بخير تماماً.

542
00:39:58,187 --> 00:40:00,189
‫لم أكن مديراً صالحاً أيضاً.

543
00:40:00,272 --> 00:40:02,733
‫إن لم تكن مديراً صالحاً، 
‫فعليك أن تستقيل.

544
00:40:02,817 --> 00:40:04,693
‫كفّ عن قول ذلك، إنها جملتي.

545
00:40:05,069 --> 00:40:07,571
‫إن قلت لي أن أستقيل...
‫يجب أن أستقيل.

546
00:40:11,325 --> 00:40:14,120
‫"كيم". هل وجدت مكاناً تنتقل للعيش فيه؟

547
00:40:15,496 --> 00:40:16,414
‫ليس بعد.

548
00:40:16,705 --> 00:40:19,458
‫إن المياه خفيفة،
‫والسقف ينهار.

549
00:40:19,542 --> 00:40:20,793
‫لا يمكنني أن أجد مكاناً.

550
00:40:20,876 --> 00:40:22,670
‫- سقف المنزل تداعى؟
‫- نعم.

551
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
‫"كيم".

552
00:40:25,756 --> 00:40:28,968
‫تعال إلى منزلي. سأمنحك حسم
‫50 ألف "وون".

553
00:40:29,885 --> 00:40:32,221
‫- حقاً؟
‫- تبدو لي صفقة جيدة.

554
00:40:32,638 --> 00:40:34,807
‫يمكنك أن تستخدم التلفاز والإنترنت
‫أيضاً.

555
00:40:35,349 --> 00:40:39,353
‫- تعرف أنهما يكلفان المال، صحيح؟
‫- تلفاز، إنترنت ونودلز مجاناً.

556
00:40:39,437 --> 00:40:41,355
‫مستحيل! ليس النودلز!

557
00:40:41,439 --> 00:40:43,649
‫- هيا، نودلز!
‫- لا!

558
00:40:43,732 --> 00:40:44,942
‫نودلز؟

559
00:40:47,278 --> 00:40:49,697
‫حسناً، إنها رخيصة بأي حال. اتفقنا!

560
00:40:49,864 --> 00:40:52,032
‫اتفقنا؟ هل بوسعي الانتقال اليوم؟

561
00:40:54,201 --> 00:40:55,536
‫بالطبع!

562
00:40:55,911 --> 00:40:58,914
‫استمتعا بوقتكما معاً.

563
00:40:59,331 --> 00:41:00,541
‫هذا هو.

564
00:41:00,624 --> 00:41:02,626
‫ادخل يا "كيم"، ادخل.

565
00:41:03,711 --> 00:41:05,546
‫انتعل الخفين.

566
00:41:08,549 --> 00:41:09,800
‫هذا مقرف!

567
00:41:10,134 --> 00:41:12,636
‫ألا تنظف أبداً؟ ما هذا بحق الجحيم؟

568
00:41:12,720 --> 00:41:15,556
‫لو عرفت أنك آتٍ، لنظفت المنزل.

569
00:41:15,639 --> 00:41:17,266
‫أنا آسف يا "كيم".

570
00:41:17,850 --> 00:41:21,770
‫المنزل كبير بالمناسبة.
‫أنت غنيّ بالتأكيد.

571
00:41:21,854 --> 00:41:23,856
‫- هل المدراء أغنياء جداً؟
‫- لا إطلاقاً.

572
00:41:23,939 --> 00:41:27,359
‫أحد الغرف والحمام
‫ما زالا ملكية البنك.

573
00:41:27,610 --> 00:41:29,445
‫من الجيد أن ليس عليّ الانتقال،

574
00:41:29,528 --> 00:41:32,031
‫لكنني سأفي بالدين
‫حين أصبح في الستينات من عمري.

575
00:41:32,490 --> 00:41:35,159
‫أين غرفتي؟ إنها هذه الغرفة، صحيح؟

576
00:41:35,242 --> 00:41:36,994
‫لا، انتظر، "كيم"!

577
00:41:38,204 --> 00:41:42,458
‫عجباً، كنت لأقول إن غرفة بهذا الحجم
‫ تساوي 500 ألف "وون" في الشهر.

