﻿1
00:00:35,910 --> 00:00:36,953
{\an8}‫ننام معاً؟

2
00:00:37,871 --> 00:00:38,830
{\an8}‫كلانا؟

3
00:00:38,913 --> 00:00:40,665
{\an8}‫غرفتك مُقفلة.

4
00:00:40,749 --> 00:00:43,626
{\an8}‫وزوجي وأهله ينامون في غرفة الجلوس.

5
00:00:44,169 --> 00:00:45,670
‫يجب علينا أن ننام هنا.

6
00:00:53,344 --> 00:00:54,262
‫كفاك.

7
00:00:55,388 --> 00:00:57,432
‫لا بأس.

8
00:00:57,515 --> 00:00:59,100
‫أنا لا أعضّ.

9
00:01:05,440 --> 00:01:06,524
‫"(هان تاي هي)...

10
00:01:07,859 --> 00:01:11,112
‫يحب (سارة)".

11
00:01:16,659 --> 00:01:17,786
‫حسناً يا "سارة".

12
00:01:19,454 --> 00:01:21,539
‫يمكن أن ننام في غرفة واحدة،

13
00:01:22,832 --> 00:01:24,542
‫ولكن يجب أن يكون هناك طبقيّة.

14
00:01:25,001 --> 00:01:28,213
‫بوجود سرير واحد، أين ينام
‫الشخص الذي ينتمي إلى الطبقة الأدنى؟

15
00:01:36,095 --> 00:01:37,972
‫سأنام على الأرض.

16
00:01:58,451 --> 00:01:59,911
‫لم لا أستطيع أن أنام؟

17
00:02:44,164 --> 00:02:45,582
‫أنت تحلمين، صحيح؟

18
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
‫بالموت.

19
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
‫هذا هو الأمر، صحيح؟

20
00:03:09,898 --> 00:03:11,482
‫هذه المرأة...

21
00:03:22,994 --> 00:03:24,203
‫أنا السيد...

22
00:03:24,954 --> 00:03:27,624
‫لم هذه المرأة...

23
00:03:48,686 --> 00:03:50,605
‫لم أنت هنا في هذا الوقت المتأخر من الليل؟

24
00:03:50,939 --> 00:03:53,358
‫الساعة 3 صباحاً الآن.

25
00:03:53,441 --> 00:03:54,817
‫أنت قلت إنه يمكنني المجيء في أي وقت.

26
00:03:56,277 --> 00:03:57,362
‫دعني أمضي الليلة هنا.

27
00:03:58,071 --> 00:04:00,031
‫- حسناً.
‫- افتقدتك كثيراً.

28
00:04:01,199 --> 00:04:02,408
‫حسناً.

29
00:04:13,670 --> 00:04:16,547
‫صحيح، أخبرني عن نتائج التحليل النفسي.

30
00:04:17,048 --> 00:04:18,007
‫ماذا ورد فيها؟

31
00:04:20,551 --> 00:04:22,679
‫"تظهر النتائج أن السيد (هان تاي هي)...

32
00:04:24,973 --> 00:04:26,266
‫يحب...

33
00:04:28,059 --> 00:04:29,727
‫الآنسة (سارة)."

34
00:04:35,149 --> 00:04:36,192
‫من تكون؟

35
00:04:36,818 --> 00:04:38,069
‫المرأة التي تحبها أنت.

36
00:04:40,613 --> 00:04:44,242
‫مهلاً، أنت تصيبني بالقشعريرة،
‫عن أي حب تتحدث؟

37
00:04:45,326 --> 00:04:46,494
‫ليس إلى هذه الدرجة.

38
00:04:46,911 --> 00:04:48,037
‫بالتأكيد لا.

39
00:04:50,248 --> 00:04:51,708
‫اعترفت بذلك للتو.

40
00:04:52,709 --> 00:04:53,793
‫أنت اعترفت.

41
00:04:54,127 --> 00:04:58,339
‫"ليس إلى هذه الدرجة" يعني شيئاً يشبه الحب.

42
00:04:58,631 --> 00:05:00,758
‫من تكون؟ أي نوع من النساء هي؟

43
00:05:01,426 --> 00:05:03,136
‫قلت ليس حباً.

44
00:05:05,930 --> 00:05:08,099
‫كل ما في الأمر أنها تبدو جميلة.

45
00:05:09,600 --> 00:05:11,477
‫تتسارع نبضات قلبي قليلاً.

46
00:05:13,354 --> 00:05:17,066
‫اعتنيت بها مرة أو اثنتين وحسب.

47
00:05:17,692 --> 00:05:19,610
‫هذا كل شيء، وهو ليس حبّاً.

48
00:05:19,777 --> 00:05:21,362
‫صحيح، هذا كل شيء.

49
00:05:21,446 --> 00:05:23,698
‫هذا هو الحب بعينه، الحب ولا غير الحب!

50
00:05:23,781 --> 00:05:25,199
‫هذا غير صحيح!

51
00:05:25,992 --> 00:05:29,037
‫ربّاه! انتظر وحسب.

52
00:05:29,203 --> 00:05:31,414
‫ستقف في صفها مهما كلف الأمر.

53
00:05:31,622 --> 00:05:33,958
‫وذلك سيعني أنك سبق ووقعت في حبها تماماً.

54
00:05:34,042 --> 00:05:35,918
‫وأنك وجدت شبيهتك.

55
00:05:39,338 --> 00:05:41,382
‫"تاي هي"، ليس من الممكن

56
00:05:41,466 --> 00:05:44,469
‫أن تواعد امرأة متزوجة، صحيح؟

57
00:05:47,055 --> 00:05:49,974
‫هل تعلم؟ اسم جهة الاتصال المُشفرة
‫على هاتفك...

58
00:05:50,558 --> 00:05:52,310
‫لا أعلم لماذا يجعلني أظن

59
00:05:52,393 --> 00:05:54,270
‫أنك تواعد امرأة متزوجة.

60
00:05:54,604 --> 00:05:57,023
‫آسف، إنها إهانة لك.

61
00:05:57,190 --> 00:05:59,025
‫من المستحيل أن تفعل شيئاً كهذا، صحيح؟

62
00:06:20,296 --> 00:06:21,923
‫لم أنا نائمة على السرير؟

63
00:06:23,716 --> 00:06:25,426
‫لا بد أنني صعدت إليه أثناء نومي.

64
00:06:28,971 --> 00:06:31,432
‫سيستشيط الدكتور غضباً.

65
00:06:36,771 --> 00:06:38,189
‫يا دكتور.

66
00:06:44,529 --> 00:06:45,696
‫أين ذهب؟

67
00:06:46,656 --> 00:06:47,907
‫الحمّام هنا، صحيح؟

68
00:06:51,869 --> 00:06:52,829
‫أتعلمان؟

69
00:06:53,287 --> 00:06:56,165
‫كلما فكرت في الأمر أحتقر "تشاي يون" أكثر.

70
00:06:58,292 --> 00:07:01,295
‫أقصد، هل كان عليها أن تخبر والدك

71
00:07:01,379 --> 00:07:04,632
‫أنني رشقت والدة "غيوم ران" بالماء؟

72
00:07:04,757 --> 00:07:06,551
‫بما أننا أعطيناها مبنى "كانفاس"،

73
00:07:06,676 --> 00:07:09,637
‫يجب أن تقبّل أقدامنا الآن.

74
00:07:09,720 --> 00:07:11,722
‫كيف تجرؤ على أن تسيء التصرف؟

75
00:07:12,849 --> 00:07:16,060
‫هل تتذكرين كم بذلنا من الجهد
‫كي نضع يدنا على تلك الأرض؟

76
00:07:16,144 --> 00:07:19,522
‫من الجيد أننا أقنعنا "غيوم ران"
‫أن تجعل الأرض ملكية عامة.

77
00:07:19,730 --> 00:07:21,858
‫لولا ذلك، لكان من الصعب

78
00:07:21,941 --> 00:07:24,152
‫أن نطالب بالأرض بعد أن انتحرت "غيوم ران".

79
00:07:24,694 --> 00:07:26,279
‫أنجزنا كل العمل الصعب.

80
00:07:26,362 --> 00:07:28,030
‫لكن "تشاي يون" حصلت على الأرض.

81
00:07:28,322 --> 00:07:29,699
‫كفاك كلاماً عن الأرض.

82
00:07:29,782 --> 00:07:31,659
‫بما أننا نتكلم عن هذا الموضوع،

83
00:07:32,118 --> 00:07:33,953
‫فإن "غيوم ران" كانت ساذجة حقاً.

84
00:07:34,120 --> 00:07:37,623
‫صدقت حتى النهاية أنك تزوجتها عن حب.

85
00:07:38,082 --> 00:07:40,001
‫عندما كنت غارقاً في الديون
‫وعاطلاً عن العمل،

86
00:07:40,126 --> 00:07:42,837
‫اعتبرت أن "غيوم ران" هي الحل.

87
00:07:44,255 --> 00:07:46,215
‫هناك مقولة مفادها، "الأخذ والعطاء."

88
00:07:46,507 --> 00:07:47,675
‫بمعنى آخر.

89
00:07:48,551 --> 00:07:51,596
‫هل أنا الوحيد الذي حصلت على أرض؟

90
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
‫حصلت "غيوم ران" على زوج.

91
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
‫يكفي أنها تزوجت.

92
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
‫نعم.

93
00:07:57,310 --> 00:07:59,312
‫هذا صحيح، على الأقل استطاعت أن تتزوج.

94
00:08:01,439 --> 00:08:03,399
‫من الأفضل أنها ماتت.

