﻿1
00:00:31,031 --> 00:00:33,116
{\an8}‫"أحبك يا (سارة)"

2
00:00:36,786 --> 00:00:38,413
{\an8}‫"أحبك يا (سارة)"

3
00:00:41,082 --> 00:00:42,625
{\an8}‫لا يمكنني الانتظار أكثر.

4
00:00:43,168 --> 00:00:44,586
‫أسرعي وتعالي إلى هنا.

5
00:00:44,961 --> 00:00:47,505
‫أنا في موقف السيارات، سأصل حالاً.

6
00:00:54,095 --> 00:00:56,598
‫هل بدأت حساسيتي من الفستق؟

7
00:01:16,326 --> 00:01:17,994
‫هل "سا غيوم ران" حية؟

8
00:01:20,288 --> 00:01:21,289
‫هل هي حية؟

9
00:01:26,669 --> 00:01:27,587
‫أخبريني.

10
00:01:27,921 --> 00:01:29,547
‫هل "سا غيوم ران" على قيد الحياة؟

11
00:01:32,091 --> 00:01:33,301
‫أجيبيني.

12
00:01:35,428 --> 00:01:37,806
‫لماذا تسألني؟ لا أعلم.

13
00:01:39,307 --> 00:01:42,393
‫سألتني "تشاي يون" عن حساسيتها للفستق.

14
00:01:42,644 --> 00:01:44,813
‫حدث شيء أثناء تسجيل البرنامج، صحيح؟

15
00:01:46,105 --> 00:01:47,690
‫اسأل "غيو تشاي يون" بنفسك.

16
00:01:47,774 --> 00:01:49,109
‫لماذا تفعل هذا بي؟

17
00:01:49,234 --> 00:01:51,611
‫أخبريني، هل "سا غيوم ران" حية؟

18
00:01:52,779 --> 00:01:54,197
‫أجيبيني!

19
00:01:55,824 --> 00:01:57,075
‫أخبريني!

20
00:02:14,843 --> 00:02:16,136
‫ماذا حدث لك؟

21
00:02:43,621 --> 00:02:45,290
‫"السيدة"

22
00:02:47,542 --> 00:02:50,879
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫خارج الخدمة...

23
00:02:53,882 --> 00:02:55,300
‫لم هاتفها مُغلق؟

24
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
‫قالت إنها في طريقها إلى هنا.

25
00:03:08,354 --> 00:03:10,231
‫"إله المطاعم"

26
00:03:10,940 --> 00:03:12,442
‫إنها ذاهبة في الاتجاه المعاكس.

27
00:03:22,327 --> 00:03:23,328
‫سيد "تشوي".

28
00:03:23,745 --> 00:03:25,330
‫أريدك أن تأتي إلى هنا بسرعة.

29
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
‫استفيقي.

30
00:03:36,799 --> 00:03:38,218
‫استعيدي وعيك.

31
00:03:46,351 --> 00:03:48,811
‫هل أنت متأكد مما قلته لي؟

32
00:03:49,479 --> 00:03:52,106
‫هل كان لدى "سا غيوم ران" حساسية للفستق؟

33
00:04:00,031 --> 00:04:01,449
‫هذه ليست حساسية للفستق، صحيح؟

34
00:04:02,492 --> 00:04:05,078
‫من أنت يا "سارة"؟

35
00:04:17,924 --> 00:04:20,051
{\an8}‫"كيم ديوك سون"

36
00:04:28,142 --> 00:04:29,519
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت؟

37
00:04:29,978 --> 00:04:31,479
‫أنهيت عملي باكراً.

38
00:04:31,729 --> 00:04:33,564
‫أردت أن أشرب القهوة معك.

39
00:04:33,648 --> 00:04:36,109
‫إن أنهيت عملك باكراً فيجب أن تذهبي مباشرة
‫إلى منزل أهل زوجك.

40
00:04:36,192 --> 00:04:37,151
‫لماذا؟

41
00:04:37,235 --> 00:04:39,320
‫ألست تحاولين مصالحة زوجك؟

42
00:04:39,404 --> 00:04:40,780
‫لست من سبّب المشكلة.

43
00:04:41,281 --> 00:04:44,993
‫"كانغ جون" غارق في حب امرأة تُدعى "سارة".

44
00:04:45,868 --> 00:04:47,412
‫ربما يكون منشغلاً بها الآن.

45
00:04:48,955 --> 00:04:50,373
‫أُغمي على "سارة".

46
00:04:50,873 --> 00:04:52,333
‫هل لديها حساسية للفستق؟

47
00:04:52,917 --> 00:04:54,669
‫هل لها أي صلة بـ"سا غيوم ران"؟

48
00:04:55,712 --> 00:04:57,380
‫أخبريني قبل أن ينفجر غضبي.

49
00:04:58,172 --> 00:04:59,549
‫أُغمي على "سارة"؟

50
00:05:16,107 --> 00:05:16,941
‫هل رأيت؟

51
00:05:17,150 --> 00:05:20,069
‫إن "كانغ جون" في غرفة فندق مع "سارة".

52
00:05:24,449 --> 00:05:26,284
‫ستكون شاهداً...

53
00:05:27,368 --> 00:05:29,329
‫على علاقة "لي كانغ جون" و"سارة".

54
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
‫انعطف يميناً وسنصل.

55
00:05:37,962 --> 00:05:39,297
‫"فندق (لايل)"

56
00:05:39,422 --> 00:05:41,007
‫إنه فندق "لايل".

57
00:05:41,591 --> 00:05:42,675
‫فندق؟

58
00:05:53,728 --> 00:05:55,688
‫هل صدف أن أتت هذه المرأة إلى هنا؟

59
00:05:56,647 --> 00:05:58,733
‫هلّا أخبرتنا اسمها من فضلك؟

60
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
‫صليني بـ"لي كانغ جون" في الغرفة 1801.

61
00:06:05,406 --> 00:06:07,784
‫- "تاي هي".
‫- هل "لي كانغ جون" هنا؟

62
00:06:08,451 --> 00:06:09,786
‫لم أنت هنا؟

63
00:06:10,203 --> 00:06:12,663
‫إن "لي كانغ جون" في الغرفة 1801.

64
00:06:13,998 --> 00:06:15,249
‫الغرفة 1801.

65
00:06:19,295 --> 00:06:20,254
‫"تاي هي"!

66
00:06:22,965 --> 00:06:24,092
‫"هان تاي هي".

67
00:06:27,470 --> 00:06:29,138
‫لم أستدعك أبداً.

68
00:06:30,098 --> 00:06:32,016
‫ماذا فعلت بـ"سارة"؟

69
00:06:32,100 --> 00:06:33,476
‫ماذا كنت تتصوّر؟

70
00:06:34,060 --> 00:06:35,561
‫أنا و"سارة" تواعدنا.

71
00:06:35,645 --> 00:06:36,896
‫اخرس!

72
00:06:46,239 --> 00:06:47,448
‫هل أنت بخير؟

73
00:06:50,118 --> 00:06:51,494
‫هل تسمعينني؟

74
00:06:52,829 --> 00:06:53,788
‫اذهب الآن.

75
00:06:53,871 --> 00:06:55,581
‫ما زال لدينا الكثير لنتكلم عنه.

76
00:07:03,339 --> 00:07:05,091
‫تحملتك قدر ما استطعت.

77
00:07:09,220 --> 00:07:10,179
‫هل تشعر بالغيرة؟

78
00:07:10,513 --> 00:07:11,722
‫أنا متأكد من ذلك.

79
00:07:11,973 --> 00:07:13,766
‫أنا من تحبه "سارة".

80
00:07:14,016 --> 00:07:15,435
‫أنت التالي.

81
00:07:15,685 --> 00:07:17,395
‫هل تريد أن تموت حقاً؟

82
00:07:20,440 --> 00:07:23,067
‫ماذا تفعل يا "تاي هي"؟

83
00:07:47,133 --> 00:07:48,134
‫"تاي هي".

84
00:07:58,519 --> 00:07:59,395
‫"تاي هي".

85
00:08:02,773 --> 00:08:03,858
‫لنتكلم.

86
00:08:05,610 --> 00:08:06,819
‫تلك المرأة...

87
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
‫سمعت أنها أفسدت زواج "تشاي يون".

88
00:08:11,240 --> 00:08:13,159
‫إن مجرد اتهامها بالخيانة الزوجية
‫لن يكون كافياً حتى.

89
00:08:13,242 --> 00:08:15,953
‫ومع ذلك اخترتها؟

90
00:08:17,038 --> 00:08:18,456
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟

91
00:08:18,539 --> 00:08:20,041
‫إنها المرأة التي أحبها.

92
00:08:22,084 --> 00:08:23,586
‫سأتظاهر بأنني لم أسمعك.

93
00:08:24,504 --> 00:08:25,880
‫انتبه لما تقوله.

94
00:08:43,648 --> 00:08:46,359
‫هل كان "تاي هي" في الفندق؟

95
00:08:47,193 --> 00:08:50,196
‫هل "سارة" هي المرأة التي يحبها "تاي هي"؟

96
00:08:57,453 --> 00:08:58,829
‫لماذا هي من بين كل النساء؟

97
00:09:02,917 --> 00:09:05,962
‫كيف علمت أن "تاي هي" يحبها؟

98
00:09:06,045 --> 00:09:07,171
‫ممن سمعت ذلك؟

99
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
‫سمعت ذلك من "تاي هي" نفسه.

100
00:09:09,924 --> 00:09:11,342
‫يجب أن نوقف "تاي هي".

101
00:09:11,926 --> 00:09:13,344
‫وخاصة الآن أكثر من أي وقت آخر.

102
00:09:15,304 --> 00:09:17,515
‫خاصة الآن؟ ماذا تقصدين؟

103
00:09:19,058 --> 00:09:22,853
‫"تاي هي" هو وريث مجموعة "وينر".

104
00:09:24,814 --> 00:09:28,401
‫كيف له أن يكون مع امرأة مثل "سارة"؟

105
00:09:36,617 --> 00:09:38,536
‫لم تبعته إلى الفندق؟

106
00:09:38,744 --> 00:09:41,581
‫لم تبعت ذلك الأحمق؟ لم كان هاتفك مُغلقاً؟

107
00:09:42,832 --> 00:09:45,209
‫هل أغلقته كي لا أمنعك؟

108
00:09:46,210 --> 00:09:49,213
‫هل قابلت "كانغ جون" بمفردك وظننت أنه يمكنك
‫أن تتعاملي معه بنفسك؟

109
00:09:49,547 --> 00:09:51,966
‫أنت مُرهقة من التعامل معه.

110
00:09:52,508 --> 00:09:54,468
‫ملاحقته أو التعامل معه...

111
00:09:55,303 --> 00:09:56,679
‫ليس الأمر كذلك.

112
00:09:56,971 --> 00:09:59,473
‫ظهر فجأة في موقف السيارات.

113
00:09:59,599 --> 00:10:02,310
‫تمرّين بظرف صعب مع "لي كانغ جون"
‫وأنا أتأخر دائماً.