578
00:41:43,584 --> 00:41:45,586
‫هذه ليست غرفتك.

579
00:41:45,669 --> 00:41:48,255
‫- هذه غرفة ابنتي.
‫- أين غرفتي إذاً؟

580
00:41:48,339 --> 00:41:49,757
‫إن غرفتك هنا.

581
00:41:50,466 --> 00:41:52,092
‫فلنذهب، إنها مذهلة.

582
00:41:56,514 --> 00:41:57,515
‫أين هي؟

583
00:41:58,516 --> 00:41:59,767
‫ها نحن ذا.

584
00:42:00,559 --> 00:42:01,810
‫اسمع.

585
00:42:05,022 --> 00:42:06,023
‫إنها هنا.

586
00:42:14,114 --> 00:42:16,825
‫- أين هي إذاً؟
‫- هذا هو مدخل غرفتك.

587
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‫قلت إنها سقيفة!

588
00:42:21,372 --> 00:42:22,373
‫هذه علّية.

589
00:42:22,623 --> 00:42:24,875
‫كان يجب أن تصغي للجملة كلها.

590
00:42:24,959 --> 00:42:29,463
‫لم أقل يوماً إنها سقيفة.
‫قلت إنها غرفة على شكل سقيفة.

591
00:42:30,005 --> 00:42:31,674
‫لقد تم خداعي!

592
00:42:32,508 --> 00:42:34,927
‫لمَ هنا علّية في الشقة؟

593
00:42:35,010 --> 00:42:36,720
‫إنه شيء نادر.

594
00:42:36,804 --> 00:42:39,223
‫تحصل عليها أحياناً في منزل
‫في الطابق العلويّ.

595
00:42:39,306 --> 00:42:40,558
‫إنها غرفة مذهلة!

596
00:42:42,059 --> 00:42:44,728
‫إنها نوع الغرف الذي يحتوي على أشباح.

597
00:42:44,812 --> 00:42:46,021
‫أنا أكره الأشباح فعلاً.

598
00:42:46,105 --> 00:42:49,441
‫تلك عليات "مسيسيسيبي"
‫و"كاليفورنيا الجنوبية."

599
00:42:49,525 --> 00:42:52,111
‫ليس عليك أن تقلق هنا.
‫اصعد والحق بي!

600
00:42:52,194 --> 00:42:53,153
‫تعال!

601
00:42:57,616 --> 00:42:59,577
‫لا بأس، لم يمت أحد هنا، تعال.

602
00:43:02,538 --> 00:43:03,706
‫أعطني يدك.

603
00:43:17,511 --> 00:43:20,431
‫انظر، إنها صغيرة وجميلة
‫صحيح؟

604
00:43:20,973 --> 00:43:23,309
‫إن نظرت إلى الخارج،
‫الرؤية هي...

605
00:43:24,685 --> 00:43:26,562
‫الجو بارد، دعنا لا نفتح النافذة.

606
00:43:26,645 --> 00:43:28,856
‫- هل أنزل إلى تحت من أجل الحمام؟
‫- نعم.

607
00:43:29,440 --> 00:43:32,192
‫يمكنك أن تنزل بسهولة.

608
00:43:32,610 --> 00:43:34,820
‫هذه العلّية كثيرة التيارات الهوائية.

609
00:43:34,903 --> 00:43:37,489
‫ألم تعلم أن التيار الهوائي
‫مفيد لك؟

610
00:43:37,573 --> 00:43:41,577
‫ظهر دافئ وأنف بارد
‫مفيدان جداً للرجل.

611
00:43:41,660 --> 00:43:42,828
‫تباً!

612
00:43:43,746 --> 00:43:47,750
‫بالنسبة إلى الدرج، يجب ألا تغلقه يوماً.

613
00:43:47,833 --> 00:43:50,502
‫لا يمكنك أن تنزل إن أغلقته
‫أبقه مفتوحاً.