95
00:08:03,483 --> 00:08:06,277
‫لو أنها اكتشفت ذلك خلال حياتها،
‫كم كانت ستشعر بالخيانة؟

96
00:08:06,360 --> 00:08:07,862
‫الخيانة؟ مستحيل.

97
00:08:08,738 --> 00:08:13,534
‫ربما لا تزال عاجزة حتى في العالم الآخر.

98
00:08:46,192 --> 00:08:48,611
‫"السيدة"

99
00:08:51,489 --> 00:08:52,615
‫نعم يا "سارة".

100
00:09:00,373 --> 00:09:01,249
‫ماذا؟

101
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
‫"سارة"!

102
00:09:10,758 --> 00:09:11,926
‫هل قتلتهم؟

103
00:09:15,012 --> 00:09:16,764
‫هل سمّمتهم؟

104
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
‫إنهم نائمون.

105
00:09:42,039 --> 00:09:44,000
‫وضعت مخدراً في طعامهم.

106
00:09:44,750 --> 00:09:47,628
‫لن يشعروا بشيء لساعتين أو ثلاث
‫حتى وإن اختُطفوا.

107
00:09:48,296 --> 00:09:50,006
‫قدمت لهم أيضاً أطعمة مُلينة.

108
00:09:50,464 --> 00:09:53,593
‫وخاصة "كانغ جون" الذي سيعاني من صعوبات
‫حتى في المشي.

109
00:09:55,595 --> 00:09:57,805
‫يُصاب دائماً بالإسهال بعد أن يأكل
‫أذن البحر.

110
00:10:06,564 --> 00:10:09,442
‫تعال معي.

111
00:10:10,192 --> 00:10:11,611
‫اتصلت بك بسبب ذلك الأمر.

112
00:10:24,040 --> 00:10:25,333
‫هل ستصبحين فتاة شريرة؟

113
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
‫اكتشفت حقاً كم أهل زوجي

114
00:10:28,377 --> 00:10:29,712
‫أشرار وفظيعون.

115
00:10:31,088 --> 00:10:33,257
‫أخذوا ما أرادوه مني، ثم طردوني.

116
00:10:34,008 --> 00:10:34,967
‫لا.

117
00:10:35,509 --> 00:10:37,094
‫حتى إنهم قتلوني.

118
00:10:38,596 --> 00:10:39,764
‫أولئك القذرون.

119
00:10:44,310 --> 00:10:48,356
‫لأكون قادرة على مواجهة هؤلاء الأشخاص
‫يجب أن أكون أسوأ منهم.

120
00:10:53,235 --> 00:10:55,905
‫سرقت هذا المفتاح من حماتي.

121
00:11:00,993 --> 00:11:04,497
‫لا مشكلة، ولكن هذا انتهاك للحرمة.

122
00:11:04,872 --> 00:11:07,416
‫انظري، ستصوّرنا كاميرا المراقبة هذه.

123
00:11:07,833 --> 00:11:10,503
‫إنها للاستعراض فقط، فهي مُعطلة.

124
00:11:17,301 --> 00:11:20,638
‫مع ذلك يا "سارة"، لنلتزم بالقانون.

125
00:11:24,058 --> 00:11:27,103
‫لماذا يجب على مواطن نموذجي مثلي
‫أن يكون هكذا؟

126
00:11:28,229 --> 00:11:29,563
‫اللعنة، لم أعد أهتم.

127
00:11:39,657 --> 00:11:42,952
‫كم يبدو رائعاً هذا المكان بوجود
‫تلك الكنّة الجديدة.

128
00:11:53,462 --> 00:11:55,923
‫لن يتمكنوا من الإبلاغ عني حتى وإن كسرت
‫واحدة أخرى.

129
00:11:56,090 --> 00:11:59,343
‫هذا تدمير للممتلكات يا "سارة".

130
00:12:25,578 --> 00:12:28,998
‫نحن نخرق المادة 319، الفقرة 1
‫من القانون الجنائي يا "سارة".

131
00:12:29,623 --> 00:12:32,376
‫عقوبتها السجن لـ5 سنوات وغرامة تبلغ
‫5 ملايين وون.

132
00:12:32,460 --> 00:12:35,254
‫إنها عملية سطو.

133
00:12:36,422 --> 00:12:37,715
‫ليست عملية سطو.

134
00:12:38,007 --> 00:12:40,468
‫حافظت على هذا المنزل بالمال
‫الذي تركه لي والدي.

135
00:12:40,551 --> 00:12:43,429
‫ادّخرت كثيراً لأجعل هذا المنزل
‫كما هو الآن.

136
00:12:44,054 --> 00:12:45,181
‫إنه منزلي!

137
00:12:59,236 --> 00:13:03,115
‫"سارة"، حالما تهدين شيئاً لأحد ما
‫لا يعود ذاك الشيء ملكك.

138
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
‫إنها سرقة.

139
00:13:05,493 --> 00:13:06,660
‫إنها لي!

140
00:13:08,913 --> 00:13:09,997
‫انتظري.

141
00:13:11,499 --> 00:13:15,377
‫3 سنوات عقوبة تدمير الممتلكات،
‫و3 سنوات عقوبة السطو.

142
00:13:15,461 --> 00:13:19,089
‫وعقوبة السرقة تتراوح من 3 إلى 6 سنوات.

143
00:13:20,299 --> 00:13:22,760
‫وهذا يعني بالمجمل 9 سنوات في السجن.

144
00:13:22,968 --> 00:13:25,679
‫لأنني ساعدت، سأُتهم بالمساهمة في الجرائم.

145
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
‫"سارة"!

146
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
‫شهادة الدكتوراه؟

147
00:13:36,023 --> 00:13:37,608
‫بئساً لشهادتك.

148
00:13:38,067 --> 00:13:40,528
‫كن إنساناً أولاً أيها المجرم.

149
00:14:00,005 --> 00:14:01,423
‫أعلم...

150
00:14:03,342 --> 00:14:04,843
‫أنك...

151
00:14:10,099 --> 00:14:11,392
‫قتلت...

152
00:14:13,018 --> 00:14:14,353
‫"سا غيوم ران".

153
00:14:20,317 --> 00:14:24,154
‫ستتركين هذا خلفك يا "سارة"؟

154
00:14:24,238 --> 00:14:27,616
‫هذا جريء للغاية، قد يُلقى القبض علينا.

155
00:14:29,159 --> 00:14:31,954
‫إنهم متأكدون أن "سا غيوم ران"
‫ضعيفة الشخصية في العالم الآخر.

156
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
‫لماذا قد يُلقى القبض عليّ؟

157
00:14:35,624 --> 00:14:37,751
‫انتهاك الحرمات؟ السطو؟

158
00:14:38,377 --> 00:14:40,004
‫سأفعل أكثر من ذلك!

159
00:14:40,212 --> 00:14:42,548
‫سأصبح أكبر شريرة في العالم!

160
00:15:11,577 --> 00:15:12,620
‫حسناً.

161
00:15:13,245 --> 00:15:14,538
‫افعلي ما تريدين.

162
00:15:16,498 --> 00:15:18,751
‫كيف يمكنك أن تعيشي مع هذا الإحباط؟

163
00:15:19,209 --> 00:15:20,669
‫يجب أن تتخلصي منه كي تعيشي.

164
00:15:20,920 --> 00:15:22,588
‫سأتحمل العواقب.

165
00:15:23,422 --> 00:15:24,715
‫لذا دمري كل شيء!

166
00:15:26,258 --> 00:15:27,259
‫حسناً.

167
00:15:41,565 --> 00:15:42,775
‫تابعي!

168
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
‫انتظر وحسب.

169
00:15:51,992 --> 00:15:54,453
‫ستقف في صفها مهما كلف الأمر.

170
00:15:54,536 --> 00:15:56,789
‫وذلك سيعني أنك وقعت في حبها تماماً.

171
00:15:56,872 --> 00:15:58,582
‫وأنك وجدت شبيهتك.

172
00:16:07,091 --> 00:16:09,718
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

173
00:16:14,515 --> 00:16:16,725
‫لم يأت "كانغ جون" إلى العمل؟

174
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
‫هذا لا يُصدّق.

175
00:16:20,854 --> 00:16:23,524
‫هو ليس في المنزل ولا في العمل؟

176
00:16:25,317 --> 00:16:27,987
‫هل اتصل؟ أين هو الآن؟

177
00:16:28,278 --> 00:16:30,197
‫بصراحة، لا أعلم.

178
00:16:30,656 --> 00:16:32,825
‫السيد "هان مين هيوك" يبحث عنه أيضاً.

179
00:16:32,992 --> 00:16:34,410
‫لا أعلم ماذا أفعل.

180
00:16:59,727 --> 00:17:01,645
‫"تشاي يون"

181
00:17:02,312 --> 00:17:03,397
‫الساعة 11 صباحاً؟

182
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
‫ألو.

183
00:17:09,403 --> 00:17:12,072
‫أين أنت يا "كانغ جون"؟

184
00:17:12,281 --> 00:17:14,199
‫أنا مشغول الآن، لنتحدث لاحقاً.

185
00:17:15,075 --> 00:17:16,368
‫"كانغ جون"!

186
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
‫أمي.

187
00:17:23,333 --> 00:17:26,170
‫استيقظي يا "مين يونغ"، إنها الساعة
‫11 صباحاً.

188
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
‫ما مشكلة معدتي؟

189
00:17:44,521 --> 00:17:47,816
‫يا للهول! لماذا نمت كثيراً؟

190
00:17:49,109 --> 00:17:50,277
‫ربّاه، معدتي.

