﻿1
00:00:32,866 --> 00:00:33,867
{\an8}‫انتظروا!

2
00:00:34,451 --> 00:00:37,746
{\an8}‫مرحباً يا مجلس إدارة مجموعة "وينر".

3
00:00:39,122 --> 00:00:41,249
{\an8}‫أنا "دونغ غيول"

4
00:00:41,666 --> 00:00:44,502
{\an8}‫وهذا والدي ووالدتي وجدتي وأنا.

5
00:00:45,336 --> 00:00:46,838
‫أنا "هان دونغ هون"، المُلقب بـ"دونغ غيول".

6
00:01:01,936 --> 00:01:03,813
‫إن كان هو حقاً "دونغ غيول"،

7
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
‫فخطتنا ستضيع أدراج الرياح.

8
00:01:06,983 --> 00:01:10,153
‫لم ينجُ أحد من انفجار مصنع الكيماويات.

9
00:01:10,862 --> 00:01:14,491
‫وتم العثور على شعر "دونغ غيول"
‫وحقيبة ظهره هناك.

10
00:01:15,533 --> 00:01:18,578
‫"دونغ غيول" ميت.

11
00:01:23,458 --> 00:01:25,627
‫ترك "هان تاي هي" هذه لك.

12
00:01:30,548 --> 00:01:32,842
‫"بيان والتماس برفض تعيين (هان مين هيوك)
‫رئيساً تنفيذياً"

13
00:01:35,386 --> 00:01:39,474
‫إنه بيان والتماس برفض تعيين "هان مين هيوك"
‫رئيساً تنفيذياً.

14
00:01:39,557 --> 00:01:41,351
‫إنه مصمم.

15
00:01:43,144 --> 00:01:46,523
‫إنه يحاول منعك من أن تصبح الرئيس التنفيذي.

16
00:01:46,981 --> 00:01:48,608
‫من هو "هان تاي هي"؟

17
00:01:48,983 --> 00:01:51,236
‫إنه يملك شركة استشارية في مجال المطاعم.

18
00:01:51,319 --> 00:01:53,154
‫صاحب محل صغير

19
00:01:53,238 --> 00:01:55,782
‫يريد أن يحتال ويجني بعض الربح.

20
00:01:57,242 --> 00:01:58,993
‫انظر في أمر "هان تاي هي".

21
00:01:59,285 --> 00:02:01,704
‫مكان ولادته وعائلته وتعليمه وعلاقاته
‫وكل من يحيط به.

22
00:02:02,413 --> 00:02:03,665
‫اعرف كل شيء عنه.

23
00:02:08,670 --> 00:02:09,796
‫"تاي هي".

24
00:02:11,256 --> 00:02:14,801
‫أنا "هان دونغ هون"، المُلقب "دونغ غيول".

25
00:02:16,761 --> 00:02:18,805
‫متى قابلته أول مرة؟

26
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
‫كان عمر "تاي هي" 10 سنوات حينها.

27
00:02:25,228 --> 00:02:26,729
‫1994.

28
00:02:29,691 --> 00:02:31,943
‫في أي عام حدث الانفجار؟

29
00:02:39,075 --> 00:02:40,160
‫في العام نفسه.

30
00:02:40,702 --> 00:02:42,203
‫حدث في العام نفسه.

31
00:02:46,666 --> 00:02:48,209
‫هيا.

32
00:02:48,793 --> 00:02:51,880
‫ظننت أن الأمر مهم.

33
00:02:52,463 --> 00:02:54,883
‫أنت تقول إنك تريد أن نخطط
‫لعيد ميلادك معاً؟

34
00:02:55,758 --> 00:02:58,219
‫أنا أرحب بهذا كثيراً.

35
00:02:59,012 --> 00:03:00,305
‫لكن ما الذي يجري؟

36
00:03:00,555 --> 00:03:02,307
‫أنت لا تحتفل بعيد ميلادك أبداً.

37
00:03:02,390 --> 00:03:04,058
‫إنه ليس لي.

38
00:03:04,392 --> 00:03:06,603
‫- لمن إذاً؟
‫- لا داعي لأن تعرف.

39
00:03:06,686 --> 00:03:08,062
‫عيد الميلاد بعد غد.

40
00:03:08,146 --> 00:03:09,606
‫أريد أن أكون معها طوال يوم الغد.

41
00:03:09,689 --> 00:03:11,316
‫وما أن يصبح منتصف الليل،
‫سأكون عيد ميلادها.

42
00:03:11,608 --> 00:03:14,027
‫أريد أن أكون أول شخص يهنئها.

43
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
‫من هي؟

44
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
‫جهة الاتصال الغامضة، "السيدة".

45
00:03:19,574 --> 00:03:21,242
‫ستصبح زوجة أخي، صحيح؟

46
00:03:25,455 --> 00:03:26,789
‫تمكنت منك الآن.

47
00:03:27,707 --> 00:03:29,167
‫إنها المرأة التي تحب.

48
00:03:29,250 --> 00:03:30,877
‫ومن تريد أن تتزوج؟ أليست هي؟

49
00:03:31,169 --> 00:03:34,714
‫أنت، كيف يمكنك أن تقول كلمة "حب"
‫بهذه السهولة؟

50
00:03:34,797 --> 00:03:36,549
‫لا يفترض بك قولها بسهولة هكذا.

51
00:03:36,633 --> 00:03:40,637
‫يجب أن يحتفظ الرجال بتلك الكلمة في قلوبهم.

52
00:03:41,930 --> 00:03:44,515
‫وإن خرجت، فليس باليد حيلة إذاً.

53
00:03:44,599 --> 00:03:47,602
‫ظننت أنك شخص صلب.

54
00:03:47,685 --> 00:03:50,939
‫لكنك مجرد شاب يشتعل بالأحاسيس، صحيح؟

55
00:03:54,317 --> 00:03:57,904
‫أنت، هل تغيظني؟

56
00:04:00,156 --> 00:04:03,117
‫سأزودك ببعض النصائح حول المواعدة.

57
00:04:04,953 --> 00:04:08,539
‫ما تتوق إليه أي امرأة هو ثقافة
‫الطبقات العليا.

58
00:04:08,873 --> 00:04:10,208
‫ثقافة الطبقات العليا؟

59
00:04:29,018 --> 00:04:30,270
‫أنا سعيدة جداً.

60
00:04:31,562 --> 00:04:33,982
‫كم مر من الوقت منذ أن انتابني إحساس كهذا؟

61
00:04:36,150 --> 00:04:38,528
‫سنة، 2، 3، 4 سنوات...

62
00:04:40,196 --> 00:04:41,364
‫9 سنوات.

63
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
‫سأتحول إلى راهبة قريباً.

64
00:04:51,165 --> 00:04:52,500
‫لا يمكنني الاستمرار بدونك الآن.

65
00:04:53,042 --> 00:04:54,294
‫أنا أحتاجك.

66
00:04:57,839 --> 00:04:59,424
‫عدت للبيت يا "سارة".

67
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
‫هل أنت نائمة يا "سارة"؟

68
00:05:22,613 --> 00:05:24,115
‫لماذا أتحدث بنبرة لطيفة؟

69
00:05:24,490 --> 00:05:25,616
‫أنا لست على طبيعتي.

70
00:05:30,955 --> 00:05:32,248
‫هل أنت نائمة يا "سارة"؟

71
00:05:35,126 --> 00:05:37,879
‫أتيت لأخبرك أمراً، غداً سيكون...

72
00:05:42,216 --> 00:05:43,509
‫هل تضعين مستحضرات التجميل؟

73
00:05:44,385 --> 00:05:45,595
‫وأنت ترتدين ثياب النوم؟

74
00:05:46,429 --> 00:05:47,764
‫لا، لم أفعل.

75
00:05:57,732 --> 00:05:58,649
‫ما هذا؟

76
00:05:58,900 --> 00:06:02,695
‫إن لم يكن أحمر شفاه، فهل أكلت دجاجاً
‫مُتبلاً إذاً؟

77
00:06:04,655 --> 00:06:06,407
‫لماذا تضعين مستحضرات التجميل في الليل؟

78
00:06:07,867 --> 00:06:09,410
‫هل تريدين الظهور بمظهر جميل من أجل أحدهم؟

79
00:06:11,746 --> 00:06:14,248
‫من الآن فصاعداً، يجب أن تطلب الإذن
‫قبل الدخول إلى هنا.

80
00:06:14,332 --> 00:06:15,583
‫ما المشكلة؟

81
00:06:15,833 --> 00:06:17,001
‫تبدين جميلة مع مستحضرات التجميل.

82
00:06:17,585 --> 00:06:19,462
‫ما الذي كنت تريد قوله؟

83
00:06:20,963 --> 00:06:22,715
‫يجب أن تذهبي معي غداً إلى مكان ما.

84
00:06:23,716 --> 00:06:24,592
‫خذي.

85
00:06:25,384 --> 00:06:28,054
‫البسي هذا ولنخرج في موعد يبدأ
‫من 10 صباحاً.

86
00:07:00,128 --> 00:07:01,963
‫حفلة موسيقا كلاسيكية؟

87
00:07:07,009 --> 00:07:07,969
‫تفضلي.

88
00:07:49,427 --> 00:07:50,803
‫نمت جيداً.

89
00:07:51,220 --> 00:07:52,930
‫نمت جيداً للمرة الأولى منذ وقت طويل.

90
00:07:53,639 --> 00:07:55,766
‫دكتور، انتهى المشهد الأول.

91
00:07:55,850 --> 00:07:57,226
‫لنهرب بعيداً.

92
00:07:57,685 --> 00:07:59,896
‫لا يمكنني البقاء جالسة أكثر، جسدي يحكني.

93
00:07:59,979 --> 00:08:03,024
‫حاولي الاستمتاع بأمور كهذه يا "سارة".

94
00:08:03,107 --> 00:08:04,859
‫ثقافة الطبقات العليا جميلة.

95
00:08:05,735 --> 00:08:08,029
‫هذا هراء لمن يعيشون في رفاهية.

96
00:08:08,112 --> 00:08:10,615
‫إنها من أجل الذين ولدوا وفي فمهم ملعقة
‫من الفضة.

97
00:08:10,698 --> 00:08:12,450
‫الطهو وغسيل الملابس والتنظيف.

98
00:08:12,533 --> 00:08:14,785
‫هناك الكثير مما يمكن فعله بدلاً من القدوم
‫إلى مكان كهذا.