114
00:10:02,476 --> 00:10:03,394
‫هذه ليست المرة الأولى.

115
00:10:03,477 --> 00:10:05,938
‫دائماً يكون الأمر هكذا بوجود
‫"لي كانغ جون".

116
00:10:08,065 --> 00:10:09,358
‫لنتكلم لاحقاً.

117
00:10:09,942 --> 00:10:11,402
‫هل هذا هو جوابك؟

118
00:10:11,485 --> 00:10:14,447
‫لا يمكنني أن أتدخل طالما "لي كانغ جون"
‫معنيّ بالأمر؟

119
00:10:14,614 --> 00:10:16,782
‫هل الحاجز كبير إلى هذا الحد بالنسبة
‫إلى زوجين متزوجين رسمياً؟

120
00:10:16,866 --> 00:10:18,367
‫كيف يمكنك أن تقوم بهذه المقارنة؟

121
00:10:18,451 --> 00:10:20,119
‫لا يسعني إلا أن أقارن.

122
00:10:22,121 --> 00:10:24,582
‫أنت اخترت "لي كانغ جون" زوجاً لك.

123
00:10:24,665 --> 00:10:27,752
‫سبب كرهك الشديد له هو أنك أحببته للغاية.

124
00:10:27,835 --> 00:10:30,921
‫لن يكون شعورك نحوي أقوى من ذلك.

125
00:10:32,048 --> 00:10:33,507
‫مهما اهتممت بأمرك،

126
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
‫ستكون مرتبتي دائماً بعد "لي كانغ جون".

127
00:10:35,343 --> 00:10:38,179
‫هو الأول إن كان في الحب أو في الكراهية.

128
00:10:39,639 --> 00:10:41,682
‫أعلم أنها مقارنة حمقاء وغيرة سخيفة.

129
00:10:41,766 --> 00:10:43,768
‫كما أنني أعلم أنه لا يوجد حلّ.

130
00:10:45,019 --> 00:10:47,688
‫لكنني غاضب من نفسي بسبب هذه المقارنة.

131
00:10:49,565 --> 00:10:50,650
‫الآن،

132
00:10:51,984 --> 00:10:53,903
‫أكرهك أكثر من "لي كانغ جون".

133
00:10:59,950 --> 00:11:00,910
‫غادر.

134
00:11:00,993 --> 00:11:02,370
‫سأغادر!

135
00:11:03,621 --> 00:11:06,499
‫أندم على كل ما خططت أن أفعله
‫من أجلك اليوم.

136
00:11:28,604 --> 00:11:29,772
‫ياللهول.

137
00:11:30,147 --> 00:11:32,775
‫ماذا أصاب وجهك يا "كانغ جون"؟

138
00:11:32,858 --> 00:11:35,277
‫من فعل ذلك بك؟

139
00:11:35,361 --> 00:11:36,570
‫هل تورطت في شجار؟

140
00:11:36,654 --> 00:11:38,531
‫هل ضُربت؟

141
00:11:38,989 --> 00:11:41,283
‫لا.

142
00:11:41,367 --> 00:11:43,160
‫يبدو هذا مؤلماً حقاً.

143
00:11:43,702 --> 00:11:45,037
‫سأصعد الآن.

144
00:11:48,499 --> 00:11:50,042
‫لم يحدث لعائلتنا إلا الأمور السيئة

145
00:11:50,126 --> 00:11:53,254
‫منذ أن انضمت إليها تلك الكنّة المريعة.

146
00:11:53,462 --> 00:11:54,505
‫لكن...

147
00:11:55,214 --> 00:11:57,007
‫لماذا لم تعد "تشاي يون" بعد؟

148
00:11:59,301 --> 00:12:00,344
‫مهلاً.

149
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
‫هل تظنين أنك في فندق؟

150
00:12:03,889 --> 00:12:05,724
‫هذا منزل أهل زوجك.

151
00:12:05,808 --> 00:12:08,686
‫لاحقاً، يجب أن أتكلم مع "كانغ جون".

152
00:12:09,770 --> 00:12:12,231
‫- ياللهول!
‫- ياللهول!

153
00:12:12,314 --> 00:12:16,110
‫هل حقاً كنّتي هي تلك المرأة
‫التي صعدت بوقاحة للتو

154
00:12:16,193 --> 00:12:17,862
‫دون أن تعتذر حتى؟

155
00:12:18,446 --> 00:12:20,614
‫ياللهول! لا بد أنه كابوس.

156
00:12:20,698 --> 00:12:21,615
‫يا للهول.

157
00:12:21,866 --> 00:12:24,660
‫وأخيراً أُعاقب على طرد "غيوم ران".

158
00:12:24,743 --> 00:12:26,704
‫رأسي يؤلمني.

159
00:12:26,787 --> 00:12:29,123
‫ماذا ينوي هذان الاثنان أن يفعلا؟

160
00:12:29,748 --> 00:12:31,876
‫إنه أمر مريب حقاً.

161
00:12:32,460 --> 00:12:34,378
‫ما رأيك أن نتنصّت عليهما؟

162
00:12:34,920 --> 00:12:36,422
‫لنفعل ذلك.

163
00:12:37,381 --> 00:12:38,966
‫هل تشاجرت مع "تاي هي"؟

164
00:12:41,635 --> 00:12:43,095
‫ماذا تفعل الآن؟

165
00:12:47,933 --> 00:12:50,311
‫"سا غيوم ران"، حساسية للفستق.

166
00:12:50,853 --> 00:12:52,563
‫يجب أن أعرف.

167
00:12:53,939 --> 00:12:56,859
‫يجب أن أعرف بنفسي إن كانت
‫"سا غيوم ران" حية.

168
00:13:01,155 --> 00:13:03,365
‫هل من الممكن أن تكون "غيوم ران" حية؟

169
00:13:03,449 --> 00:13:06,076
‫كيف يمكن ذلك وهي ميتة؟

170
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
‫قال "كانغ جون" بالتأكيد إنه سيتحقق
‫من حقيقة الأمر.

171
00:13:09,079 --> 00:13:11,499
‫كانت "تشاي يون" أيضاً تسألنا عن حساسيتها
‫للفستق.

172
00:13:11,582 --> 00:13:13,667
‫سألت إن كان لدى "غيوم ران" حساسية.

173
00:13:14,418 --> 00:13:16,754
‫ماذا يجري هنا حقاً؟

174
00:13:18,214 --> 00:13:20,633
‫هل هي حية حقاً؟

175
00:13:20,716 --> 00:13:22,259
‫ماذا تقولين؟

176
00:13:22,343 --> 00:13:24,136
‫هل "غيوم ران" حية؟

177
00:13:33,187 --> 00:13:35,189
‫كانت هذه أول مناسبة لتطلب منها الزواج.

178
00:13:35,689 --> 00:13:37,483
‫مؤسف جداً أنك لم تُرها كل هذا.

179
00:13:37,858 --> 00:13:40,152
‫"أحبك يا (سارة)"؟ لا يهم.

180
00:13:41,570 --> 00:13:42,613
‫ماذا بشأن هذا إذاً؟

181
00:13:42,696 --> 00:13:45,199
‫أقصد لنحتفظ به.

182
00:13:45,658 --> 00:13:47,368
‫يمكنك أن تستخدمه المرة القادمة.

183
00:13:47,576 --> 00:13:50,412
‫ألن تطلب يدها مجدداً على أي حال؟

184
00:13:50,496 --> 00:13:52,122
‫قلت لك تخلص منه!

185
00:13:52,206 --> 00:13:53,832
‫نعم، سأتخلص منه حالاً.

186
00:13:54,583 --> 00:13:55,709
‫انتظر.

187
00:14:00,172 --> 00:14:01,590
‫أحسنت يا سيدي!

188
00:14:01,757 --> 00:14:04,051
‫سأرمي ربطة عنقك أيضاً.

189
00:14:14,603 --> 00:14:17,690
‫الآن، أكرهك أكثر من "لي كانغ جون".

190
00:15:05,988 --> 00:15:08,699
‫والآن، ألن تحضّري الفطور حتى؟

191
00:15:11,535 --> 00:15:14,455
‫هل ظننت أنني سأترجاك لتحضّريه؟

192
00:15:17,499 --> 00:15:18,709
‫اللعنة.

193
00:15:19,001 --> 00:15:22,630
‫لا يزال هذا يومي الرسمي الأول كرئيس تنفيذي
‫في "وينر" للأغذية.

194
00:15:24,590 --> 00:15:27,635
‫أرى أنني سوف أذهب إلى العمل
‫في هذا اليوم المهم وأنا أشعر بالوحدة.

195
00:15:30,888 --> 00:15:32,014
‫اللعنة!

196
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
‫"لم أرك منذ زمن طويل يا عزيزي"

197
00:15:40,522 --> 00:15:41,815
‫إنها رسالة مكتوبة بخط اليد.

198
00:15:42,691 --> 00:15:44,068
‫كتبتها "سا غيوم ران".

199
00:15:44,902 --> 00:15:47,154
‫وصلت الرسالة بينما كانت مفقودة.

200
00:15:49,990 --> 00:15:51,617
‫تلك المرأة هي "سا غيوم ران".

201
00:15:52,076 --> 00:15:54,078
‫قارن بصمات الأصابع التي على الرسالة
‫ببصماتها.

202
00:15:54,662 --> 00:15:56,455
‫هذه يوميات "سا غيوم ران".

203
00:15:57,289 --> 00:15:58,999
‫حلّل خط اليد كي تحدّد

204
00:15:59,792 --> 00:16:01,210
‫إن كانت "سا غيوم ران" هي من كتبت ذلك.

205
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
‫حاضر سيدي.

206
00:16:04,213 --> 00:16:05,506
‫"سا غيوم ران".

207
00:16:06,298 --> 00:16:08,467
‫سأعرف إن كنت حية.

208
00:16:08,550 --> 00:16:10,052
‫سأتحقق من هذا الأمر.

209
00:16:19,853 --> 00:16:24,191
‫ماذا ستفعل إن كانت "سا غيوم ران" هي حقاً
‫من كتبت الرسالة؟

210
00:16:27,069 --> 00:16:29,196
‫ماذا ستفعل إن كانت حية فعلاً؟

211
00:16:31,115 --> 00:16:32,324
‫تلك المرأة...

212
00:16:34,702 --> 00:16:36,620
‫يجب أن تموت ثانيةً إذاً.

213
00:16:39,957 --> 00:16:42,167
‫ليس لدي سبب لأمنعك إن كان هذا
‫ما تنوي فعله.

214
00:16:43,210 --> 00:16:46,797
‫لم تبدُ جذاباً هكذا بالنسبة لي منذ زمن.

215
00:16:52,845 --> 00:16:55,597
‫تفاصيل ممتلكات "وينر" للأغذية
‫وكشوف الحسابات المالية السنوية

216
00:16:55,681 --> 00:16:58,809
‫والموارد البشرية والشركاء والفروع
‫والخطط المالية.

217
00:16:58,892 --> 00:17:00,102
‫أحضرها لي جميعها.