191
00:17:51,028 --> 00:17:53,155
‫معدتي تؤلمني، ماذا يحصل لي؟

192
00:17:56,700 --> 00:17:59,620
‫آكل؟ بقدر ما أريد؟

193
00:18:00,162 --> 00:18:01,205
‫كُلي.

194
00:18:02,623 --> 00:18:04,666
‫لماذا تريدني أن آكل؟

195
00:18:04,833 --> 00:18:06,877
‫عندما تذهبين إلى المنزل سيكون أهل زوجك
‫هناك.

196
00:18:07,294 --> 00:18:09,254
‫ستفقدين شهيتك عندما ترينهم.

197
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
‫هل أنت تواسيني الآن؟

198
00:18:16,470 --> 00:18:17,596
‫لا.

199
00:18:19,556 --> 00:18:22,768
‫خطتنا لإرسال "لي كانغ جون" إلى السجن
‫بلغت ذروتها.

200
00:18:23,268 --> 00:18:24,686
‫إنني أدفعك لتكوني قوية.

201
00:18:26,188 --> 00:18:27,147
‫نعم.

202
00:18:27,898 --> 00:18:29,733
‫سأكون قوية.

203
00:18:30,317 --> 00:18:32,569
‫سيكون علينا أن نرسل ذلك الأحمق إلى السجن.

204
00:18:37,199 --> 00:18:40,661
‫أضف فاتورة هذه الوجبة إلى قائمة ديوني.

205
00:18:41,328 --> 00:18:42,871
‫سيُفتتح المطعم قريباً.

206
00:18:43,288 --> 00:18:45,499
‫سأعمل بجدّ وأسدد الدين.

207
00:19:06,311 --> 00:19:07,437
‫خذي حصتي أيضاً.

208
00:19:14,862 --> 00:19:17,739
‫سأقابل شخصاً، كُلي.

209
00:19:41,805 --> 00:19:44,099
‫تمت المهمة يا سيدي.

210
00:19:44,975 --> 00:19:47,686
‫تسللنا إلى منزل "لي جيونغ سيك"
‫في 80 "بيونغتشانغ غيل، جونغنو غو"

211
00:19:47,769 --> 00:19:49,521
‫وأنجزنا مهمتنا.

212
00:19:51,857 --> 00:19:55,569
‫أحضرت كل أنواع المعدات إلى منزله
‫وأعدت كل شيء إلى حالته الطبيعية.

213
00:20:03,619 --> 00:20:04,995
‫هنا؟

214
00:20:14,838 --> 00:20:16,381
‫أصلحنا صور الزفاف.

215
00:20:16,506 --> 00:20:18,300
‫أزلنا كل دليل على وجود شخص هناك

216
00:20:18,383 --> 00:20:22,054
‫بما في ذلك بصمات الأصابع وكل خصلة شعر.

217
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
‫ناهيك عن أنهم لن يشكّوا بدخول نملة حتى.

218
00:20:26,934 --> 00:20:27,935
‫أحسنتم.

219
00:20:28,352 --> 00:20:30,312
‫لكنك تركت ذلك، صحيح؟

220
00:20:30,646 --> 00:20:31,897
‫نعم، كما هو.

221
00:20:32,189 --> 00:20:34,942
‫لكن ما الهدف من كل ذلك يا سيدي؟

222
00:20:36,360 --> 00:20:38,111
‫هل يمكنك أن تلمّح لي قليلاً؟

223
00:20:39,071 --> 00:20:40,322
‫ليس عليك أن تعرف.

224
00:20:40,572 --> 00:20:41,573
‫سينتهي الأمر قريباً.

225
00:20:42,532 --> 00:20:45,953
‫هناك أمر آخر يا سيدي.

226
00:20:46,578 --> 00:20:49,039
‫إنه بشأن السيدة "بارك".

227
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
‫السيدة "بارك" رئيسة مجموعة "وينر"

228
00:20:55,963 --> 00:20:59,216
‫تعمل على عربة طعام أمام حديقة
‫"تشونغماي" في "جونغنو غو".

229
00:21:02,761 --> 00:21:04,179
‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

230
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‫أحسنت، يمكنك أن تذهب الآن.

231
00:21:25,367 --> 00:21:27,160
‫"السيدة (بارك) رئيسة مجموعة (وينر)"

232
00:21:37,337 --> 00:21:39,381
‫إنها جميلة جداً.

233
00:21:40,590 --> 00:21:42,259
‫إنها نحيلة جداً، ولكن كيف يمكنها
‫أن تأكل هكذا؟

234
00:21:42,342 --> 00:21:43,760
‫إنها رائعة.

235
00:21:46,054 --> 00:21:47,723
‫إنها جميلة جداً.

236
00:21:47,806 --> 00:21:49,683
‫يمكن أن تحقق نجاحاً على الإنترنت،
‫إنها جميلة للغاية.

237
00:21:49,766 --> 00:21:51,476
‫انتظري، أنا أيضاً أريد أن أحمّل صورة.

238
00:22:13,415 --> 00:22:15,500
‫يراقبها الناس لأنها جميلة.

239
00:22:17,085 --> 00:22:18,920
‫لكنها لا تشعر بالسعادة إلا عندما تأكل.

240
00:22:23,467 --> 00:22:25,761
‫سيكون العنوان،
‫"ميلاد جميلة برنامج الطعام".

241
00:22:32,267 --> 00:22:33,351
‫دكتور.

242
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
‫أكلته كله.

243
00:22:53,997 --> 00:22:57,918
‫اشتريت لي كل ذلك الطعام الشهي،
‫والآن تحضرني إلى هنا أيضاً؟

244
00:22:59,044 --> 00:23:01,755
‫هل هذا يوم مميز؟

245
00:23:02,005 --> 00:23:03,548
‫لا تكوني مثل ريفية ساذجة.

246
00:23:04,758 --> 00:23:06,968
‫يأتي غيرك إلى هنا كل يوم.

247
00:23:09,805 --> 00:23:11,473
‫تفضلا الكابتشينو.

248
00:23:33,203 --> 00:23:36,915
‫كانت ستكفيني القهوة سريعة التحضير.

249
00:23:37,541 --> 00:23:39,084
‫هذه هي مشكلتك تماماً.

250
00:23:40,210 --> 00:23:42,963
‫لماذا تقتصدين في حين لست بحاجة لذلك؟

251
00:23:43,171 --> 00:23:44,798
‫قلت إن توفير الأشياء يجعلها تذهب سدى.

252
00:23:44,881 --> 00:23:46,591
‫من أجل من تدخرين؟

253
00:23:46,842 --> 00:23:48,718
‫إنه باهظ الثمن.

254
00:23:51,054 --> 00:23:52,264
‫اشربي هذا وحسب.

255
00:23:54,349 --> 00:23:55,559
‫حسناً.

256
00:24:20,292 --> 00:24:21,376
‫إنها هدية.

257
00:24:22,502 --> 00:24:25,422
‫تقصد الطعام والقهوة؟

258
00:24:26,464 --> 00:24:27,465
‫نعم.

259
00:24:28,550 --> 00:24:30,135
‫وسأحضر لك "لي كانغ جون".

260
00:24:31,428 --> 00:24:33,555
‫فلنجعله يعترف بأنه قتلك

261
00:24:34,556 --> 00:24:35,849
‫ونضعه في السجن.

262
00:24:36,308 --> 00:24:37,350
‫خلال 3 أيام.

263
00:24:38,768 --> 00:24:39,936
‫هل هذا ممكن؟

264
00:24:40,312 --> 00:24:41,771
‫يجب أن نقدم موعد خططنا وحسب.

265
00:24:42,898 --> 00:24:45,817
‫لذلك تخلّصت من كل أثر دل على ما فعلته
‫في منزل أهل زوجك

266
00:24:46,693 --> 00:24:48,904
‫وتركت فقط رسالة التهديد لـ"لي كانغ جون".

267
00:24:49,112 --> 00:24:52,199
‫"أعلم أنك قتلت (سا غيوم ران)"

268
00:24:52,991 --> 00:24:55,160
‫سنجعل "لي كانغ جون" يعترف بالجريمة

269
00:24:55,785 --> 00:24:58,038
‫عن طريق تعذيبه عقلياً.

270
00:25:00,749 --> 00:25:02,876
‫هذه هي هديتي لك.

271
00:25:09,216 --> 00:25:10,383
‫لا تفرحي كثيراً.

272
00:25:12,052 --> 00:25:13,345
‫إنها أول...

273
00:25:16,806 --> 00:25:18,058
‫وآخر هدية مني.

274
00:25:21,645 --> 00:25:24,564
‫لماذا هي الهدية الأخيرة؟

275
00:25:26,775 --> 00:25:28,443
‫بعد أن أسجن "لي كانغ جون"،

276
00:25:29,903 --> 00:25:31,071
‫سأرحل.

277
00:25:32,489 --> 00:25:33,531
‫ترحل؟

278
00:25:34,532 --> 00:25:35,617
‫إلى أين؟

279
00:25:36,326 --> 00:25:37,494
‫إذاً...

280
00:25:38,495 --> 00:25:40,372
‫لن أراك مجدداً؟

281
00:25:44,501 --> 00:25:47,254
‫هل علي أن ألاحق "لي كانغ جون" طوال حياتي؟

282
00:25:47,462 --> 00:25:49,339
‫أصبح هذا العبقري الشريف

283
00:25:49,422 --> 00:25:51,549
‫شريكاً في انتهاك الحرمات والسطو
‫وتخريب الممتلكات.

284
00:25:51,633 --> 00:25:54,636
‫إلى متى يجب عليّ أن أعيش معك؟

285
00:25:55,011 --> 00:25:57,931
‫ليس ذات المنزل وحسب، بل ننام
‫في ذات الغرفة.