99
00:08:14,869 --> 00:08:17,246
‫يمكن لمدبرة المنزل المساعدة في هذه الأمور.

100
00:08:17,330 --> 00:08:18,539
‫كيف ستدفع لمدبرة المنزل؟

101
00:08:18,623 --> 00:08:19,999
‫هل لديك مال ينمو على الأشجار؟

102
00:08:20,082 --> 00:08:22,293
‫أنا أيضاً لدي يدان، لماذا نوظف أحداً لهذا؟

103
00:08:22,376 --> 00:08:23,920
‫يمكنني القيام بذلك.

104
00:08:24,253 --> 00:08:25,588
‫هيا يا "سارة"!

105
00:08:25,880 --> 00:08:28,007
‫توقفي عن التفكير مثل مدبرة منزل
‫في يوم كهذا.

106
00:08:28,090 --> 00:08:29,050
‫يا إلهي!

107
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
{\an8}‫"هراء الرفاهية"؟

108
00:08:36,349 --> 00:08:40,561
{\an8}‫هل قالت شابة هذا فعلاً؟

109
00:08:41,229 --> 00:08:44,482
‫مذهل، كم هي فريدة.

110
00:08:44,899 --> 00:08:49,153
{\an8}‫على أي حال، افعل شيئاً شائعاً أكثر.

111
00:08:49,237 --> 00:08:52,240
‫جميع النساء يردن هذا ويرغبنه.

112
00:08:52,448 --> 00:08:54,367
‫الهدايا.

113
00:08:56,619 --> 00:08:58,079
‫لماذا؟ هل ستشتريه؟

114
00:08:59,121 --> 00:09:01,457
‫استأجرنا واحداً من أجل انتقامنا.

115
00:09:07,004 --> 00:09:09,549
‫كان مستأجراً، لم يكن لك.

116
00:09:10,216 --> 00:09:12,176
‫سأشتري واحداً لك.

117
00:09:13,844 --> 00:09:15,471
‫عيد ميلادك غداً.

118
00:09:17,181 --> 00:09:18,474
‫كيف تعرف هذا؟

119
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
‫هل ظننت أني لن أتحقق من أمرك
‫بعد لقائنا الأول؟

120
00:09:24,063 --> 00:09:24,939
‫اختاري واحداً.

121
00:09:27,066 --> 00:09:30,236
‫فعلت كل هذا من أجل عيد ميلادي.

122
00:09:30,570 --> 00:09:32,822
‫لا يهم إن استعرته أو اشتريته،
‫طالما سأرتديه فلا بأس.

123
00:09:32,905 --> 00:09:34,490
‫لا داعي لإنفاق المال مرتين.

124
00:09:34,907 --> 00:09:37,118
‫سأريك كيف يجب أن تتصرف في موعد.

125
00:09:40,454 --> 00:09:42,540
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى بوفيه.

126
00:09:54,093 --> 00:09:55,595
‫إنه البوفيه المفضل لدي.

127
00:09:55,678 --> 00:09:57,305
‫حان وقت تناول الطعام.

128
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
‫تذوقه يا دكتور.

129
00:10:04,353 --> 00:10:06,564
‫بئساً، أنت لست...

130
00:10:07,106 --> 00:10:09,066
‫هذا ليس غداءنا، صحيح؟

131
00:10:09,483 --> 00:10:10,735
‫أسرع.

132
00:10:15,948 --> 00:10:17,033
‫كيف طعمه؟

133
00:10:19,702 --> 00:10:20,870
‫إنه لذيذ.

134
00:10:21,579 --> 00:10:22,622
‫شكراً لك.

135
00:10:24,790 --> 00:10:26,792
‫هناك حلوى أيضاً، من هنا.

136
00:10:38,679 --> 00:10:39,680
‫افتح فمك.

137
00:10:43,184 --> 00:10:45,895
‫إلى أين ذهبتما أنتما الاثنان لتكونا
‫بهذه الأناقة؟

138
00:10:46,145 --> 00:10:47,730
‫تبدوان رائعين.

139
00:10:48,981 --> 00:10:51,734
‫إنه غرض خاص بالمناسبة!

140
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
‫اشتر واحداً واحصل على الثاني مجاناً!

141
00:10:53,611 --> 00:10:55,112
‫اشتر واحداً واحصل على الثاني مجاناً؟

142
00:10:55,488 --> 00:10:58,574
‫الحصول على اثنين بهذا السعر يشابه الحصول
‫عليه مجاناً.

143
00:11:40,241 --> 00:11:42,910
‫هل خرجنا في كامل أناقتنا هكذا لشراء
‫عرض اثنين بسعر واحد؟

144
00:11:43,244 --> 00:11:44,537
‫هذا مضيعة للثوب!

145
00:11:45,121 --> 00:11:46,664
‫حتى إني ارتديت بدلة رسمية.

146
00:11:46,747 --> 00:11:48,290
‫هل كان عليك شراء كل هذا؟

147
00:11:48,499 --> 00:11:50,042
‫من يهتم إن لم نشتر ورق الحمام؟

148
00:11:50,501 --> 00:11:53,712
‫أردت الخروج في موعد والاحتفال بعيد ميلادك
‫عند منتصف الليل.

149
00:11:55,089 --> 00:11:57,133
‫تخرب كل شيء.

150
00:12:03,305 --> 00:12:05,266
‫لماذا ترمي بهذه الأغراض القيمة؟

151
00:12:06,225 --> 00:12:08,811
‫أنت من يستخدم ورق الحمام.

152
00:12:08,936 --> 00:12:11,313
‫أنت من يعيش في منزل نظيف.

153
00:12:11,439 --> 00:12:13,399
‫أنت من يأكل كل هذا.

154
00:12:13,482 --> 00:12:14,775
‫لماذا أنت غاضب مني؟

155
00:12:16,569 --> 00:12:18,446
‫متى طلبت منك القيام بعمل مدبرة المنزل؟

156
00:12:18,529 --> 00:12:20,114
‫أردت الاحتفال بعيد ميلادك.

157
00:12:20,197 --> 00:12:21,574
‫أعياد الميلاد ليست مهمة.

158
00:12:21,866 --> 00:12:24,118
‫الحصول على غرضين بسعر واحد أكثر أهمية.

159
00:12:24,201 --> 00:12:25,244
‫لماذا ليس مهماً؟

160
00:12:25,995 --> 00:12:27,621
‫ألا تريدين أن تكوني سعيدة؟

161
00:12:28,247 --> 00:12:31,542
‫تقبلي ما تُعطين وخُذي ما هو لك
‫لتجدي السعادة.

162
00:12:32,168 --> 00:12:34,545
‫أفصحي عما تريدين مثل النساء الأخريات.

163
00:12:36,130 --> 00:12:37,381
‫النساء الأخريات؟

164
00:12:38,966 --> 00:12:40,009
‫هذه أنا.

165
00:12:40,885 --> 00:12:42,511
‫أنا أُجن من أجل حسومات العروض.

166
00:12:42,595 --> 00:12:44,972
‫وأتحمس عند الذهاب إلى السوق

167
00:12:45,389 --> 00:12:47,016
‫لأني معتادة على كوني ربّة منزل.

168
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
‫لم يكن لدي مدبرة منزل من قبل.

169
00:12:48,559 --> 00:12:50,394
‫ولم أهتم بشأن عيد ميلادي أيضاً.

170
00:12:51,187 --> 00:12:54,815
‫حتى الآن، إن إعداد طعامك ومتابعة المطعم،

171
00:12:54,899 --> 00:12:56,984
‫وإعداد العصيدة لوالدتي أكثر أهمية.

172
00:12:57,193 --> 00:12:58,903
‫من يهتم بتاريخ عيد الميلاد؟

173
00:12:59,361 --> 00:13:00,738
‫تصرفت كما أفعل عادةً.

174
00:13:00,821 --> 00:13:02,323
‫لماذا غضبت مني؟

175
00:13:04,533 --> 00:13:05,784
‫هذه أنا.

176
00:13:06,452 --> 00:13:09,121
‫أنا "سا غيوم ران" التي دائماً ما تضع
‫ترتيب المنزل وتنظيفه أولاً.

177
00:13:10,623 --> 00:13:11,916
‫هل قلت شيئاً؟

178
00:13:13,042 --> 00:13:15,628
‫أنت "سا غيوم ران" وأنا أعرف هذا
‫أفضل من الجميع.

179
00:13:18,255 --> 00:13:19,423
‫حقاً؟

180
00:13:20,216 --> 00:13:22,092
‫أنت تعرف حقاً؟

181
00:13:22,426 --> 00:13:25,012
‫إذاً دعني أسألك أمراً.

182
00:13:26,305 --> 00:13:27,973
‫هل وقعت في حب "سارة"

183
00:13:28,432 --> 00:13:30,726
‫أم في حب شخصيتي الحقيقية "سا غيوم ران"؟

184
00:13:36,357 --> 00:13:37,775
‫لا يمكنك الإجابة، صحيح؟

185
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
‫لماذا ستكون مختلفاً؟

186
00:13:41,737 --> 00:13:45,449
‫الرجال يحبون النساء ذوات الوجه الجميل
‫والجسم الرشيق.

187
00:13:45,658 --> 00:13:49,078
‫لم تكن لتعجب بشخصيتي القديمة،
‫المرأة البدينة المتزوجة.

188
00:13:49,787 --> 00:13:50,829
‫أنت معجب بـ"سارة"،

189
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
‫لكن بما أني أستمر بالتصرف كـ"سا غيوم ران"
‫فأنت تشعر بالغضب، صحيح؟

190
00:13:53,749 --> 00:13:56,335
‫لأنك تحب "سارة" وليس "سا غيوم ران".

191
00:13:58,587 --> 00:13:59,797
‫لكن هذا سيئ جداً.

192
00:14:00,422 --> 00:14:03,008
‫رغم أن شكلي تغيّر، لكني لا أزال
‫"سا غيوم ران".

193
00:14:03,801 --> 00:14:08,973
‫ولن يتغير جوهري بارتداء فستان
‫أو إجراء آلاف الجراحات.

194
00:14:19,942 --> 00:14:21,360
‫لدي قائمة بالرشاوى

195
00:14:21,443 --> 00:14:23,237
‫التي دُفعت لمدير مكتب المدعي العام
‫"هان جي هي".