614
00:43:51,170 --> 00:43:54,089
‫ماذا أن أغلق؟ هل أبقى عالقاً هنا؟

615
00:43:56,008 --> 00:43:58,844
‫صحيح، إن كنت عالقاً هنا...

616
00:44:00,804 --> 00:44:01,805
‫استخدم هذا...

617
00:44:42,721 --> 00:44:44,056
‫فلنأكل الطعام.

618
00:44:44,932 --> 00:44:46,016
‫مَن أنت؟

619
00:44:46,266 --> 00:44:48,477
‫أنا؟ أنا "تشوو" من المحاسبة.

620
00:44:49,436 --> 00:44:50,854
‫كنت طاهياً في الجيش.

621
00:44:53,440 --> 00:44:56,443
‫أعددت وجبة مميزة اليوم
‫بما أنك هنا الآن.

622
00:44:59,321 --> 00:45:00,239
‫ما رأيك؟

623
00:45:01,240 --> 00:45:02,241
‫إنها لذيذة جداً!

624
00:45:02,658 --> 00:45:05,411
‫جيدة؟ ابنتي تحب هذا الطعام.

625
00:45:06,245 --> 00:45:08,080
‫يجب أن تعرف أنه حين يطهو الأب،

626
00:45:08,997 --> 00:45:11,625
‫تكون أطباقه المميزة
‫ألذّ من طعام أمي.

627
00:45:11,709 --> 00:45:14,545
‫- صحيح، أطباق الأب هي أفضل.
‫- نعم

628
00:45:18,549 --> 00:45:21,885
‫ستحدّق في الحائط طوال اليوم.

629
00:45:22,845 --> 00:45:23,887
‫كُل جيداً.

630
00:45:25,639 --> 00:45:26,682
‫شكراً.

631
00:45:31,562 --> 00:45:34,523
‫"هذه من الكاميرات
‫في مدخل محطة الشرطة."

632
00:45:34,898 --> 00:45:38,569
‫"نائب المدير (يوون ها كيونغ)
‫كان زبوناً ذلك اليوم."

633
00:45:38,652 --> 00:45:43,657
‫"وجدت أن مدير شركة المحاماة (غو وغوو)
‫هو صديق مقرّب للرئيسة (جانغ)."

634
00:45:44,032 --> 00:45:47,870
‫"أعتقد أن (يوون) طلبت مساعدة
‫المديرة (جانغ)."

635
00:45:53,917 --> 00:45:56,712
‫- مرحباً سيدي.
‫- ألا تلعب البيسبول الآن؟

636
00:46:00,090 --> 00:46:02,926
‫لا، انا منشغل قليلاً هذه الأيام.

637
00:46:03,802 --> 00:46:05,220
‫أفترض أن المشاغل كثيرة.

638
00:46:05,721 --> 00:46:07,222
‫نعم، كثيرة.

639
00:46:07,681 --> 00:46:08,682
‫عذراً.

640
00:46:10,017 --> 00:46:11,101
‫سيدة "يوون".

641
00:46:11,894 --> 00:46:12,728
‫نعم.

642
00:46:13,145 --> 00:46:15,481
‫سنلعب لعبة الالتقاط يوماً ما، صحيح؟

643
00:46:17,316 --> 00:46:18,150
‫نعم.

644
00:46:19,234 --> 00:46:20,068
‫أراك إذاً.

645
00:46:33,624 --> 00:46:35,626
‫"قائمة المطرودين عقب
‫الهيكلة في (تي كيو)"

646
00:46:37,795 --> 00:46:39,963
‫لدي صديق في فريق إعادة الهيكلة.

647
00:46:40,047 --> 00:46:42,925
‫هكذا حصلت على قائمة المطرودين.

648
00:46:43,258 --> 00:46:45,344
‫- هل عرفت؟
‫- نعم

649
00:46:47,012 --> 00:46:50,015
‫حتى إنني قابلت والدك
‫حين ذهبت إلى "تي كيو إكسبرس"

650
00:46:51,058 --> 00:46:52,142
‫أحقاً؟

651
00:46:54,394 --> 00:46:57,356
‫أنا آسفة، لم أعرف بشأن الأمر.