286
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
‫إن انتشر هذا الخبر، هل سأتمكن من الزواج
‫في حياتي؟

287
00:26:00,308 --> 00:26:04,104
‫لم أتكلم مع أحد مثلك في حياتي.

288
00:26:04,187 --> 00:26:05,397
‫ولكن انظري إلي الآن.

289
00:26:05,480 --> 00:26:09,609
‫أنا عالق مع أغرب امرأة على الإطلاق.

290
00:26:10,402 --> 00:26:13,029
‫ربما الانهيار العصبي يجعلني أفعل
‫كل الأشياء الغريبة.

291
00:26:13,113 --> 00:26:15,657
‫أفعل أشياء وأفكر بأمور لم يسبق لي
‫أن جربتها من قبل.

292
00:26:17,117 --> 00:26:18,243
‫يجب أن يتوقف ذلك.

293
00:26:19,995 --> 00:26:21,246
‫فلننه الأمر.

294
00:26:28,086 --> 00:26:29,129
‫أيها الطبيب.

295
00:26:30,422 --> 00:26:32,757
‫أنت متوتر فعلاً، صحيح؟

296
00:26:34,426 --> 00:26:35,885
‫أتفهم ذلك.

297
00:26:39,139 --> 00:26:40,432
‫حسناً.

298
00:26:41,349 --> 00:26:44,436
‫سأتحمل مسؤولية ديوني

299
00:26:44,519 --> 00:26:46,146
‫وأسددها لبقية حياتي.

300
00:26:55,280 --> 00:26:56,698
‫اشربي قهوتك وحسب!

301
00:27:12,088 --> 00:27:13,131
‫لا.

302
00:27:13,923 --> 00:27:15,759
‫لا أستطيع أن أحبها بعد الآن.

303
00:27:26,061 --> 00:27:28,271
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- انظري إلى هذا.

304
00:27:28,396 --> 00:27:31,024
‫- ما هذا؟
‫- حصل على أكثر من 200 ألف مشاهدة خلال يوم.

305
00:27:31,107 --> 00:27:32,108
‫هذا نجاح كبير.

306
00:27:32,192 --> 00:27:35,111
‫رائع، حصل على 200 ألف مشاهدة.

307
00:27:36,613 --> 00:27:38,448
‫- إنها جميلة جداً.
‫- إنها رائعة.

308
00:27:39,616 --> 00:27:41,201
‫أراهن أنها تتمرّن كثيراً.

309
00:27:41,284 --> 00:27:43,370
‫وإلا لما تمكنت من المحافظة
‫على قوامها رشيقاً هكذا.

310
00:27:43,995 --> 00:27:45,997
‫ماذا؟ أليست تلك الفتاة التي كانت تأكل
‫الغيمباب

311
00:27:46,081 --> 00:27:49,501
‫والتيوكبوكي والسونداي من قبل؟
‫صورتها وهي تأكل.

312
00:27:49,584 --> 00:27:51,461
‫- حقاً؟
‫- سأنشره الآن.

313
00:27:51,961 --> 00:27:54,672
‫- إنه مذهل.
‫- ستحصل على الكثير من الإعجابات.

314
00:27:55,382 --> 00:27:57,133
‫أغار منها.

315
00:27:57,759 --> 00:28:00,470
‫"مجموعة (وينر)"

316
00:28:03,598 --> 00:28:05,642
‫ألا يوجد موظفات أمن؟

317
00:28:05,809 --> 00:28:08,061
‫كل الموظفات أعمارهن فوق الـ50 وينفذن
‫أعمالاً إدارية.

318
00:28:08,144 --> 00:28:10,105
‫لا أحد يرتدي الزي المُوحد.

319
00:28:11,064 --> 00:28:13,691
‫ولكن كان هناك ما يثير الشك.

320
00:28:14,734 --> 00:28:15,568
‫ماذا؟

321
00:28:15,652 --> 00:28:19,072
‫الذين كانوا في حفل النشر ليسوا موظفينا.

322
00:28:19,572 --> 00:28:22,534
‫ومن بينهم المرأة التي تحدثت عنها.

323
00:28:24,452 --> 00:28:26,538
‫في الواقع...

324
00:28:27,664 --> 00:28:29,833
‫لدي عمل آخر أيضاً.

325
00:28:30,041 --> 00:28:31,167
‫أنا طاهية.

326
00:28:32,335 --> 00:28:33,753
‫من هي؟

327
00:28:43,680 --> 00:28:44,764
‫"كانغ جون".

328
00:28:47,559 --> 00:28:50,270
‫حان الوقت لنأخذ الجدة إلى مكان هادئ.

329
00:28:51,646 --> 00:28:54,441
‫هل قدمت موعد الخطة؟

330
00:28:56,443 --> 00:28:59,320
‫افضح فساد مجموعة "وينر".

331
00:29:01,614 --> 00:29:04,909
‫هجوم مفاجئ من خلال نشرات الأخبار
‫والبرامج الثقافية في نفس اليوم.

332
00:29:06,536 --> 00:29:08,246
‫حاضر سيدي.

333
00:29:09,664 --> 00:29:12,208
‫ألق اللوم في فساد مجموعة "وينر" على الجدة

334
00:29:12,292 --> 00:29:13,752
‫وأرسلها إلى السجن.

335
00:29:14,836 --> 00:29:16,212
‫عندما تدخل السجن،

336
00:29:17,714 --> 00:29:20,091
‫لن تعيش طويلاً كما تتمنى.

337
00:29:29,434 --> 00:29:30,685
‫أيتها السكرتيرة "سون"!

338
00:29:33,229 --> 00:29:34,856
‫ولم تأت أيضاً؟

339
00:29:37,317 --> 00:29:38,401
‫يا آنسة!

340
00:29:39,027 --> 00:29:40,779
‫هل ناديتني؟

341
00:29:46,534 --> 00:29:47,660
‫لحظة،

342
00:29:48,661 --> 00:29:50,246
‫من هؤلاء الناس؟

343
00:29:50,622 --> 00:29:51,706
‫اعتباراً من اليوم،

344
00:29:51,915 --> 00:29:55,794
‫استبدلت جميع الموظفين بطاقمي الخاص.

345
00:29:56,669 --> 00:29:59,214
‫- من سمح لك بذلك؟
‫- أنا.

346
00:30:00,173 --> 00:30:02,842
‫- عاملوا السيدة باحترام.
‫- حاضر يا سيدتي.

347
00:30:10,183 --> 00:30:11,392
‫كيف تجرؤ؟

348
00:30:16,439 --> 00:30:19,150
‫سأذهب إلى المنزل باكراً لأنني لست بخير،
‫فلتهتمي ببقية الأمور.

349
00:30:29,244 --> 00:30:31,955
‫أين نمت البارحة يا "كانغ جون"؟

350
00:30:33,081 --> 00:30:35,208
‫لا تزعجيني، معدتي مضطربة.

351
00:30:35,291 --> 00:30:36,668
‫بعد أن تزوجنا،

352
00:30:37,460 --> 00:30:40,213
‫أمضيت ليال في الخارج أكثر من التي أمضيتها
‫في المنزل.

353
00:30:41,089 --> 00:30:42,048
‫هل تعلم ذلك؟

354
00:30:42,173 --> 00:30:44,592
‫- هل هذا خطئي؟
‫- هل هو خطئي إذاً؟

355
00:30:45,468 --> 00:30:47,720
‫هل أنا من أقام علاقة ونام خارج المنزل؟

356
00:30:48,638 --> 00:30:50,348
‫سأكون في المنزل، تعالي بعد العمل.

357
00:30:53,434 --> 00:30:54,727
‫إن كنت ستصبح هكذا،

358
00:30:55,854 --> 00:30:57,397
‫لدي أفكاري الخاصة.

359
00:30:59,482 --> 00:31:00,567
‫ماذا تقصدين؟

360
00:31:02,235 --> 00:31:04,904
‫أنت تتجاهلني ولا تفكر في أن تواسيني.

361
00:31:05,697 --> 00:31:06,906
‫هل تستخف بي؟

362
00:31:13,246 --> 00:31:15,665
‫لدي ما أريك إياه أيضاً.

363
00:31:34,976 --> 00:31:36,519
‫أين الجميع؟

364
00:31:39,480 --> 00:31:41,232
‫أين الجميع؟

365
00:31:44,944 --> 00:31:47,947
‫المنزل في حالة فوضى.

366
00:31:55,079 --> 00:31:56,497
‫أين أنتن؟

367
00:31:59,250 --> 00:32:02,128
‫نحن جميعاً في المشفى يا عزيزي.

368
00:32:02,211 --> 00:32:05,715
‫أخذنا قيلولة بعد الفطور وأُصبنا
‫باضطراب في المعدة.

369
00:32:06,382 --> 00:32:08,259
‫ما كان يجب أن ننام بعد الأكل مباشرة.

370
00:32:08,676 --> 00:32:10,762
‫ولا واحدة منا نحن الثلاث تستطيع أن تتحرك

371
00:32:10,845 --> 00:32:12,889
‫لأننا لا نستطيع التحكم بحركة أمعائنا.

372
00:32:12,972 --> 00:32:14,807
‫انتظرن حتى تعدن إلى المنزل!

373
00:32:15,058 --> 00:32:16,225
‫وداعاً!

374
00:32:28,112 --> 00:32:29,656
‫ماذا علينا أن نفعل؟

375
00:32:34,994 --> 00:32:38,039
‫أُصبنا جميعنا بألم المعدة ذاته يا "سارة"

376
00:32:38,122 --> 00:32:40,249
‫واضطررنا للاتصال بالطوارئ.