196
00:14:25,197 --> 00:14:26,657
‫أرسل القائمة إلى المدعي "هان"،

197
00:14:28,492 --> 00:14:29,660
‫واطلب منه عقد صفقة.

198
00:14:31,161 --> 00:14:33,080
‫أريد إيقاف اتهامي.

199
00:14:33,706 --> 00:14:35,124
‫يجب أن أخرج من هنا.

200
00:14:36,250 --> 00:14:37,251
‫نعم يا سيدي.

201
00:14:42,882 --> 00:14:44,800
‫أخبريني مجدداً يا "غيو تشاي يون".

202
00:14:45,384 --> 00:14:48,429
‫أنت تعرفين "هان تاي هي" جيداً؟

203
00:14:48,929 --> 00:14:51,348
‫نعم أنا أعرفه جيداً.

204
00:14:52,016 --> 00:14:55,603
‫كيف تعرفين "هان تاي هي"؟

205
00:14:56,020 --> 00:14:58,272
‫كبرنا معاً في منزلي.

206
00:15:06,113 --> 00:15:08,282
‫رأيته وأبي لأول مرة على جانب الطريق

207
00:15:08,699 --> 00:15:10,409
‫في طريقنا لرؤية جدتي.

208
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
‫كان طريقاً ريفياً.

209
00:15:13,412 --> 00:15:15,789
‫وبدا كأنه ضائع.

210
00:15:18,417 --> 00:15:21,003
‫كيف كان شكله؟

211
00:15:21,712 --> 00:15:23,631
‫بدا وكأنه تعرض لحادث خطر.

212
00:15:24,048 --> 00:15:26,884
‫كانت ثيابه ممزقة وحذاؤه مهترئاً.

213
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
‫وكان خائفاً.

214
00:15:32,848 --> 00:15:34,892
‫اعتنى والدي بـ"تاي هاي".

215
00:15:36,977 --> 00:15:38,979
‫ولم يتكلم ولا كلمة طوال سنتين

216
00:15:39,396 --> 00:15:41,607
‫عن المكان الذي أتى منه أو اسمه...

217
00:15:43,025 --> 00:15:44,652
‫كنا عائلة لها معيل واحد.

218
00:15:45,778 --> 00:15:49,740
‫وعندما أصبح عمر "تاي هي" 15 عاماً
‫توفي والدي.

219
00:15:50,074 --> 00:15:52,159
‫بعد ذلك أصبح "تاي هي" المسؤول عن المنزل.

220
00:15:53,243 --> 00:15:56,205
‫وأعالني وشقيقي طوال 15 عاماً.

221
00:16:06,382 --> 00:16:10,219
‫عندما قابلت "هان تاي هي" لأول مرة،

222
00:16:11,804 --> 00:16:13,722
‫كم كان عمره بالتحديد؟

223
00:16:15,099 --> 00:16:16,600
‫كان عمره 10 سنوات.

224
00:16:17,601 --> 00:16:19,687
‫قال إنه وُلد في عام 1985.

225
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
‫"تاي هي" هو وريث مجموعة "وينر".

226
00:16:41,458 --> 00:16:42,459
‫أنا متأكدة من هذا.

227
00:16:51,635 --> 00:16:52,761
‫من أنت؟

228
00:16:55,431 --> 00:16:56,807
‫أنا زوجة "لي كانغ جون".

229
00:16:57,599 --> 00:16:58,726
‫وسألتك من أنت.

230
00:17:02,771 --> 00:17:04,023
‫أنت والد "لي كانغ جون"؟

231
00:17:04,189 --> 00:17:07,026
‫نعم، عندما تحققت من الرقم،

232
00:17:07,818 --> 00:17:12,156
‫بدا وكأنه صادر من هذا القسم.

233
00:17:12,448 --> 00:17:13,699
‫لهذا أتيت.

234
00:17:14,199 --> 00:17:17,619
‫"لي كانغ جون" هو المتهم الرئيسي
‫في قضية قتل "سا غيوم ران".

235
00:17:18,287 --> 00:17:20,080
‫وتم اعتقاله وهو في الزنزانة الآن.

236
00:17:21,373 --> 00:17:23,709
‫وبسبب التحقيق، لا يُسمح بالزيارات
‫إلا بعد الظهر.

237
00:17:23,792 --> 00:17:25,377
‫قضية قتل؟

238
00:17:27,296 --> 00:17:28,297
‫ماذا؟

239
00:17:35,637 --> 00:17:37,431
‫تم اعتقال "لي كانغ جون"؟

240
00:17:50,527 --> 00:17:53,739
‫قضية قتل "غيوم ران"؟

241
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
‫"كانغ جون" فعلها؟

242
00:18:04,708 --> 00:18:06,210
‫ألو، "يو اوك".

243
00:18:10,172 --> 00:18:11,298
‫"يو اوك".

244
00:18:12,883 --> 00:18:16,720
‫أدخلك "كانغ جون" بالإكراه إلى مشفى؟

245
00:18:17,930 --> 00:18:21,600
‫كان يسألني باستمرار إن كنت أنا من يهدده.

246
00:18:22,559 --> 00:18:23,936
‫ثم حبسني في مشفى.

247
00:18:24,603 --> 00:18:26,814
‫سيتم اعتقاله وسجنه لما فعله بها.

248
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
‫نحن نعمل على إعداد دعوى قضائية.

249
00:18:29,149 --> 00:18:31,443
‫لن نسامحه هذه المرة.

250
00:18:31,985 --> 00:18:33,695
‫لا بد أنه سوء تفاهم يا "يو اوك".

251
00:18:34,279 --> 00:18:35,781
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

252
00:18:36,240 --> 00:18:38,033
‫أنت لا تعرف لأنه ابنك.

253
00:18:38,367 --> 00:18:39,493
‫فكر بالأمر.

254
00:18:40,119 --> 00:18:43,288
‫خسرت ابنتي كل أراضيها وماتت.

255
00:18:44,164 --> 00:18:45,582
‫التفكير بهذا وحده...

256
00:18:46,750 --> 00:18:48,252
‫أليس ذلك غريباً؟

257
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
‫ألا تظن ذلك؟

258
00:18:53,882 --> 00:18:54,758
‫سيدة "شيم"،

259
00:18:55,259 --> 00:18:56,635
‫أحضرت لك بعض العصيدة.

260
00:19:08,063 --> 00:19:09,314
‫أنتما تعرفان بعضكما؟

261
00:19:10,816 --> 00:19:14,153
‫لم أتمكن من الوصول إلى السيدة "شيم"
‫لذا طلبت مساعدتها.

262
00:19:14,486 --> 00:19:18,740
‫وبما أن "سارة" تعرف "لي كانغ جون"،
‫فكرت أنها قد تساعدنا.

263
00:19:30,878 --> 00:19:32,796
‫أخبرني الحقيقة.

264
00:19:34,464 --> 00:19:36,383
‫هل قتلت "غيوم ران"؟

265
00:19:36,592 --> 00:19:37,968
‫بالتأكيد لا.

266
00:19:38,051 --> 00:19:39,261
‫إذاً ما الذي يجري؟

267
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
‫لماذا تم اعتقالك؟

268
00:19:41,763 --> 00:19:43,599
‫ماذا حدث لوالدة "غيوم ران"؟

269
00:19:44,391 --> 00:19:47,477
‫إنها تقول إنك أدخلتها بالإكراه إلى مشفى.

270
00:19:47,561 --> 00:19:48,896
‫كل هذا مجرد سوء تفاهم.

271
00:19:50,105 --> 00:19:52,941
‫إن كان أي من هذا صحيحاً، فلن أسامحك أبداً.

272
00:19:53,317 --> 00:19:56,987
‫لن أغفر لك أبداً.

273
00:19:57,571 --> 00:19:58,864
‫أرجوك، ثق بابنك.

274
00:20:00,324 --> 00:20:01,617
‫سيتم إطلاق سراحي قريباً.

275
00:20:03,660 --> 00:20:06,246
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

276
00:20:06,788 --> 00:20:10,417
‫في غرفة المشفى لم أتمكن من مواجهة
‫والدة زوجتك،

277
00:20:10,959 --> 00:20:12,878
‫وصديقة "غيوم ران" أو "سارة".

278
00:20:13,503 --> 00:20:17,549
‫لم أتمكن من قول إنك مشتبه به في جريمة قتل.

279
00:20:17,633 --> 00:20:20,802
‫من قلت للتو إنها أتت إلى غرفة
‫والدة "غيوم ران"؟

280
00:20:22,012 --> 00:20:23,680
‫أتت "سارة" لزيارتها.

281
00:20:24,348 --> 00:20:25,515
‫"سارة"؟

282
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

283
00:20:59,466 --> 00:21:01,093
‫سأذهب الآن.

284
00:21:01,593 --> 00:21:02,970
‫ينبغي أن تنامي قليلاً.

285
00:21:03,178 --> 00:21:04,263
‫حسناً.

286
00:21:04,638 --> 00:21:05,722
‫شكراً لك.

287
00:21:13,355 --> 00:21:15,857
‫غداً عيد ميلاد "غيوم ران".

288
00:21:17,567 --> 00:21:20,445
‫لو كانت على قيد الحياة، كنت سأحتفل
‫بعيد ميلادها.

289
00:21:21,822 --> 00:21:23,907
‫من سيرعاها الآن؟

290
00:21:26,243 --> 00:21:28,662
‫من المؤلم للغاية

291
00:21:30,497 --> 00:21:32,165
‫أنها توفيت دون أن تعرف الحب.

292
00:21:35,168 --> 00:21:38,922
‫لا بد أنها قابلت شخصاً لطيفاً في السماء.

293
00:21:39,589 --> 00:21:43,302
‫ربما يتمنى لها أحدهم عيد ميلاد سعيد.

294
00:21:45,137 --> 00:21:46,305
‫أتظنين ذلك؟

295
00:21:47,055 --> 00:21:51,018
‫بالتأكيد، لطالما كانت "غيوم ران" معطاءة.

296
00:21:51,727 --> 00:21:54,646
‫والآن دورها لتكون سعيدة.

297
00:21:56,398 --> 00:21:57,441
‫أرجوك...

298
00:22:00,485 --> 00:22:01,695
‫"غيوم ران"...

299
00:22:06,366 --> 00:22:10,162
‫كوني سعيدة من الآن فصاعداً على الأقل،
‫فهمت؟

300
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
‫يا إلهي، هذه المرأة.