652
00:46:57,439 --> 00:46:59,191
‫لا، كانت مسألة شخصية.

653
00:46:59,733 --> 00:47:01,235
‫ليست شخصية.

654
00:47:01,485 --> 00:47:03,654
‫والدك موظف زميل لنا.

655
00:47:07,574 --> 00:47:10,577
‫شكراً لك لاهتمامك لأمري.

656
00:47:11,036 --> 00:47:13,038
‫هذا جلّ ما يسعني فعل من أجلك.

657
00:47:13,622 --> 00:47:17,042
‫لكن فكرت أنه من الأفضل لك
‫أن تعرف أولاً.

658
00:47:19,628 --> 00:47:20,879
‫شكراً سيدتي.

659
00:47:46,864 --> 00:47:49,658
‫"مكتب (أوكسيونغ)
‫(وون نام كيول)"

660
00:48:19,980 --> 00:48:23,066
‫- مدير "كيم"!
‫- ماذا؟ ماذا تريدين؟

661
00:48:23,150 --> 00:48:24,860
‫اقرأ هذا بحذر.

662
00:48:28,155 --> 00:48:31,158
‫الأمر متعلق بإبطال لقبك
‫كـ"الموظف المثالي في الشهر."

663
00:48:31,241 --> 00:48:33,243
‫وأطلب منك إعادة المال.

664
00:48:34,745 --> 00:48:36,747
‫هل أنت جدية؟

665
00:48:36,830 --> 00:48:38,040
‫انتبه للهجتك سيدي!

666
00:48:39,374 --> 00:48:43,128
‫هذا سخيف، تريدين استعادة المليون "وون"؟

667
00:48:43,211 --> 00:48:45,422
‫- يجب أن تتبع القوانين.
‫- أي قواينن؟

668
00:48:45,589 --> 00:48:48,842
‫لقد هنأتني وأعطيتني المال كجائزة
‫والآن تريدين استرجاعه؟

669
00:48:48,926 --> 00:48:51,845
‫هل فقدتم صوابكم؟

670
00:48:51,929 --> 00:48:54,056
‫لا أصدق هذا، حباً بالله!

671
00:48:54,389 --> 00:48:55,724
‫اهدأ يا "كيم"

672
00:48:55,807 --> 00:48:58,560
‫حتى العصابات لا تسترجع ما
‫تعطيه!

673
00:48:58,810 --> 00:48:59,895
‫أيتها...

674
00:49:01,355 --> 00:49:04,274
‫استخدام غير لائق للكلمات.
‫مزيد من العقاب لأجلك سيدي.

675
00:49:05,484 --> 00:49:07,486
‫عاقبيني، عاقبيني بقوة.

676
00:49:07,569 --> 00:49:10,489
‫هذا ما تعتاشين من ورائه.
‫التنمّر على الناس.

677
00:49:10,614 --> 00:49:13,283
‫وإنزل العقابات بالناس...

678
00:49:13,992 --> 00:49:15,661
‫تابع.

679
00:49:15,744 --> 00:49:19,623
‫يمكنك إما سحب المال من حسابي
‫أو شق أمعائي.

680
00:49:19,706 --> 00:49:21,708
‫يمكنني أن أشق أمعاءك بكل سرور!

681
00:49:22,000 --> 00:49:23,418
‫أيها الرجل المقرف.

682
00:49:24,836 --> 00:49:26,838
‫لا أصدق أنني...

683
00:49:26,922 --> 00:49:29,841
‫حذاري لما تقولينه يا امرأة!

684
00:49:30,175 --> 00:49:32,344
‫- امرأة؟
‫- هذا الرجل أنقذ حياة شخص.

685
00:49:32,427 --> 00:49:34,179
‫ساعد الاتحاد.

686
00:49:34,262 --> 00:49:36,890
‫وكيف وصفت هذا الرجل؟
‫بالمقرف؟

687
00:49:37,641 --> 00:49:40,602
‫أسبق وضحيت بنفسك
‫من أجل الآخرين؟

688
00:49:41,019 --> 00:49:43,188
‫- أين تعملين؟
‫- هيا!