377
00:32:42,543 --> 00:32:44,045
‫نجحت خطتنا.

378
00:32:44,671 --> 00:32:48,591
‫إذاً سأخبر "غيو تشاي يون" أن العائلة
‫نامت هنا.

379
00:32:49,634 --> 00:32:51,719
‫لدي صور سيلفي لنا معاً في الليلة الماضية.

380
00:32:52,387 --> 00:32:53,429
‫الآن؟

381
00:32:54,472 --> 00:32:55,682
‫ليس بعد.

382
00:32:55,765 --> 00:32:58,017
‫"أعلم أنك قتلت (سا غيوم ران)".

383
00:32:58,518 --> 00:33:00,895
‫ذلك سيدمر "لي كانغ جون" قريباً.

384
00:33:01,479 --> 00:33:02,772
‫الصورة سوف تعترض طريقنا.

385
00:33:03,356 --> 00:33:04,357
‫انتظري.

386
00:33:05,149 --> 00:33:06,067
‫هذا صحيح.

387
00:33:07,193 --> 00:33:09,862
‫إذاً سأصعد إلى الطابق العُلوي
‫لأتجسّس عليهم.

388
00:33:12,824 --> 00:33:14,033
‫تجسّسي جيداً.

389
00:33:19,497 --> 00:33:22,959
‫لأتمكن من أن أكون مرتاحاً بعد أن أتركك.

390
00:33:25,086 --> 00:33:26,212
‫صحيح.

391
00:33:28,214 --> 00:33:29,340
‫هل ستتركني حقاً...

392
00:33:30,466 --> 00:33:33,344
‫بعد عدة أيام؟

393
00:33:35,304 --> 00:33:37,181
‫نعم، لماذا؟

394
00:33:38,641 --> 00:33:41,269
‫لطالما بقينا معاً.

395
00:33:42,186 --> 00:33:43,354
‫لم أضع في حسباني

396
00:33:44,022 --> 00:33:47,150
‫أننا قد نفترق يوماً.

397
00:33:52,405 --> 00:33:53,698
‫عندما ترحل

398
00:33:54,615 --> 00:33:56,284
‫سيبدو الأمر غريباً.

399
00:34:08,671 --> 00:34:11,132
‫وجودنا معاً كان أكثر غرابة.

400
00:34:12,091 --> 00:34:14,802
‫لسنا مناسبين لبعضنا أبداً.

401
00:34:16,304 --> 00:34:17,472
‫اذهبي وتجسّسي عليهم.

402
00:34:42,038 --> 00:34:43,790
‫"أعلم أنك قتلت (سا غيوم ران)"

403
00:34:48,044 --> 00:34:49,420
‫لدي أفكاري الخاصة.

404
00:34:50,463 --> 00:34:52,882
‫لدي ما أريك إياه أيضاً.

405
00:35:07,230 --> 00:35:08,439
‫تعالي إلى المنزل حالاً.

406
00:35:09,857 --> 00:35:12,902
‫"أعلم أنك قتلت (سا غيوم ران)"

407
00:35:13,778 --> 00:35:15,905
‫اتركني!

408
00:35:19,826 --> 00:35:20,827
‫هل أنت مجنون؟

409
00:35:21,327 --> 00:35:22,578
‫أنت المجنونة.

410
00:35:22,954 --> 00:35:23,996
‫انظري.

411
00:35:26,874 --> 00:35:28,000
‫"أعلم...

412
00:35:29,210 --> 00:35:31,754
‫أنك قتلت (سا غيوم ران)"؟

413
00:35:33,297 --> 00:35:36,592
‫هل تجرئين على تهديدي بسبب
‫بعض الخلافات بيننا؟

414
00:35:37,093 --> 00:35:40,263
‫هل هذا معقول؟ لم قد أكتب شيئاً كهذا؟

415
00:35:41,139 --> 00:35:43,307
‫أنا أيضاً متورطة في موتها!

416
00:35:47,854 --> 00:35:51,023
‫هي متورطة في موتي؟

417
00:35:52,191 --> 00:35:56,154
‫كنت هناك أيضاً عندما سقطت سيارتها
‫في البحر.

418
00:35:56,737 --> 00:35:58,698
‫شاهدت تلك المرأة تموت.

419
00:36:01,492 --> 00:36:04,871
{\an8}‫لو استدعيت المسعفين لبقيت على قيد الحياة.

420
00:36:05,538 --> 00:36:09,458
‫إن كنت أنت من ارتكب الجريمة، فأنا كنت
‫شريكتك فيها.

421
00:36:09,667 --> 00:36:11,127
{\an8}‫لم قد أكتب ذلك؟

422
00:36:11,210 --> 00:36:13,296
‫هدّدت بأن تريني شيئاً!

423
00:36:13,379 --> 00:36:15,131
‫كنت أتكلم عن الانفصال.

424
00:36:16,424 --> 00:36:17,800
‫"غيو تشاي يون".

425
00:36:35,443 --> 00:36:38,404
‫كيف يمكنك أن تشكّ بي؟

426
00:36:40,781 --> 00:36:43,659
‫صحيح، تذكرت.

427
00:36:45,119 --> 00:36:46,913
‫أنت مجنون قتل زوجته.

428
00:37:16,567 --> 00:37:18,069
‫لا أستطيع أن أحتمل حتى ليوم واحد.

429
00:37:18,611 --> 00:37:20,029
‫لا أريد أن أكون معك

430
00:37:20,947 --> 00:37:22,949
‫ولا حتى ليوم واحد.

431
00:37:27,203 --> 00:37:28,454
‫أين أنت يا "سارة"؟

432
00:37:28,871 --> 00:37:31,332
‫أحضرت طرداً من أجل "لي كانغ جون".

433
00:37:36,212 --> 00:37:37,213
‫هل هي في الغرفة؟

434
00:37:42,218 --> 00:37:44,553
‫اتركني!

435
00:37:50,601 --> 00:37:53,479
‫سعادة "تشاي يون" كانت أولوية
‫بالنسبة لي دائماً.

436
00:37:53,562 --> 00:37:55,815
‫لا يمكنني أن أدع "تشاي يون" تعيش مع قاتل.

437
00:37:55,940 --> 00:37:57,191
‫علي أن أنقذ "تشاي يون".

438
00:38:06,534 --> 00:38:08,119
‫ماذا تفعلين؟ ما الأمر؟

439
00:38:12,540 --> 00:38:14,709
‫بحقك! لم كسرته؟

440
00:38:15,584 --> 00:38:18,629
‫هذه هديتي لك.

441
00:38:20,131 --> 00:38:21,173
‫هديتي الأولى...

442
00:38:22,091 --> 00:38:23,384
‫والأخيرة.

443
00:39:01,797 --> 00:39:04,300
‫ما الأمر يا "تشاي يون"؟

444
00:39:22,860 --> 00:39:23,903
‫نعم.

445
00:39:24,236 --> 00:39:25,696
‫أنا "جي هون".

446
00:39:36,624 --> 00:39:38,042
‫جاءت "تشاي يون"؟

447
00:39:40,211 --> 00:39:41,170
‫انفصال؟

448
00:39:41,879 --> 00:39:43,005
‫نعم يا "تاي هي".

449
00:39:44,340 --> 00:39:45,758
‫إنها تمرّ بظرف صعب.

450
00:39:47,593 --> 00:39:48,928
‫هل يمكنك أن تأتي الآن؟

451
00:39:50,679 --> 00:39:52,515
‫اعتمدت عليك كثيراً.

452
00:39:55,518 --> 00:39:56,644
‫حسناً يا "جي هون".

453
00:40:00,689 --> 00:40:03,984
‫هذه هديتي لك.

454
00:40:04,402 --> 00:40:07,029
‫هديتي الأولى والأخيرة.

455
00:40:15,329 --> 00:40:18,249
‫أحضرت القلم الذي تحدثت عنه.

456
00:40:20,000 --> 00:40:21,001
‫"سارة".

457
00:40:24,547 --> 00:40:27,007
‫اكتبي رسالة لزوجك بخط يدك.

458
00:40:27,466 --> 00:40:30,177
‫لنرسل هذه الرسالة ونعلمه أنك حيّة.

459
00:40:30,636 --> 00:40:31,637
‫تفضّلي.

460
00:40:36,100 --> 00:40:37,768
‫تخطّي المرحلة الثالثة.

461
00:40:38,477 --> 00:40:39,520
‫"جرّه إلى الجحيم"

462
00:40:39,854 --> 00:40:41,272
‫"انهيار عصبي"

463
00:40:41,689 --> 00:40:44,400
‫سننتقل مباشرة إلى الانهيار العصبي
‫لـ"كانغ جون".

464
00:40:50,156 --> 00:40:53,075
‫نحصل على اعترافه عندما يصاب بانهيار عصبي.

465
00:41:14,555 --> 00:41:16,223
‫ماذا تخفين يا "سارة"؟

466
00:41:36,118 --> 00:41:37,453
‫لا أستطيع أن أحتمل حتى ليوم واحد.

467
00:41:37,870 --> 00:41:39,622
‫ولا حتى ليوم واحد...

468
00:41:46,504 --> 00:41:50,674
‫"أعلم أنك قتلت (سا غيوم ران)"؟

469
00:41:51,592 --> 00:41:54,845
‫هل تجرئين على تهديدي بسبب
‫بعض الخلافات بيننا؟

470
00:41:55,763 --> 00:41:56,931
‫هل هذا معقول؟

471
00:41:57,473 --> 00:41:58,891
‫لم قد أكتب شيئاً كهذا؟

472
00:41:59,808 --> 00:42:02,019
‫أنا أيضاً متورطة في موتها!