218
00:17:01,854 --> 00:17:05,024
‫هناك أمر آخر أيضاً، ماذا يحدث
‫مع "هان مين هيوك" بشأن إعلان الإفلاس

219
00:17:05,607 --> 00:17:06,775
‫ليتخلص من هذه الشركة؟

220
00:17:07,192 --> 00:17:08,986
‫ينتظر أن تعلن المحكمة الإفلاس.

221
00:17:09,153 --> 00:17:11,488
‫الاتحاد في حالة إضراب ولا يوجد
‫رئيس تنفيذي.

222
00:17:11,572 --> 00:17:13,407
‫يبحث الموظفون عن عمل آخر.

223
00:17:13,824 --> 00:17:16,118
‫باختصار، إنها حالة فوضى.

224
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
‫لدينا مكتب، صحيح؟

225
00:17:22,958 --> 00:17:26,962
‫إنه في الطابق التاسع، لكن المكتب...

226
00:17:47,941 --> 00:17:51,904
‫أول شخصين أقابلهما في أول يوم من عملي...

227
00:17:54,990 --> 00:17:56,617
‫تتحدثان عن القدر، صحيح؟

228
00:17:56,700 --> 00:17:59,495
‫ستنهار الشركة عندما تعلن المحكمة إفلاسها.

229
00:18:00,162 --> 00:18:01,955
‫ماذا يمكنك أن تفعل خلال شهر؟

230
00:18:02,039 --> 00:18:05,292
‫سيأتي الجواب إذا فكرت به.

231
00:18:05,918 --> 00:18:08,504
‫بالمناسبة، جدتي بخير، صحيح؟

232
00:18:09,546 --> 00:18:11,632
‫أخبرها أنني سأزورها قريباً.

233
00:18:14,259 --> 00:18:16,428
‫مكتبي في الطابق التاسع.

234
00:18:16,845 --> 00:18:18,222
‫أراك لاحقاً أيها المدير "هان".

235
00:18:19,139 --> 00:18:21,433
‫حتى ولو كانت شركة صغيرة تابعة،
‫فما أزال أنا الرئيس التنفيذي لها.

236
00:18:21,517 --> 00:18:22,810
‫وأنت مجرد مدير.

237
00:18:23,936 --> 00:18:25,813
‫بما أنني أعلى منك مرتبة، سأخاطبك بشكل
‫غير رسمي.

238
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
‫أراك لاحقاً.

239
00:18:38,200 --> 00:18:40,327
‫إن اتحاد عمال "وينر" للأغذية قوي، صحيح؟

240
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
‫إنه أقوى اتحاد في المجموعة.

241
00:18:42,329 --> 00:18:44,289
‫حدد موعداً مع رئيس الاتحاد.

242
00:18:44,665 --> 00:18:46,333
‫من الأفضل أن أكسبه إلى صفّي.

243
00:18:55,008 --> 00:18:56,593
‫مهلاً، ما كل هذا؟

244
00:18:56,677 --> 00:18:59,096
‫إنه الطعام سريع التحضير الذي تنتجه
‫"وينر" للأغذية وقد تم إيقافه.

245
00:18:59,555 --> 00:19:02,099
‫لا أحد يشتريه ولا يوجد مكان لرميه.

246
00:19:02,182 --> 00:19:03,642
‫لذلك تكدّس هنا.

247
00:19:04,685 --> 00:19:08,772
‫هذا في الأصل مكتب الرئيس التنفيذي
‫لكنه غرفة تخزين الآن.

248
00:19:11,275 --> 00:19:13,527
‫هل يريدونني أن أعمل هنا؟

249
00:19:13,777 --> 00:19:15,237
‫اجلس هنا من فضلك.

250
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
‫مهلاً، الغبار!

251
00:19:19,283 --> 00:19:20,701
‫أحضر بعض الماء.

252
00:19:21,285 --> 00:19:23,996
‫هل تعمل هنا يا "تاي هي"؟

253
00:19:24,413 --> 00:19:26,915
‫ادخلي يا "تشاي يون".

254
00:19:36,758 --> 00:19:37,843
‫أعطي هذا للجدة.

255
00:19:38,719 --> 00:19:40,470
‫أخبريها أن تتصل بي.

256
00:19:41,722 --> 00:19:42,806
‫أُطلق سراحها بشكل مشروط

257
00:19:42,890 --> 00:19:44,850
‫لأسباب صحية، لذلك لا تستطيع
‫أن تخرج في البداية.

258
00:19:45,267 --> 00:19:48,187
‫سأرتب لك لقاءً معها قريباً.

259
00:19:49,771 --> 00:19:53,609
‫أخبريها أنني أعمل بجد وأنني سأزورها
‫قريباً.

260
00:19:55,319 --> 00:19:57,112
‫جدتي تحبني.

261
00:19:57,571 --> 00:20:00,908
‫كوني بمثابة أختك الصغيرة،
‫فهي تقول إنني من العائلة.

262
00:20:10,792 --> 00:20:11,919
‫هل أتيت مجدداً؟

263
00:20:12,836 --> 00:20:14,213
‫أنت تعملين بجدّ.

264
00:20:14,546 --> 00:20:18,592
‫قالت جدتي إنها لن تأكل ما لم آت.

265
00:20:20,344 --> 00:20:21,929
‫اشتريت لك بعض الأقراط.

266
00:20:22,095 --> 00:20:24,139
‫أظن أنها ستبدو رائعة عليك.

267
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‫تفضلي بالدخول.

268
00:20:27,559 --> 00:20:29,436
‫أهلاً بك يا "تشاي يون".

269
00:20:29,811 --> 00:20:31,521
‫تبدين أجمل اليوم.

270
00:20:32,689 --> 00:20:33,649
‫جدتي.

271
00:20:33,857 --> 00:20:37,361
‫كان اليوم أول يوم عمل لـ"تاي هي"
‫في مقر مجموعة "وينر" الرئيسي.

272
00:20:38,111 --> 00:20:41,573
‫كان الغبار يملأ مكتبه لكنه كان متفائلاً.

273
00:20:41,657 --> 00:20:44,910
‫لن تكون إدارة "وينر" للأغذية أمراً سهلاً.

274
00:20:45,494 --> 00:20:47,496
‫إنها تواجه المشاكل منذ بضع سنوات.

275
00:20:47,746 --> 00:20:49,957
‫اختار منصباً صعباً عن عمد.

276
00:20:50,874 --> 00:20:52,251
‫ذلك هو "تاي هي".

277
00:20:57,047 --> 00:20:59,925
‫هذه العصيدة، حضّرتها لك.

278
00:21:04,096 --> 00:21:05,264
‫جدتي،

279
00:21:06,348 --> 00:21:08,141
‫أردت أن أناقش أمراً.

280
00:21:08,767 --> 00:21:10,519
‫إنه بشأن "تاي هي".

281
00:21:11,228 --> 00:21:12,479
‫ما هو؟

282
00:21:14,064 --> 00:21:17,401
‫يواعد "تاي هي" امرأة.

283
00:21:17,609 --> 00:21:21,655
‫لكن أمرها مريب قليلاً.

284
00:21:22,239 --> 00:21:23,323
‫"سارة"؟

285
00:21:23,407 --> 00:21:24,950
‫علمت إذاً.

286
00:21:25,117 --> 00:21:27,703
‫قد يكون لديك فكرة عنها إذاً.

287
00:21:28,203 --> 00:21:29,579
‫بصراحة إن "سارة"...

288
00:21:32,499 --> 00:21:35,335
‫من المحرج أن أخبرك بذلك.

289
00:21:36,336 --> 00:21:38,380
‫يحبها "تاي هي".

290
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
‫أشعر وكأنني أشوّه سمعتها.

291
00:21:42,551 --> 00:21:44,845
‫ما الأمر؟ أخبريني.

292
00:21:46,388 --> 00:21:49,516
‫بصراحة، إن "سارة"...

293
00:21:51,393 --> 00:21:53,186
‫تواعد رجلاً آخر أيضاً.

294
00:21:53,437 --> 00:21:54,813
‫تفعل ذلك دون علم "تاي هي".

295
00:21:55,272 --> 00:21:56,440
‫ماذا؟

296
00:21:57,983 --> 00:21:59,359
‫"(وينر) للأغذية".

297
00:21:59,985 --> 00:22:02,571
‫بلغت مبيعات الربع الأول من السنة الماضية
‫500 مليون وون.

298
00:22:02,654 --> 00:22:05,532
‫في الربع الثاني 300 مليون وون،
‫وفي الربع الثالث 500 مليون وون.

299
00:22:05,615 --> 00:22:07,743
‫وكانت 800 مليون وون في الربع الأخير.

300
00:22:07,868 --> 00:22:09,911
‫وكانت جميعها خاسرة.

301
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
‫شكل ذلك خسارة لـ3 سنوات على التوالي
‫حتى الآن.

302
00:22:13,415 --> 00:22:15,625
‫لأن أثراً سلبياً كهذا قد ينتشر
‫في المجموعة،

303
00:22:15,751 --> 00:22:17,836
‫طالبوا بإشهار الإفلاس.

304
00:22:22,215 --> 00:22:23,800
‫تلك المرأة.

305
00:22:24,551 --> 00:22:27,262
‫جعلتني أذهب إلى العمل من دون أن أفطر
‫ولم تتصل حتى؟

306
00:22:27,929 --> 00:22:29,765
‫انس الفطور.

307
00:22:30,474 --> 00:22:32,893
‫يجب أن تكون في المحطة الآن،
‫لكنها لم تتصل بعد.

308
00:22:33,602 --> 00:22:35,020
‫ألم تعد تفكر بي؟

309
00:22:35,103 --> 00:22:36,938
‫ألق نظرة على المنتج الجديد.

310
00:22:39,274 --> 00:22:41,693
‫كان هذا المُنتج الجديد من "وينر" للأغذية
‫في السنة الماضية.

311
00:22:41,777 --> 00:22:43,361
‫يخنة الدجاج سريعة التحضير.

312
00:22:46,198 --> 00:22:48,658
‫أكره "سارة" جداً.

313
00:22:48,742 --> 00:22:49,910
‫لكنني أشتاق إليها.

314
00:22:50,410 --> 00:22:52,120
‫لا يمكنني أن أتجاهلها ببساطة.

315
00:22:52,913 --> 00:22:54,331
‫سوف أُجن.

316
00:22:54,498 --> 00:22:56,416
‫اللعنة، معجون الفاصولياء الملعون.

317
00:22:56,666 --> 00:22:57,626
‫ماذا؟

318
00:22:57,959 --> 00:22:59,211
‫إنه ليس معجون الفاصولياء.

319
00:22:59,336 --> 00:23:00,754
‫إنها يخنة الدجاج يا سيدي.

320
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
‫يا سيد "تشوي".

321
00:23:06,468 --> 00:23:08,804
‫ما رأيك أن نزور غرفة الملابس؟

322
00:23:09,012 --> 00:23:10,722
‫لنذهب ونقابل بعض المشاهير.