689
00:49:43,522 --> 00:49:45,732
‫كيف للأمر علاقة الآن؟

690
00:49:45,857 --> 00:49:49,111
‫أعتقد أن للأمر علاقة،
‫لا تتحمسي جداً.

691
00:49:49,194 --> 00:49:50,529
‫دعني، ثمة أمر آخر.

692
00:49:50,612 --> 00:49:54,491
‫يجب ألا تأخذي ما وهبته.
‫أعطيته المال وقد ذهب المال!

693
00:49:54,574 --> 00:49:57,244
‫أنت تتنفسين بشدة، يجب أن...

694
00:49:57,577 --> 00:50:01,164
‫- في أي قسم تعملين!
‫- لا حاجة إلى أن تعرفي ذلك!

695
00:50:05,377 --> 00:50:07,629
‫كيف يمكن للناس أن يتصرفوا هكذا؟

696
00:50:07,838 --> 00:50:11,842
‫كانوا يصفونك بالرجل الصالح،
‫والآن يقولون إنك مقرف.

697
00:50:12,134 --> 00:50:13,969
‫هذه وجهة نظري بالضبط.

698
00:50:14,052 --> 00:50:18,140
‫لكل منا لحظة في الحياة يخطئ فيها.

699
00:50:18,223 --> 00:50:20,809
‫لكن الناس يسخرون منك ويلومونك...

700
00:50:21,268 --> 00:50:23,854
‫- كم أود أن أستقيل!
‫- مرحى!

701
00:50:24,980 --> 00:50:25,981
‫ابتهج سيد "كيم"

702
00:50:26,648 --> 00:50:28,984
‫ليس جميع الناس كذلك.

703
00:50:29,359 --> 00:50:30,360
‫أنا مختلفة.

704
00:50:30,444 --> 00:50:33,655
‫لكنني رأيت الآخرين هناك،
‫ويبدو جميعهم كذلك.

705
00:50:33,739 --> 00:50:35,449
‫نعم، لكنني لست مثلهم.

706
00:50:35,824 --> 00:50:39,995
‫سيد "كيم"، أنت فعلاً مذهل.

707
00:50:40,078 --> 00:50:41,163
‫لا.

708
00:50:41,246 --> 00:50:45,625
‫لن أكون رجلاً صالحاً بعد الآن.
‫لا مزيد من الاهتمام بالآخرين.

709
00:50:45,709 --> 00:50:48,712
‫- يجب أن أستقيل من هذه الوظيفة أولاً...
‫- سيد "كيم"!

710
00:50:49,504 --> 00:50:51,339
‫هل سمعتَ ما قلته؟

711
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
‫قلت إنك مذهل فعلاً.
‫أنت رائع!

712
00:50:54,760 --> 00:50:55,761
‫حسناً.

713
00:50:57,554 --> 00:51:00,807
‫إنها متحمّسة جداً.
‫مزيد من القوة لك!

714
00:51:02,726 --> 00:51:05,562
‫يجب أن أباشر بوضع نهاية للأمر.

715
00:51:06,104 --> 00:51:10,025
‫"من أجل (مارك)، (مارك)
‫(دانيمارك)، هيا بنا.

716
00:51:10,609 --> 00:51:14,029
‫"(مارك)، (مارك)
‫(دانيمارك)، (دانيمارك)..."

717
00:51:18,784 --> 00:51:19,951
‫هل ذهب إلى مكان ما؟

718
00:51:25,791 --> 00:51:26,708
‫ما هذا؟

719
00:51:33,715 --> 00:51:36,051
{\an8}‫"للشؤون العام 2،
‫مدير القسم (أوه سيميونغ)"

720
00:51:48,814 --> 00:51:49,981
‫نعم، سيد "كيم".

721
00:51:53,151 --> 00:51:53,985
‫سيد "أوه"؟

722
00:51:54,986 --> 00:51:55,904
‫ماذا بشأنه؟

723
00:52:09,334 --> 00:52:10,418
‫"أوه"!

724
00:52:16,383 --> 00:52:17,968
‫"أوه"!

725
00:52:19,010 --> 00:52:20,095
‫"أوه"

726
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
‫أنا آسف.