301
00:22:30,015 --> 00:22:32,559
‫قامت بإعداد الطعام لي رغم أنه عيد ميلادها.

302
00:22:32,976 --> 00:22:34,561
‫دائماً طعام.

303
00:22:37,439 --> 00:22:39,608
‫هل وقعت في حب "سارة"

304
00:22:39,691 --> 00:22:41,985
‫أم في حب شخصيتي الحقيقية "سا غيوم ران"؟

305
00:22:43,779 --> 00:22:45,238
‫لا يمكنك الإجابة، صحيح؟

306
00:22:47,074 --> 00:22:49,868
‫يا إلهي، لماذا لم أجب حينها؟

307
00:22:51,244 --> 00:22:53,663
‫فهمت لماذا غضبت كثيراً.

308
00:23:04,883 --> 00:23:07,135
‫"11:51 ليلاً"

309
00:23:28,323 --> 00:23:32,077
‫كان من المفترض أن تعود الآن،
‫لماذا لم تعد إلى البيت بعد؟

310
00:23:33,286 --> 00:23:35,413
‫حتى وإن رفضت، لا يزال هذا يوم عيد ميلادها.

311
00:23:36,123 --> 00:23:37,582
‫يجب أن أعتني بها.

312
00:23:49,261 --> 00:23:50,387
‫"غيوم ران"،

313
00:23:53,014 --> 00:23:55,559
‫كوني سعيدة من الآن فصاعداً على الأقل،
‫فهمت؟

314
00:23:56,434 --> 00:23:57,435
‫سعيدة...

315
00:24:15,537 --> 00:24:16,788
‫إنه اجتماعنا الخامس.

316
00:24:17,956 --> 00:24:19,249
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

317
00:24:19,332 --> 00:24:21,835
‫رغم أني قد أبدو فظاً، لكني عثرت
‫على عنوانك.

318
00:24:22,419 --> 00:24:24,504
‫أهنئك على حلقتك الأولى غداً.

319
00:24:28,842 --> 00:24:30,177
‫أنت معجب حقاً.

320
00:24:30,260 --> 00:24:32,053
‫حتى إنك تعرف برنامجي.

321
00:24:38,894 --> 00:24:39,936
‫إنها آلة الأكرينة.

322
00:24:40,478 --> 00:24:41,980
‫كان القدماء

323
00:24:42,480 --> 00:24:45,358
‫يظنون أن أمنياتهم ستتحقق إن نفخوا بها.

324
00:24:45,984 --> 00:24:47,444
‫لذا عندما كنت صغيراً.

325
00:24:47,736 --> 00:24:50,530
‫كنت أتمنى من خلال آلة الأكرينة هذه.

326
00:24:50,739 --> 00:24:52,115
‫ما كانت أمنيتك؟

327
00:24:53,450 --> 00:24:56,828
‫أن أرتقي إلى الموقع الذي أحدده هدفاً لي.

328
00:24:57,412 --> 00:25:01,082
‫لا يمكن أن تعطيني غرضاً يحمل
‫قيمة معنوية كهذه.

329
00:25:01,625 --> 00:25:06,129
‫إنه إعلان لأظهر لك أني سأحقق هدفي.

330
00:25:07,214 --> 00:25:09,674
‫سأعمل بجد بدءاً من الغد.

331
00:25:10,425 --> 00:25:11,593
‫كي لا أُطرد.

332
00:25:13,220 --> 00:25:15,680
‫هذا صحيح، لا يجب أن يتم طردك.

333
00:25:16,389 --> 00:25:17,807
‫نعم، لن يحدث.

334
00:25:26,608 --> 00:25:27,651
‫ما هذا؟

335
00:25:28,735 --> 00:25:30,570
‫مع من تتحدث؟

336
00:25:34,032 --> 00:25:37,285
‫لا بد أنه من اللطيف أن تصبح محبوبة
‫بعد أن أصبحت مشهورة.

337
00:25:43,333 --> 00:25:45,001
‫"عيد ميلاد (سارة)"

338
00:25:45,335 --> 00:25:46,378
‫تباً!

339
00:25:46,461 --> 00:25:47,963
‫إنه عيد ميلادها!

340
00:25:51,466 --> 00:25:52,592
‫- ابتهج!
‫- يا إلهي.

341
00:26:05,146 --> 00:26:06,690
‫عدت إلى البيت.

342
00:26:11,528 --> 00:26:12,779
‫يا دكتور.

343
00:26:16,741 --> 00:26:18,451
‫أظن أنك تحبين الأزهار على الأقل.

344
00:26:39,639 --> 00:26:40,890
‫ما الذي تفعله؟

345
00:26:47,731 --> 00:26:48,857
‫حساء عشب البحر؟

346
00:26:50,233 --> 00:26:51,609
‫لعيد ميلادي؟

347
00:26:53,528 --> 00:26:55,071
‫ظننت أنك غاضب.

348
00:26:55,238 --> 00:26:56,448
‫ما كل هذا؟

349
00:26:57,240 --> 00:26:58,742
‫عيد ميلاد من؟

350
00:26:59,868 --> 00:27:01,703
‫سأزور جدتي اليوم.

351
00:27:02,120 --> 00:27:03,455
‫سأقابلها بعد 20 عاماً.

352
00:27:03,538 --> 00:27:05,498
‫هل سأكون متوتراً أم لا؟ سأتوتر، صحيح؟

353
00:27:06,624 --> 00:27:09,627
‫عشب البحر جيد للدورة الدموية.

354
00:27:10,420 --> 00:27:12,130
‫سآكله لتهدئة أعصابي.

355
00:27:12,922 --> 00:27:14,132
‫حقاً؟

356
00:27:14,716 --> 00:27:18,636
‫بما أنه لا علاقة له بعيد ميلادي،
‫فلن أشكرك من أجله.

357
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‫دعني أتذوقه.

358
00:27:35,487 --> 00:27:37,030
‫ما الذي يجري؟

359
00:27:37,322 --> 00:27:38,573
‫إنه لذيذ.

360
00:27:38,656 --> 00:27:41,701
‫أنا أعد طعامي منذ 15 عاماً، كفى.

361
00:27:41,951 --> 00:27:45,288
‫قم بالطهو من حين إلى آخر،
‫من اللطيف أن يقوم شخص آخر بهذا.

362
00:27:53,630 --> 00:27:55,799
‫بما أنك سألتني من قبل،

363
00:27:56,383 --> 00:27:57,801
‫دعيني أسألك أمراً أيضاً.

364
00:28:01,137 --> 00:28:02,555
‫ما رأيك بي؟

365
00:28:07,185 --> 00:28:11,064
‫أفهم أنك استنتجت أني أحبك كـ"سارة"،
‫وليس لحقيقتك.

366
00:28:11,898 --> 00:28:13,400
‫لكن ما هو شعورك نحوي؟

367
00:28:14,109 --> 00:28:16,694
‫أنت تضعين مستحضرات التجميل في الليل
‫من أجلي.

368
00:28:17,487 --> 00:28:20,323
‫هناك شيء يحدث بيننا.

369
00:28:21,616 --> 00:28:22,951
‫كوني صريحة.

370
00:28:23,451 --> 00:28:25,620
‫ما هذا؟ ما كل هذا؟

371
00:28:27,122 --> 00:28:29,958
‫أنا امرأة متزوجة.

372
00:28:31,626 --> 00:28:32,627
‫ماذا؟

373
00:28:32,710 --> 00:28:35,713
‫قانونياً، لا تزال "سا غيوم ران"
‫زوجة "لي كانغ جون".

374
00:28:36,506 --> 00:28:38,883
‫وبما أني مفقودة، لا يمكن إعلان موتي.

375
00:28:38,967 --> 00:28:40,927
‫هذا يعني أن الزواج لا يزال سارياً.

376
00:28:42,429 --> 00:28:46,516
‫وبصفتي امرأة متزوجة قانونياً، كيف يمكن
‫أن أفكر بك كرجل؟

377
00:28:48,852 --> 00:28:51,604
‫صحيح أن قلبي ينبض بسرعة عندما أراك،

378
00:28:52,814 --> 00:28:54,149
‫لكني امرأة متزوجة.

379
00:28:54,983 --> 00:28:57,360
‫لا يمكن أن أحمل مشاعر نحوك.

380
00:29:01,239 --> 00:29:02,449
‫"سارة"،

381
00:29:02,532 --> 00:29:04,951
‫زواجك قد انتهى.

382
00:29:05,034 --> 00:29:07,078
‫لم ينته قانونياً.

383
00:29:13,084 --> 00:29:14,461
‫دعني أنقذك.

384
00:29:14,836 --> 00:29:16,087
‫في هذا المجال،

385
00:29:16,421 --> 00:29:19,841
‫أنا خبيرة في أمور الحب وسبق لي الزواج.

386
00:29:20,383 --> 00:29:21,843
‫لذا سأقدم لك نصيحة.

387
00:29:24,846 --> 00:29:28,391
‫فكر بي على أني "سا غيوم ران".

388
00:29:31,102 --> 00:29:32,812
‫لعلك ستفقد اهتمامك حينها.

389
00:29:34,522 --> 00:29:36,775
‫ولن تعانقني

390
00:29:36,983 --> 00:29:40,737
‫أو تزيل الطحين عن أنفي إن كنت بدينة.

391
00:29:55,877 --> 00:29:57,587
‫ألا تريدين أن تطبخي؟

392
00:29:57,837 --> 00:30:01,382
‫اسمعي، أنت الكنّة، ونحن أهل زوجك.

393
00:30:01,716 --> 00:30:04,093
‫إذاً ستأكلين لكنك لن تطبخي.

394
00:30:04,177 --> 00:30:07,388
‫نعم، ليس لدي وقت للطبخ أو الأكل.

395
00:30:07,472 --> 00:30:08,598
‫أنت!

396
00:30:09,182 --> 00:30:12,435
‫إن كنت ستتصرفين بهذه الطريقة، فلماذا عدت؟

397
00:30:15,230 --> 00:30:19,150
‫أخبرتك أني لم أعد لأكون كنّة صالحة.

398
00:30:19,317 --> 00:30:21,444
‫عدت لأني غير قادرة على الحصول على الطلاق.

399
00:30:22,695 --> 00:30:25,532
‫أنا مشغولة بعمل شخصي، خاصةً اليوم.