323
00:23:10,889 --> 00:23:13,141
‫لم المشاهير؟ لم تهتم لأمرهم من قبل.

324
00:23:15,560 --> 00:23:18,563
‫ألم يحن الوقت ليصل ذلك الشخص؟

325
00:23:19,439 --> 00:23:21,149
‫عمّ تتكلم؟

326
00:23:21,483 --> 00:23:22,901
‫لا!

327
00:23:23,777 --> 00:23:25,153
‫عمّ تتكلم؟

328
00:23:32,536 --> 00:23:36,331
‫ما المشكلة في هذا؟

329
00:23:36,748 --> 00:23:38,708
‫هل كانوا يبيعون منتجات كهذه؟

330
00:23:39,709 --> 00:23:42,170
‫أفقدني هذا الطعام شهيّتي وأفسد مزاجي.

331
00:23:43,672 --> 00:23:44,881
‫هذا لن ينفع.

332
00:23:45,257 --> 00:23:46,883
‫سأخرج لأستنشق بعض الهواء.

333
00:23:47,384 --> 00:23:48,969
‫نعم، أفهم ذلك.

334
00:23:49,219 --> 00:23:52,180
‫غرفة الملابس هي المكان الأنسب
‫لاستنشاق الهواء، صحيح؟

335
00:23:52,264 --> 00:23:56,184
‫كم أنت ذكي!

336
00:23:56,268 --> 00:23:57,435
‫لنذهب.

337
00:24:02,983 --> 00:24:05,861
‫"ولادة طاه"

338
00:24:23,295 --> 00:24:25,172
‫مرحباً أيها المدير "هان".

339
00:24:25,881 --> 00:24:27,090
‫أهلاً.

340
00:24:28,175 --> 00:24:29,593
‫ألم تأت "سارة" بعد؟

341
00:24:31,094 --> 00:24:32,721
‫يجب أن تتدرب من أجل البرنامج.

342
00:24:32,804 --> 00:24:37,058
‫بصراحة، اتصلت بها لأخبرها أن تشاهد أول
‫برنامج تلفزيوني لها.

343
00:24:37,225 --> 00:24:38,727
‫لكن هاتفها كان مغلقاً.

344
00:24:39,477 --> 00:24:40,604
‫هل من جديد؟

345
00:24:44,191 --> 00:24:46,359
‫خُلقت "سارة" للتلفاز.

346
00:24:46,776 --> 00:24:49,154
‫انظر كم تبدو رائعة.

347
00:24:51,031 --> 00:24:53,033
‫لم لا يوجد أحد هنا؟

348
00:25:01,708 --> 00:25:03,543
‫هل تغيّبت لأنها مستاءة؟

349
00:25:03,835 --> 00:25:05,962
‫ليست من الأشخاص الذين يتهربون من عملهم
‫لسبب كهذا.

350
00:25:06,046 --> 00:25:08,840
‫هل تحبين الفستق يا "سارة"؟

351
00:25:09,841 --> 00:25:11,968
‫نعم أحبه.

352
00:25:12,928 --> 00:25:16,056
‫هل تذوقت الطعام الذي حضّرته؟

353
00:25:22,854 --> 00:25:24,147
‫هذا مستحيل.

354
00:25:24,314 --> 00:25:26,942
‫"ولادة طاه"

355
00:25:28,652 --> 00:25:29,527
‫"سارة"!

356
00:25:39,829 --> 00:25:40,705
‫سيدي!

357
00:25:41,414 --> 00:25:43,291
‫- سيدي!
‫- يالها من امرأة جاهلة.

358
00:25:43,375 --> 00:25:45,585
‫لديها حساسية للفستق، لم أكلته؟

359
00:25:45,669 --> 00:25:47,003
‫كادت أن تموت بسببه.

360
00:25:47,420 --> 00:25:49,547
‫"سارة"!

361
00:25:50,298 --> 00:25:51,341
‫"سارة"!

362
00:25:54,928 --> 00:25:55,887
‫"سارة"!

363
00:26:00,267 --> 00:26:01,351
‫"سارة"!

364
00:26:27,460 --> 00:26:28,336
‫كيف حالها؟

365
00:26:31,548 --> 00:26:34,050
‫أعطيتها حقنة مضادة لرد الفعل التحسسي.

366
00:26:34,342 --> 00:26:36,011
‫لذا لا يمكن أن تسوء حالتها.

367
00:26:37,220 --> 00:26:39,139
‫أظن أنها غابت عن الوعي بسبب
‫التشنجات العضلية.

368
00:26:42,475 --> 00:26:45,353
‫كان يجب أن تُعالج حالاً، لم تأخرت
‫في استدعائي؟

369
00:26:48,398 --> 00:26:51,026
‫سيكون من الصعب عليها أن تمشي أو تتحرك
‫حالياً.

370
00:26:51,109 --> 00:26:52,277
‫تحتاج للراحة طبعاً.

371
00:26:55,780 --> 00:26:58,116
‫ليس من السهل قول هذا.

372
00:26:58,658 --> 00:27:00,368
‫لكنني سأقوله بما أننا عائلة.

373
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
‫"سارة" لا تناسبك.

374
00:27:06,791 --> 00:27:09,169
‫واجهت ما يكفي من الوحدة والأوقات العصيبة.

375
00:27:09,377 --> 00:27:10,670
‫عشت حياة قاسية.

376
00:27:12,714 --> 00:27:15,175
‫اختر امرأة تسعدك.

377
00:27:15,675 --> 00:27:19,429
‫وليس امرأة قد تجعل حياتك أكثر تعقيداً
‫وصعوبة.

378
00:27:41,117 --> 00:27:42,869
‫كيف حال "سارة" و"تاي هي"؟

379
00:27:43,453 --> 00:27:44,871
‫هل ما يزالان سعيدين؟

380
00:27:45,538 --> 00:27:48,124
‫رغم ذهابها مع "كانغ جون" إلى الفندق؟

381
00:27:48,208 --> 00:27:50,043
‫أظن أن "تاي هي" مُغرم بكل معنى الكلمة.

382
00:27:51,169 --> 00:27:53,171
‫لم يعلم أنها غابت عن الوعي بسبب الحساسية.

383
00:27:53,588 --> 00:27:55,465
‫يزعجه أنه أساء الفهم.

384
00:27:56,466 --> 00:27:57,384
‫صحيح.

385
00:27:58,009 --> 00:28:01,012
‫كان سيطلب يدها للزواج لأنه يحبها كثيراً.

386
00:28:02,180 --> 00:28:03,431
‫يطلب يدها للزواج؟

387
00:28:04,099 --> 00:28:05,183
‫هل فعل "تاي هي" ذلك؟

388
00:28:20,365 --> 00:28:21,616
‫هل أنت بخير؟

389
00:28:22,117 --> 00:28:23,493
‫هل عرفت من أنا؟

390
00:28:28,706 --> 00:28:31,084
‫هل جاء طبيب إلى هنا؟

391
00:28:31,376 --> 00:28:34,212
‫نعم، أخذت حقنة مضادة للحساسية.

392
00:28:34,629 --> 00:28:35,713
‫كيف تشعرين؟

393
00:28:38,466 --> 00:28:40,385
‫أشعر بتحسّن.

394
00:28:42,595 --> 00:28:43,972
‫يجب أن أنهض.

395
00:28:44,305 --> 00:28:45,640
‫لدي الكثير من العمل.

396
00:28:48,768 --> 00:28:50,228
‫قال إنه يجب أن ترتاحي.

397
00:28:51,396 --> 00:28:53,606
‫ستحتاجين بعض الوقت كي تتحسني.

398
00:28:54,524 --> 00:28:55,984
‫أنا بخير.

399
00:28:56,651 --> 00:28:59,154
‫ستبدأ غداً جولتي الثانية في برنامج
‫"ولادة طاه".

400
00:28:59,279 --> 00:29:00,780
‫لدي الكثير من الأعمال المنزلية أيضاً.

401
00:29:00,864 --> 00:29:02,157
‫عمّت الفوضى.

402
00:29:03,283 --> 00:29:05,076
‫ويجب أن أذهب إلى المطعم.

403
00:29:05,618 --> 00:29:06,953
‫يجب أن أنهض.

404
00:29:18,798 --> 00:29:19,966
‫ماذا يحدث لي؟

405
00:29:20,425 --> 00:29:21,968
‫لا أملك قوة في رجليّ.

406
00:29:26,514 --> 00:29:27,849
‫إنه خطئي.

407
00:29:27,932 --> 00:29:29,142
‫إنه خطئي.

408
00:29:29,392 --> 00:29:30,643
‫كان يجب أن آخذك مباشرة إلى المشفى

409
00:29:30,727 --> 00:29:32,395
‫حالما رأيتك في الفندق.

410
00:29:33,062 --> 00:29:34,481
‫بسبب "لي كانغ جون"،

411
00:29:34,564 --> 00:29:36,399
‫شعرت بالغيرة وتشاجرت معه.

412
00:29:37,567 --> 00:29:39,486
‫حدث لك هذا بسبب التأخر في علاجك.

413
00:29:41,905 --> 00:29:43,698
‫ستستغرقين بضعة أيام

414
00:29:44,908 --> 00:29:46,409
‫ليصبح بإمكانك أن تمشي بشكل طبيعي.

415
00:29:46,826 --> 00:29:48,453
‫بضعة أيام؟

416
00:29:49,245 --> 00:29:51,080
‫ماذا بشأن المطعم والأعمال المنزلية؟

417
00:29:51,289 --> 00:29:52,499
‫والأهم من ذلك

418
00:29:52,749 --> 00:29:55,335
‫هو أنه لا يمكنني أن أفوّت مسابقة الطبخ.

419
00:29:55,418 --> 00:29:56,753
‫سأفعل كل ذلك.

420
00:29:56,878 --> 00:29:58,254
‫أنا المُذنب.

421
00:29:58,922 --> 00:30:00,215
‫سأساعد بقدر ما أستطيع.

422
00:30:00,298 --> 00:30:01,591
‫كيف يمكن ذلك؟

423
00:30:01,674 --> 00:30:03,301
‫يجب أن تعمل في المكتب.

424
00:30:03,510 --> 00:30:04,511
‫يوجد الكثير من العمل

425
00:30:04,594 --> 00:30:05,929
‫في مطعمك أيضاً.

426
00:30:06,012 --> 00:30:08,348
‫يجب أن أنجز عملي بنفسي.

427
00:30:09,474 --> 00:30:13,812
‫لا، إنه عمل جيد ويكسبني مالاً كافياً.

428
00:30:13,895 --> 00:30:15,480
‫لست طماعاً.

429
00:30:15,688 --> 00:30:17,190
‫أخبرتهم أن ذلك كاف.

430
00:30:17,899 --> 00:30:20,693
‫وهل أُوكل إليك هذا العمل منذ ولادتك؟

431
00:30:21,152 --> 00:30:22,445
‫سأفعل كل شيء.

432
00:30:27,617 --> 00:30:28,868
‫"عقد"

433
00:30:29,202 --> 00:30:30,578
‫ما هذا؟

434
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
‫إنه العقد المؤقت.