727
00:52:23,014 --> 00:52:25,433
‫هل رأيتم "أوه"
‫من الشؤون العامة؟

728
00:52:25,934 --> 00:52:27,936
‫- لا، لم نره.
‫- لا.

729
00:52:29,771 --> 00:52:31,273
‫شكراً. "أوه"!

730
00:52:31,606 --> 00:52:33,608
‫"أوه"!

731
00:52:35,694 --> 00:52:37,112
‫ليس في قسمه.

732
00:52:45,954 --> 00:52:46,872
‫سيد "أوه"!

733
00:52:48,957 --> 00:52:50,125
‫"كيم".

734
00:52:50,208 --> 00:52:52,794
‫ماذا تفعل هنا؟

735
00:52:53,295 --> 00:52:55,547
‫- ارحل فحسب.
‫- كيف لي أن أرحل؟

736
00:52:55,922 --> 00:52:58,175
‫كيف لي أن أتركك هنا؟

737
00:53:00,135 --> 00:53:02,053
‫هيا!

738
00:53:02,470 --> 00:53:03,305
‫- "أوه"!
‫- "أوه"!

739
00:53:06,308 --> 00:53:08,727
‫أصدقاً تحاول القفز؟

740
00:53:08,935 --> 00:53:11,938
‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أكون صادقاً مع نفسي

741
00:53:12,606 --> 00:53:14,357
‫وأتخلّص من غرفة الانتظار تلك!

742
00:53:14,441 --> 00:53:18,028
‫تلك الغرفة لا شيء!
‫إنها لا شيء مقارنة بحياتك!

743
00:53:18,987 --> 00:53:21,656
‫ألا تفكر في زوجتك؟ أولادك؟

744
00:53:21,907 --> 00:53:25,327
‫إنه محقّ سيدي.
‫فكّر في عائلتك.

745
00:53:26,286 --> 00:53:27,954
‫طوال 22 عاماً،

746
00:53:28,538 --> 00:53:32,542
‫عملت لحساب هذه الشركة ومن أجل عائلتي.

747
00:53:32,918 --> 00:53:34,669
‫لكن ماذا لديّ الآن؟

748
00:53:35,045 --> 00:53:41,051
‫ليس لدي سوى عار وأسى لا يحتملان
‫تجاه عائلتي.

749
00:53:41,134 --> 00:53:45,805
‫يجب ألا تفعل ذلك
‫إن كنت تشعر بالأسى تجاههم!

750
00:53:45,889 --> 00:53:50,435
‫إن قفزت من هذا المبنى،
‫هل تظن أن المدراء سيتأثرون؟

751
00:53:50,518 --> 00:53:53,438
‫سيرسلون الزهور إلى مأتمك
‫وهذا كل شيء!

752
00:53:53,521 --> 00:53:54,689
‫هذه الشركة...

753
00:53:56,775 --> 00:53:59,110
‫كانت بمثابة حياتي.

754
00:54:00,528 --> 00:54:01,780
‫أشعر...

755
00:54:03,323 --> 00:54:04,824
‫أن حياتي تتداعى.

756
00:54:05,408 --> 00:54:08,995
‫عم تتحدث؟ الشركة ما هي إلا شركة!

757
00:54:09,079 --> 00:54:12,249
‫- كل ذلك بسبب هذه الشركة البائسة...
‫- لا.

758
00:54:12,999 --> 00:54:17,003
‫لأنني عشت حياتي بطريقة خاطئة.

759
00:54:17,796 --> 00:54:22,050
‫لم أستطع أن أضع حياتي
‫على المسار الصحيح.

760
00:54:28,682 --> 00:54:32,185
‫كيف عشت حياتك بشكل خاطئ؟

761
00:54:32,477 --> 00:54:33,311
‫كيف؟

762
00:54:34,271 --> 00:54:35,522
‫كانت كلها خاطئة.

763
00:54:36,439 --> 00:54:37,440
‫سيد "أوه"!