400
00:30:25,907 --> 00:30:26,950
‫سأذهب إلى العمل.

401
00:30:27,450 --> 00:30:31,871
‫- يا إلهي!
‫- أمي!

402
00:30:31,955 --> 00:30:33,081
‫يا إلهي، انظرا إليها.

403
00:30:41,714 --> 00:30:45,343
‫هل ستكون بخير لرؤية جدتك؟

404
00:30:47,387 --> 00:30:48,805
‫هل يجب أن نؤجل الأمر قليلاً؟

405
00:30:48,930 --> 00:30:52,141
‫لا، لا بد أنها تود رؤيتي.

406
00:30:52,809 --> 00:30:53,810
‫يجب أن أراها.

407
00:30:56,688 --> 00:30:58,189
‫ستكونين معي، صحيح؟

408
00:30:58,565 --> 00:31:01,693
‫طبعاً، سأنقذك هذه المرة أيضاً.

409
00:31:04,195 --> 00:31:05,321
‫انتظر.

410
00:31:05,989 --> 00:31:08,241
‫هذا من أجل فطور اليوم.

411
00:32:07,926 --> 00:32:09,093
‫جدتي.

412
00:32:34,744 --> 00:32:35,828
‫جدتي.

413
00:32:36,788 --> 00:32:39,332
‫أحضرت دليلاً على أني "دونغ غيول".

414
00:32:47,340 --> 00:32:48,508
‫أنا سأفعل هذا.

415
00:32:49,008 --> 00:32:50,009
‫لا.

416
00:32:53,054 --> 00:32:54,347
‫لا يا "دونغ غيول".

417
00:32:57,850 --> 00:33:00,353
‫كيف يمكن ألا أتعرف عليك؟

418
00:33:01,312 --> 00:33:02,605
‫أنا أعرفك.

419
00:33:04,107 --> 00:33:05,566
‫حقاً.

420
00:33:08,236 --> 00:33:11,364
‫طبعاً سأتعرف على حفيدي.

421
00:33:23,251 --> 00:33:27,380
‫أعتذر لأني لم آت لرؤيتك.

422
00:33:31,634 --> 00:33:35,388
‫نعم، لا بأس.

423
00:33:35,930 --> 00:33:37,140
‫لا بأس.

424
00:33:37,682 --> 00:33:40,268
‫ظننت أني لن أراك إلا في الحياة الآخرة.

425
00:33:40,351 --> 00:33:43,396
‫والآن بما أني رأيتك على قيد الحياة،
‫فقد تحققت أمنيتي.

426
00:33:44,272 --> 00:33:45,356
‫وهذا يكفي.

427
00:33:48,192 --> 00:33:49,819
‫أنا بخير الآن.

428
00:33:52,071 --> 00:33:53,156
‫سأخرجك من هنا.

429
00:33:54,907 --> 00:33:58,661
‫سأخرجك من هنا بالتأكيد.

430
00:34:23,061 --> 00:34:26,814
‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

431
00:34:32,570 --> 00:34:36,157
‫تغلبت على إصابتك بمتلازمة القلب المفطور
‫أمام جدتك اليوم، صحيح؟

432
00:34:37,700 --> 00:34:38,743
‫نعم.

433
00:34:38,993 --> 00:34:40,495
‫عمل جيد.

434
00:34:40,787 --> 00:34:42,413
‫قمت بعمل رائع.

435
00:34:49,670 --> 00:34:51,005
‫ماذا لو...

436
00:34:54,092 --> 00:34:58,554
‫ماذا لو فكرت فيك على أنك "سا غيوم ران"،

437
00:34:59,931 --> 00:35:01,474
‫لكني لا أزال أحبك، ماذا عندها؟

438
00:35:01,808 --> 00:35:02,892
‫مستحيل.

439
00:35:03,392 --> 00:35:05,311
‫هذا مستحيل!

440
00:35:05,978 --> 00:35:07,563
‫أنا أفترض فقط.

441
00:35:08,648 --> 00:35:11,109
‫ماذا لو كنت أحب "سا غيوم ران"؟

442
00:35:12,235 --> 00:35:16,447
‫هل ستنسين عندها أنك امرأة متزوجة؟

443
00:35:19,659 --> 00:35:24,080
‫فكري بالأمر ملياً، إن كنت ستنسين أم لا.

444
00:35:55,987 --> 00:35:59,115
‫ماذا قال المدعي "هان" بشأن قائمة الرشاوى؟

445
00:35:59,574 --> 00:36:01,617
‫سينظر في قضيتك.

446
00:36:04,036 --> 00:36:05,663
‫هناك شيء آخر بعد.

447
00:36:06,998 --> 00:36:08,833
‫هناك امرأة اسمها "سارة".

448
00:36:09,333 --> 00:36:12,211
‫ستظهر في برنامج "نجاح كبير" و"ولادة طاه".

449
00:36:13,087 --> 00:36:14,714
‫تحقق منها.

450
00:36:15,923 --> 00:36:20,178
‫إن وجدت أي شيء مريب، فأخبرني فوراً.

451
00:36:20,720 --> 00:36:21,679
‫فهمت.

452
00:36:24,932 --> 00:36:27,226
‫"مجموعة (وينر)"

453
00:36:28,519 --> 00:36:29,520
‫"مين هيوك"،

454
00:36:29,979 --> 00:36:33,065
‫سيأتي "هان تاي هي" إلى مقر مجموعة "وينر".

455
00:36:33,733 --> 00:36:36,027
‫وسيعقد اجتماعاً لمجلس الإدارة

456
00:36:36,652 --> 00:36:39,322
‫بمن فيهم الأعضاء الذين يقفون في صفك.

457
00:36:51,125 --> 00:36:54,670
‫إن كان "تاي هي" هو الوريث الحقيقي فعلاً،
‫فهذا سيغير كل شيء.

458
00:36:55,213 --> 00:36:56,464
‫يجب أن نكون حذرين.

459
00:36:56,756 --> 00:37:00,927
‫لكن من المؤكد أن علينا التراجع عن تعيين
‫"هان مين هيوك".

460
00:37:15,650 --> 00:37:17,485
‫كنت أتساءل أين ذهبتم جميعكم.

461
00:37:17,568 --> 00:37:19,153
‫جميعكم هنا.

462
00:37:21,113 --> 00:37:24,242
‫إن كان "هان تاي هي" هو الوريث،
‫فهل ستقفون معه؟

463
00:37:26,577 --> 00:37:28,037
‫عندها لن أنسى

464
00:37:29,622 --> 00:37:32,083
‫من الذي لا يشعر بالخوف ليكون هنا اليوم.

465
00:37:48,683 --> 00:37:49,600
‫يا إلهي...

466
00:37:50,309 --> 00:37:52,228
‫أتيت رغم أنك لست مدعواً.

467
00:37:55,564 --> 00:37:59,235
‫لكن بما أنك هنا، رغم أنك لست مدعواً،

468
00:38:00,152 --> 00:38:01,279
‫سأقدم لك هدية.

469
00:38:03,072 --> 00:38:03,990
‫سيد "تشوي".

470
00:38:04,282 --> 00:38:05,533
‫نعم سيدي.

471
00:38:08,828 --> 00:38:12,999
‫احتفظت جدتي بقلادة الحمض النووي في البنك.

472
00:38:15,042 --> 00:38:17,712
‫والجدال حول إن كنت "دونغ غيول" أم لا
‫مضيعة للجهد.

473
00:38:18,045 --> 00:38:20,464
‫ولتسريع الأمور قليلاً،

474
00:38:22,174 --> 00:38:24,719
‫أحضرت نتائج تحليل الحمض النووي.

475
00:38:38,607 --> 00:38:40,318
‫"تُظهر عينات الحمض النووي

476
00:38:40,609 --> 00:38:44,530
‫لـ(هان دونغ هون) و(هان تاي هي) تطابقاً

477
00:38:45,531 --> 00:38:47,575
‫يؤكد أن (هان دونغ هون) و(هان تاي هي)

478
00:38:48,200 --> 00:38:50,244
‫لديهما احتمال بنسبة 99,99 بالمئة

479
00:38:51,203 --> 00:38:54,457
‫أن يكونا الشخص نفسه."

480
00:38:58,711 --> 00:38:59,920
‫ما الذي سنفعله؟

481
00:39:00,254 --> 00:39:02,506
‫عندما قررت الاستيلاء على مجموعة "وينر"،

482
00:39:02,965 --> 00:39:04,717
‫توقعت حدوث شيء كهذا.

483
00:39:06,218 --> 00:39:07,970
‫أضخم نسبة من الأسهم تعود للمؤسسة الثقافية.

484
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
‫وأنا ثاني أكبر مالك للأسهم.

485
00:39:11,640 --> 00:39:15,269
‫وذلك الأحمق متسول ليس لديه سهم واحد حتى.

486
00:39:18,189 --> 00:39:19,315
‫علي الاهتمام بالأمر.

487
00:39:23,903 --> 00:39:27,073
‫"سارة"، هل تستعدين للبث المباشر؟

488
00:39:27,573 --> 00:39:28,657
‫ألست متوترة؟

489
00:39:28,741 --> 00:39:32,661
‫لماذا سأتوتر؟ أنا مجرد متذوقة.

490
00:39:32,745 --> 00:39:34,705
‫كل ما علي فعله هو الأكل.

491
00:39:34,914 --> 00:39:36,123
‫يمكنني القيام بذلك وأنا نائمة.

492
00:39:39,627 --> 00:39:40,503
‫"سارة"،

493
00:39:41,670 --> 00:39:43,714
‫بشأن ما قلته قبل قليل في موقف السيارات

494
00:39:44,840 --> 00:39:47,843
‫إن كانت مشاعري نفسها بعد رؤيتك
‫كـ"سا غيوم ران"،

495
00:39:48,761 --> 00:39:51,639
‫وإن كان باستطاعتك أن تنسي أنك متزوجة،

496
00:39:52,807 --> 00:39:56,519
‫فدعينا نلتقي على جسر الأماني في حديقة
‫"سكاي" في الساعة 10 ليلاً.

497
00:39:57,019 --> 00:40:00,523
‫المكان الذي تتحقق فيه أمنيات العاشقين؟

498
00:40:02,191 --> 00:40:05,820
‫ما الذي سيحدث إن التقينا هناك؟

499
00:40:05,903 --> 00:40:08,072
‫هل يجب أن تسألي؟

500
00:40:09,740 --> 00:40:12,326
‫سنبدأ المواعدة بالطبع.