435
00:30:33,206 --> 00:30:34,916
‫أجريت بعض التعديلات عليه.

436
00:30:37,126 --> 00:30:40,296
‫أنت السيدة وأنا الخادم الآن.

437
00:30:42,590 --> 00:30:43,716
‫لم يتغير شيء.

438
00:30:43,800 --> 00:30:45,218
‫عكست مكانتينا فقط.

439
00:30:45,552 --> 00:30:49,097
‫من الآن وحتى تتعافي وتصبحي
‫قادرة على المشي،

440
00:30:49,180 --> 00:30:51,266
‫ستكونين السيدة ذات السلطة

441
00:30:51,766 --> 00:30:55,311
‫وسأكون أنا خادمك الصغير المتواضع.

442
00:30:56,312 --> 00:30:58,606
‫تبدل دورانا تماماً.

443
00:30:59,691 --> 00:31:00,733
‫حقاً؟

444
00:31:01,609 --> 00:31:03,778
‫"إذا طلب منك أن تعيشي، تعيشين،
‫إذا طلب منك أن تموتي، تموتين."

445
00:31:03,862 --> 00:31:05,363
‫تصبح، "إذا طلبت منك (سارة) أن تعيش، تعيش.

446
00:31:05,572 --> 00:31:08,366
‫وإذا طلبت منك أن تموت، تموت"؟

447
00:31:08,700 --> 00:31:10,326
‫طبعاً.

448
00:31:10,410 --> 00:31:12,787
‫سأفعل كل ما فعلته أنت حتى الآن

449
00:31:13,037 --> 00:31:14,539
‫بما في ذلك التحضير للمسابقة.

450
00:31:14,831 --> 00:31:16,749
‫ما عليك إلا أن تتكلمي.

451
00:31:16,833 --> 00:31:18,001
‫بذلك الفم،

452
00:31:18,459 --> 00:31:22,046
‫أصدري الأوامر وأخبريني ما علي فعله وحسب.

453
00:31:22,255 --> 00:31:25,925
‫ياللروعة! هل أصدر الأوامر وحسب؟

454
00:31:26,217 --> 00:31:27,302
‫نعم.

455
00:31:30,638 --> 00:31:31,681
‫"سارة".

456
00:31:37,020 --> 00:31:38,354
‫سأنظف المنزل.

457
00:31:51,826 --> 00:31:54,329
‫امسحها بأكملها.

458
00:31:54,412 --> 00:31:55,288
‫كل الزوايا الصغيرة.

459
00:32:03,338 --> 00:32:05,673
‫وهنا أيضاً.

460
00:32:51,719 --> 00:32:53,137
‫حان وقت الطبخ.

461
00:33:01,062 --> 00:33:02,105
‫إنه لذيذ، صحيح؟

462
00:33:03,523 --> 00:33:04,649
‫ما رأيك بخدمتي؟

463
00:33:04,732 --> 00:33:07,318
‫حسناً، مذاقه جيد،

464
00:33:07,652 --> 00:33:09,904
‫لكن خدمتك لا تحمّسني.

465
00:33:12,907 --> 00:33:13,866
‫ماذا؟

466
00:33:15,451 --> 00:33:16,369
‫ماذا؟

467
00:33:18,913 --> 00:33:21,332
‫"عقد"

468
00:33:24,919 --> 00:33:26,129
‫لا شيء.

469
00:33:26,421 --> 00:33:28,172
‫سيدتي العظيمة.

470
00:33:29,507 --> 00:33:31,134
‫كُلي كثيراً.

471
00:33:36,806 --> 00:33:40,143
‫إن الصبر فضيلة.

472
00:33:50,778 --> 00:33:51,821
‫ألو.

473
00:33:52,739 --> 00:33:54,574
‫تدربنا بمفردنا.

474
00:33:54,782 --> 00:33:57,201
‫دعيني أخبرك عن موضوع مسابقة الغد.

475
00:33:57,535 --> 00:33:59,120
‫المكوّن الرئيسي هو لحم البقر.

476
00:33:59,579 --> 00:34:02,623
‫الموضوع هو أشهى طبق لحم بقري في العالم.

477
00:34:02,707 --> 00:34:04,959
‫هذا يعني أن المؤثرات المرئية ستكون
‫هامة جداً.

478
00:34:08,212 --> 00:34:11,340
‫أشهى طبق لحم بقري في العالم.

479
00:34:11,799 --> 00:34:14,135
‫هل يحضّر باقي المتسابقين لهذا؟

480
00:34:14,218 --> 00:34:16,929
‫أنهوا التدريب من دوني.

481
00:34:17,513 --> 00:34:18,806
‫لا بأس.

482
00:34:19,182 --> 00:34:20,516
‫نستطيع أن ننجح.

483
00:34:20,600 --> 00:34:22,727
‫لم أحضّر شيئاً بعد.

484
00:34:22,810 --> 00:34:24,145
‫متى سأفعل كل هذا؟

485
00:34:25,104 --> 00:34:26,397
‫سأفعل ذلك.

486
00:34:27,523 --> 00:34:29,859
‫اعتبريني خادماً.

487
00:34:36,616 --> 00:34:38,785
‫ذلك، اشتر البصل.

488
00:34:38,993 --> 00:34:40,244
‫كيساً كبيراً.

489
00:34:40,703 --> 00:34:41,537
‫هذا؟

490
00:34:41,621 --> 00:34:42,872
‫ليس الذي يحتوي على 4.

491
00:34:42,955 --> 00:34:44,207
‫اشتر الذي فيه 8.

492
00:34:46,709 --> 00:34:48,753
‫- هذا؟
‫- نعم.

493
00:34:48,836 --> 00:34:49,837
‫حسناً.

494
00:34:50,171 --> 00:34:51,130
‫هذه؟

495
00:34:51,214 --> 00:34:53,174
‫لا، التي بجانبها.

496
00:34:54,175 --> 00:34:57,178
‫ذات الجذور، بجانب البصل الأخضر الكبير.

497
00:34:57,887 --> 00:34:59,764
‫- هذه؟
‫- نعم، تلك.

498
00:34:59,847 --> 00:35:01,849
‫- هذه، صحيح؟
‫- كم هذا مُحبط.

499
00:35:01,933 --> 00:35:03,768
‫هذه هي الطازجة.

500
00:35:03,851 --> 00:35:07,480
‫تستمتع تلك المرأة بإصدار الأوامر لي.

501
00:35:07,855 --> 00:35:10,274
‫ماذا؟ هل أنت منزعج؟

502
00:35:10,942 --> 00:35:12,235
‫بالطبع لا.

503
00:35:12,568 --> 00:35:15,947
‫أعني، لماذا انتظرت حتى الآن لتتكلمي
‫بلا تكلّف؟

504
00:35:19,617 --> 00:35:20,660
‫مذهل.

505
00:35:20,743 --> 00:35:22,036
‫إنها بجانبك، ثمرة القرع.

506
00:35:22,286 --> 00:35:24,288
‫القرع البلوطي، إنها الأخيرة.

507
00:35:24,372 --> 00:35:26,124
‫خذها!

508
00:35:26,332 --> 00:35:27,458
‫بسرعة!

509
00:35:33,464 --> 00:35:34,924
‫لا تسمح لها أن تأخذها.

510
00:35:38,136 --> 00:35:39,345
‫كفاك أيتها السيدة.

511
00:35:41,931 --> 00:35:43,266
‫أمسكها بإحكام.

512
00:35:43,558 --> 00:35:44,725
‫إنها لي.

513
00:35:45,476 --> 00:35:47,687
‫اللعنة، إنها لي.

514
00:35:48,354 --> 00:35:51,190
‫"اللعنة"؟ هو من أمسكها أولاً.

515
00:35:54,861 --> 00:35:56,946
‫ادفعها جانباً يا دكتور.

516
00:35:58,906 --> 00:36:00,533
‫المناديل! اشتري علبة واحصلي على الأخرى
‫مجاناً.

517
00:36:01,200 --> 00:36:02,326
‫أين؟

518
00:36:08,958 --> 00:36:10,626
‫أنت الأفضل!

519
00:36:31,105 --> 00:36:32,231
‫"كانغ جون".

520
00:36:32,523 --> 00:36:36,027
‫أخبرنا ماذا يحدث بشأن "غيوم ران" هذه.

521
00:36:36,235 --> 00:36:37,987
‫هل "غيوم ران" حية حقاً؟

522
00:36:38,529 --> 00:36:39,739
‫لا يمكن ذلك، صحيح؟

523
00:36:40,907 --> 00:36:42,825
‫لم استرقتما السمع؟

524
00:36:45,620 --> 00:36:48,748
‫قل إن ذلك غير صحيح وحسب.

525
00:36:48,831 --> 00:36:50,541
‫لم أنت حساس للغاية؟

526
00:36:56,464 --> 00:36:58,049
‫اتركاني أجيب على هذه المكالمة،
‫اخرجا رجاءً.

527
00:37:03,179 --> 00:37:06,766
‫صدرت نتائج تحليل بصمات وخط يد
‫"سا غيوم ران" يا سيدي.

528
00:37:09,310 --> 00:37:10,436
‫سأعود.

529
00:37:12,146 --> 00:37:13,356
‫إلى أين أنت ذاهب؟

530
00:37:17,235 --> 00:37:19,195
‫"تقرير تحليل الخط والبصمات"

531
00:37:19,487 --> 00:37:21,197
‫وفقاً للتحليل،

532
00:37:21,280 --> 00:37:23,741
‫يتطابق هذا الخط مع خط يد "سا غيوم ران".

533
00:37:24,033 --> 00:37:28,496
‫وتتطابق البصمات التي على الرسالة
‫مع بصماتها.

534
00:37:29,121 --> 00:37:32,959
‫هل "سا غيوم ران" حية؟

535
00:37:33,042 --> 00:37:34,377
‫"غيوم ران"؟

536
00:37:39,340 --> 00:37:40,633
‫"كانغ جون".

537
00:37:53,396 --> 00:37:54,522
‫"غيوم ران"؟

538
00:37:54,981 --> 00:37:56,524
‫هل "غيوم ران" على قيد الحياة؟

539
00:37:56,774 --> 00:37:58,859
‫لا، كيف يمكن ذلك؟

540
00:37:59,110 --> 00:38:00,444
‫أخطأت السمع.

541
00:38:12,415 --> 00:38:15,459
‫إن "سا غيوم ران" حية.

542
00:38:22,258 --> 00:38:23,759
‫أضف بعض الطحين.

543
00:38:24,969 --> 00:38:26,220
‫- بهذا القدر؟
‫- نعم.

544
00:38:30,141 --> 00:38:32,143
‫ثم تذوق القرع المقلي.

545
00:38:32,393 --> 00:38:33,477
‫القرع...

546
00:38:41,569 --> 00:38:42,737
‫لا بأس به.