764
00:54:39,985 --> 00:54:41,403
‫هل اختلست المال؟

765
00:54:42,237 --> 00:54:43,655
‫هل سرقت المال؟

766
00:54:44,781 --> 00:54:49,536
‫هل سرقت الناس وتلاعبت بأموالهم؟

767
00:54:50,620 --> 00:54:53,290
‫هذا يعني أن حياتك بخير
‫أيها الغبي!

768
00:54:53,373 --> 00:54:55,083
‫حياتك كانت مذهلة!

769
00:54:55,750 --> 00:54:59,838
‫ثمة من يسرقون أموال الناس
‫ولا يشعرون بالأسف حيال ذلك.

770
00:54:59,921 --> 00:55:03,300
‫وحتى هؤلاء أحياء وتنبض بهم الحياة!

771
00:55:03,383 --> 00:55:06,219
‫لمَ تحاول أن تنتحر؟

772
00:55:06,303 --> 00:55:07,304
‫لماذا؟

773
00:55:08,513 --> 00:55:12,017
‫لست مَن يجب أن يقفز عن هذه الحافة.

774
00:55:12,100 --> 00:55:15,103
‫بل هؤلاء السارقين!

775
00:55:17,981 --> 00:55:19,232
‫رأيت الصور.

776
00:55:20,066 --> 00:55:21,651
‫ابنتك ظريفة جداً.

777
00:55:22,110 --> 00:55:24,612
‫يجب أن تحضر زفافها.

778
00:55:25,196 --> 00:55:28,450
‫هل ستسمح بأن تبكي
‫لأن والدها ليس موجوداً؟

779
00:55:28,658 --> 00:55:30,660
‫وتفسد تبرّج العروس؟

780
00:55:30,744 --> 00:55:32,746
‫إنه محقّ سيد "أوه".

781
00:55:33,288 --> 00:55:36,333
‫يجب أن تبتسم ابنتك
‫يوم زفافها.

782
00:55:36,416 --> 00:55:39,461
‫هذه الشركة البائسة لا تفهم!

783
00:55:39,544 --> 00:55:42,797
‫لا تفهم كم عشت حياتك بطريقة رائعة!

784
00:55:43,631 --> 00:55:45,633
‫لكن جميعنا نعلم.

785
00:55:46,051 --> 00:55:46,968
‫صحيح؟

786
00:55:48,261 --> 00:55:49,679
‫إنه محق يا "أوه".

787
00:55:52,390 --> 00:55:54,809
‫زملاؤنا يعرفون كم أنت صالح.

788
00:55:56,311 --> 00:55:58,313
‫لذا انزل.

789
00:56:00,774 --> 00:56:02,359
‫تعال أيها المذهل!

790
00:56:02,942 --> 00:56:04,361
‫سأقترب منك، حسناً؟

791
00:56:16,831 --> 00:56:18,792
‫يجدي متجمّدة، أمسك بها!

792
00:56:33,098 --> 00:56:35,100
‫لقد عملت بجهد كبير عن حقّ!

793
00:56:35,392 --> 00:56:40,438
‫بذت قصارى جهدي،
‫حتى لا أخجل يوماً من نفسي!

794
00:56:46,903 --> 00:56:48,905
‫أعرف تماماً.

795
00:56:50,323 --> 00:56:52,951
‫أرى ذلك على وجهك!

796
00:56:55,912 --> 00:57:00,041
‫انظر إلى عينيك التعيستين.
‫إنهما تشيران كم أنت صالح!

797
00:57:03,086 --> 00:57:04,087
‫شكراً لك.

798
00:57:04,629 --> 00:57:06,881
‫شكراً جزيلاً يا "كيم".

799
00:57:10,635 --> 00:57:14,389
‫لا داعي للبكاء بسبب هذا!

800
00:57:24,858 --> 00:57:29,028
‫سيستقيل ويمضي وقته مع عائلته.

801
00:57:30,405 --> 00:57:32,282
‫وطلب مني أن أحارب حتى النهاية.

802
00:57:33,658 --> 00:57:36,453
‫يا ليته لم يطلب مني ذلك.
‫إنه عبء كبير.