501
00:40:13,661 --> 00:40:14,662
‫مواعدة؟

502
00:40:16,622 --> 00:40:17,873
‫هل يجب أن أقولها مجدداً؟

503
00:40:19,291 --> 00:40:21,127
‫لا بأس، لنتواعد.

504
00:40:21,710 --> 00:40:24,338
‫على أي حال، فكري بالأمر يا "سارة".

505
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
‫حسناً، قومي بعمل جيد.

506
00:40:30,177 --> 00:40:32,346
‫موعد؟ مع "سارة"؟

507
00:40:35,224 --> 00:40:38,811
‫رغم أنه يعلم أنها متزوجة وأنها زوجة
‫"كانغ جون" السابقة،

508
00:40:39,562 --> 00:40:41,730
‫لا يزال يرغب في مواعدتها؟

509
00:40:42,690 --> 00:40:44,483
‫تلك المرأة...

510
00:40:45,109 --> 00:40:46,777
‫لا شيء سهل معها.

511
00:40:57,830 --> 00:40:58,789
‫"تشاي يون".

512
00:40:59,582 --> 00:41:00,875
‫مرحباً يا "تاي هي".

513
00:41:04,420 --> 00:41:05,546
‫موعد؟

514
00:41:08,132 --> 00:41:09,341
‫هل هذا منطقي؟

515
00:41:09,717 --> 00:41:11,135
‫موعد؟ حقاً؟

516
00:41:20,603 --> 00:41:24,106
‫لديك بث مباشر، هل لديك وقت للتحدث؟
‫ينبغي أن ندخل.

517
00:41:24,690 --> 00:41:28,110
‫"تاي هي" خصص لي بعض الوقت بعد العمل.

518
00:41:29,653 --> 00:41:30,529
‫لماذا؟

519
00:41:31,822 --> 00:41:34,116
‫أريد مناقشة أمر شخصي معك.

520
00:41:35,284 --> 00:41:36,994
‫أنا أمر بوقت عصيب مؤخراً.

521
00:41:37,369 --> 00:41:38,704
‫وأحتاج إليك.

522
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
‫"تاي هي"، تلك المرأة متزوجة.

523
00:41:46,086 --> 00:41:48,672
‫لماذا لم تخبرني يا "تاي هي"؟

524
00:41:48,964 --> 00:41:50,508
‫بشأن مجموعة "وينر".

525
00:41:51,342 --> 00:41:54,136
‫كان من اللطيف لو أنك أخبرتني على الأقل.

526
00:41:54,637 --> 00:41:55,554
‫شعرت بصدمة.

527
00:41:58,140 --> 00:42:00,017
‫ماذا عن الغد يا "تشاي يون"؟

528
00:42:00,518 --> 00:42:01,644
‫لنلتق مع "جي هون".

529
00:42:06,440 --> 00:42:08,817
‫برنامج "ولادة طاه"،
‫حيث يتم اختيار أفضل الطهاة.

530
00:42:08,901 --> 00:42:13,280
‫والمتنافس اليوم "هان غوك جين" الطاهي
‫في "مطعم ليلى".

531
00:42:18,786 --> 00:42:21,205
‫من بين متذوقينا الـ15،

532
00:42:21,288 --> 00:42:26,293
‫لدينا شخص ظهر في برنامج "نجاح كبير"
‫منذ وقت قريب.

533
00:42:26,377 --> 00:42:28,337
‫إنها نجمة الأكل على الإنترنت، "سارة".

534
00:42:34,051 --> 00:42:37,388
‫"سارة" ما طعم طبق بيبيمباب الذي أعده
‫"هان غوك جين"؟

535
00:42:39,640 --> 00:42:43,269
‫أولاً، معجون الفليفلة الحمراء مُعد
‫بالطريقة التقليدية حتماً.

536
00:42:43,602 --> 00:42:46,981
‫وأيضاًً فإن طعم الفجل والحليب يتماشيان
‫معاً بشكل رائع.

537
00:42:47,064 --> 00:42:49,817
‫إنه أفضل طبق بيبيمباب على الإطلاق.

538
00:42:58,826 --> 00:43:00,202
‫أكلته كله؟

539
00:43:03,038 --> 00:43:05,958
‫ترك الطعام يستدعي العقوبة.

540
00:43:16,635 --> 00:43:17,845
‫أنت تأكلين بشكل جيد جداً.

541
00:43:20,222 --> 00:43:21,515
‫عمل جيد.

542
00:43:21,599 --> 00:43:22,850
‫عمل جيد.

543
00:43:24,560 --> 00:43:27,146
‫بمجرد بث الحلقة، حصلنا على استجابات رائعة.

544
00:43:27,396 --> 00:43:29,857
‫الناس يحبونك بسبب أسلوبك المريح.

545
00:43:29,940 --> 00:43:32,443
‫حقاً؟ هذا رائع.

546
00:43:32,526 --> 00:43:33,611
‫أراك ثانيةً في الأسبوع القادم.

547
00:43:33,694 --> 00:43:34,820
‫تابعي العمل الجيد.

548
00:43:38,365 --> 00:43:40,743
‫هل يمكننا أن نتكلم يا "سارة"؟

549
00:43:50,628 --> 00:43:51,879
‫"هان تاي هي"؟

550
00:43:51,962 --> 00:43:53,631
‫أعرف أنكما تعيشان معاً.

551
00:43:55,090 --> 00:43:56,216
‫حقاً؟

552
00:43:57,801 --> 00:44:00,262
‫أنا أيضاً أدير مطعماً معه.

553
00:44:01,513 --> 00:44:05,392
‫وبفضلك أصبحنا مقربين بعد لقائنا
‫في الاجتماع العائلي.

554
00:44:05,684 --> 00:44:06,769
‫لماذا؟

555
00:44:06,977 --> 00:44:08,103
‫أنت تكذبين.

556
00:44:08,646 --> 00:44:10,147
‫ابقي بعيدة عن "تاي هي".

557
00:44:11,482 --> 00:44:13,984
‫من أنت لتتدخلي في حياتي؟

558
00:44:15,778 --> 00:44:17,655
‫أنا أعرف "تاي هي" منذ 20 عاماً.

559
00:44:17,946 --> 00:44:19,239
‫نحن عائلة.

560
00:44:19,615 --> 00:44:21,533
‫لا، نحن أكثر من ذلك.

561
00:44:22,326 --> 00:44:23,952
‫امرأة مثلك إلى جانبه؟

562
00:44:24,536 --> 00:44:26,455
‫لا يمكنني أن أتحمل مشاهدة هذا.

563
00:44:26,664 --> 00:44:28,874
‫لأنك قلقة جداً على "هان تاي هي"،

564
00:44:29,083 --> 00:44:31,960
‫ذهبت للدراسة في الخارج بأمواله
‫وأغريت رجلاً متزوجاً؟

565
00:44:33,712 --> 00:44:35,839
‫لكن لماذا تقلقين بشأنه هكذا فجأة؟

566
00:44:36,340 --> 00:44:38,300
‫أتساءل عما دفعك لهذا.

567
00:44:39,968 --> 00:44:42,513
‫أنت استغللت "هان تاي هي" وحسب.

568
00:44:42,721 --> 00:44:44,139
‫ما الذي فعلته من أجله؟

569
00:44:44,223 --> 00:44:45,808
‫من تظنين نفسك لتسألي مثل هذا السؤال؟

570
00:44:46,100 --> 00:44:48,185
‫لا تقدمي لي أي نصيحة أو تحذير.

571
00:44:49,186 --> 00:44:52,773
‫لا يهم ما تقولين، فأنا لن أستمع إليك.

572
00:44:58,487 --> 00:44:59,947
‫ألم تكوني تريدين "كانغ جون"؟

573
00:45:00,114 --> 00:45:01,657
‫لماذا غيرت رأيك وتريدين "تاي هي" فجأة؟

574
00:45:01,740 --> 00:45:04,076
‫وماذا عنك؟ لماذا "هان تاي هي" فجأة؟

575
00:45:04,284 --> 00:45:06,912
‫أظن أنك وجدت ما يمكنك استغلاله فيه؟

576
00:45:10,416 --> 00:45:12,084
‫لا بد أني عرفت السبب.

577
00:45:13,210 --> 00:45:16,547
‫أنا لا أتمنى السعادة.

578
00:45:16,922 --> 00:45:20,259
‫لكني أنوي بصدق أن أطارد

579
00:45:20,384 --> 00:45:23,554
‫الأشرار مثلك وأعاقبهم.

580
00:45:26,098 --> 00:45:27,850
‫لن أدعك وشأنك.

581
00:45:35,357 --> 00:45:36,442
‫مرحباً يا سارة.

582
00:45:47,077 --> 00:45:47,953
‫دكتور،

583
00:45:48,036 --> 00:45:51,498
‫سيفتح المطعم الساعة 5 بعد الظهر،
‫لذا أتيت إلى البيت لأرتاح.

584
00:46:09,016 --> 00:46:09,892
‫ما الذي تفعله؟

585
00:46:10,100 --> 00:46:14,062
‫أنا أسيطر على موجاتي الدماغية لأنوّم
‫نفسي مغناطيسياً.

586
00:46:14,897 --> 00:46:16,356
‫أي نوع من التنويم المغناطيسي؟

587
00:46:16,440 --> 00:46:19,151
‫أنت "سا غيوم ران".

588
00:46:20,319 --> 00:46:23,155
‫أنا "سا غيوم ران"؟

589
00:46:23,780 --> 00:46:25,782
‫سأفتح عينيّ قريباً.

590
00:46:26,033 --> 00:46:28,827
‫والمرأة التي أمامي ليست "سارة".

591
00:46:28,911 --> 00:46:30,454
‫ستكون "سا غيوم ران".

592
00:46:32,247 --> 00:46:33,290
‫حقاً؟

593
00:46:38,378 --> 00:46:40,297
‫افتح عينيك إذاً.

594
00:46:41,215 --> 00:46:42,216
‫حسناً.

595
00:46:43,467 --> 00:46:45,177
‫سأفتح عينيّ.

596
00:47:06,365 --> 00:47:09,618
‫هل أبدو فعلاً مثل "سا غيوم ران"؟

597
00:47:10,494 --> 00:47:12,538
‫نعم.