547
00:38:45,281 --> 00:38:46,240
‫بهذا القدر،

548
00:38:46,324 --> 00:38:48,868
‫أصبحت المكونات جاهزة من أجل المسابقة غداً،
‫صحيح؟

549
00:38:49,160 --> 00:38:51,203
‫أنهينا التدريب على الأطباق الجانبية أيضاً.

550
00:38:52,330 --> 00:38:53,372
‫ما رأيك؟

551
00:38:53,664 --> 00:38:54,707
‫هل أنت راضية؟

552
00:38:55,583 --> 00:38:57,001
‫إنك ماهر.

553
00:38:57,460 --> 00:39:00,171
‫ستكون رائعاً في أداء أعمال ربة المنزل.

554
00:39:01,589 --> 00:39:05,301
‫نعم، إن طلبت سيدتي العظيمة ذلك فسأفعله.

555
00:39:07,678 --> 00:39:08,763
‫الآن،

556
00:39:08,846 --> 00:39:13,601
‫لنبدأ رسمياً أشهى طبق لحم بقري في العالم.

557
00:39:19,148 --> 00:39:20,399
‫ألست ثقيلة؟

558
00:39:22,026 --> 00:39:23,527
‫هل تمزحين؟

559
00:39:23,944 --> 00:39:25,112
‫لأنك تصدرين الأوامر،

560
00:39:25,196 --> 00:39:27,448
‫يؤلمني ظهري، حتى إنني أُصبت بالإكزيما.

561
00:39:28,491 --> 00:39:30,576
‫وهناك طحين على وجهي أيضاً، صحيح؟

562
00:39:30,826 --> 00:39:32,536
‫خرّب ذلك مظهري بالكامل.

563
00:39:34,872 --> 00:39:37,166
‫هناك طحين على خدك.

564
00:39:39,502 --> 00:39:41,712
‫أين؟ أشيري إليه.

565
00:39:43,839 --> 00:39:44,924
‫هناك.

566
00:39:46,550 --> 00:39:48,094
‫أين؟

567
00:39:48,928 --> 00:39:50,638
‫هنا.

568
00:39:51,305 --> 00:39:52,556
‫أين؟

569
00:39:53,641 --> 00:39:54,975
‫هنا...

570
00:40:05,111 --> 00:40:06,404
‫إذاً كان هناك.

571
00:40:07,780 --> 00:40:09,490
‫لست سيئة في دور السيدة.

572
00:40:09,907 --> 00:40:12,785
‫كنت أكذب بشأن ألم ظهري.

573
00:40:13,035 --> 00:40:14,328
‫أنت خفيفة حقاً.

574
00:40:14,453 --> 00:40:16,747
‫تخلصت من كل شحومك، هل تذكرين؟

575
00:40:18,666 --> 00:40:19,750
‫حقاً؟

576
00:40:20,960 --> 00:40:22,002
‫"سارة"،

577
00:40:23,087 --> 00:40:26,340
‫عندما تتحسن ساقاك، ما هو أكثر شيء
‫تريدين فعله؟

578
00:40:30,136 --> 00:40:31,679
‫أريد أن أرقص.

579
00:40:32,680 --> 00:40:35,433
‫أشعر أنني متيبّسة من الجلوس طوال الوقت.

580
00:40:36,183 --> 00:40:37,393
‫هل تجيدين الرقص؟

581
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
‫كيف تجد امرأة متزوجة وقتاً لهذا؟

582
00:40:41,981 --> 00:40:44,650
‫تخيلت ذلك وحسب.

583
00:40:46,694 --> 00:40:49,530
‫لنذهب للرقص عندما تتحسن ساقاك.

584
00:40:50,406 --> 00:40:51,449
‫نحن الاثنان فقط.

585
00:40:51,699 --> 00:40:52,783
‫حقاً؟

586
00:40:53,117 --> 00:40:54,326
‫طبعاً.

587
00:40:59,039 --> 00:41:01,292
‫كُلي.

588
00:41:05,254 --> 00:41:06,714
‫لكن هذا...

589
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
‫إنه لذيذ.

590
00:41:08,382 --> 00:41:10,551
‫إنه غير مميز، لم مذاقه لذيذ إذاً؟

591
00:41:13,888 --> 00:41:17,016
‫"غيوم ران" حية؟ ما خطب الجميع؟

592
00:41:17,683 --> 00:41:19,727
‫أن تكون "غيوم ران" حية...

593
00:41:19,852 --> 00:41:21,645
‫لماذا يبدو هذا صحيحاً؟

594
00:41:23,105 --> 00:41:25,941
‫قال "كانغ جون" إنه تلقى رسالة منها.

595
00:41:26,734 --> 00:41:28,611
‫وقبل ذلك كان هناك تحقيق جنائي أيضاً.

596
00:41:29,528 --> 00:41:30,988
‫هل تعرفين شيئاً آخر؟

597
00:41:37,161 --> 00:41:39,246
‫سأذهب معك إلى المحطة.

598
00:41:40,206 --> 00:41:42,374
‫سوف أتأكد من أنك تستطيعين الجلوس أثناء
‫البرنامج.

599
00:41:42,708 --> 00:41:43,918
‫انتظر.

600
00:41:44,084 --> 00:41:44,960
‫ماذا؟

601
00:41:51,175 --> 00:41:52,218
‫ما هذا؟

602
00:41:53,677 --> 00:41:54,970
‫لم أنت بخير؟

603
00:41:55,054 --> 00:41:57,765
‫أنت قلت إنه لم يزعجك الالتزام بأوامري.

604
00:41:58,641 --> 00:42:00,392
‫أصبحت على ما يرام منذ بعد ظهر البارحة.

605
00:42:01,393 --> 00:42:02,937
‫يالهذه المرأة!

606
00:42:03,145 --> 00:42:05,064
‫من الجيد أن ساقيّ تحسنتا.

607
00:42:05,981 --> 00:42:07,900
‫أنا ذاهبة إلى مسابقة الطبخ.

608
00:42:19,453 --> 00:42:20,704
‫نعم يا سيدة "شيم".

609
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
‫إنه خبر صادم، صحيح؟

610
00:42:27,253 --> 00:42:28,837
‫أن "غيوم ران" ما زالت حية.

611
00:42:31,215 --> 00:42:33,425
‫لكنني فكرت بك يا "هان تاي هي".

612
00:42:34,426 --> 00:42:37,346
‫عندما أنقذتني من المشفى قلت إنك عرفت
‫"غيوم ران".

613
00:42:39,723 --> 00:42:41,934
‫لماذا تتدخل في شؤوني كثيراً؟

614
00:42:47,189 --> 00:42:50,234
‫سبق أن أكلت وجبة مع "سارة" في هذا المطعم.

615
00:42:51,527 --> 00:42:52,736
‫"سارة"...

616
00:42:54,655 --> 00:42:58,158
‫رأيتها تحمل فنجاناً بنفس طريقة "غيوم ران".

617
00:42:58,450 --> 00:42:59,785
‫"غيوم ران"،

618
00:43:01,120 --> 00:43:04,081
‫كانت تحمل فنجانها هكذا بسبب تمارين الجودو.

619
00:43:04,623 --> 00:43:09,587
‫وعندما أمسكتني "سارة"،
‫بدا ذلك مألوفاً جداً بالنسبة لي.

620
00:43:10,379 --> 00:43:12,506
‫إنهما حدسي وغريزتي.

621
00:43:15,426 --> 00:43:17,303
‫لأنني والدتها.

622
00:43:21,223 --> 00:43:22,850
‫لا أريد شيئاً.

623
00:43:25,227 --> 00:43:26,645
‫لماذا أو ماذا حدث...

624
00:43:28,272 --> 00:43:30,816
‫لن أكون فضولية بشأن ذلك حتى.

625
00:43:34,528 --> 00:43:36,864
‫طالما أن ابنتي حية، يكفيني ذلك.

626
00:43:38,490 --> 00:43:39,992
‫طالما أنها حية،

627
00:43:41,201 --> 00:43:43,162
‫يمكنني أن أموت بلا ندم.

628
00:43:46,248 --> 00:43:50,628
‫أعلم أنك تهتم بابنتي.

629
00:43:51,587 --> 00:43:53,297
‫لذلك اسمح لي أن أسألك.

630
00:43:54,131 --> 00:43:55,424
‫"غيوم ران"...

631
00:43:59,470 --> 00:44:00,846
‫هل هي حية؟

632
00:44:12,191 --> 00:44:13,108
‫نعم.

633
00:44:20,407 --> 00:44:21,742
‫شكراً لك.

634
00:44:25,537 --> 00:44:27,081
‫شكراً لك.

635
00:44:30,292 --> 00:44:32,252
‫ابنتك بخير.

636
00:44:34,546 --> 00:44:36,548
‫تعالي لرؤيتها اليوم.

637
00:44:36,715 --> 00:44:38,092
‫سآخذك إليها.

638
00:44:45,224 --> 00:44:46,308
‫حسناً.

639
00:44:56,068 --> 00:44:57,611
‫ربحت "سارة" جولة واحدة.

640
00:44:57,694 --> 00:44:59,154
‫ولكن سعياً لفوزها الأول،

641
00:44:59,279 --> 00:45:01,740
‫متسابقتنا هي طاهية مؤهلة في المطبخ الغربي

642
00:45:01,824 --> 00:45:03,659
‫وهي طباخة في الفندق الفاخر "غاتسبي".

643
00:45:03,742 --> 00:45:05,160
‫إليكم "اوه غيونغ هوي".

644
00:45:05,577 --> 00:45:09,373
‫والآن قدما طبقيكما رجاءً.

645
00:45:09,873 --> 00:45:12,876
‫سأحضّر شريحة اللحم.

646
00:45:13,127 --> 00:45:16,004
‫سأحضّر فاهيتا لحم البقر.

647
00:45:20,801 --> 00:45:24,930
‫أظن أنك تشعرين بالثقة بعد أن ربحت
‫الجولة السابقة يا "سارة".

648
00:45:25,222 --> 00:45:27,433
‫لم تشاركي في التدريب.

649
00:45:28,559 --> 00:45:30,269
‫كان لدي سبب لذلك.

650
00:45:30,519 --> 00:45:33,188
‫بما أنك قررت بنفسك أن تحضّري هذا الطبق،

651
00:45:33,397 --> 00:45:36,733
‫يبدو أن فكرتك ليست جيدة كفكرة
‫"اوه غيونغ هوي"

652
00:45:37,067 --> 00:45:39,528
‫التي تمت مناقشتها مع المنتجين.

653
00:45:39,945 --> 00:45:44,199
‫سوف أترقب لأرى إن كان باستطاعتك أن تفوزي
‫مرة أخرى.

654
00:45:50,456 --> 00:45:53,917
‫إذاً يبدأ الوقت الآن.

655
00:46:12,269 --> 00:46:13,353
‫أمي.

656
00:46:14,730 --> 00:46:15,981
‫"غيوم ران".

657
00:46:37,794 --> 00:46:39,171
‫كانت في المنطقة.

658
00:46:39,421 --> 00:46:40,672
‫دعوتها لتأتي وتراك.