803
00:57:39,289 --> 00:57:41,082
‫لمَ تنظرين إلي هكذا؟

804
00:57:42,250 --> 00:57:44,919
‫هل لاحظت البريق في وجهي الآن؟

805
00:57:45,003 --> 00:57:46,504
‫بالطبع لا.

806
00:57:47,422 --> 00:57:50,842
‫كنت أفكر في أنني فعلت الصواب 
‫في إخراجك من السجن.

807
00:57:52,135 --> 00:57:54,137
‫كم تحبين أن تنسبي الفضل لنفسك.

808
00:57:54,554 --> 00:57:57,724
‫لكن بوسعي أن أنسب إليك
‫الفضل في ما حصل اليوم.

809
00:57:58,349 --> 00:58:01,519
‫كنت تتحدث عن نفسك
‫على السطح، صحيح؟

810
00:58:01,603 --> 00:58:03,229
‫الاختلاس والسرقة؟

811
00:58:04,731 --> 00:58:05,899
‫لا، لم أكن أفعل.

812
00:58:06,065 --> 00:58:09,736
‫كنت أتحدث عن مشكلة اجتماعية.

813
00:58:10,695 --> 00:58:13,907
‫هذا غريب، واثقة من أنني شعرت
‫بصدق في حديثك.

814
00:58:13,990 --> 00:58:16,075
‫لأنك بحاجة إلى هذا لإقناع الناس.

815
00:58:16,868 --> 00:58:19,662
‫كنت سأدعوك لتناول السلطعون بصلصة الصويا
‫لو أنك اعترفت.

816
00:58:19,746 --> 00:58:21,915
‫كيف يمكن للحياة أن تكون بدون شوائب!

817
00:58:22,540 --> 00:58:24,709
‫يمكن القيام بأمور سيئة
‫من حين إلى آخر.

818
00:58:24,792 --> 00:58:27,837
‫يقدمون سلطعون لذيذ بصلصة الصويا
‫عند التقاطع. فلنذهب.

819
00:58:34,844 --> 00:58:36,846
‫استقال مدير القسم "أوه".

820
00:58:37,764 --> 00:58:40,850
‫المدير "كيم" ليس هنا،
‫لذا أفترض أنه على وشك الاستقالة

821
00:58:41,392 --> 00:58:43,853
‫- فلنتخلّص من كل شيء الآن.
‫- نعم سيدتي.

822
00:58:47,398 --> 00:58:48,983
‫مهلاً!

823
00:58:54,572 --> 00:58:55,573
‫ماذا...

824
00:58:56,824 --> 00:58:57,825
‫"كيم"...

825
00:59:18,638 --> 00:59:21,307
‫ألم تري كرسي تدليك من قبل؟

826
00:59:24,644 --> 00:59:26,646
‫"(سيونغ ريونغ) هنا."

827
00:59:26,729 --> 00:59:28,731
‫"سأعاقبك!"

828
00:59:35,405 --> 00:59:37,907
{\an8}‫لم يتم خرق أي قوانين!

829
00:59:39,576 --> 00:59:41,828
{\an8}‫"لا يمكنهم العمل بسبب "كيم".

830
00:59:41,911 --> 00:59:45,164
{\an8}‫إن أجبرتني، سأخبر وسائل الإعلام
‫عن هذه الغرفة.

831
00:59:45,707 --> 00:59:48,835
{\an8}‫"أخرجه من غرفة الانتظار حالاً.
‫ما عدت أحتمل الوضع!"

832
00:59:49,210 --> 00:59:51,212
{\an8}‫"أظنني سأبقى حتى النهاية."

833
00:59:52,755 --> 00:59:54,757
{\an8}‫لمَ لا ندع (كيم) يقوم بعمله؟

834
00:59:55,174 --> 00:59:56,342
{\an8}‫لا.

835
00:59:56,426 --> 00:59:58,136
{\an8}‫"إلامَ تخطط؟"

836
00:59:58,678 --> 01:00:01,347
{\an8}‫سأريهم كيف يكون الجحيم.

837
01:00:03,641 --> 01:00:05,643
{\an8}‫ترجمة: ساندي الحداد