598
00:47:12,746 --> 00:47:16,333
‫أنا أراك كـ"سا غيوم ران".

599
00:47:16,708 --> 00:47:17,626
‫حقاً؟

600
00:47:18,001 --> 00:47:19,086
‫وكيف الأمر؟

601
00:47:19,670 --> 00:47:20,963
‫هل أنت بخير؟

602
00:47:21,421 --> 00:47:23,757
‫نعم، أنا بخير.

603
00:47:31,807 --> 00:47:34,726
‫أنت حقاً تراني كـ"سا غيوم ران"، صحيح؟

604
00:47:45,571 --> 00:47:46,655
‫دكتور.

605
00:47:53,161 --> 00:47:55,664
‫سأنظف المنزل.

606
00:48:00,419 --> 00:48:03,463
‫"ما مشكلة عمري؟

607
00:48:04,339 --> 00:48:10,220
‫هل العمر مهم في الحب؟"

608
00:48:30,532 --> 00:48:31,908
‫لا تقتربي أكثر.

609
00:48:33,410 --> 00:48:34,703
‫لا تأتي!

610
00:48:36,330 --> 00:48:37,664
‫لماذا يا دكتور؟

611
00:48:38,248 --> 00:48:39,833
‫ألا يعجبك أني "سا غيوم ران"؟

612
00:48:40,334 --> 00:48:41,835
‫أعجبك هذا في المرة الماضية.

613
00:48:41,918 --> 00:48:44,713
‫لا، أنا لا أكرهك.

614
00:48:44,963 --> 00:48:47,924
‫لأني أحبك، لهذا لا أريدك أن تأتي.

615
00:48:48,592 --> 00:48:50,260
‫ماذا لو أعمتني الغريزة

616
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
‫وتحولت إلى حيوان؟

617
00:48:55,432 --> 00:48:56,516
‫حقاً؟

618
00:48:57,768 --> 00:48:58,810
‫إذاً...

619
00:48:59,519 --> 00:49:02,773
‫لماذا لا تتحول إلى حيوان؟

620
00:49:04,358 --> 00:49:05,567
‫ما الذي تفعلينه؟

621
00:49:06,818 --> 00:49:07,778
‫توقفي.

622
00:49:07,861 --> 00:49:09,279
‫لماذا تفعلين هذا؟

623
00:49:17,704 --> 00:49:19,164
‫لا يمكن أن أرتبك هكذا.

624
00:49:19,498 --> 00:49:20,832
‫أنا شخص عقلاني.

625
00:49:21,583 --> 00:49:23,335
‫ولست أميبا وحيدة الخلية

626
00:49:23,418 --> 00:49:25,629
‫تستجيب غريزياً للجنس الآخر.

627
00:49:29,007 --> 00:49:32,844
‫ومع ذلك، هذا رعب لا يمكن تخيله.

628
00:49:36,932 --> 00:49:37,974
‫دكتور.

629
00:49:39,726 --> 00:49:41,978
‫سأمارس الكاماسوترا.

630
00:49:42,521 --> 00:49:44,314
‫هل يمكنك مساعدتي في الوضعية؟

631
00:49:44,481 --> 00:49:46,316
‫- كاماسوترا!
‫- إذاً؟

632
00:49:46,400 --> 00:49:47,567
‫بالتأكيد لا!

633
00:49:49,736 --> 00:49:52,739
‫لا تدخلي، لا يمكنني ذلك.

634
00:49:52,864 --> 00:49:54,116
‫نعم، يمكنني.

635
00:49:54,741 --> 00:49:56,702
‫لا، لا يمكنني.

636
00:50:05,210 --> 00:50:08,088
‫دكتور، هل يمكنك مساعدتي في الوضعية؟

637
00:50:09,923 --> 00:50:11,591
‫يجب أن أمسك بك، صحيح؟

638
00:50:16,012 --> 00:50:17,889
‫لتحصلي على الوضعية الصحيحة.

639
00:50:19,141 --> 00:50:21,351
‫لماذا؟ ألا تريد ذلك؟

640
00:50:21,893 --> 00:50:23,895
‫لا، على الإطلاق.

641
00:50:24,771 --> 00:50:28,191
‫أنا مختلف عن الرجال الآخرين.

642
00:50:48,503 --> 00:50:50,922
‫يجب أن أذهب إلى الحمام يا "سارة".

643
00:50:51,006 --> 00:50:52,507
‫سأعود فوراً.

644
00:50:57,971 --> 00:50:59,264
‫دكتور!

645
00:50:59,806 --> 00:51:02,017
‫هل تريد أن نخبز معاً؟

646
00:51:09,733 --> 00:51:10,817
‫دكتور.

647
00:51:12,277 --> 00:51:14,237
‫من الصعب عجن العجين.

648
00:51:16,323 --> 00:51:17,616
‫ساعدني.

649
00:51:18,784 --> 00:51:20,952
‫لا، تبدين بخير بمفردك.

650
00:51:24,289 --> 00:51:25,832
‫قمت بذلك من قبل.

651
00:51:26,708 --> 00:51:28,335
‫أرجوك ساعدني، اتفقنا؟

652
00:51:28,710 --> 00:51:29,795
‫حسناً.

653
00:51:31,630 --> 00:51:32,714
‫لم لا؟

654
00:51:38,595 --> 00:51:40,138
‫عدت إلى رشدك، صحيح؟

655
00:51:40,639 --> 00:51:43,141
‫لأنك تفكر بي كـ"سا غيوم ران".

656
00:51:45,644 --> 00:51:46,895
‫حسناً،

657
00:51:47,604 --> 00:51:49,731
‫ليس وكأني لا أعرفك.

658
00:51:49,815 --> 00:51:51,733
‫ماذا حدث لأعود إلى رشدي؟

659
00:51:52,025 --> 00:51:53,360
‫أنا متفاجئ قليلاً.

660
00:51:53,944 --> 00:51:56,154
‫ومرتبك نوعاً ما.

661
00:51:57,364 --> 00:51:59,074
‫لا بأس.

662
00:51:59,533 --> 00:52:01,076
‫لا يجب أن تعتذر.

663
00:52:01,910 --> 00:52:03,954
‫الرجال لا يجدونني جذابة.

664
00:52:04,204 --> 00:52:05,330
‫وأنا معتادة على ذلك.

665
00:52:11,419 --> 00:52:15,632
‫تزوجت زوجي فوراً بمجرد إعجابه بي.

666
00:52:16,508 --> 00:52:18,844
‫متى سأحصل على فرصة ثانية كهذه؟

667
00:52:19,344 --> 00:52:23,265
‫وفي ظل تلك الأفكار أعطيته أرضي ومالي.

668
00:52:24,724 --> 00:52:26,685
‫وتزوجت ما أن حصلت على الفرصة.

669
00:52:28,645 --> 00:52:30,981
‫كنت أتوق للحب.

670
00:52:35,026 --> 00:52:36,152
‫دكتور،

671
00:52:36,736 --> 00:52:40,282
‫سأكون سعيدة بتقبل أفكارك للاحتفال
‫بعيد ميلادي.

672
00:52:41,324 --> 00:52:45,453
‫في الحقيقة، شعرت بالأسف من أجلك لأنك حاولت
‫الاحتفال بعيد ميلادي.

673
00:52:47,581 --> 00:52:49,332
‫لماذا شعرت بالأسف من أجلي؟

674
00:52:49,875 --> 00:52:51,751
‫هل أنت في وضع يسمح لك بالقلق
‫بشأن الآخرين الآن؟

675
00:52:53,086 --> 00:52:56,172
‫أنت لم تحتفل بعيد ميلادك أبداً، صحيح؟

676
00:52:57,007 --> 00:52:59,217
‫كبرت في عائلة ليست عائلتك منذ كان
‫عمرك 10 سنوات.

677
00:53:00,510 --> 00:53:03,471
‫وفي سن 15 عاماً، أصبحت مسؤولاً عن العائلة.

678
00:53:06,099 --> 00:53:09,477
‫من سيحتفل بعيد ميلادك؟

679
00:53:16,192 --> 00:53:18,987
‫أنت تعرف الشعور بالخيبة

680
00:53:19,070 --> 00:53:21,948
‫نتيجة عدم الاحتفال بعيد ميلادك.

681
00:53:23,450 --> 00:53:25,619
‫لهذا حاولت جعل عيد ميلادي ذكرى جميلة.

682
00:53:26,453 --> 00:53:28,038
‫وغضبت مني أيضاً.

683
00:53:37,339 --> 00:53:41,134
‫لأني أعرف هذا جيداً، سأقبل مبادرتك
‫بامتنان.

684
00:53:51,770 --> 00:53:53,647
‫هناك طحين على وجهك.

685
00:53:55,649 --> 00:53:56,524
‫حقاً؟

686
00:53:56,816 --> 00:53:57,651
‫تعالي إلى هنا.

687
00:53:58,777 --> 00:53:59,819
‫سأمسحه لك.

688
00:54:36,147 --> 00:54:39,693
‫هناك رجل دخل وخرج من منزل "سارة".

689
00:54:40,568 --> 00:54:41,653
‫رجل؟

690
00:54:48,827 --> 00:54:50,954
‫"سارة" لديها رجل؟

691
00:54:51,913 --> 00:54:55,208
‫"كانغ جون"، أريد أن أكون امرأتك.

692
00:54:56,459 --> 00:54:57,585
‫أنا أحبك.

693
00:55:00,755 --> 00:55:02,048
‫ما الذي يجري؟

694
00:55:04,134 --> 00:55:07,512
‫اتصل المدعي "هان" يا سيدي.

695
00:55:08,096 --> 00:55:10,432
‫سيتم إصدار أوراق تعليق اتهامك قريباً.

696
00:55:11,266 --> 00:55:12,475
‫ستخرج قريباً.

697
00:55:18,523 --> 00:55:20,150
‫يمكن أن يشعر الرجل والمرأة بمشاعر
‫نحو بعضهما

698
00:55:20,942 --> 00:55:22,485
‫عندما يقضيان الوقت معاً.

699
00:55:23,069 --> 00:55:24,988
‫لكن هذا ليس حباً دائماً.

700
00:55:26,114 --> 00:55:28,450
‫أولاً "كانغ جون" والآن "تاي هي"؟

701
00:55:29,075 --> 00:55:30,243
‫"سا غيوم ران".