473
00:42:02,937 --> 00:42:06,607
‫كنت هناك أيضاً عندما سقطت سيارتها
‫في البحر.

474
00:42:07,441 --> 00:42:09,235
‫شاهدت تلك المرأة تموت.

475
00:42:10,653 --> 00:42:13,948
‫لو استدعيت المسعفين لبقيت على قيد الحياة.

476
00:42:14,281 --> 00:42:17,451
‫إن كنت أنت من ارتكب الجريمة، فأنا كنت
‫شريكتك فيها.

477
00:42:17,535 --> 00:42:19,954
‫لم قد أكتب ذلك؟

478
00:42:28,379 --> 00:42:30,297
{\an8}‫"عزيزي..."

479
00:42:32,758 --> 00:42:33,926
‫أيها الطبيب،

480
00:42:36,053 --> 00:42:37,471
‫لا يمكنك أن تعرف.

481
00:42:39,473 --> 00:42:41,141
‫إن اكتشافك لحقيقة "غيو تشاي يون"،

482
00:42:42,184 --> 00:42:45,646
‫سيكون قاسياً عليك.

483
00:42:57,199 --> 00:43:01,328
‫حين تكتشف أن من أحببتها شريرة،

484
00:43:01,704 --> 00:43:04,748
‫أعرف كم هذا مؤلم.

485
00:43:05,457 --> 00:43:06,875
‫أتمنى ألا تجرب

486
00:43:07,376 --> 00:43:10,504
‫ذلك الألم.

487
00:43:11,463 --> 00:43:15,175
‫المرور بألم كهذا صعب جداً.

488
00:43:51,587 --> 00:43:52,796
‫ما رأيك بفستاني؟

489
00:43:52,880 --> 00:43:56,592
‫مرحباً، مفاجأة يا عزيزي!

490
00:43:59,720 --> 00:44:00,721
‫من الفاعل؟

491
00:44:03,724 --> 00:44:04,892
‫من فعل ذلك؟

492
00:44:10,064 --> 00:44:12,733
‫"أعلم أنك قتلت (سا غيوم ران)"

493
00:44:12,900 --> 00:44:16,028
‫"معونات (مشاركة الحب) الغذائية"

494
00:44:20,449 --> 00:44:23,869
‫هل اكتشفت الحماة السابقة المزعجة
‫علاقة "كانغ جون" أخيراً؟

495
00:44:24,161 --> 00:44:27,790
‫سمعت أنك رشقتها بالماء عندما أتت إلى هنا.

496
00:44:29,083 --> 00:44:31,543
‫هذا لا يُصدق.

497
00:44:42,471 --> 00:44:45,766
‫مرحباً، أنا والد "كانغ جون".

498
00:44:48,977 --> 00:44:52,398
‫هل يمكننا أن نلتقي؟

499
00:44:52,940 --> 00:44:55,192
‫"ساعدوني في الكشف عن حقيقة موت ابنتي"

500
00:44:56,360 --> 00:44:58,237
‫هناك شيء غريب بشأن موت "غيوم ران"؟

501
00:44:59,029 --> 00:44:59,988
‫نعم.

502
00:45:01,573 --> 00:45:03,325
‫في صباح اليوم الذي ماتت فيه،

503
00:45:03,700 --> 00:45:06,328
‫ذهبت إلى عيادة الخصوبة لأنها أرادت الحمل.

504
00:45:07,996 --> 00:45:10,124
‫ثم انتحرت؟ هذا غير منطقي.

505
00:45:11,250 --> 00:45:14,628
‫وفي الوقت ذاته كان "كانغ جون" على علاقة
‫بامرأة أخرى.

506
00:45:16,171 --> 00:45:17,256
‫إنه أمر غريب.

507
00:45:17,965 --> 00:45:19,216
‫أنت نسيبي.

508
00:45:19,883 --> 00:45:21,844
‫لكنك أيضاً صديق من بلدتي.

509
00:45:24,096 --> 00:45:25,389
‫ساعدني.

510
00:45:26,640 --> 00:45:28,267
‫أتوسل إليك.

511
00:45:29,435 --> 00:45:30,477
‫أرجوك.

512
00:45:35,649 --> 00:45:38,402
‫- لديك بريد مُسجل يا سيدي.
‫- بريد؟ ممّن؟

513
00:45:38,485 --> 00:45:40,028
‫أرسلته السيدة "سا غيوم ران".

514
00:45:40,821 --> 00:45:42,072
‫"سا غيوم ران"؟

515
00:45:42,739 --> 00:45:43,824
‫"سا غيوم ران"

516
00:45:50,622 --> 00:45:51,707
‫يمكنك أن تذهبي الآن.

517
00:45:58,881 --> 00:46:01,300
‫"سا غيوم ران"

518
00:46:02,134 --> 00:46:03,218
‫"سا غيوم ران".

519
00:46:18,567 --> 00:46:20,736
‫لم أرك منذ زمن طويل يا عزيزي.

520
00:46:21,570 --> 00:46:23,030
‫مُبارك زواجك.

521
00:46:23,614 --> 00:46:26,325
‫ذهبت إلى زفافك لأراك أنت وعروسك.

522
00:46:27,409 --> 00:46:29,786
‫بدوت أنت و"غيو تشاي يون"

523
00:46:30,746 --> 00:46:32,414
‫سعيدين بالفعل.

524
00:46:34,958 --> 00:46:37,419
‫أراك قريباً يا عزيزي.

525
00:46:56,730 --> 00:46:57,898
‫أنت من فعلت ذلك، صحيح؟

526
00:46:58,065 --> 00:47:00,526
‫يا للهول! لم تفعل هذا؟

527
00:47:00,609 --> 00:47:02,069
‫اتركني وتكلم!

528
00:47:03,111 --> 00:47:05,197
‫أنت هدّدتني، صحيح؟

529
00:47:07,074 --> 00:47:08,909
‫كيف تجرئين على تهديدي؟

530
00:47:09,284 --> 00:47:10,410
‫تهديد؟

531
00:47:10,994 --> 00:47:14,540
‫ألا تخشى الرب؟ إن ابنتي تراقبك!

532
00:47:14,706 --> 00:47:16,500
‫هل "غيوم ران" تراقبني؟

533
00:47:31,306 --> 00:47:32,391
‫سيدة "شيم"؟

534
00:47:34,643 --> 00:47:35,978
‫هل هذه أنت يا سيدة "شيم"؟

535
00:47:55,831 --> 00:47:56,915
‫"شيم يون اوك".

536
00:47:57,207 --> 00:47:59,376
‫إذاً هل تريد أن ترسلها إلى مشفى
‫الأمراض العقلية؟

537
00:47:59,543 --> 00:48:01,628
‫فقدت عقلها بسبب وفاة ابنتها الوحيدة.

538
00:48:02,296 --> 00:48:04,548
‫إنها لحظة حاسمة بالنسبة للشركة،
‫يجب أن يتم الأمر بهدوء.

539
00:48:08,218 --> 00:48:10,178
‫هذه ورقة ترتيب الدخول إلى المشفى،

540
00:48:10,345 --> 00:48:11,888
‫وهي تثبت أنني أمثّل عائلتها.

541
00:48:12,180 --> 00:48:13,932
‫أنا زوج ابنتها وفرد عائلتها الوحيد.

542
00:48:14,433 --> 00:48:16,018
‫نستطيع أن نبعدها بهذه الطريقة.

543
00:48:16,310 --> 00:48:17,352
‫فهمت.

544
00:48:33,368 --> 00:48:37,122
‫كنت هناك أيضاً عندما سقطت سيارتها
‫في البحر.

545
00:48:37,789 --> 00:48:39,625
‫شاهدت تلك المرأة تموت.

546
00:48:41,084 --> 00:48:44,463
‫لو استدعيت المسعفين لبقيت على قيد الحياة.

547
00:49:08,278 --> 00:49:09,404
‫أنا "سارة".

548
00:49:09,696 --> 00:49:13,617
‫التقطنا صورة لإحياء ذكرى المبيت في منزلي.

549
00:49:29,007 --> 00:49:30,008
‫"تشاي يون".

550
00:49:45,023 --> 00:49:47,859
‫أسد لي معروفاً يا سيد "جونغ".

551
00:49:49,528 --> 00:49:51,029
‫هناك شخص يجب أن يُعاقب.

552
00:50:27,357 --> 00:50:29,985
{\an8}‫"ساعدوني في الكشف عن حقيقة موت ابنتي"

553
00:50:50,464 --> 00:50:52,758
‫الطعام جاهز أيها الطبيب.

554
00:50:56,261 --> 00:50:57,971
‫طعام لمن انفطر قلبه؟

555
00:50:58,722 --> 00:50:59,723
‫نعم.

556
00:51:00,182 --> 00:51:02,684
‫إن هذه الوجبات مفيدة للقلب.

557
00:51:03,143 --> 00:51:06,104
‫يخنة الفطر واللوز والجوز وسمك الأنشوفة
‫المقلي والأرز الأسمر،

558
00:51:06,188 --> 00:51:09,983
‫والسمك المُبخر والطماطم والبيض المسلوق
‫وسمك الماكريل المقلي،

559
00:51:10,150 --> 00:51:11,651
‫وحضّرت القليل من حليب الصويا.