659
00:46:41,381 --> 00:46:43,300
‫حظاً سعيداً يا "سارة".

660
00:47:09,451 --> 00:47:13,914
‫لماذا تغيرين مكونات شريحة اللحم
‫التي ستعدينها يا "سارة"؟

661
00:47:14,373 --> 00:47:16,041
‫سأحضّر طبقاً مختلفاً.

662
00:47:19,836 --> 00:47:21,380
‫من فضلك انتظري وشاهدي.

663
00:47:44,319 --> 00:47:47,406
‫أمي والدكتور.

664
00:47:48,115 --> 00:47:49,575
‫رجاءً انتظرا وشاهدا.

665
00:47:50,158 --> 00:47:52,244
‫سأريكما ما أشعر به حقاً.

666
00:48:24,026 --> 00:48:26,361
‫الطبقان جاهزان.

667
00:48:37,956 --> 00:48:41,877
‫ما رأيك بفاهيتا اللحم التي حضّرتها
‫"اوه غيونغ هوي"؟

668
00:48:43,128 --> 00:48:47,174
‫صلصة كثيفة متناسقة مع اللحم البقري الطري،

669
00:48:47,507 --> 00:48:50,469
‫وكأن المذاق ينفجر في فمي.

670
00:48:51,011 --> 00:48:53,597
‫أنت استوفيت المؤثرات المرئية تماماً

671
00:48:53,680 --> 00:48:57,768
‫والنكهات المتنوعة لأشهى أطباق
‫اللحم البقري.

672
00:48:58,393 --> 00:48:59,686
‫إنه الأفضل.

673
00:49:00,771 --> 00:49:01,855
‫شكراً لك.

674
00:49:02,147 --> 00:49:04,191
‫لننتقل الآن إلى طبق "سارة".

675
00:49:09,780 --> 00:49:12,407
‫حضّرت يدوياً كرات الأرز باللحم البقري.

676
00:49:13,575 --> 00:49:15,077
‫إن موضوع طبق اليوم

677
00:49:15,410 --> 00:49:18,997
‫هو أشهى طبق لحم بقري.

678
00:49:19,414 --> 00:49:22,709
‫أردنا أن نرى قدرة الطباخ وحسّه الجمالي.

679
00:49:23,085 --> 00:49:25,879
‫ولكن لماذا كرات الأرز باللحم يا "سارة"؟

680
00:49:29,216 --> 00:49:33,178
‫إن الشخصين اللذين أحبهما
‫موجودان هنا اليوم.

681
00:49:34,137 --> 00:49:39,267
‫أريد أن أكون بخير وأن أحيا بشغف من أجلهما.

682
00:49:39,976 --> 00:49:43,939
‫وهذا يعني أنهما سبب حياتي.

683
00:49:48,944 --> 00:49:53,782
‫يتألق الطعام أكثر عندما نطبخه من أجل
‫شخص آخر.

684
00:49:55,033 --> 00:49:57,160
‫صُنعت كرات الأرز يدوياً.

685
00:49:58,745 --> 00:50:00,664
‫لا تبدو فاخرة،

686
00:50:01,623 --> 00:50:04,000
‫لكنها مصنوعة بحب وبلمسة إنسانية.

687
00:50:05,293 --> 00:50:07,212
‫أردت أن أحضّرها بمحبة،

688
00:50:08,964 --> 00:50:12,801
‫وأقدمها لمن أحبهما.

689
00:50:49,004 --> 00:50:52,215
‫سأعلن النتائج النهائية.

690
00:50:54,509 --> 00:50:55,719
‫تعادل؟

691
00:50:57,387 --> 00:50:59,973
‫هذا أول تعادل يحدث في برنامجنا.

692
00:51:00,640 --> 00:51:02,726
‫ستنافسين مجدداً الأسبوع القادم.

693
00:51:02,809 --> 00:51:04,394
‫كنت مستعدة للخسارة.

694
00:51:04,603 --> 00:51:06,605
‫من المريح أنه ما تزال لديّ فرصة.

695
00:51:06,813 --> 00:51:08,732
‫لا يختلف هذا عن الفوز.

696
00:51:08,815 --> 00:51:10,025
‫ألا تظنين ذلك؟

697
00:51:10,317 --> 00:51:11,860
‫تهانينا.

698
00:51:12,527 --> 00:51:15,405
‫جاء بعض الأشخاص لرؤيتي، دعيني أذهب وأراهم
‫سريعاً.

699
00:51:15,530 --> 00:51:16,782
‫اذهبي.

700
00:51:19,117 --> 00:51:21,411
‫أين أنت يا أمي؟

701
00:51:21,745 --> 00:51:22,704
‫أمي.

702
00:51:23,914 --> 00:51:27,250
‫أريد أن أقدم لك إحداهنّ يا "سارة".

703
00:51:29,836 --> 00:51:32,339
‫هل تعرفان بعضكما؟

704
00:51:35,300 --> 00:51:37,010
‫أعجبتني يا "سارة".

705
00:51:37,552 --> 00:51:41,348
‫أردت أن أجبرك على أن تصبحي
‫رئيسة الطباخين لدي.

706
00:51:41,556 --> 00:51:42,891
‫لذلك استخدمت نفوذي.

707
00:51:43,683 --> 00:51:44,893
‫أنا؟

708
00:51:45,101 --> 00:51:46,770
‫رئيسة الطباخين؟

709
00:51:48,063 --> 00:51:51,608
‫يرغب الجميع في استلام منصب رئيس الطباخين
‫لدى السيدة.

710
00:51:51,733 --> 00:51:53,527
‫وافقي على ذلك الآن.

711
00:51:54,194 --> 00:51:56,571
‫هي من رعاة برنامج "ولادة طاه"

712
00:51:56,696 --> 00:51:59,282
‫كما أنها مديرة في "ليلاك".

713
00:52:00,700 --> 00:52:01,827
‫فهمت.

714
00:52:01,993 --> 00:52:03,161
‫أمي.

715
00:52:03,954 --> 00:52:05,080
‫"سارة".

716
00:52:06,832 --> 00:52:08,542
‫استمتعت ببرنامجك.

717
00:52:09,376 --> 00:52:11,753
‫كان حديثك عن طبقك مؤثراً.

718
00:52:12,170 --> 00:52:16,466
‫عينتُ "سارة" رئيسة للطباخين في منزلي.

719
00:52:16,550 --> 00:52:17,467
‫حقاً؟

720
00:52:17,551 --> 00:52:20,720
‫من الآن فصاعداً، عندما تتذوق طعام "سارة"،

721
00:52:21,054 --> 00:52:24,099
‫اشكرني بدلاً منها.

722
00:52:24,724 --> 00:52:25,684
‫بالتأكيد.

723
00:52:33,066 --> 00:52:36,111
‫أنا في موقف السيارات يا دكتور، أين أنت؟

724
00:52:39,030 --> 00:52:39,990
‫هنا.

725
00:52:45,871 --> 00:52:48,915
‫كنت مذهلة.

726
00:52:49,374 --> 00:52:50,876
‫لكنك كنت متهورة.

727
00:52:50,959 --> 00:52:53,003
‫لم قررت فجأة أن تغيّري إلى كرات الأرز؟

728
00:52:53,420 --> 00:52:55,338
‫أيتها المرأة المتهورة!

729
00:52:55,422 --> 00:52:56,840
‫لا يمكنني أن أوقفك.

730
00:52:58,258 --> 00:52:59,593
‫أين أمي؟

731
00:53:03,179 --> 00:53:05,932
‫قابلي ابنتك قبل أن تغادري، سيسعدها ذلك.

732
00:53:07,142 --> 00:53:08,768
‫سأراقبها من بعيد.

733
00:53:10,729 --> 00:53:13,857
‫لا أريد أن أعترض حياتها الجديدة.

734
00:53:16,443 --> 00:53:18,111
‫سأشجعها بهدوء.

735
00:53:21,573 --> 00:53:23,950
‫غادرت، كان لديها بعض العمل.

736
00:53:27,412 --> 00:53:29,164
‫يمكنك أن تقابليها المرة القادمة.

737
00:53:32,250 --> 00:53:34,252
‫تحسنت ساقاك تماماً الآن.

738
00:53:34,336 --> 00:53:35,921
‫لم تربحي في جولتك الثانية.

739
00:53:36,004 --> 00:53:39,090
‫لكن لديك فرصة أخرى بما أنكما تعادلتما.

740
00:53:40,050 --> 00:53:42,928
‫بقي علينا أن نفعل شيئاً واحداً فقط.

741
00:53:44,804 --> 00:53:45,931
‫ما هو؟

742
00:53:46,473 --> 00:53:47,515
‫أن نرقص.

743
00:53:52,187 --> 00:53:53,188
‫هلّا رقصنا؟

744
00:53:54,356 --> 00:53:55,440
‫هنا؟

745
00:53:56,191 --> 00:54:00,070
‫لا، سأطلب منك رقصة بشكل رسمي.

746
00:54:00,862 --> 00:54:04,699
‫في مكان مميز جداً وبكلمات خاصة.

747
00:54:05,283 --> 00:54:07,452
‫ما الأمر؟ إنك توتّرني.

748
00:54:10,038 --> 00:54:14,084
‫سأقول ما لم أستطع قوله منذ 3 أيام
‫عندما كنت في انتظارك.

749
00:54:15,585 --> 00:54:17,379
‫لن يفوتك ذلك هذه المرة.

750
00:54:18,088 --> 00:54:20,382
‫سأرتب مكاناً لا يمكنك أن تفوّتي
‫الذهاب إليه.

751
00:54:24,135 --> 00:54:25,178
‫أراك في المنزل.

752
00:54:25,387 --> 00:54:27,263
‫سأعود إلى المنزل بعد أن أنهي بعض الأمور.

753
00:54:40,777 --> 00:54:42,028
‫سيد "تشوي"!

754
00:54:44,155 --> 00:54:45,573
‫وجدت طعاماً.

755
00:54:45,949 --> 00:54:47,325
‫الطعام الذي سينقذ "وينر" للأغذية.

756
00:54:47,409 --> 00:54:48,410
‫ما هو يا سيدي؟

757
00:54:49,244 --> 00:54:51,329
‫- كرات الأرز.
‫- كرات الأرز؟

758
00:54:51,413 --> 00:54:52,288
‫نعم.

759
00:54:52,622 --> 00:54:55,834
‫علمت اليوم أن كرات الأرز مُشبعة بالحب.

760
00:54:55,917 --> 00:54:58,044
‫لنستخدم الفكرة ونحضّر المُنتجات.

761
00:54:58,128 --> 00:54:59,796
‫أنا واثق من أنها ستنجح.

762
00:55:00,046 --> 00:55:03,466
‫وبخصوص "وينر" للأغذية، فلنعلن الحرب.

763
00:55:06,553 --> 00:55:08,930
‫هل أنت هنا يا دكتور؟

764
00:55:11,266 --> 00:55:12,517
‫لم يعد بعد؟

765
00:55:17,272 --> 00:55:18,481
‫نعم أيتها المنتجة.