702
00:55:30,952 --> 00:55:33,997
‫لا يمكنني أن أتخلى عن أحدهما لنكرة مثلك.

703
00:55:34,748 --> 00:55:36,166
‫أنت مزيفة.

704
00:55:37,751 --> 00:55:39,419
‫سيأتي "تاي هي" إن اتصلت به.

705
00:55:40,170 --> 00:55:41,463
‫في أي وقت.

706
00:55:49,095 --> 00:55:50,263
‫نعم يا "جي هون".

707
00:55:52,390 --> 00:55:53,433
‫أُصيبت "تشاي يون"؟

708
00:55:53,600 --> 00:55:55,810
‫قالت إنها ليست إصابة سيئة.

709
00:55:55,894 --> 00:55:57,687
‫لكني أظن أنها خائفة لأنها ضعيفة جداً.

710
00:55:58,855 --> 00:56:00,565
‫"تاي هي" لا يزال أمامي عمليتان جراحيتان.

711
00:56:00,648 --> 00:56:02,025
‫هل يمكنك أن تذهب بدلاً مني.

712
00:56:02,484 --> 00:56:03,860
‫سيأتي "تاي هي"؟

713
00:56:05,361 --> 00:56:06,905
‫حسناً يا "جي هون".

714
00:56:28,510 --> 00:56:30,678
‫لا أعرف من الذي أطلق سراحك،

715
00:56:31,262 --> 00:56:33,556
‫لكنها ليست النهاية.

716
00:56:39,562 --> 00:56:42,232
‫هناك رجل دخل وخرج من منزل "سارة".

717
00:56:47,862 --> 00:56:48,863
‫"سارة"،

718
00:56:49,739 --> 00:56:53,743
‫إن كنت متورطة في هذا، فلن أدعك وشأنك.

719
00:57:07,966 --> 00:57:09,008
‫إنه أنا يا "سارة".

720
00:57:10,426 --> 00:57:12,095
‫موعدنا الساعة 10، لا تنسي.

721
00:57:12,428 --> 00:57:15,557
‫ما الذي ستفعله؟

722
00:57:15,974 --> 00:57:16,808
‫أنا؟

723
00:57:18,852 --> 00:57:20,395
‫سبق واتخذت قراري.

724
00:57:21,187 --> 00:57:22,564
‫هل ستأتي؟

725
00:57:23,106 --> 00:57:25,233
‫نعم، أنا قادم.

726
00:57:26,151 --> 00:57:27,485
‫أعرف كيف أشعر.

727
00:57:27,735 --> 00:57:28,903
‫كما قلت،

728
00:57:29,195 --> 00:57:31,781
‫رأيتك كـ"سا غيوم ران"،
‫ولم أكن أحب "سارة" وحسب.

729
00:57:32,866 --> 00:57:35,076
‫لنحتفل بعيد ميلادك.

730
00:57:35,785 --> 00:57:36,995
‫في الساعة 10 على أي حال.

731
00:57:37,203 --> 00:57:39,539
‫فكري جيداً وقرري إن كنت ستأتين أم لا.

732
00:58:08,359 --> 00:58:10,487
‫"تشاي يون"!

733
00:58:16,534 --> 00:58:17,410
‫"تاي هي".

734
00:58:17,494 --> 00:58:18,703
‫سمعت أنك أُصبت.

735
00:58:18,870 --> 00:58:20,246
‫ما مدى سوء الإصابة؟

736
00:58:21,247 --> 00:58:22,832
‫أنا أفضل الآن.

737
00:58:23,833 --> 00:58:26,002
‫أشكرك لأنك أتيت كل هذه المسافة.

738
00:58:27,045 --> 00:58:28,588
‫أعطيني المفاتيح، أنا سأقود.

739
00:58:28,838 --> 00:58:29,756
‫لحظة من فضلك.

740
00:58:30,924 --> 00:58:34,177
‫تعرضت لحادث للتو، ولا أشعر أني بخير.

741
00:58:35,803 --> 00:58:36,638
‫حقاً؟

742
00:58:36,721 --> 00:58:38,848
‫أشعر بالبرد لأني كنت في السيارة.

743
00:58:39,307 --> 00:58:41,851
‫"تاي هي"، هل يمكن أن نذهب إلى مقهى؟

744
00:58:42,602 --> 00:58:43,853
‫اشتري لي كوباً من القهوة.

745
00:58:46,022 --> 00:58:49,025
‫"تشاي يون"، لدي خطط اليوم.

746
00:58:50,109 --> 00:58:52,153
‫هل تحب "سا غيوم ران"؟

747
00:58:52,612 --> 00:58:53,530
‫حقاً؟

748
00:58:53,613 --> 00:58:56,074
‫يجب أن أعيد سيارتي إلى "سول" أيضاً،
‫لذا اتصلت بالسيد "تشوي".

749
00:58:56,157 --> 00:58:58,535
‫سيصل قريباً، انتظري قليلاً بعد.

750
00:58:58,701 --> 00:58:59,744
‫بمفردي؟

751
00:59:02,664 --> 00:59:03,998
‫لا أريد هذا يا "تاي هي".

752
00:59:30,149 --> 00:59:31,192
‫أنا قادم.

753
00:59:31,734 --> 00:59:32,944
‫أعرف كيف أشعر.

754
00:59:35,280 --> 00:59:36,531
‫"غيوم ران"...

755
00:59:38,157 --> 00:59:42,036
‫كوني سعيدة من الآن فصاعداً على الأقل،
‫فهمت؟

756
00:59:53,715 --> 00:59:56,676
‫"إله المطاعم"

757
01:00:20,825 --> 01:00:22,660
‫"10:00 ليلاً"

758
01:00:30,627 --> 01:00:31,919
‫- سيد "تشوي".
‫- نعم سيدي.

759
01:00:32,003 --> 01:00:33,254
‫اعتن بـ"تشاي يون".

760
01:00:33,838 --> 01:00:36,341
‫تأخرت على موعدي يا "تشاي يون"
‫لذا سأذهب أولاً.

761
01:00:37,216 --> 01:00:39,510
‫إنه أفضل سائق، لا تقلقي.

762
01:00:39,802 --> 01:00:40,678
‫سأذهب الآن.

763
01:00:43,014 --> 01:00:44,182
‫ليلة سعيدة.

764
01:00:52,023 --> 01:00:55,026
‫نيابة عن الرئيس "هان تاي هي" سأرافقك
‫إلى "سول" بأمان.

765
01:01:22,470 --> 01:01:25,932
‫لا تنتظري "تاي هي"، إنه معي الآن.

766
01:01:45,201 --> 01:01:47,120
‫بطارية لعينة.

767
01:01:49,163 --> 01:01:50,873
‫هل تأخر الوقت كثيراً؟

768
01:01:51,332 --> 01:01:53,126
‫"سارة"، يجب أن تنتظريني.

769
01:01:58,214 --> 01:01:59,048
‫"سارة"!

770
01:02:02,135 --> 01:02:03,052
‫"سارة"!

771
01:02:05,930 --> 01:02:06,848
‫"سارة"!

772
01:02:09,183 --> 01:02:10,059
‫"سارة"!

773
01:02:12,186 --> 01:02:13,146
‫"سارة"!

774
01:02:14,939 --> 01:02:15,815
‫"سارة"!

775
01:02:19,736 --> 01:02:20,737
‫"سارة"!

776
01:02:30,037 --> 01:02:30,913
‫هل غادرت؟

777
01:02:31,873 --> 01:02:33,166
‫غادرت قبل أن أصل.

778
01:02:34,250 --> 01:02:36,127
‫تأخرتُ كثيراً.

779
01:02:38,045 --> 01:02:41,924
‫وبصفتي امرأة متزوجة قانونياً، كيف يمكن
‫أن أفكر بك كرجل؟

780
01:02:42,592 --> 01:02:43,843
‫أنا امرأة متزوجة.

781
01:02:44,594 --> 01:02:46,846
‫لا يمكن أن أحمل مشاعر نحوك.

782
01:02:48,598 --> 01:02:50,099
‫لم تأتي يا "سارة".

783
01:02:53,394 --> 01:02:54,353
‫"سارة".

784
01:03:14,165 --> 01:03:15,082
‫"سارة".

785
01:03:25,927 --> 01:03:26,844
‫"سارة"!

786
01:03:43,861 --> 01:03:44,821
‫"سارة"!

787
01:03:45,530 --> 01:03:47,031
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

788
01:03:47,865 --> 01:03:49,200
‫منذ متى وأنت هنا؟

789
01:03:51,202 --> 01:03:53,538
‫كيف يمكنك أن تكوني حمقاء هكذا،
‫وتنتظري هنا طوال هذا الوقت؟

790
01:03:58,209 --> 01:04:01,170
‫قلت إنك ستأتي، لذا انتظرتك.

791
01:04:02,964 --> 01:04:05,508
‫أترى؟ أنت أتيت.

792
01:04:06,300 --> 01:04:08,511
‫يا إلهي، أيتها المرأة السخيفة.

793
01:04:11,639 --> 01:04:13,307
‫انظري، يداك متجمدتان.

794
01:04:14,809 --> 01:04:17,228
‫ستموتين وأنت تحاولين الاحتفال بعيد ميلادك.

795
01:04:18,354 --> 01:04:19,730
‫ستتجمدين حتى الموت!

796
01:04:27,446 --> 01:04:29,991
‫لا تقلق بشأن عيد ميلادي.

797
01:04:30,992 --> 01:04:32,910
‫يمكنني أن أعيش كما كنت.

798
01:04:33,828 --> 01:04:35,329
‫أي عيد ميلاد؟

799
01:04:37,623 --> 01:04:38,624
‫لا.

800
01:04:40,209 --> 01:04:42,003
‫من الآن فصاعداً، سأحتفل به معك.

801
01:04:50,219 --> 01:04:51,554
‫عيد ميلادي

802
01:04:52,388 --> 01:04:55,308
‫انقضى على أي حال.

803
01:04:56,601 --> 01:04:58,895
‫لا يزال لدينا دقيقة للاحتفال به.

804
01:05:03,608 --> 01:05:04,859
‫عيد ميلاد سعيد.

805
01:05:09,780 --> 01:05:10,740
‫"سا غيوم ران".

806
01:05:49,528 --> 01:05:51,530
‫ترجمة "شيرين سمعان"