560
00:51:14,613 --> 00:51:17,908
‫سيُفطر قلبي مُجدداً، هل هذا كل شيء؟

561
00:51:21,036 --> 00:51:22,412
‫هل هناك

562
00:51:22,829 --> 00:51:25,290
‫ما تخفينه عني؟

563
00:51:26,333 --> 00:51:30,045
‫لا، ليس الأمر كذلك أبداً.

564
00:51:31,546 --> 00:51:33,298
‫أنت وأنا

565
00:51:33,715 --> 00:51:37,427
‫نواجه الكثير من الأحداث المروّعة
‫التي ستجهد قلبينا.

566
00:51:38,053 --> 00:51:39,054
‫صحيح؟

567
00:51:39,471 --> 00:51:43,683
‫خاصة أنت التي تمرّين بحالات توقف القلب
‫يومياً.

568
00:51:44,893 --> 00:51:46,061
‫صحيح؟

569
00:51:46,812 --> 00:51:48,063
‫نعم!

570
00:51:48,814 --> 00:51:52,192
‫لذلك أتخذ إجراءات وقائية.

571
00:51:53,401 --> 00:51:54,486
‫رجاءً كُل.

572
00:51:56,863 --> 00:52:00,575
‫غداً سيُفتتح المطعم، سأذهب لتنظيف المكان.

573
00:52:05,080 --> 00:52:06,206
‫هذه...

574
00:52:08,667 --> 00:52:09,709
‫للتحلية.

575
00:52:39,739 --> 00:52:41,825
‫مهلاً، انظري إلى التعليقات.

576
00:52:43,660 --> 00:52:44,661
‫مليون مشاهدة؟

577
00:52:45,287 --> 00:52:47,247
‫- يا له من نجاح كبير!
‫- انظري إلى ما يقولون.

578
00:52:47,497 --> 00:52:49,791
‫- "من هذه الجميلة؟"
‫- "هل رأيت عدد المشاهدات؟"

579
00:52:49,875 --> 00:52:51,042
‫مدهش.

580
00:52:53,545 --> 00:52:56,590
‫انظر إلى هذا يا سيدي،
‫"ميلاد جميلة برنامج الطعام."

581
00:52:57,299 --> 00:52:58,592
‫هذا الفيديو مذهل.

582
00:53:00,969 --> 00:53:04,764
‫غيمباب والتيوكبوكي والسونداي،

583
00:53:05,307 --> 00:53:07,183
‫ويخنة عظام ظهر الخنزير...
‫اللقطات المُسجلة لها

584
00:53:07,267 --> 00:53:10,562
‫وهي تأكل، جمعها ناشطو الإنترنت
‫في مقاطع فيديو

585
00:53:13,106 --> 00:53:15,525
‫تزايد عدد المشاهدات بسرعة هائلة
‫خلال عدة أيام فقط.

586
00:53:15,609 --> 00:53:17,360
‫يا للروعة، إنها جميلة.

587
00:53:20,989 --> 00:53:25,744
{\an8}‫الروّاد في مجالات الترفيه، الإذاعة،
‫والمطاعم،

588
00:53:25,911 --> 00:53:28,663
{\an8}‫مجموعة "وينر"، يخضعون للتحقيق من قبل
‫النيابة العامة

589
00:53:28,747 --> 00:53:31,750
‫بتهمة إخفاء الملايين من الكسب
‫غير المشروع...

590
00:53:31,875 --> 00:53:33,043
‫رائحته جميلة.

591
00:53:33,126 --> 00:53:35,795
‫"بارك مان ديوك" وهي أكبر المساهمين
‫في مجموعة "وينر"...

592
00:53:35,962 --> 00:53:37,130
‫هل أنت سعيدة للغاية؟

593
00:53:39,674 --> 00:53:43,637
‫كل ما علينا فعله من الآن فصاعداً
‫هو أن نستمتع بوقتنا.

594
00:53:45,013 --> 00:53:46,097
‫المراسل "هان نام سو"؟

595
00:53:47,015 --> 00:53:49,100
{\an8}‫أنا أمام مكتب النيابة العامة.

596
00:53:49,267 --> 00:53:50,518
{\an8}‫تحقق النيابة العامة الآن

597
00:53:50,602 --> 00:53:53,438
‫مع "بارك مان ديوك"، رئيسة مجموعة "وينر"،

598
00:53:53,521 --> 00:53:56,983
‫فيما إذا كانت متورطة في الكسب غير المشروع
‫بشكل مباشر.

599
00:53:57,192 --> 00:54:00,737
{\an8}‫تدير "بارك مان ديوك" المؤسسة الثقافية
‫لمجموعة "وينر"

600
00:54:00,820 --> 00:54:03,073
{\an8}‫التي تملك أكبر الأسهم.

601
00:54:03,406 --> 00:54:05,450
‫من هي "بارك مان ديوك"؟

602
00:54:05,617 --> 00:54:07,994
{\an8}‫إنها الأكبر سناً بين أفراد أسرة
‫مجموعة "وينر".

603
00:54:08,286 --> 00:54:11,081
‫إنها والدة "هان ميونغ هون"، الرئيس الراحل
‫لمجموعة "وينر".

604
00:54:11,289 --> 00:54:12,832
‫ليس هناك الكثير من المعلومات عنها

605
00:54:12,916 --> 00:54:15,543
‫لأنها لا تشارك بشكل مباشر
‫في إدارة المجموعة.

606
00:54:18,505 --> 00:54:20,507
‫اصطحب أمي إلى منزل العطلة لعدّة أيام.

607
00:54:22,509 --> 00:54:25,762
‫سيستدعي مكتب النيابة العامة الجدة قريباً.

608
00:54:26,346 --> 00:54:29,099
‫سيكون الوضع سيئاً لبضعة أيام، ابقي بعيدة.

609
00:54:31,309 --> 00:54:33,478
‫أريد أن أرى تلك العجوز بعينيّ

610
00:54:34,187 --> 00:54:36,272
‫وهي تُقاد إلى السجن.

611
00:54:38,358 --> 00:54:41,194
‫يؤسفني أنني لا أستطيع.

612
00:54:45,573 --> 00:54:49,536
‫يشغل فيديو "ميلاد جميلة برنامج الطعام"
‫مواقع الإنترنت بشكل جنونيّ.

613
00:54:49,995 --> 00:54:53,581
{\an8}‫ينتشر الفيديو الذي يحمل ذلك العنوان

614
00:54:53,665 --> 00:54:55,917
{\an8}‫بسرعة كبيرة.

615
00:54:56,167 --> 00:54:58,044
{\an8}‫يتناقض مظهرها مع طريقة أكلها،

616
00:54:58,128 --> 00:55:02,590
{\an8}‫فهي جميلة وجسمها نحيل ليس فيه
‫أي نسبة شحوم...

617
00:55:03,216 --> 00:55:04,342
‫ادخل إلى هنا.

618
00:55:06,094 --> 00:55:07,262
‫نعم يا سيدي.

619
00:55:08,972 --> 00:55:10,140
‫هذه هي المرأة.

620
00:55:11,683 --> 00:55:13,935
{\an8}‫"ميلاد جميلة برنامج الطعام"

621
00:55:14,394 --> 00:55:15,603
‫تلك هي المرأة التي كنت أبحث عنها.

622
00:55:20,150 --> 00:55:23,361
‫"ذلك يبكيني

623
00:55:23,737 --> 00:55:26,656
‫ما المشكلة في عمري؟

624
00:55:27,615 --> 00:55:31,828
‫إنه العمر المثالي للحب"

625
00:55:33,163 --> 00:55:34,205
‫إنه حار.

626
00:55:50,013 --> 00:55:51,306
‫لا بأس به.

627
00:55:56,770 --> 00:55:59,564
‫يوجد 7 أنواع من أطباق السباغيتي.

628
00:56:00,315 --> 00:56:02,150
‫5 منها لذيذة جداً.

629
00:56:03,526 --> 00:56:06,905
‫والآن يجب أن أتذوق طبقين آخرين.

630
00:56:13,703 --> 00:56:15,997
‫"إله المطاعم"

631
00:56:19,125 --> 00:56:20,794
‫هل هذا مطعمها؟

632
00:56:22,879 --> 00:56:24,672
‫أعلم لأن أختيّ زوجي تعملان هنا.

633
00:56:26,049 --> 00:56:29,135
‫الافتتاح غداً، ربما تكون هنا.

634
00:56:31,471 --> 00:56:33,681
‫"القلوب واحدة

635
00:56:34,557 --> 00:56:36,851
‫المشاعر واحدة"

636
00:56:48,279 --> 00:56:49,364
‫ما هذا؟

637
00:56:52,909 --> 00:56:55,120
‫بما أنك تفعلين أشياء صبيانية كهذه،

638
00:56:55,453 --> 00:56:57,622
‫جئت لأحذّرك بطريقة صبيانية.

639
00:56:58,540 --> 00:57:00,667
‫تحذير من أن تخطئي معي.

640
00:57:06,214 --> 00:57:07,382
‫جبانة.

641
00:57:09,551 --> 00:57:11,136
‫خفت أن تأتي بمفردك.

642
00:57:11,302 --> 00:57:13,263
‫لا تستطيعين أن تفعلي شيئاً إلا بوجود
‫شخص معك، صحيح؟

643
00:57:13,346 --> 00:57:14,806
‫كيف تجرئين؟

644
00:57:16,349 --> 00:57:18,143
‫هل أنت من تزعجين "غيو تشاي يون"؟

645
00:57:18,977 --> 00:57:21,271
‫نعم أنا، ألديك مشكلة؟

646
00:57:24,065 --> 00:57:25,692
‫ما مشكلة هذه المرأة؟

647
00:57:25,775 --> 00:57:27,527
‫هذا صحيح.