766
00:55:18,565 --> 00:55:21,317
‫لدي خبر آخر سار يا "سارة".

767
00:55:22,068 --> 00:55:26,906
‫تريد "وينر" للأغذية أن تطور كرات الأرز
‫الخاصة بك إلى مُنتج سريع التحضير.

768
00:55:29,451 --> 00:55:30,618
‫حقاً؟

769
00:55:32,037 --> 00:55:33,246
‫حسناً، فهمت.

770
00:55:43,131 --> 00:55:45,842
‫لدي خبر مذهل.

771
00:55:46,009 --> 00:55:47,761
‫ماذا؟ ما هو؟

772
00:55:48,011 --> 00:55:51,931
‫تريد "وينر" للأغذية أن تحوّل طبقي
‫إلى مُنتج سريع التحضير.

773
00:55:52,265 --> 00:55:55,268
‫سيعلنون عن طبقي في حفلهم غداً.

774
00:55:55,518 --> 00:55:56,811
‫دُعيت إليه.

775
00:55:59,481 --> 00:56:03,109
‫إضافة إلى ذلك، فقد دعاني الرئيس التنفيذي
‫إليه بنفسه.

776
00:56:03,818 --> 00:56:05,445
‫كشخصية مهمة!

777
00:56:07,113 --> 00:56:08,156
‫حسناً...

778
00:56:11,618 --> 00:56:13,119
‫أنا المالك هناك.

779
00:56:13,203 --> 00:56:15,163
‫أنا الرئيس التنفيذي.

780
00:56:19,918 --> 00:56:22,212
‫كفاك.

781
00:56:22,295 --> 00:56:24,214
‫حسناً.

782
00:56:24,297 --> 00:56:26,966
‫إنني جاد، أنا فعلاً الرئيس التنفيذي.

783
00:56:27,467 --> 00:56:29,302
‫فهمت.

784
00:56:32,931 --> 00:56:34,099
‫يا دكتور،

785
00:56:35,433 --> 00:56:38,686
‫هل أنت منزعج لأنني أنا الوحيدة
‫التي أمورها جيدة؟

786
00:56:39,145 --> 00:56:43,024
‫لديك شركة الاستشارات الخاصة بك،
‫"إله المطاعم".

787
00:56:43,108 --> 00:56:46,069
‫إن حاولت جاهداً يمكنك أن تطور عملك أيضاً.

788
00:56:46,569 --> 00:56:48,279
‫سأقدم لك الكثير من الأفكار أيضاً.

789
00:56:51,825 --> 00:56:53,034
‫حسناً إذاً.

790
00:56:53,743 --> 00:56:55,286
‫اشتريت لك ثوباً.

791
00:56:55,370 --> 00:56:56,663
‫ارتديه في الحفل غداً.

792
00:56:58,873 --> 00:57:00,750
‫بما أنك البطلة التي اخترعت المُنتج الجديد،

793
00:57:00,834 --> 00:57:02,794
‫ستكونين محطّ الأنظار.

794
00:57:03,461 --> 00:57:05,004
‫يجب أن يكون مظهرك رائعاً.

795
00:57:17,183 --> 00:57:18,226
‫"دعوة"

796
00:57:21,729 --> 00:57:23,565
‫إعلان من مؤسسة "وينر" للأغذية؟

797
00:57:23,731 --> 00:57:25,525
‫إنه إعلان "هان تاي هي" للحرب.

798
00:57:26,317 --> 00:57:28,945
‫يحاول أن يجعل الناس يعرفون
‫أن "وينر" للأغذية

799
00:57:29,279 --> 00:57:32,699
‫التي تواجه الإفلاس تحيي نفسها من جديد.

800
00:57:34,325 --> 00:57:36,453
‫اتحاد "وينر" للأغذية في حالة إضراب.

801
00:57:36,911 --> 00:57:39,414
‫سيتم الانتهاء من تقديم طلب الإفلاس قريباً،
‫إعلان؟

802
00:57:39,539 --> 00:57:42,584
‫لفت نظر وسائل الإعلام إلى الترويج
‫لمُنتج جديد.

803
00:57:43,585 --> 00:57:45,420
‫هل أصبح لديه مُنتج جديد بهذه السرعة؟

804
00:57:48,006 --> 00:57:49,132
‫مرحباً.

805
00:57:50,425 --> 00:57:53,636
‫هذا الحفل هو لكشف الرؤيا المستقبلية
‫لمجموعة "وينر"،

806
00:57:53,720 --> 00:57:55,680
‫وللإعلان عن مُنتج جديد.

807
00:57:56,222 --> 00:57:58,016
‫أشكركم بصدق على حضوركم.

808
00:57:58,099 --> 00:57:59,184
‫"بيان عمل (وينر) للأغذية"

809
00:57:59,726 --> 00:58:03,229
‫قررت أن يكون تركيز "وينر" للأغذية

810
00:58:03,938 --> 00:58:05,190
‫على الصدق.

811
00:58:05,773 --> 00:58:08,401
‫من أجل التواصل بصدق مع المستهلكين،

812
00:58:09,152 --> 00:58:11,905
‫اخترنا كرات الأرز من صنع "سارة" المتسابقة
‫في برنامج "ولادة طاه"،

813
00:58:11,988 --> 00:58:13,698
‫كي تُنتج باسم "وينر" للأغذية

814
00:58:13,781 --> 00:58:15,325
‫مما سيساهم في إحياء شركتنا.

815
00:58:25,418 --> 00:58:28,046
‫أين يُقام حفل "وينر" للأغذية؟

816
00:58:28,922 --> 00:58:30,173
‫إليك دعوتي.

817
00:58:30,632 --> 00:58:31,716
‫من هنا.

818
00:58:32,634 --> 00:58:33,843
‫انتظر.

819
00:58:35,094 --> 00:58:38,515
‫هذه أول مرة أُدعى فيها رسمياً
‫إلى مناسبة كبرى كهذه.

820
00:58:38,598 --> 00:58:40,058
‫إنني متوترة.

821
00:58:41,226 --> 00:58:42,519
‫هل أبدو جميلة؟

822
00:58:42,852 --> 00:58:44,103
‫تبدين جميلة.

823
00:58:44,479 --> 00:58:45,563
‫حقاً؟

824
00:58:46,773 --> 00:58:48,441
‫لكنني ما زلت متوترة.

825
00:58:49,108 --> 00:58:52,320
‫أنا امرأة مهمة في هذا الحفل.

826
00:58:54,072 --> 00:58:57,659
‫عندما تتوتر المرأة يكون المكياج هو الحل
‫لتعزيز الثقة بالنفس.

827
00:59:10,755 --> 00:59:13,633
‫هذا يجعل الشفاه مشرقة وحلوة كالعسل.

828
00:59:16,344 --> 00:59:18,346
‫- هل ندخل؟
‫- تفضلي.

829
00:59:22,433 --> 00:59:23,685
‫من غير الصحيح أن أصبح رئيساً للشركة

830
00:59:23,810 --> 00:59:26,229
‫بصفتي أكبر المساهمين وحسب
‫ومن دون أن أبذل جهداً.

831
00:59:27,772 --> 00:59:29,107
‫ها قد وصلت.

832
00:59:29,482 --> 00:59:30,692
‫سأرافقك.

833
00:59:30,775 --> 00:59:32,318
‫البدء بإطلاق مُنتج جديد،

834
00:59:32,860 --> 00:59:37,699
‫عن طريق إدارة التواصل،
‫سوف نقلّص مجموع الالتزامات...

835
00:59:37,782 --> 00:59:40,618
‫من هو الرئيس التنفيذي لـ"وينر" للأغذية؟

836
00:59:41,536 --> 00:59:44,872
‫هو دعاني، أريد أن ألقي عليه التحية أولاً.

837
00:59:46,916 --> 00:59:48,042
‫هل هو هناك؟

838
00:59:48,626 --> 00:59:49,794
‫لا.

839
00:59:51,170 --> 00:59:53,214
‫هل هو ذاك الرجل إذاً؟

840
00:59:54,382 --> 00:59:56,843
‫يلقي الرئيس التنفيذي خطابه الآن.

841
00:59:57,510 --> 00:59:58,720
‫هناك.

842
01:00:01,681 --> 01:00:03,808
‫ساهموا بقوتكم من أجل "وينر" للأغذية.

843
01:00:05,852 --> 01:00:07,103
‫أنا "هان تاي هي"،

844
01:00:07,645 --> 01:00:11,274
‫سأعيد لكم الحق بأن تحلموا.

845
01:00:29,334 --> 01:00:33,171
‫والآن لنشرب نخب "وينر" للأغذية!

846
01:00:33,463 --> 01:00:34,547
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

847
01:00:40,637 --> 01:00:44,307
‫أرجو أن تستمتعوا بما تبقى من وقتكم
‫في هذه الحفلة المتواضعة.

848
01:00:44,515 --> 01:00:45,558
‫شكراً لكم.

849
01:01:00,114 --> 01:01:00,948
‫تفضلي.

850
01:01:26,933 --> 01:01:28,518
‫بالغت بالاعتناء بشعرك.

851
01:01:28,601 --> 01:01:30,728
‫وشفتاك لامعتان كما لو أن هناك
‫عسلاً عليهما.

852
01:01:31,354 --> 01:01:32,689
‫تبدين مثل ملكة جمال "كوريا".

853
01:01:32,772 --> 01:01:34,148
‫من الذي تحاولين إبهاره؟

854
01:01:37,026 --> 01:01:40,238
‫هل ظننت أنه يوجد رجال هنا قد تبهرينهم؟

855
01:01:40,905 --> 01:01:43,616
‫لماذا تبدين أجمل من المُعتاد؟

856
01:01:45,952 --> 01:01:48,162
‫ماذا يحدث؟

857
01:01:51,040 --> 01:01:53,584
‫في مكان مميز وبكلمات خاصة،

858
01:01:54,168 --> 01:01:55,628
‫كان يُفترض أن أطلب منك رقصة.

859
01:01:55,920 --> 01:01:58,881
‫هل أنت الرئيس التنفيذي لـ"وينر" للأغذية؟

860
01:01:59,173 --> 01:02:01,384
‫أخبرتك ذلك البارحة.

861
01:02:16,566 --> 01:02:17,900
‫هلّا رقصنا يا "سارة"؟

862
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
‫لم أرقص من قبل.

863
01:02:28,119 --> 01:02:29,954
‫يحدّق الناس بنا.

864
01:02:30,037 --> 01:02:31,706
‫ماذا جرى إحراجي؟

865
01:02:32,498 --> 01:02:33,833
‫أنا معك.

866
01:02:34,375 --> 01:02:36,586
‫اتبعي حركاتي وحسب.

867
01:05:11,532 --> 01:05:12,658
‫"سارة".

868
01:05:14,577 --> 01:05:15,745
‫هل تقبلين الزواج بي؟

869
01:05:17,163 --> 01:05:18,039
‫ماذا؟

870
01:05:21,834 --> 01:05:23,836
‫ترجمة "شيرين سمعان"