648
00:57:27,986 --> 00:57:31,239
‫كان لقبي في المدرسة الثانوية
‫"كينغ كونغ بايابا".

649
00:57:31,322 --> 00:57:33,741
‫أنا لست امرأة، أنا "كينغ كونغ بايابا".

650
00:57:33,825 --> 00:57:36,327
‫تعال وقاتلني!

651
00:57:39,414 --> 00:57:41,833
‫كنت سأتكلم ولكنك تواصلين إساءة التصرف.

652
00:57:42,542 --> 00:57:44,752
‫اعتذري من "غيو تشاي يون" وإلا سيحدث
‫ما لا يرضيك.

653
00:57:50,550 --> 00:57:52,760
‫تعالوا اهجموا!

654
00:57:52,844 --> 00:57:53,970
‫ما مشكلتها؟

655
00:57:54,137 --> 00:57:56,139
‫لن نتساهل معك لمجرد أنك جميلة.

656
00:58:00,935 --> 00:58:04,772
‫"بايابا"! ماذا نفعل بهذه "البايابا"
‫الجميلة؟

657
00:58:07,275 --> 00:58:08,568
‫اتركاها!

658
00:58:09,319 --> 00:58:10,695
‫يا للهول!

659
00:58:15,241 --> 00:58:16,493
‫"تاي هي".

660
00:58:19,287 --> 00:58:20,330
‫هل أنت بخير؟

661
00:58:20,497 --> 00:58:22,707
‫- دكتور.
‫- "دكتور"؟

662
00:58:31,382 --> 00:58:32,467
‫ابتعدي.

663
00:58:33,009 --> 00:58:34,177
‫لن أتركك.

664
00:58:46,814 --> 00:58:48,233
‫اللعنة!

665
00:59:05,542 --> 00:59:06,751
‫"تاي هي".

666
00:59:16,636 --> 00:59:19,389
‫لنلتق الآن يا "جي هون".

667
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
‫أريد أن أسألك عن شيء.

668
00:59:34,404 --> 00:59:35,572
‫ماذا حدث؟

669
00:59:36,239 --> 00:59:37,448
‫هل تعرف تلك المرأة؟

670
00:59:38,449 --> 00:59:39,534
‫أخبرتك.

671
00:59:39,951 --> 00:59:42,829
‫هذا مطعمي، وهي الطاهية.

672
00:59:42,996 --> 00:59:45,456
‫متى وكيف تقابلتما؟ أنتما لا تعرفان بعضكما.

673
00:59:45,582 --> 00:59:48,334
‫أنت دعوتنا بنفسك إلى اجتماع العائلة.

674
00:59:48,751 --> 00:59:51,838
‫هل تعملان معاً لهذا السبب؟

675
00:59:54,299 --> 00:59:55,383
‫حصل الأمر مصادفة.

676
00:59:56,009 --> 00:59:57,302
‫لنتكلم لاحقاً يا "تشاي يون".

677
01:00:00,597 --> 01:00:01,723
‫في المرة القادمة.

678
01:00:15,737 --> 01:00:18,656
‫هل لدى "تاي هي" حبيبة؟

679
01:00:19,991 --> 01:00:21,826
‫متى؟ هل حدث ذلك مؤخراً؟

680
01:00:22,160 --> 01:00:23,620
‫نعم، أظن ذلك.

681
01:00:23,995 --> 01:00:27,373
‫أراد أن يعرف مشاعره مؤخراً فأجرى تحليلاً.

682
01:00:27,790 --> 01:00:29,459
‫وسمعته أيضاً يكلمها هاتفياً.

683
01:00:29,542 --> 01:00:30,835
‫ما اسمها؟

684
01:00:32,003 --> 01:00:34,088
‫- هل اسمها "سارة"؟
‫- "سارة"؟

685
01:00:35,131 --> 01:00:37,759
‫لا، لم يكن الاسم هكذا.

686
01:00:38,968 --> 01:00:42,889
‫سجل كلمة "سيدة" فقط بدون اسم محدد.

687
01:00:43,348 --> 01:00:45,516
‫"سيدة"؟

688
01:00:45,767 --> 01:00:49,354
‫ظننت في تلك اللحظة أنه كان على علاقة
‫مع امرأة متزوجة.

689
01:00:50,480 --> 01:00:52,231
‫لكن ذلك غير ممكن، صحيح؟

690
01:00:52,815 --> 01:00:54,859
‫لم قد يواعد "تاي هي" امرأة متزوجة؟

691
01:00:55,276 --> 01:00:56,444
‫"سيدة"؟

692
01:00:57,820 --> 01:00:59,113
‫على أي حال يا "تشاي يون"...

693
01:01:00,406 --> 01:01:02,158
‫عودي إلى أهل زوجك الآن.

694
01:01:03,534 --> 01:01:05,953
‫يجب ألا تفترقا طويلاً.

695
01:01:10,708 --> 01:01:12,335
‫ذلك الأحمق "لي كانغ جون".

696
01:01:14,045 --> 01:01:17,131
‫سأضغط عليك هذه المرة
‫عبر البريد الإلكتروني!

697
01:01:19,926 --> 01:01:21,177
‫هذا مؤلم، صحيح؟

698
01:01:22,428 --> 01:01:24,764
‫إنها لا تؤلمني فهي ليست إصابة قوية.

699
01:01:26,641 --> 01:01:28,976
‫عادة أكتفي باستخدام ذراع واحدة.

700
01:01:29,727 --> 01:01:33,356
‫لا بد أنني شددت بعض العضلات في هذه الذراع
‫بما أنني لم أستخدمها منذ زمن.

701
01:01:40,113 --> 01:01:41,155
‫"سارة".

702
01:01:42,156 --> 01:01:44,075
‫بما أننا نتكلم عن هذا الموضوع،

703
01:01:44,659 --> 01:01:47,995
‫ما كان يجب أن تورّطي نفسك هكذا.

704
01:01:48,079 --> 01:01:49,706
‫كان من الممكن أن ينتهي الأمر بشكل سيئ.

705
01:01:50,456 --> 01:01:53,042
‫أعلم أنك قوية ولكنك ستتأذين هكذا.

706
01:01:53,459 --> 01:01:54,627
‫احذري.

707
01:01:55,503 --> 01:01:57,255
‫ماذا عنك؟

708
01:01:57,797 --> 01:02:00,216
‫كان من الممكن أن تُصاب بأذى أيضاً.

709
01:02:02,009 --> 01:02:05,805
‫هل أردت أن تتباهى أمام "غيو تشاي يون"؟

710
01:02:07,098 --> 01:02:09,308
‫تظنين أنني كنت أتباهى أمام "غيو تشاي يون"؟

711
01:02:09,851 --> 01:02:12,687
‫فعلت ذلك لأنقذك.

712
01:02:13,354 --> 01:02:16,524
‫إنك مجرد امرأة جاهلة جداً وسخيفة.

713
01:02:23,156 --> 01:02:24,449
‫لكن...

714
01:02:26,325 --> 01:02:29,036
‫لم أنت طيّب معي؟

715
01:02:32,540 --> 01:02:35,793
‫دعوتني إلى العشاء والقهوة.

716
01:02:37,003 --> 01:02:40,006
‫وسرّعت في الخطة

717
01:02:40,131 --> 01:02:42,383
‫كي أنتقم من زوجي،

718
01:02:42,842 --> 01:02:45,094
‫قائلاً إنها كانت هدية لي.

719
01:02:47,472 --> 01:02:51,392
‫وأنقذتني أمام "غيو تشاي يون" اليوم.

720
01:02:53,978 --> 01:02:55,521
‫هل كان طبيعياً

721
01:02:57,064 --> 01:02:58,232
‫أن تفعل ذلك أمامها؟

722
01:03:05,740 --> 01:03:07,033
‫لم فعلت ذلك؟

723
01:03:13,664 --> 01:03:14,957
‫إنك...

724
01:03:18,127 --> 01:03:20,046
‫لا تحبني ولا بأي شكل، صحيح؟

725
01:03:24,258 --> 01:03:26,093
‫أنا؟ أحبك أنت؟

726
01:03:27,261 --> 01:03:28,596
‫هل عاد لك الهذيان؟

727
01:03:30,431 --> 01:03:31,682
‫هذا وهم.

728
01:03:32,225 --> 01:03:33,893
‫إن التلفاز هو المشكلة.

729
01:03:33,976 --> 01:03:36,938
‫هناك برامج كثيرة يُعجب فيها شاب أعزب
‫بنساء أكبر عمراً.

730
01:03:37,021 --> 01:03:38,773
‫لذلك تنعزل تلك النساء عن الواقع.

731
01:03:38,856 --> 01:03:40,358
‫يفكّرن فيما يرغبن.

732
01:03:48,658 --> 01:03:50,326
‫توقفي عن مشاهدة التلفاز.

733
01:03:50,618 --> 01:03:53,704
‫وبدلاً من ذلك كوني امرأة ذات عقل ذكي
‫ومثير.

734
01:03:53,913 --> 01:03:56,290
‫أنا أُعجب بك؟ ما هذا الهراء...

735
01:04:08,427 --> 01:04:10,221
‫"نتائج التحليل الشامل"؟

736
01:04:12,640 --> 01:04:14,559
‫"تظهر النتائج أن (هان تاي هي)..."

737
01:04:20,606 --> 01:04:22,942
‫"يحب (سارة)"؟

738
01:04:28,698 --> 01:04:32,243
‫"تظهر النتائج أن (هان تاي هي) يحب (سارة)"

739
01:04:35,913 --> 01:04:37,915
‫ترجمة "شيرين سمعان"

